ROUTE 50 VII. Formosa (Taiwan) and the Pescadores

基隆(キールン)

Keelung (Kiirun)

台湾北端の港町・基隆(キールン)を扱うRoute 50です。港湾整備、戦略区域としての撮影制限、基隆港の地形、埠頭の果物売り、柑橘類の積み出し、運河と家屋、基隆周辺の石炭・金鉱、スペイン・オランダ・フランス・日本に関わる港の来歴、台北鉄道ホテルの出迎え係について案内します。774-775ページを原本画像とOCRで照合し、段落単位の英日対訳として校閲しました。

原著
pp. 774-775
対訳表示
p.774 4段落
原本を開く ↗
ENGLISH

50. Keelung (Kiirun).

日本語訳

50. 基隆(キールン)。

ENGLISH

Keelung (Jap. Kiirun), northernmost and best of the island ports (pop. 62,000), 18 M. from Taihoku, the capital, is the point at which most travelers to Formosa disembark, and is in lat. 25° 6' N. and long. 121° 47' E. of Greenwich, on the shore of a strikingly picturesque bay that is being converted rapidly (at a cost of 22 million yen) into a deep and safe harbor. The quay is within 3 min. walk of the rly. station.

日本語訳

基隆(日本名Kiirun)は、島の港のうち最北端にあり、また最良の港である。人口は6万2000人。首都台北から18マイルの地点にあり、台湾へ向かう旅行者の多くがここで上陸する。位置は北緯25度6分、グリニッジ東経121度47分で、きわめて絵のように美しい湾の岸にあり、この湾は2200万円の費用をかけて、深く安全な港へ急速に改修されつつある。埠頭は鉄道駅から徒歩3分以内である。

ENGLISH

The traveler will do well to remember that the port and the surrounding country, within a 6 3/4 M. radius (including Kinpori; Chiodome, and Chosokei), are in the strategic zone, and that photographing, sketching, the making of notes, etc., are forbidden. Cameras are regarded with suspicion. The bizarre sandstone rock close off the W. entrance to the harbor is Banjintaibi. The bald conical island is Keelung-to. The tide rises about 4 1/2 ft. Attractive knolls, richly wooded and green to their serrated tips, surround the harbor on three sides, and from their summits fine views are obtainable over sea and

日本語訳

旅行者は、港とその周囲、半径6 3/4マイル以内の地域(Kinpori、Chiodome、Chosokeiを含む)が戦略区域に入っており、写真撮影、写生、メモの作成などが禁じられていることを覚えておくとよい。カメラは疑いの目で見られる。港の西入口のすぐ沖にある奇妙な砂岩の岩はBanjintaibiである。裸の円錐形の島は基隆島である。潮は約4 1/2フィート上がる。豊かに木々が茂り、鋸歯状の頂まで緑に覆われた魅力的な小丘が港を三方から囲み、その頂からは海と

¶4 次頁へ続く
ENGLISH

land. Among the numerous fruit-sellers on the wharves are picturesquely clad Loochoo Islands women, who offer island-made trinkets, etc., for sale. Hundreds of baskets

日本語訳

陸を見渡すよい眺めが得られる。埠頭にいる多数の果物売りの中には、絵のような服装をした琉球諸島の女性たちがおり、島で作られた小物などを売っている。何百もの籠に入った

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として意味を保つよう訳出しています。

p.775 1段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

of pomelos (jabon or zabon), a variety of shaddock, await shipment to Japan. Numerous canals wind inward through the nondescript town, and are crossed here and there by arched bridges. Many of the houses resemble Chinese yamens, the dragons and other mythological animals on their roofs being supposed by the artful Chinese to keep out vagrant goblins. Considerable coal and gold are mined in the neighborhood, the Three Gold Mines of Keelung (discovered in 1890 by a Chinese miner from California) being the most productive (about 37 million yen a year) on the island. Originally a Spanish settlement, Keelung was bombarded and captured by the Dutch, who in turn were expelled by Teiseiko (Kokusenya). It was held by the French from Aug. 1884, to June, 1885, and taken by the Japanese June 3, 1895. To facilitate landing; the manager of the Taihoku Railway Hotel sends English-speaking runners (small fee customary) to meet incoming ships. They are useful in assisting strangers through the custom-house and in dealing with the horde of screeching Chinese coolies who essay to carry the traveler's luggage to the station.

日本語訳

ザボンまたはジャボンと呼ばれる、ブンタンの一種であるポメロが、日本への積み出しを待っている。無数の運河が、特徴の乏しい町の内部へ曲がりくねって入り込み、あちこちでアーチ橋によって渡されている。多くの家は中国の衙門に似ており、屋根の上の龍やほかの神話上の動物は、抜け目ない中国人によって、さまよう鬼を入れないためのものとされている。周辺ではかなりの石炭と金が採掘されており、基隆三金鉱は、1890年にカリフォルニアから来た中国人鉱夫によって発見され、島でもっとも生産性が高い鉱山で、年に約3700万円を産する。もともとスペイン人の集落であった基隆は、オランダ人に砲撃され占領されたが、そのオランダ人も鄭成功(国姓爺)によって追い払われた。1884年8月から1885年6月まではフランス軍が保持し、1895年6月3日に日本軍が取得した。上陸を円滑にするため、台北鉄道ホテルの支配人は、英語を話す出迎え係(小額の謝礼が慣例)を到着船に合わせて派遣する。彼らは、初めて来た人が税関を通るのを助け、旅行者の荷物を駅まで運ぼうとする、叫び立てる中国人苦力の群れに対処するのに役立つ。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として意味を保つよう訳出しています。