台北とその周辺
Taihoku and its Environs
台北市内と近郊の実用案内、城内・艋舺・大稲埕、台湾烏龍茶、台北博物館、植物園、専売局の樟脳・アヘン精製、円山公園、烏来方面の小旅行を扱うRoute 52です。原著776-783ページを原本画像と複数OCRで照合し、段落単位の英日対訳として校閲しました。
- 原著
- pp. 776-783
52. Taihoku and its Environs.
52. 台北とその周辺。
Arrival. The Central Railway Station is near the N.E. end of Omote-cho (formerly Fugo-gai Street), on the dividing line between the Jonai and Daidotei districts (see the accompanying Plan). The Manka and Daidotei stations are for freight. The statue in the main station yard commemorates Kinsuke Hasegawa, a Japanese engineer who planned the Railway System of Formosa.
到着。中央駅は表町(旧府後街)の北東端近く、城内地区と大稲埕地区の境界線上にある(付属図参照)。艋舺駅と大稲埕駅は貨物用である。本駅前庭の銅像は、台湾の鉄道網を計画した日本人技師、長谷川謹介を記念するものである。
Taxicabs ply for hire, and are more serviceable than the jinrikis. Fares are similar to those in Japan. Where jinrikis are employed it is wise to come to an understanding with the man before engaging his services. It is customary to charge so much for each cho (16 cho to the mile). Distances relatively are short. Motor-cars for country trips can be obtained from the hotel management.
タクシーが営業しており、人力車より使い勝手がよい。料金は日本本土とほぼ同じである。人力車を使う場合は、乗る前に車夫と料金を取り決めておくのが賢明である。通常は1町ごとにいくらという形で請求される(1マイルは16町)。市内の距離は比較的短い。郊外旅行用の自動車はホテルの管理部で手配できる。
The * Railway Hotel, in the central station, is run under the careful supervision of the Taiwan Government Railway Bureau, and is recommended. There are no others on the island as good or as comfortable. There are wide, cool halls, private baths, extensive views from the broad balconies, and all the fitments of the best of the Japan hotels. Good service and food. English spoken. Rates from 6 to 15 yen a day, American Plan. Less for 2 persons in a room, and for a long stay. Rooms only, from 3 yen and up. Breakfast, 2 yen. Tiffin, 3 yen. Dinner, yen 3.50. Luggage checks should be handed to the hotel manager.
中央駅内の*鉄道ホテルは台湾総督府鉄道部の慎重な監督のもとで運営されており、推薦できる。島内にこれほどよく、快適なホテルはほかにない。広く涼しいホール、専用浴室、広いバルコニーからの眺望、日本の一流ホテルに備わる設備がそろっている。サービスと食事もよい。英語可。料金はアメリカン・プランで1日6円から15円。同室2名や長期滞在では安くなる。素泊まりは3円から。朝食2円、昼食3円、夕食3円50銭。手荷物引換証はホテル支配人に渡すこと。
Information Bureaus. The excellent and serviceable Japan Tourist Bureau maintains an office in the Hotel lobby, and will prove of material use to travelers in planning sight-seeing trips around the city and suburbs or to country districts.
案内所。優秀で実用的なジャパン・ツーリスト・ビューローがホテルのロビーに事務所を置いており、市内・郊外、または地方への観光計画を立てる旅行者に実際的な助けとなる。
The Drinking Water is supposed to be good, but the wise traveler will confine himself to the excellent (recommended) Clifford-Wilkinson Tansan Water, bottled at the famous Tansan Spring, near Kobe, Japan.
飲料水は良いとされているが、用心深い旅行者は、神戸近郊の有名な炭酸泉で瓶詰めされた優良品(推奨品)であるクリフォード・ウィルキンソン炭酸水に限るのがよい。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、Windows OCR、Archive DjVu/ABBYY OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として文脈がわかるように訳出しています。
Steamship Offices. For the local addresses of the Nippon Yusen Kaisha, and the Osaka Shosen Kaisha (and other lines), consult the hotel manager or the Japan Tourist Bureau.
汽船会社事務所。日本郵船会社、大阪商船会社(およびその他の航路)の現地住所は、ホテル支配人またはジャパン・ツーリスト・ビューローに問い合わせること。
Banks, where travelers' cheques, letters of credit, drafts, etc., can be cashed, and Money Exchanged. The Taiwan Bank (Bank of Formosa) is the strongest and best bank on the island, Sakae-cho (formerly Hokumon-gai; see the Plan, C, 2). It issues its own notes, which circulate equally through the island with those of the Bank of Japan. Japanese silver money is also current. Branches in the chief cities of Japan.
銀行では、旅行者小切手、信用状、為替手形などを現金化でき、両替もできる。台湾銀行(Bank of Formosa)は島内でもっとも有力で信頼できる銀行で、栄町(旧北門街、図C・2参照)にある。同行は独自の銀行券を発行しており、日本銀行券と同じように島内で流通している。日本の銀貨も通用する。日本の主要都市にも支店がある。
Post and Telegraph Offices. Hokumon-cho (Pl. D, 2), near the Hokumon (or North) Gate. Travelers usually prefer to mail letters and send telegrams from the hotel or through the Japan Tourist Bureau. Stamp collectors may wish to be reminded that the postage stamps of the early Taiwan Republic are apt to be forgeries.
郵便・電信局。北門(Hokumon)の近く、北門町(図D・2)にある。旅行者はたいてい、ホテルから、またはジャパン・ツーリスト・ビューローを通じて手紙や電報を出すほうを好む。切手収集家には、初期の台湾共和国の郵便切手は偽物であることが多い、と念のため申し添えておきたい。
The Shops are inferior to those of Japan. Desirable souvenirs are the many island-made wood articles, and the Formosan hats (hato-bo), made of the fiber of the Screw Pine (Pandanus odoratissimus -- the bright orange-colored fruit of which is called breadfruit, and the heavily scented white flowers of which are the source of the keora-oil of perfumers), and from the Taika Rush (from which the fine, soft, flexible Taika mats are made). The brown hats (3 to 6 yen) are called Taiko-bo (from Taiko, the region whence they come), and the white ones (3 to 8 yen), Shiroi-boshi (white hats).
商店は日本本土のものには及ばない。望ましい土産としては、島内製の木工品の数々、また台湾帽(hato-bo)がある。これはスクリュー・パイン(Pandanus odoratissimus、鮮やかな橙色の果実はパンノキの実と呼ばれ、強い芳香をもつ白花は香料用ケオラ油の原料となる)の繊維、および大甲藺(柔らかくしなやかな大甲蓆を作る藺草)から作られる。茶色の帽子(3-6円)は大甲帽(産地の大甲にちなむ)と呼ばれ、白いもの(3-8円)は白帽子と呼ばれる。
Taihoku (tie-ho'-koo), the Japanese name for the old Chinese Taipeh (ti-peh', or North Capital), the present administrative seat, Sotoku-fu, of the Governor-General (Sotoku) of the island, is a picturesque semi-Asiatic city with clean, wide streets, a good hotel, banks, museums, colleges, a race track and botanical garden, and a growing population of 200,000, one third of which are Japanese. It stands near the northwestern edge of Formosa, in lat. 25° 4' N. and long. 121° 28' E. of Greenwich, on a plain between the Tamsui River, which bounds
台北(Taihoku、発音 tie-ho'-koo)は、古い中国名Taipeh(ti-peh、すなわち「北の都」)に対する日本語名であり、島の総督(Sotoku)の行政庁である総督府(Sotoku-fu)が置かれる。清潔で広い街路、良いホテル、銀行、博物館、学校、競馬場、植物園を備えた、絵になる半アジア風の都市で、人口は20万人に増えつつあり、その3分の1は日本人である。台湾の北西縁近く、北緯25度4分・東経121度28分(グリニッジ基準)に位置し、西側を限る淡水河と、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、Windows OCR、Archive DjVu/ABBYY OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として文脈がわかるように訳出しています。
the city on the W. and the Keelung-gawa (which intersects it near by) on the E.
東側で近くを横切る基隆河との間の平地に立っている。
The city is divided into the districts of Jonai, or that quarter once encircled by the old wall; Manka (or Banka), the original extramural settlement at the W.; and Daidotei (die-doh-tay') at the N., where the Chinese now dwell along with the foreigners in the original Foreign Concession. The ponderous walls which inclosed the inner city were 12-15 ft. high and 9-12 ft. thick, and with the great gates that gave ingress to this fortified spot were constructed by the acting Chinese Prefect in 1879 -- from which time Jonai dates. Though the Japanese have destroyed the wall, the picturesque old gateways still stand as mute reminders of a period when heavily armed guards were needed to protect the pursy Chinese rulers from the invading head-hunters who swarmed in the near-by mts. The hotel, the administrative buildings, and most of the modern structures are in Jonai, everything outside of which is referred to as Jogai (suburbs). The district flanking the S. Gate (Na-mon) is called Na-mon cho (formerly gai-gai); the W. Gate (Sei-mon), Sei-mon cho; the N. Gate (Hokumon), Hokumon cho; and the E. Gate (To-mon), To-mon cho. The main street, Sakae-machi (or Hokumon-gai), is 50-60 ft. wide, and like many of the others has a deep cemented drain at its edge to carry off the great downpours of rain. The best streets run N. and S.; those devoted to the Chinese have arcades or cloisters to protect pedestrians from the elements. The city is embowered in flowering trees, chief among them acacias and the flaming red Hibiscus Rosa Sinensis, a flower popular with Chinese.
市は、かつて旧城壁に囲まれていた城内、城壁外の西側にもともと開けた集落である艋舺(またはBanka)、そして北側の大稲埕(発音 die-doh-tay)に分かれる。大稲埕では、もとの外国人居留地に中国人が外国人とともに住んでいる。内城を囲んでいた重厚な城壁は高さ12-15フィート、厚さ9-12フィートで、この要塞化された場所へ入る大門とともに、1879年に清国の署理知府によって築かれた。城内の歴史はこの時から始まる。日本人は城壁を取り壊したが、絵になる古い門は今も残り、近くの山々に群がった首狩りの人々の侵入から、肥え太った清国支配者たちを守るために重武装の衛兵が必要だった時代を、無言で思い出させている。ホテル、行政庁舎、近代的建築物の大部分は城内にあり、その外側はすべて城外(郊外)と呼ばれる。南門(Na-mon)に沿う地区は南門町(旧外街)、西門(Sei-mon)は西門町、北門(Hokumon)は北門町、東門(To-mon)は東門町である。主要街路の栄町(または北門街)は幅50-60フィートで、他の多くの通りと同じく、激しい雨を流すための深いコンクリート排水路が縁にある。もっともよい通りは南北に走る。中国人向けの通りには、歩行者を雨風から守るアーケードや回廊がある。市街は花木に包まれており、その主なものはアカシアと、中国人に好まれる燃えるように赤いハイビスカス・ロサ・シネンシスである。
A pleasing air of progress and prosperity characterizes it.
進歩と繁栄の心地よい気配が、この都市の特徴である。
Daidotei (or Twatutia; lit., 'a large yard covered with bundles of rice spread to dry'), forms the North-east suburb (see the plan) and stands on the left bank of the Tamsui River about 10 M. from its mouth. Here a number of British and American merchants have offices and warerooms, and hither comes for preparation and shipment most of the tea grown on the island. The greater part of the district is covered with two-story brick houses in the Chinese style, with tile insets, iridescent porcelain ideographs, dragons, and what-not, and with arcades beneath which many women and girls sit and sort and pack the odoriferous Formosa tea (Taiwan cha) for which the island is famous. The entire district is redolent of the aromatic herbs with which much of the tea is scented. Besides the tea-firing godowns and market there is nothing to detain the traveler. The white church at the N. border is Roman Catholic.
大稲埕(またはTwatutia、字義は「干すために広げた稲束で覆われた大きな庭」)は北東の郊外をなし(図参照)、河口から約10マイルの淡水河左岸に立つ。ここには多数の英国・米国商人が事務所と倉庫を構え、島内で栽培された茶の大部分が加工と出荷のために集まる。地区の大半は中国風の二階建て煉瓦家屋で覆われ、タイルの象嵌、虹色に輝く陶製の文字飾り、龍などが施されている。そのアーケードの下では、多くの女性や少女が腰を下ろし、島の名産である芳香の強い台湾茶(Taiwan cha)を選別し、箱詰めしている。地区全体には、茶に香りをつける香草の芳香が漂う。茶を焙る倉庫と市場を別にすれば、旅行者を引き留めるものはない。北端の白い教会はローマ・カトリックである。
Formosa Oolong Tea was produced in imitation of the Chinese Oolong of Fukien to satisfy the taste of the many Fukienese who migrated thence and settled in Formosa. It has a peculiarly fine flavor, and a taste quite different
台湾烏龍茶は、福建から台湾へ移住して定住した多くの福建人の嗜好に合わせるため、中国福建の烏龍茶を模して作られた。独特のすぐれた香味を持ち、中国産とはかなり異なる味わいで、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、Windows OCR、Archive DjVu/ABBYY OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として文脈がわかるように訳出しています。
from the Chinese, which is a black tea with a green-tea flavor, and which acquired its name Oolong ('black dragon') from the circumstance that a Chinese tea-grower was once struck with the delicate fragrance of the leaf from a plant where a black snake was found coiled. The annual production in Formosa is about 15 million lbs. (valued at about 5 million yen), a limit said to be maintained by the growers to prevent a lowering of the price. The Oolong is in great demand in the United States, whither about 9 million lbs. go each year. About 1½ million lbs. of Pouchong (a name which refers to the mode of packing) are also produced. Its best market is in Java, Hawaii, and countries where Chinese are found. Jasmine, tuberoses, and other flowers are mixed with the tea to impart an aromatic flavor to it -- a process popular with the Celestials. It is packed in boxes of about 25 catties (approx. 30 lbs.), and is exported chiefly through Keelung.
緑茶の風味を帯びた紅茶である。烏龍(「黒い龍」)という名は、黒い蛇がとぐろを巻いていた茶の木の葉から出る繊細な香りに、ある中国人の茶農家が感銘を受けたという事情から生まれた。台湾での年間生産量は約1500万ポンド(約500万円相当)で、価格の下落を防ぐため、生産者がこの上限を維持しているという。烏龍茶は米国で大きな需要があり、毎年約900万ポンドが向けられる。包種茶(Pouchong、包装法に由来する名)も約150万ポンド生産される。最良の市場はジャワ、ハワイ、そして中国人のいる国々である。ジャスミン、月下香、その他の花を茶に混ぜて芳香を与えるが、これは中国人に好まれる方法である。茶は約25斤(約30ポンド)の箱に詰められ、主として基隆を経て輸出される。
One of the prettiest sights of Twatutia is the gay, laughing crowd of Chinese girls who come each morning during the summer from Taihoku to work in the big tea-firing and sorting godowns. With their fresh young faces bedaubed with white paint and rouge, their sloe-black hair combed in a shining mass to one side of the head and adorned with a sprig of jasmine or a magnolia bloom, and their chubby faces and snapping black eyes radiant with provocative piquancy, they step blithely along and add a quaint and interesting note to the town. The eyes are customarily the only index of emotion, and the brows are often blackened with charred sticks or narrowed to resemble a nascent willow leaf, or the moon when first seen. The following ballad pictures them well:
Twatutiaでもっとも美しい眺めの一つは、夏の朝ごとに台北からやって来て、大きな茶焙り・選別倉庫で働く、陽気で笑い声の絶えない中国人の少女たちの群れである。白粉と紅で彩られた若々しい顔、頭の片側へ艶やかにまとめ、ジャスミンの小枝や木蓮の花で飾った黒い髪、ふっくらした顔と鋭く黒い目が挑むような愛嬌に輝き、彼女たちは軽やかに歩いて、町に風変わりで興味深い趣を添える。感情を示すものは通例目だけであり、眉は炭化した棒で黒く塗られたり、芽吹いた柳の葉、あるいは見え始めの月に似せて細められたりする。次の民謡は彼女たちをよく描いている。
Eyebrows shaped like leaves of willows / Drooping over 'autumn billows';
柳の葉の形をした眉が、/「秋の波」の上に垂れ、
Almond-shaped, of liquid brightness,
潤んだ輝きをたたえた杏仁形の、
Were the eyes of Yang-kuei-fei.
それが楊貴妃の目であった。
Many 'tottering lilies' teeter with the throng, the tiny crippled feet encased in brilliantly embroidered shoes, and the legs in light blue or lavender silk trousers. If (says an authority) a Chinese lady ever breaks through the prohibition against displaying her person, she presents her feet as the surest darts with which a lover's heart can be assailed! -- Some of these tea-sorters are as much addicted to maternity as the cigarette-makers of Seville, and not a few carry young bead-eyed Mongolians slung in wide black bands over one hip. These pig-tailed little toddlers do not always heighten one's relish for the finished tea, as the big piles of leaves ready for sorting and perfuming are oftentimes their playgrounds, and through and over them they tumble and waddle with infantile disregard for consequences. The white blossoms which the visitor will note scattered through the piles of leaves are not tea blossoms, but are jasmine flowers, orange blooms, etc., put in to impart aroma. The women earn from 10 to 15 sen a day; 5000 or more Chinese are brought over each year from Amoy to assist in the preparation of the vast crop. The finest leaves bring from ¥4 to ¥5 a lb. Choice tea is put up in attractive 1-lb. packages and sold at the hotel at ¥1 each.
多くの「よろめく百合」が群れの中で揺れている。小さく変形した足は鮮やかな刺繍靴に包まれ、脚は淡青色または藤色の絹のズボンを履いている。ある権威者によれば、中国女性が身体を見せる禁を破ることがあるなら、恋人の心を射る最も確かな矢として足を差し出すのだという。これらの茶選別女工の中には、セビリアの葉巻女工に劣らず母性に縁の深い者もおり、黒い幅広の帯で腰の片側に、珠のような目をした小さな子どもを吊るしている者も少なくない。弁髪の幼児たちは、仕上がった茶への食欲を必ずしも高めてはくれない。選別と着香を待つ大きな茶葉の山がしばしば彼らの遊び場となり、その中や上を、結果など気にしない幼児らしく転げ回り、よちよち歩くからである。旅行者が茶葉の山の中に散らばっているのを見る白い花は茶の花ではなく、香りをつけるために入れられたジャスミンや橙の花などである。女性たちの賃金は1日10-15銭で、膨大な収穫の処理を助けるため、毎年5000人以上の中国人が厦門から連れて来られる。最上の茶葉は1ポンド4-5円で取引される。上等茶は魅力的な1ポンド包みにされ、ホテルで1個1円で売られている。
The Taihoku Museum (Hakubutsukwan) is open daily from 9 to 4 (admission, free), and is housed in a commodious structure 10 min. walk from the hotel, in the Omote-cho (Pl. C, 2). Though small it is complete, and a visit to it is in a way like a trip through the island. A big cannon and a curious old Formosan ship stand in the yard. On the Ground Floor is a collection of segments of the splendid native trees from the Arisan forest, many of the flawless planks being 3 ft. wide. Numerous cases are devoted to specimens of native handiwork, and to objects used by the head-hunters. The models of the camphor-distillery, sugar-mills, ore-crushing mills, and salt-pits show the processes of working up the native products. The samples of paper are made from the pith of the paper-mulberry (Broussonetia papyrifera). On the Upper Floor is an admirable collec-
台北博物館(Hakubutsukwan)は毎日9時から4時まで開館(入場無料)し、ホテルから徒歩10分の表町(図C・2)にある広い建物に収まっている。小さいながら充実しており、ここを訪れることは、ある意味で島を一巡する旅のようである。庭には大砲一門と、珍しい古い台湾船が置かれている。1階には阿里山森林から採った立派な在来樹木の切片が集められ、傷のない板の多くは幅3フィートに達する。多数の陳列ケースには在来手工芸の標本や、首狩りの人々が使った品々が収められている。樟脳蒸留所、製糖所、砕鉱所、塩田の模型は、在来産物を加工する工程を示している。紙の見本は紙桑(Broussonetia papyrifera)の髄から作られている。2階には見事なコレクションがあり、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、Windows OCR、Archive DjVu/ABBYY OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として文脈がわかるように訳出しています。
tion of island snakes, wonderful butterflies, birds, tropical moths, and jewel-like insects. Those which resort to protective mimicry for safety are the most interesting. The marine specimens are noteworthy only for the huge sea-turtles. One of the rooms is filled with boats, clothing, ornaments, knives, krises, etc., of the head-hunters, along with numerous gruesome skulls. The bead-work is singularly like that of the American Indians, particularly the wampum. The excellent collection of minerals should not be overlooked. A number of big modern buildings mark the neighborhood, which is clean and attractive.
島の蛇、すばらしい蝶、鳥、熱帯の蛾、宝石のような昆虫が展示されている。安全のため保護擬態を用いるものがもっとも興味深い。海産標本は巨大な海亀以外には特筆するものがない。一室には、首狩りの人々の舟、衣服、装身具、刀、クリスなどが、数多くの不気味な頭蓋骨とともに満たされている。ビーズ細工は、特にワンパムを思わせる点で、アメリカ先住民のものに驚くほどよく似ている。すぐれた鉱物コレクションも見落としてはならない。周辺には大きな近代建築がいくつもあり、清潔で魅力的である。
The Botanical Garden (Byoho), in the S. suburb (Pl. C, 4), a beautiful spot well worth visiting, contains pretty lakelets, summer-houses, conservatories, wide avenues, and many specimens of the trees and flowers for which Formosa is noted. While it is particularly attractive during the dew-drenched hours of the early morning, late twilight is perhaps the best time for a visit, as night brings out the perfume of many of the rarest flowers, and adds a charm which even the tropical sun does not give. Occidentals will be interested in the splendid camphor trees; the tallow tree (Stillingia sebifera); the Thuya Formosana; the Murraya exotica (valuable for its perfume); the sacred Champak (Michelia champaka) of India; the Indian Lilac (Melia Azedarach), or the Pride of India, cultivated for its fine wood, its flowers and medicinal products; and in other bizarre and beautiful specimens. The Podocarpus nageia is grown for its valuable gum. The Liquidambar exudes a gum referred to as copal-balsam. The fine acacias are representatives of a tree widely disseminated throughout the island, and are beautiful because of their flowers. This also applies to the Allamanda (Apocynaceae), whose bright yellow blooms are seen everywhere. Flower-lovers will find much to interest them. The most popular with the Chinese is the Saffron Flower (Crocus sativus; the Korankwa of the Japanese), and the exquisitely fragrant Jasmine, much prized by the native women, who put a spray in their hair every morning, and who may be detected some distance off at night by its penetrating odor. The Chinese are also passionately fond of tuberoses (Gekkako = 'fragrance under the moonlight'), and of the omnipresent Rose of Sharon (Hibiscus syriacus), with its numerous odorless bluish-pink blooms. Many of the 150 known species of hibiscus grow wild in Formosa, one of the most common being the Rose Mallow, which furnishes the okra or gumbo. Hibiscus cannabinus has been introduced from India and is used as an ornamental plant. From H. Tiliaceus the Paiwan savages obtain a fiber from which they make twine; and the astringent petals of H. Rosa-Sinensis are used by the Chinese women as a black dye for the hair and eyes. It is well to remember that the handsome leaves (green on top and maroon
南郊(図C・4)の植物園(Byoho)は、訪れる価値の高い美しい場所で、小さな湖、あずまや、温室、広い並木道、そして台湾で知られる樹木や花々の多くの標本を含んでいる。露に濡れた早朝はとりわけ魅力的だが、珍しい花々の多くは夜になると香りを放ち、熱帯の太陽にもない趣を添えるため、夕暮れ遅くが訪問にはおそらく最良である。西洋人は、見事な樟脳の木、ナンキンハゼ(Stillingia sebifera)、Thuya Formosana、香料価値のあるMurraya exotica、インドの聖なるチャンパカ(Michelia champaka)、良材・花・薬用品のため栽培されるインドセンダン(Melia Azedarach、Pride of India)など、風変わりで美しい標本に興味をひかれるだろう。Podocarpus nageiaは価値ある樹脂のために栽培される。Liquidambarはコパール・バルサムと呼ばれる樹脂を出す。美しいアカシアは島全体に広く分布する樹木の代表で、花のために美しい。鮮やかな黄色の花を至るところで見るAllamanda(Apocynaceae)にも同じことがいえる。花好きには興味深いものが多い。中国人に最も人気があるのはサフラン(Crocus sativus、日本人のいうKorankwa)と、きわめて芳香の高いジャスミンで、在来の女性たちは毎朝その小枝を髪に挿し、夜には遠くからでもその鋭い香りでそれとわかる。中国人はまた月下香(Gekkako、すなわち「月明かりの下の香り」)と、無臭の青みがかった桃色の花を多数つける、どこにでもあるムクゲ(Hibiscus syriacus)を熱愛する。既知のハイビスカス150種の多くが台湾に野生し、最も普通なものの一つはオクラまたはガンボを生じるローズ・マロウである。Hibiscus cannabinusはインドから導入され、観賞植物として用いられる。H. Tiliaceusからはパイワン族の人々が紐を作る繊維を得る。またH. Rosa-Sinensisの収斂性のある花弁は、中国女性が髪と目を黒く染めるのに用いる。覚えておきたいのは、その美しい葉(上面は緑、下面はえび茶色)
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、Windows OCR、Archive DjVu/ABBYY OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として文脈がわかるように訳出しています。
underneath) of Excoecaria Bicolor exude a juice which is said to be blinding and poisonous. Near a hedge of these plants the visitor will note numerous specimens of the shy Mimosa pudica with leaves so sensitive that whole rows close up at the slightest touch. The bizarre Bougainvillaea, which travelers to British India, Mexico, and California know so well, is represented in various shades. Most conspicuous among the superb orchidaceous plants is the splendid Butterfly Orchid, so called from its resemblance to a butterfly, and prized not only for its strange beauty but for the lasting quality of the flower. -- The Taiwan Gov't maintains an Agricultural Experiment Station (Noji Shikenjo) in the outskirts of Taihoku (78 acres), and a card of admission can be obtained from the hotel manager.
を持つExcoecaria Bicolorは、目を失わせる毒があるといわれる汁を出すことである。これらの植物の垣根のそばでは、旅行者はおじぎ草Mimosa pudicaの標本を多数見るだろう。その葉はたいへん敏感で、わずかに触れただけで列全体が閉じる。英領インド、メキシコ、カリフォルニアへの旅行者になじみ深い奇異なブーゲンビリアも、さまざまな色合いで見られる。見事なラン科植物の中でも最も目を引くのは、蝶に似ていることから名づけられた立派なバタフライ・オーキッドで、その奇妙な美しさだけでなく、花もちのよさでも珍重される。台湾総督府は台北郊外(78エーカー)に農事試験場(Noji Shikenjo)を維持しており、入場券はホテル支配人から入手できる。
The Monopoly Bureau (Pl. C, 4), where the bulk of the world's supply of camphor is refined, and where all the opium smoked on the island is elaborated, is highly interesting. A card of admission (necessary) can be obtained from the hotel manager. Visitors are welcome, and English is spoken. Fees are neither expected nor accepted. The big, factory-like buildings stand near the S. Gate (the Lycee Mon of the Chinese), 10 min. walk from the hotel (5 min. by jinriki, 10 sen). The visitor is shown the complicated processes of refining the camphor (attractive souvenir packages on sale at the hotel at 40-80 sen according to size) and of treating the crude opium. The hotel manager will plan a visit to one of the camphor stations in the Savage Territory, which has many things to interest the tourist.
専売局(図C・4)は、世界の樟脳供給量の大部分が精製され、島内で喫煙されるすべてのアヘンが加工される場所で、非常に興味深い。必要な入場券はホテル支配人から入手できる。訪問者は歓迎され、英語も通じる。謝礼は期待されず、受け取られもしない。大きな工場風の建物は南門(中国名Lycee Mon)の近くにあり、ホテルから徒歩10分(人力車なら5分、10銭)である。旅行者は複雑な樟脳精製工程(魅力的な土産用小包は、大きさに応じ40-80銭でホテルにて販売)と、粗製アヘン処理の工程を見せてもらえる。ホテル支配人は、旅行者にとって興味深いものが多い蕃地(原文の表現)の樟脳製造所の一つへの訪問も手配してくれる。
Camphor (Henno; shono) has been manufactured by the Japanese and Chinese for centuries, and its introduction into Formosa is due to the Hakkas. The Camphor Tree, or Camphor Laurel (Laurus camphora, a representative of the evergreen genus Cinnamomum of the laurel family; Jap. Kusu-no-ki), is the giant among foliaceous trees in Japan and Formosa, where it grows chiefly in the Savage Territory, or on its borders. Because of its great height (sometimes 130 ft.) and girth (30-40 ft.), it is called the lord of the forest. The trees which produce the best camphor grow at an elevation not exceeding 4000 ft. (practically the altitude which suits coffee best); cover an area of approximately 130 sq. M., and are said to contain enough of the drug to supply the world's requirements for 100 yrs. A big tree will yield camphor worth ¥5000 or more, while comparatively small ones are worth from ¥150 to ¥300. A medium-sized tree 12 ft. or more in circumference will yield about 50 piculs of crystallized camphor worth about ¥1500. Experiments conducted in the South of the United States show that in 10 yrs. seedlings develop into trees 30 or more ft. high and 30 in. in circumference. They mature and produce much quicker in Formosa than in Japan, where from 30 to 40 yrs. elapse before a tree is large enough to net a profitable return. The latter are not so rich in gum as the former. Trees which grow in shaded valleys in a moist, heavy soil are not as productive as those exposed constantly to the sun. The volatile oils are developed in various parts of the tree, even in the long-stemmed, quickly-warping, even-edged, leathery, brilliant, dark-green leaves.
樟脳(Henno、shono)は日本人と中国人によって何世紀も製造されてきたもので、台湾への導入は客家による。樟脳樹、すなわちカンファー・ローレル(Laurus camphora、クスノキ科の常緑属Cinnamomumの代表種。日本名クスノキ)は、日本と台湾の広葉樹の中の巨木で、台湾では主として蕃地(原文の表現)またはその境界に生える。その大きな高さ(時に130フィート)と幹回り(30-40フィート)のため、「森の王」と呼ばれる。最良の樟脳を産する木は標高4000フィート以下、実質的にコーヒーに最も適した標高に育つ。そうした木はおよそ130平方マイルにわたり、世界の需要を100年間満たすだけの薬品を含むといわれる。大木は5000円以上の樟脳を生じ、比較的小さな木でも150-300円の価値がある。幹回り12フィート以上の中木は、約50ピクル、1500円相当の結晶樟脳を生む。米国南部で行われた実験では、苗木は10年で高さ30フィート以上、幹回り30インチの木に成長するという。台湾では日本よりはるかに早く成熟し、産出も早い。日本では、利益の出る大きさに達するまで30-40年かかる。後者は前者ほど樹脂に富まない。湿った重い土壌の陰の谷で育つ木は、常に日光にさらされる木ほど生産的ではない。揮発性油は、長い葉柄をもち、すばやく反り、縁がなめらかで、革質で、つややかな濃緑色の葉に至るまで、木の各部に生じる。
The young branches break off easily, and after every heavy wind a large number of them are usually found on the ground. From this circumstance the tree rarely develops a symmetrical crown. But what it loses in beauty it makes up in its mighty form. Apart from the difference of foliage, and in the production of blossom and fruit, an old camphor tree resembles nothing so much as a stately oak, in its thickness of trunk, the want of symmetry in
若枝は折れやすく、強風の後にはたいてい多くの枝が地面に落ちている。このため、樹冠が左右対称に発達することはまれである。しかし美しさで失うものを、堂々たる姿で補っている。葉や花・果実のつき方の違いを別にすれば、老いた樟脳樹は、幹の太さ、樹冠の非対称性、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、Windows OCR、Archive DjVu/ABBYY OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として文脈がわかるように訳出しています。
its crown, its mighty gnarled and twisted boughs, and its rough, torn bark. The wood is fragrant, and when old is of a rich brown color, well veined, with a silky sheen. Because of its freedom from the attacks of insects, it is very desirable where termites and small red ants are a plague, and is therefore in great demand with the Chinese, who make sea-chests, cabinets, moth-proof boxes, and what-not from it. Until the advent of the Japanese the natives ruthlessly destroyed the trees without replacing them, but the present system of afforestation regulates this. Before the production of camphor became (in 1898) a gov't monopoly, 37 persons held manufacturing licenses, and in the 7000 or more crude stoves in which the drug was refined, 8½ million lbs. of gum and 2½ million lbs. of oil were produced annually and shipped abroad through Hongkong. The present output (about 8 million lbs. valued at 3 million yen) goes to Japan.
大きく節くれ曲がった枝、荒く裂けた樹皮の点で、堂々としたオークほどよく似ているものはない。木材は芳香を放ち、古くなると濃い褐色で木目がよく、絹のような艶を帯びる。虫害を受けにくいため、白蟻や小さな赤蟻が厄介な土地では非常に望ましく、そのため中国人に大いに求められ、船箪笥、戸棚、防虫箱その他が作られる。日本人の到来まで、在来の人々は木を植え替えることなく容赦なく伐っていたが、現在の造林制度がこれを規制している。樟脳生産が1898年に政府専売となる以前は、37人が製造免許を持ち、この薬品を精製する7000基以上の粗末な釜で、毎年850万ポンドの樹脂と250万ポンドの油が生産され、香港経由で海外へ出荷されていた。現在の産出量(約800万ポンド、300万円相当)は日本へ送られる。
As the camphor forests lie chiefly in the territory of the head-hunters, many men lose their lives in the adventurous undertaking of securing the camphor chips for distillation. These are cut from the tree at a certain point until it falls, then the entire tree is cut up into small pieces and put in crude distilling stoves. Steam passing through a receptacle containing the chips and leaves volatilizes the camphor in the form of vapor, which is condensed into a semi-solid gum and a pale volatile oil, both of which float on the water. The oil is distilled repeatedly until most of the crystallized product is extracted, then both are sent to the gov't factory for further treatment. When the coarse crystals and oil come into the refinery, the former looking like dirty snow, and the latter like yellow spindle-oil, both are impure, the crystals being saturated with water, and the oil with various organic stuff. The crystals are shoveled into a huge iron hopper leading to a tightly closed retort under which a fierce fire burns. To hasten evaporation, air is forced in, and the camphor fumes, cooled by running water, crystallise in a big room the sight of which the traveler does not soon forget. It is oftentimes piled high with fluffy crystals as white as driven snow, which sparkle in the light and throw off an almost overpowering odor. This product is called Flower of Camphor, and is 97% pure (the 'Improved Crude' of commerce). After being pressed into hard, firm bricks, and packed in zinc-lined boxes, it is ready for shipment. Considerable camphor is sent to Europe and America in a semi-refined state, in tubs weighing 250 lbs. each. -- The visitor is asked to sign his name in a register before he leaves the building. Those who wish are conducted through the opium department.
樟脳林は主として首狩りの人々の地域にあるため、蒸留用の樟脳片を確保する危険な仕事で命を落とす者が多い。樟脳片は、木が倒れるまである地点から切り出され、その後木全体が小片に刻まれ、粗末な蒸留釜に入れられる。木片と葉を入れた容器を蒸気が通ると、樟脳は蒸気となって揮発し、半固体の樹脂と淡色の揮発油に凝縮する。そのどちらも水に浮く。油は結晶生成物の大部分が抽出されるまで繰り返し蒸留され、その後、双方ともさらに処理するため政府工場へ送られる。粗い結晶と油が精製所に入る時、前者は汚れた雪のように、後者は黄色い紡錘油のように見え、どちらも不純で、結晶は水を含み、油はさまざまな有機物を含んでいる。結晶は巨大な鉄製ホッパーにすくい込まれ、密閉されたレトルトへ導かれる。その下では激しい火が燃えている。蒸発を早めるため空気が送り込まれ、流水で冷やされた樟脳の蒸気は大きな部屋で結晶化する。その光景は旅行者がすぐには忘れないものである。そこには、降り積もった雪のように白いふわふわした結晶が高く積まれていることが多く、光を受けてきらめき、ほとんど圧倒されるほどの匂いを放つ。この製品はFlower of Camphorと呼ばれ、純度97%である(商業上の「Improved Crude」)。硬くしっかりした煉瓦状に圧縮され、亜鉛張りの箱に詰められると、出荷準備が整う。相当量の樟脳は半精製状態で、1個250ポンドの桶に入れられ、欧米へ送られる。訪問者は建物を出る前に記名を求められる。希望者はアヘン部門も案内してもらえる。
Opium (ahen; afuyo) is the inspissated juice of Papaver somniferum, a poppy cultivated from early antiquity for the sake of this product. Opium-smoking (called by the Japanese ahen-en, or ahen-tabako) is the favorite vice of the Chinese, who call the plant afuyung, a transliteration of the Arabic name Afyun. It was brought from Arabia in the 9th cent. Other names are 'great smoke,' 'black commodity,' 'black earth,' and 'foreign medicine' -- by which term it is known in the tariff. The Japanese call the tincture ahen-chinki, but they are forbidden to smoke it. The chief active principle of opium (which is a powerful narcotic poison) is morphia, but it also contains about 16 other alkaloids, some of which have similar properties. The raw materials are imported from India, Persia, Turkey, and China. The Indian product resembles black-currant jam; the Persian is like reddish-brown incense-sticks. The process of crushing it, then steaming it in huge vats, and adding wine and other relishes to impart a piquant taste, is interesting. The rooms are filled with the disagreeable odor of burning medicine. None of the 300 or more employees smoke. The finished product is packed in 1-lb. tins in 3 grades; the best quality retailing for about ¥21, the 2d at ¥17, and the 3d at ¥13. The Bureau pays out about 5 million yen a year for materials and for expenses, and nets about 1 million yen -- a considerable item of the island revenue.
アヘン(ahen、afuyo)は、古代からこの製品のために栽培されてきたケシ、Papaver somniferumの濃縮された乳液である。アヘン喫煙(日本人はahen-enまたはahen-tabakoと呼ぶ)は中国人の好む悪習で、彼らはこの植物をアラビア語名Afyunの音写でafuyungと呼ぶ。9世紀にアラビアからもたらされた。別名には「大煙」「黒い商品」「黒土」「外国薬」があり、関税上は最後の名で知られる。日本人はチンキをahen-chinkiと呼ぶが、喫煙は禁じられている。アヘン(強力な麻酔性毒物)の主な有効成分はモルヒネであるが、ほかにも約16種のアルカロイドを含み、その一部は同様の性質を持つ。原料はインド、ペルシア、トルコ、中国から輸入される。インド産はブラックカラントのジャムに似ており、ペルシア産は赤褐色の線香のようである。それを砕き、大きな桶で蒸し、酒その他の調味料を加えて刺激的な味をつける工程は興味深い。部屋は薬を燃やす不快な匂いで満たされている。300人以上の従業員の誰も吸わない。完成品は1ポンド缶に詰められ、3等級に分かれる。最上品は小売約21円、2等は17円、3等は13円である。局は原料と経費に年間約500万円を支払い、約100万円の純益を上げる。これは島の歳入のかなり大きな項目である。
There are upward of 100,000 smokers in Formosa, each of whom uses about 37 grains a day, for which 6 sen are paid. The death-rate among them is high. The first efforts of the Japanese to stamp out the evil by prohibiting the importation of opium (a ruling strictly enforced in Japan) failed utterly, and it was soon discovered that no amount of punishment would stop devotees from smoking it or smugglers from importing it. To drive the best Chinese from the island was at variance with the colonial policy of the conquerors, who were forced to capitulate to necessity. While it is regarded
台湾には10万人を超える喫煙者があり、各人は1日に約37グレーンを用い、その代金として6銭を支払う。彼らの死亡率は高い。日本人が最初に、アヘン輸入を禁止することでこの害悪を根絶しようとした試み(日本本土では厳格に施行されている規則)は完全に失敗し、いかなる処罰を加えても、愛好者の喫煙や密輸業者の輸入を止めることはできないとすぐにわかった。有力な中国人を島から追い出すことは、征服者の植民地政策と相いれず、彼らは必要に屈せざるをえなかった。現在では、常習喫煙者の数を大幅に減らすことは不可能とみなされ、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、Windows OCR、Archive DjVu/ABBYY OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として文脈がわかるように訳出しています。
as impossible to lessen materially the number of confirmed smokers, the monopoly (established in 1897) aims to restrict the consumption, and, by educating the children, ultimately to stamp out the evil. The principle of limiting the supply to smokers is adhered to. Each must have a special license, and any one who imports, sells, gives, or exchanges opium without the consent of the authorities risks 5 yrs. in prison and a 5000 yen fine. Despite its disastrous aftermath, the Chinese believe in the medicinal qualities of the drug, and they blow smoke in the faces of new-born children to make them utter the first cry. Smokers are in misery until they procure opium, and if thwarted will become frantic and commit excesses. Formerly keepers of opium-dens offered the drug free to young men to induce them to acquire the habit, and about seven per cent of the populace court an early death by its use.
1897年に設けられた専売制度は消費を制限し、子どもを教育することによって、最終的にはこの害悪を根絶することを目的としている。喫煙者への供給を制限する原則は守られている。各人は特別免許を持たねばならず、当局の同意なしにアヘンを輸入、販売、贈与、交換した者は、5年の懲役と5000円の罰金を受ける危険がある。その悲惨な結末にもかかわらず、中国人はこの薬の薬効を信じ、新生児に最初の泣き声を上げさせるため、その顔に煙を吹きかける。喫煙者はアヘンを手に入れるまでは苦しみ、妨げられると狂乱して行き過ぎた行為に及ぶことがある。かつてアヘン窟の経営者は、若者に習慣をつけさせるため無料で薬を提供しており、人口の約7%がその使用によって早死に向かっている。
The Taipeh Prison (Pl. D, 4) 10 min. walk to the left (E.) of the Monopoly Bureau, is interesting chiefly for the Salesroom wherein are displayed many articles made by the prisoners. The inlaid wood trays, soft mats and chair-cushions made from Taiko fiber, Formosan hats and other articles make pretty and desirable souvenirs.
台北監獄(図D・4)は、専売局の左手(東)へ徒歩10分の場所にあり、主に囚人が作った多くの品を展示する販売室が興味深い。象嵌木盆、大甲繊維で作られた柔らかな敷物や椅子用クッション、台湾帽その他の品は、美しく好ましい土産となる。
Maruyama Park (Pl. E, 1), 2 M. N.E. of the hotel, with its greatly revered shrine (Taiwan-Jinja), is one of the prettiest spots in the environs. The highroad is good (delightful walk in the early morning) and frequent trains on the Tamsui Line stop at the Maruyama Station. From this we cross the track and bear to the left. The temple at the base of the hill, overlooking the station and a big lotus-pond, is the property of the Rinzai-shu, a branch of the Zen sect of Buddhists. On the crest of the first hill beyond the bridge over the Keelung River is a handsome bronze shaft on a gray granite pedestal, with 4 bronze tablets 3 ft. sq. let into its sides, and depicting in a spirited manner certain episodes in the Japanese campaign on the island. The pretty view from the summit is surpassed by the one at the shrine farther on. The fine avenue which leads up to this is flanked by junipers, acacias, and other flowering trees, and (near the foot of the steps) by big machine-guns, stone lanterns, Dogs of Fo, and a handsome big bronze torii. The copper-roofed Shinto shrines stand on rising terraces reached by 60 stone steps, and are dedicated to His Imperial Highness Prince Kitashirakawa, Commander-in-Chief of the Imperial Japanese Army at the time of the occupation, who died of fever at Tainan, Oct. 28, 1895, aged 49 yrs. The view from the terrace over the broad plain is magnificent. The city spreads away at the left, and many picturesque junks float languidly on the smooth waters of the Keelung and Tamsui Rivers winding gracefully round the foot of the hill.
ホテルの北東2マイルにある円山公園(図E・1)は、深く崇敬される神社(台湾神社)を擁し、近郊で最も美しい場所の一つである。幹線道路は良好で(早朝の散歩は楽しい)、淡水線の列車が頻繁に円山駅に停車する。そこから線路を渡り、左へ進む。丘の麓にある寺院は、駅と大きな蓮池を見下ろし、禅宗の一派である臨済宗の所有である。基隆河の橋を越えた最初の丘の頂上には、灰色花崗岩の台座上に立派な青銅の柱が立ち、その側面には3平方フィートの青銅板4枚がはめ込まれ、島における日本軍の戦役のいくつかの場面を生き生きと描いている。頂上からの美しい眺めは、その先の神社からの眺めにしのがれる。そこへ上る立派な参道には、ビャクシン、アカシア、その他の花木が並び、石段の下近くには大きな機関銃、石灯籠、唐獅子、そして大きく美しい青銅の鳥居がある。銅屋根の神社は60段の石段で上る段丘上に立ち、占領時の大日本帝国陸軍総司令官で、1895年10月28日に台南で熱病により49歳で没した北白川宮能久親王を祀っている。段丘から広い平野を見渡す眺めは壮大である。市街は左手に広がり、多くの絵になるジャンク船が、丘の麓を優雅にめぐる基隆河と淡水河のなめらかな水面に、ものうげに浮かんでいる。
An Excursion to a Village of Reclaimed Savages can be made by conferring with the hotel manager and obtaining a permit from the police. The nearest village to Taihoku is (about 5 M.) Urai. By motor car or by rly. to (4 M.) Shinken, and motor the rest of the way. The country is picturesque. One passes a hot spring and a big waterfall.
「帰順した先住民」の村(原文の表現)への遠足は、ホテル支配人と相談し、警察から許可を得れば行うことができる。台北に最も近い村は約5マイルの烏来である。自動車で行くか、鉄道で4マイル先の新店まで行き、残りを自動車で進む。土地は絵のように美しい。途中に温泉と大きな滝がある。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、Windows OCR、Archive DjVu/ABBYY OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として文脈がわかるように訳出しています。