基隆から台北へ
From Keelung to Taihoku
基隆から台北へ向かう台湾総督府鉄道の短い行程を扱うRoute 51です。基隆駅周辺の食事事情、基隆河と淡水港から来るジャンク船、竹子嶺トンネル、八堵・七堵・五堵・汐止・南港・錫口を経て、緑の山々に囲まれた台北へ入る車窓を案内します。775-776ページを原本画像とOCRで照合し、段落単位の英日対訳として校閲しました。
- 原著
- pp. 775-776
51. From Keelung to Taihoku.
51. 基隆から台北へ。
Taiwan Government Railway.
台湾総督府鉄道。
18 M. Several through trains daily in about 1 hr. One can get an indifferent, pick-up luncheon at one of the several small Japanese restaurants near the station, and a much better one at the Railway Hotel in Taihoku. Fruit-stands abound. The Chinese eatables and beverages should be avoided.
18マイル。直通列車が毎日数本あり、所要は約1時間。駅近くのいくつかの小さな日本料理店の一つで、平凡なその場しのぎの昼食を取ることはできるが、台北の鉄道ホテルではずっとよい昼食が得られる。果物屋台は多い。中国風の食べ物や飲み物は避けるべきである。
From Keelung the rly. passes through the scrawny suburbs direct into the hills, threading first the Chikushirei Tunnel (1818 ft. long), then crossing the Keelung River, a broad, placid arm of the Tamsui. Picturesque features are the many hybrid junks, with dragon-wing sails and pig-tailed, rat-eyed Chinese crews, that bring merchandise down from Tamsui Port. Lofty green hills that reflect their fine contours in the water rise here and there along the bank, and far up their sides nimble natives are seen at work on small patches of land snatched from the jungle and subjected to cultivation. After leaving (2 M.) Hatto, tall bamboos with feathery tops become prominent features in the landscape, which at all seasons is flecked with countless flowers. From this point onward the river parallels the rly. and fine glimpses are had of it almost to Taihoku. 4 M. Shichito. Many large handsome red blooms of Hibiscus Rosa Sinensis flank the rly., and while idealizing the poor stations impart a brighter aspect to the rather jejune country. As the valley broadens, knob-like tea-bushes are seen to dot the hill-slopes, and snow-white herons to step gingerly through, and sentinel, the paddy-fields. Dense jungles studded here and there with ripening bananas, and lumbering water-buffaloes, apprise the traveler that he is in a Chinese community of the upper tropics. The straw-thatched houses behind
基隆から鉄道は、やせた郊外を抜けてそのまま丘陵へ入り、まず全長1818フィートの竹子嶺トンネルを通り、ついで淡水の広く穏やかな支流である基隆河を渡る。絵になる眺めとしては、龍の翼のような帆を張り、弁髪で鋭い目つきの中国人船員を乗せ、淡水港から商品を運び下ってくる、多くの混成ジャンク船がある。水面に美しい輪郭を映す高い緑の丘が川岸のあちこちに立ち、その斜面の高いところでは、密林から切り開かれて耕地にされた小さな土地で、身軽な土地の人々が働く姿が見える。2マイルの八堵を出ると、羽毛のような梢を持つ背の高い竹が景観の目立つ特徴となり、四季を通じて無数の花が点在する。ここから先、川は鉄道と並行し、台北にほぼ至るまで美しい姿を垣間見せる。4マイル、七堵。大きく美しい赤いハイビスカス・ロサ・シネンシスの花が線路脇に咲き、粗末な駅を理想化するように、やや単調な土地に明るい印象を与えている。谷が広がるにつれて、丸いこぶのような茶の木が丘の斜面に点在し、真白なサギが水田をそっと歩き、見張るように立つのが見える。熟したバナナがあちこちに混じる濃い密林と、のそのそ歩く水牛は、旅行者にここが熱帯上部の中国人集落であることを知らせる。藁葺きの家々は、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として意味を保つよう訳出しています。
bamboo fences and embowered in bizarre flowers are distinctively Chinese. An occasional red-brick structure is seen, like a yamen, with plaster dragons astride the ridge. The high-pitched roofs of red tiles are like those of old castles, and the blue vitrified gateways with penthouse roofs and uptilted corners are decidedly picturesque. They are the outposts of many such houses scattered through the island, and usually are the homes of Mongol aristocrats. Along the raised paths that delimn the rice-fields trot Cantonese coolies entirely naked save a restricted loin-cloth and a wide, home-made bamboo hat, carrying shoulder-poles, on each end of which is slung a bucket of water, a shallow basket with an expostulating black pig in it, a string of fish, a bunch of bananas, or enrichment for the fields.
竹垣の背後にあり、奇妙な花々に包まれていて、きわめて中国的である。時おり、衙門のような赤煉瓦造りの建物が見え、屋根の棟には漆喰の龍がまたがっている。赤瓦の高く勾配のある屋根は古い城の屋根のようで、庇屋根と反り上がった角を持つ青い施釉タイルの門は、明らかに絵のようである。これらは島中に散らばる同種の家々の前哨のようなもので、たいていはモンゴル系貴族の住まいである。水田を区切る高くした小道には、限られた腰布と幅広の手製の竹笠だけを身につけた広東人苦力が小走りに行き、天秤棒を担いでいる。その両端には、水桶、抗議するように鳴く黒い豚を入れた浅い籠、魚の束、バナナの房、あるいは畑の肥料が吊るされている。
The Rokuto Tunnel (454 ft. long) and the Goto (597 ft.) are passed, and a green but rough region traversed before (8 M.) Goto is reached. 9 M. Shiodome is a nondescript town surrounded by curious trees, unusual flowers, and wide tea plantations. Beyond the Nanko Tunnel (316 ft. long), the rly. traverses a region of hills and valleys with fine blue mts. on the sky-line. 12 M. Nanko, in a rice-growing district. The river now bends broadly to the right. Beyond (14 M.) Shakko, we enter the wide and beautiful Twatutia Valley, near the center of which, encircled by a diadem of green mts., stands (18 M.) Taihoku (120 ft.). See below.
六堵トンネル(全長454フィート)と五堵トンネル(597フィート)を通過し、緑ではあるが荒れた地域を横切ってから、8マイルの五堵に着く。9マイルの汐止は、珍しい木々、変わった花々、広い茶畑に囲まれた、これといった特徴のない町である。南港トンネル(全長316フィート)の先で、鉄道は丘と谷の地域を横切り、空の線には美しい青い山々が見える。12マイル、南港は米作地帯にある。川はここで大きく右へ曲がる。14マイルの錫口を過ぎると、広く美しいTwatutia Valleyに入り、そのほぼ中央、緑の山々の冠に囲まれて、18マイルの台北(標高120フィート)が立つ。以下参照。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として意味を保つよう訳出しています。