ROUTE 49 VI. Korea, Manchuria, and the Trans-Siberian Railway

南満洲鉄道・シベリア鉄道と北京への陸路

The South Manchuria and Trans-Siberian Railways, and the Overland Route to Peking

南満洲鉄道、シベリア鉄道、北京への陸路を扱うRoute 49です。南満洲鉄道の設備、旅順・満洲各地の温泉とホテル、安東・奉天・大連・長春・ハルビンを経る連絡、欧州-日本間のシベリア経由旅行と費用を案内します。756-759ページを原本画像とOCRで照合し、段落単位の英日対訳として校閲しました。

原著
pp. 756-759
対訳表示
p.756 3段落
原本を開く ↗
ENGLISH

49. The South Manchuria, the Trans-Siberian Railways, and the Overland Route to Peking.

日本語訳

49. 南満洲鉄道・シベリア鉄道と北京への陸路。

ENGLISH

Manchuria; or Land of the Manchus, a healthy, fertile, billowy country with a fine, temperate climate, vast riches and a promising future, is rapidly being developed and modernized by the capable and progressive Japanese. A great factor in this development is the South Manchuria Railway, originally constructed by the Chinese Eastern Rly. Co. as a link in the trans-Siberian Rte., but acquired by Japan from Russia at the close of the Japan-Russia War. Under the present able Japanese management the rapidly spreading system has become one of the great highways of the world, and it is as modern, as safe, and as dependable as the best American railway. Fast express trains, commodious sleeping-cars and luxurious dining-cars are features of the line, the employees of which speak English and Russian.

日本語訳

満洲、すなわち満洲人の国は、健康的で肥沃な、波打つような地形の国で、よい温帯気候、莫大な富、そして有望な未来を持ち、有能で進歩的な日本人によって急速に開発され、近代化されつつある。この発展の大きな要因が南満洲鉄道である。同線はもともと、シベリア横断ルートの一環として中国東清鉄道会社によって建設されたが、日露戦争終結時に日本がロシアから取得した。現在の有能な日本人経営のもとで、急速に広がるこの鉄道網は世界有数の幹線となり、アメリカの最良の鉄道に匹敵するほど近代的で安全、かつ信頼できるものになっている。高速急行列車、ゆったりした寝台車、豪華な食堂車がこの路線の特色で、従業員は英語とロシア語を話す。

¶3 次頁へ続く
ENGLISH

The country which the line (4' 8½", — standard gauge) traverses is one of the most interesting and diversified in the Far East. It contains many attractions for the tourist. In few places can one see so many bizarre human types unchanged by the modern rly. and living their lives in an environment as medieval and picturesque. During the strenuous Japan-Russia War battles as momentous as any recorded in history were fought over this smiling country, and the tablets and monuments erected and preserved by the order-loving, thoughtful Japanese are of imperishable interest to the average traveler. The memorable sieges of Port Arthur in 1894 and 1904, and the thrilling assaults and capture (Nov.-Dec. 1904) of 203 Metre Hill, by the intrepid Nipponese, have made of the region one of the most interesting and instructive of the world's battle-fields. Port Arthur is filled with mementoes of that titanic struggle, and each year sees more and more travelers on the broad highway which now leads from the port to the monument-crowned summit of 203 Metre Hill. Aside from its many historic sights, its lovely parks and fine buildings, Port Arthur is fast gaining an enviable reputation as a health resort. Surrounded on three sides by sheltering hills, facing, on the south, the broad Gulf of Pechili, it possesses a peculiarly benign and balmy climate — one increasingly enjoyed by invalids from all parts of the world. The attractive, well-managed, comfortable hotel; the excellent shooting in the immediate neighborhood; the delightful boating, bathing and fishing; the many walks and drives across the wonderful old battle-fields, and the unusual picturesqueness of the port make a strong appeal. It is often referred to as the healthiest town in all Manchuria. —

日本語訳

この路線(4フィート8 1/2インチ、標準軌)が通る地域は、極東でもっとも興味深く変化に富む地域の一つである。旅行者にとって多くの見どころがある。近代鉄道によって変わらない、風変わりな人間類型がこれほど多く見られ、中世的で絵のような環境の中で暮らしている場所はほとんどない。激しい日露戦争の間、この穏やかに見える国土をめぐって、歴史に記録されたどの戦いにも劣らぬ重大な戦闘が行われた。秩序を愛し思慮深い日本人が建て、保存している標柱や記念碑は、一般の旅行者にとって尽きない興味を持つ。1894年と1904年の旅順包囲、そして勇敢な日本人による203メートル高地への胸躍る攻撃と占領(1904年11月から12月)は、この地域を世界の戦場の中でもっとも興味深く教訓に富む場所の一つにした。旅順にはその巨大な戦いの記念物が満ち、港から203メートル高地の記念碑を戴く頂へ通じる広い道路には、年ごとに多くの旅行者が訪れる。多くの史跡、美しい公園、立派な建物に加え、旅順は保養地としても羨ましい評判を急速に得つつある。三方を丘に守られ、南には広い渤海湾を望むため、特有の穏やかで温暖な気候を持ち、世界各地から来る療養者にますます好まれている。魅力的で管理の行き届いた快適なホテル、近隣での優れた狩猟、楽しい舟遊び・海水浴・釣り、すばらしい旧戦場を横切る多くの散歩道とドライブ道、そして港の独特な絵のような美しさが強く訴える。満洲でもっとも健康的な町としばしば呼ばれる。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として意味を保つよう訳出しています。

p.757 7段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

Ogondai, or Golden Hill, which guards the entrance to Port Arthur's landlocked harbor, overlooks an adorable little stretch of sand known as Golden Beach — a celebrated resort for Russian officialdom in times gone by.

日本語訳

黄金台、すなわちGolden Hillは、陸に囲まれた旅順港の入口を守る位置にあり、かつてロシア官界の名高い行楽地であったGolden Beachと呼ばれる愛らしい小さな砂浜を見下ろしている。

ENGLISH

Hot Springs with special curative properties (rheumatism, arthritis, anaemia, intestinal troubles, skin disorders, etc.) and equipped with attractive inns or hotels are features of certain sections of South Manchuria, and they are fast acquiring an international fame. Among the best known are those at Hsiungyaocheng (Onsen Hotel, ¥3 to 6, Am. Pl., English spoken) 110 M. north of Dairen, and 136 M. south of Mukden. The railway sells special excursion tickets at reduced rates. The Tangkangtzu Springs (Seirinkan Hotel, ¥4 to 6, Am. Pl. English spoken), are 181 M. north of Dairen and 65 M. south of Mukden. Chienshan (The Thousand Hills), a striking mt. range about 8 M. east of Tangkangtzu, is known far and wide as the Beauty Spot of Manchuria. Among the hills are many lovely vales and glens containing quaint old temples, brawling cataracts, picturesque rocks, caverns, petroglyphs and other ecclesiological relics. In the spring and early summer the region is converted into a sort of floral fairyland worth going far to see. A host of wonderful wild flowers deck the hillsides, hundreds of birds of gorgeous plumage sing in unison with the music of rippling streams, and the foaming waters which dash down through the green ravines break into spray and drench the surrounding verdure with a myriad rainbow jewels. All the indescribably quaint Buddhist temples belong to the Zen Sect (see p. cxcix) and some of them date from 1004 (during the reign of the Sung Dynasty). The finest among them are the Lungchüanssu (Dragon Fountain Temple), the Taanssu (Temple of Great Peace), and the Chunghuissu (Temple of the Middle Junction). The Wulian (Temple of Munificence) is the finest (architecturally) of the score or more Taoist temples. From the terrace facing the atrium of certain of these structures one can obtain views of wonderful extent and beauty. The priests and bonzes attached to the temples live calm monastic lives of simplicity and peace.

日本語訳

リウマチ、関節炎、貧血、腸の不調、皮膚病などに特別な治療効果を持ち、魅力的な宿やホテルを備えた温泉は、南満洲のいくつかの地域の特色であり、急速に国際的な名声を得つつある。よく知られているものには、大連の北110マイル、奉天の南136マイルにある熊岳城の温泉ホテル(3円から6円、アメリカン・プラン、英語可)がある。鉄道は割引運賃の特別遊覧切符を販売している。湯崗子温泉(Seirinkan Hotel、4円から6円、アメリカン・プラン、英語可)は大連の北181マイル、奉天の南65マイルにある。湯崗子の東約8マイルにある印象的な山地、千山(The Thousand Hills)は、満洲の景勝地として広く知られる。山中には、趣のある古寺、音を立てる滝、絵のような岩、洞窟、岩刻画、そのほか宗教史上の遺物を含む美しい谷や峡谷が多い。春から初夏にかけて、この地域は遠くから訪れる価値のある花の仙境のようになる。すばらしい野生の花々が山腹を飾り、鮮やかな羽色の鳥がさざめく流れの音楽に合わせて歌い、緑の峡谷を駆け下りる泡立つ水はしぶきとなって、周囲の緑を無数の虹色の宝石で濡らす。言い表しがたいほど趣のある仏教寺院はすべて禅宗に属し(199ページ参照)、その一部は宋代の1004年にさかのぼる。中でも優れたものは、Lungchüanssu(龍泉寺)、Taanssu(大平和の寺)、Chunghuissu(中継の寺)である。Wulian(施与の寺)は、20を超える道教寺院の中で建築的にもっとも優れている。これらの建物のいくつかでは、アトリウムに面したテラスから、広大で美しい眺めを得ることができる。寺院に属する僧侶たちは、質素で平和な、静かな修道生活を送っている。

ENGLISH

Guides to accompany one to the region can be obtained from the station agent at Chienshan or Tangkangtzu, or, better still, from the manager of the Seirinkan Hotel. He will also arrange to send coolies in advance with bedding and provisions for those who might like to spend a night in one of the temples. One or two days are sufficient for the 18-20 miles trip — which should not cost more than 14-15 yen.

日本語訳

この地域に同行する案内人は、千山または湯崗子の駅員から得ることができる。さらによいのはSeirinkan Hotelの支配人に頼むことである。支配人は、寺院の一つで一夜を過ごしたい人のために、寝具と食料を持った人夫を先に送る手配もしてくれる。18から20マイルの行程には1日または2日で十分で、費用は14から15円を超えないはずである。

ENGLISH

The Wulungpie Hot Springs (Goryukaku Hotel, from ¥4 to ¥6 per day, Am. Pl.) lie near the Wulungpie Rly. station (15 miles from Antung on the Mukden-Antung line — South Manchuria Railway).

日本語訳

五龍背温泉(五龍閣ホテル、1日4円から6円、アメリカン・プラン)は、奉天・安東線、すなわち南満洲鉄道の安東から15マイルの五龍背鉄道駅近くにある。

ENGLISH

South Manchuria Hotels: The South Manchuria Rly. Co. has erected, and maintains at heavy expense, a chain of excellent, thoroughly modern hotels (known as The Yamato Hotels) managed on American lines, for the benefit of visiting tourists, and travelers will find them vastly superior to, and infinitely more comfortable than, any others in the country. English is spoken in all of them, the rooms, service and food are good, and the rates are moderate. Certain of them are strikingly palatial in character, and in size and appointments they remind the traveler of the best American hotels. Those located at Mukden, Dairen, Changchun, and Ryojun, all go by the name Yamato Hotel (Tel. add: 'Yamato'). The rates in each are the same: Single room, European Plan, from ¥3 and up; Breakfast, ¥1.75; Tiffin, ¥2.50; Dinner ¥3. The charming Yamato Hotel at Hoshigaura, near Dairen, will remind the experienced traveler of some of the beautiful hostelries along the southern California coast.

日本語訳

南満洲のホテル。南満洲鉄道会社は、旅行者のために、アメリカ式に運営される優秀で徹底的に近代的なホテル網(大和ホテルとして知られる)を多額の費用で建設し、維持している。旅行者は、これらが国内のほかのどのホテルよりはるかに優れ、格段に快適であると感じるだろう。すべてのホテルで英語が通じ、客室、サービス、食事はよく、料金も手ごろである。中には宮殿のように印象的なものもあり、規模や設備はアメリカの最良のホテルを思い出させる。奉天、大連、長春、旅順にあるものはいずれも大和ホテルの名で呼ばれる(電報宛名は「Yamato」)。料金はいずれも同じで、ヨーロピアン・プランのシングル室は3円から、朝食1円75銭、昼食2円50銭、夕食3円。大連近郊、星ヶ浦の魅力的な大和ホテルは、旅慣れた旅行者に南カリフォルニア海岸沿いの美しい宿泊施設のいくつかを思い起こさせるだろう。

ENGLISH

The inquiring traveler will find much valuable information in the series of handsomely illustrated booklets with maps, issued free (in English) by the Publicity Department of the Rly. Obtainable at any of the company's offices or those of the Japan Tourist Bureau, Thos. Cook & Son, or the Nordisk Resebureau. Tickets are on sale at these offices. — Japanese Money (comp. p. xviii) is the best circulating medium in Manchuria.

日本語訳

詳しく知りたい旅行者は、鉄道の宣伝部が無料で発行している、地図付きで美しく図版を入れた英語小冊子のシリーズから、多くの貴重な情報を得られる。同社の各事務所、または日本旅行案内所、トーマス・クック・アンド・サン、Nordisk Resebureauの事務所で入手できる。切符もこれらの事務所で販売されている。日本貨幣(18ページ参照)は満洲でもっともよく流通する媒体である。

ENGLISH

Antung (Inns: Gempo-kwan: Fukuzumi, both ¥5), 23 M. from the mouth of the Yalu, is a river port of increasing importance. Pop. 6000. The old Chinese town, Shahochen, has 35,000 inhabs. The luggage of through travelers is not molested at the Custom-house. Ships of the Osaka Shosen Kaisha leave at regular intervals for Korea coast ports and Japan (Osaka ¥71.75).

日本語訳

安東(宿は玄圃館、福住、いずれも5円)は、鴨緑江河口から23マイルのところにある、重要性を増しつつある河港である。人口6000人。古い中国人町の沙河鎮には3万5000人の住民がいる。通過旅行者の手荷物は税関で妨げられない。大阪商船会社の船は、朝鮮沿岸の港と日本へ定期的に出航する(大阪まで71円75銭)。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として意味を保つよう訳出しています。

p.758 9段落
原本を開く ↗
ENGLISH

The Mukden-Antung Branch of the South Manchuria Rly. runs N. over a pretty country. (25 M.) Wulungpei is noted for its alkaline mineral springs. (37 M.) Feng-Huang-Cheng, with an 18th cent. castle, was the base of operations for the Japanese army in the Japan-China War of 1894-5, and the Japan-Russia War of 1904-5. Beyond (92 M.) Lienshankuan, the scenery becomes wild and picturesque, culminating in grandeur near (114 M.) Chiaotu, where Angler's Hill and the Hsi River are conspicuous features. (123 M.) Penchihu, on the Taitze River, has coal and iron mines, pottery kilns, and a mysterious subterranean lake (whence the place takes its name) in a series of caves in a beautiful limestone gorge (above the town).

日本語訳

南満洲鉄道の奉天・安東支線は、美しい土地を北へ走る。25マイルの五龍背はアルカリ性鉱泉で知られる。37マイルの鳳凰城には18世紀の城があり、1894-95年の日清戦争と1904-05年の日露戦争で日本軍の作戦基地であった。92マイルの連山関を過ぎると、景色は荒々しく絵のようになり、114マイルのChiaotu付近で壮麗さに達する。そこではAngler's HillとHsi Riverが目立つ特徴である。太子河沿いの123マイル、本溪湖には、炭鉱と鉄鉱山、陶器窯、そして町の上手にある美しい石灰岩の峡谷の一連の洞窟内に、この地名の由来となった神秘的な地下湖がある。

ENGLISH

170 M. Mukden (Fengtien — 320 ft.), capital of Manchuria (pop. 200,000) long known as the 'Forbidden City,' a highly picturesque place recalling Peking, is surrounded by a lofty crenelated and strongly buttressed brick wall (35 ft. high, 16 ft. wide at the top and 26 at the base) pierced by 8 towering gateways and flanked by an outer rampart enclosing an area of 10 sq. M. It is a veritable bit of 'Old China' for within the city is still another wall girdling the ancient (erected in 1642) Chintan (Manchu) Palace, from the topmost point of which one gets a commanding view of the city and surrounding country. — The excellent Yamato Hotel, a link in the chain of fine hotels operated in Manchuria (Dairen, Port Arthur, Changchun, Hoshigaura) by the S. M. Rly. Co., is conducted on American lines and is recommended. Rooms only, from ¥3 and up a day; Breakfast ¥1.75, Tiffin ¥2.50, Dinner ¥3. English spoken. (See Hotels, p. 757.)

日本語訳

170マイル、奉天(Fengtien、標高320フィート)は満洲の首都(人口20万人)で、長く「紫禁城」として知られ、北京を思わせる非常に絵のような場所である。高さ35フィート、上部幅16フィート、基部幅26フィートの、高く胸壁のある、強い控え壁を備えた煉瓦塀に囲まれ、8つの高い城門が開き、10平方マイルの区域を囲む外塁が側面を固めている。まさに「古い中国」の一片で、市内にはさらに別の壁があり、1642年に建てられた古いChintan(満洲)宮殿を取り巻いている。その最上部からは市街と周囲の国土を見渡す眺望が得られる。南満洲鉄道会社が満洲で運営する立派なホテル網(大連、旅順、長春、星ヶ浦)の一環である優秀な大和ホテルは、アメリカ式に経営されており、推薦できる。室料のみで1日3円から、朝食1円75銭、昼食2円50銭、夕食3円。英語可。ホテルについては757ページ参照。

ENGLISH

Mukden is one of the largest skin and fur markets of the world, and it is the curio-collector's delight. The native shops are many and attractive. Bargaining necessary. For centuries Mukden was the home of the Ching or Manchu Dynasty which despotically ruled China for 267 years. The old Chinese Commercial Museum, the Temples, Palaces and Imperial Tombs are all interesting.

日本語訳

奉天は世界最大級の毛皮・皮革市場の一つであり、骨董収集家にとっては喜びの場所である。現地の店は多く、魅力的である。値切り交渉が必要。奉天は何世紀にもわたり、中国を267年間専制的に支配した清、すなわち満洲王朝の本拠であった。古い中国商業博物館、寺院、宮殿、皇帝陵はいずれも興味深い。

ENGLISH

The Overland Route to Peking. The Peking-Mukden Railway of the Imperial Chinese Gov't runs daily trains hence to (520 M.) Peking, via Shanhaikwan and Tientsin. The rly. is the connecting link in the overland trip from Japan to Shanghai, now offered as an alternative to travelers over the transpacific steamship lines mentioned at p. xi et seq.

日本語訳

北京への陸路。中国帝国政府の北京・奉天鉄道は、ここから山海関と天津を経て520マイルの北京へ、毎日列車を運行している。この鉄道は、日本から上海への陸路旅行の連絡線であり、11ページ以下で述べられている太平洋横断汽船航路に代わる選択肢として、旅行者に提供されている。

ENGLISH

The South Manchuria Main Line trains run daily from Mukden S.E. to (250 M.) Dairen (Russian, Dalny; Chinese, Talien), now one of the most modern and progressive seaports in the Far East. The city is one of fine public buildings, spacious parks and extensive docks. Tram cars run to the popular nearby seaside resorts of Hoshigaura and Rokotan. For a detailed description of Dairen and Port Arthur the traveler is recommended to secure one of the excellent little guidebooks (free, in English) issued by the S. M. Rly. Co. Hotel and rates at p. 757.

日本語訳

南満洲本線の列車は、奉天から南東へ250マイルの大連(ロシア名Dalny、中国名Talien)まで毎日運行する。大連はいまや極東でもっとも近代的で進歩的な海港の一つである。市内には立派な公共建築、広い公園、大規模な埠頭がある。路面電車は近くの人気海浜行楽地、星ヶ浦と老虎灘へ走る。大連と旅順の詳細な説明については、南満洲鉄道会社が発行する優れた小案内書(英語、無料)の入手が勧められる。ホテルと料金は757ページ参照。

ENGLISH

The S. M. Rly. Co. operates a regular Steamship Service to (597 M.) Shanghai (fare ¥50), 1st cl.; ¥35, 2d cl.). To (or from) Tsingtau, 1st cl. ¥30; 2d cl. ¥20. The Kobe-Korea-North-China Line of the Nippon Yusen Kaisha makes of Dairen a regular port of call; as do also the ships (2 times a month) of the Osaka Shosen Kaisha's Osaka-Dairen Line (fare Osaka to Dairen, ¥48, 1st cl.; ¥34, 2d cl. — cheaper on certain ships).

日本語訳

南満洲鉄道会社は、597マイルの上海へ定期汽船便を運航している(運賃は1等50円、2等35円)。青島へ、または青島からは、1等30円、2等20円。日本郵船会社の神戸・朝鮮・北中国線は大連を定期寄港地としており、大阪商船会社の大阪・大連線の船も月2回寄港する(大阪から大連まで、1等48円、2等34円。一部の船ではより安い)。

ENGLISH

Port Arthur (Jap. Ryojun), 37 M. west of Dairen (frequent trains in 1½ hr.), the scene, during the Japan-Russia War, of one of the most sanguinary and decisive struggles in history, contains much of interest to the traveler. The shell-scarred forts, the old battle-fields, towers, monuments, military museums, etc. are described in detail in the guidebooks above mentioned. From Mukden express trains of the South Manchuria Rly. run N.E. to the line's terminus at 189 M. (438 from Dairen) Changchun, whence the Chinese Eastern Rly. proceeds N. to (152 M.) Harbin.

日本語訳

旅順(日本名Ryojun)は大連の西37マイルにあり、列車は頻繁で所要1時間半。日露戦争中、歴史上もっとも血なまぐさく決定的な戦いの一つの舞台となった場所で、旅行者にとって興味深いものが多い。砲弾の傷跡を残す砦、旧戦場、塔、記念碑、軍事博物館などは、前述の案内書に詳しく記されている。奉天からは南満洲鉄道の急行列車が北東へ走り、同線の終点である189マイル(大連から438マイル)の長春に至る。そこから中国東清鉄道が北へ152マイルのハルビンへ進む。

ENGLISH

For additional information relating to Port Arthur, its hotels, etc., see also pages 756 and 757.

日本語訳

旅順、そのホテルなどに関する追加情報は、756ページおよび757ページも参照。

ENGLISH

The Trans-Siberian Railway. This comes into Harbin from (729 versts at the E.) Vladivostok (comp. p. 546), then stretches W. to (7402 versts, or about 4900 M.) Moscow, beyond which it extends through Poland and connects with the rly. systems of Germany, France, and Belgium. Steamers carry travelers across the Channel to England (London 8700 M. from Yokohama; from Moscow 1890).

日本語訳

シベリア鉄道。この線は東方729ベルスタのウラジオストク(546ページ参照)からハルビンに入り、そこから西へ7402ベルスタ、約4900マイルのモスクワまで延びる。さらにポーランドを通り、ドイツ、フランス、ベルギーの鉄道網と接続する。旅行者は汽船で海峡を渡ってイングランドへ行く(ロンドンは横浜から8700マイル、モスクワから1890マイル)。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として意味を保つよう訳出しています。

p.759 5段落
原本を開く ↗
ENGLISH

The Trans-Siberian Railway.

日本語訳

シベリア鉄道。

ENGLISH

Travel between Europe and Japan via Siberia is being gradually resumed, but conditions are still unstable, and before undertaking the trip one should consult an official of the Japan Tourist Bureau, or Thos. Cook & Son — by whom tickets are on sale, and from whom descriptive literature can be obtained. Passports and proper visés should not be overlooked.

日本語訳

シベリア経由の欧州・日本間旅行は徐々に再開されつつあるが、状況はなお不安定である。旅行に出る前に、切符を販売し説明資料も入手できる日本旅行案内所またはトーマス・クック・アンド・サンの職員に相談すべきである。旅券と適切な査証を忘れてはならない。

ENGLISH

The trip between London and Tokyo via Fusan and Warsaw (1st. cl. fare $320.; 2d cl. $225.) can now be made in 17 days. Via Dairen in 18-19 days, and via Vladivostok and Tsuruga in 20 days. Fare from Paris $315. and $225.; from Berlin $275. and $195.; and from Moscow $230. and $145.

日本語訳

釜山とワルシャワを経由するロンドン・東京間の旅行(1等運賃320ドル、2等225ドル)は、現在17日で可能である。大連経由では18から19日、ウラジオストクと敦賀経由では20日。運賃はパリから315ドルと225ドル、ベルリンから275ドルと195ドル、モスクワから230ドルと145ドルである。

ENGLISH

The most popular (and most satisfactory in many ways) route is the one via Fusan (in Korea; good railway service and dining and sleeping cars) and the Straits of Shimonoseki (9 hours by water, which can be made at night on good ships), thence by the Imperial Japanese Government Railways (excellent in almost every detail).

日本語訳

もっとも人気があり、多くの点でもっとも満足できる経路は、釜山(朝鮮にあり、鉄道サービス、食堂車、寝台車がよい)と下関海峡(船で9時間。良い船なら夜間に渡れる)を経由し、そこから帝国日本政府鉄道(ほとんどあらゆる点で優秀)を利用するものである。

ENGLISH

Meals on the dining cars cost between 1.50 and 2 roubles in Russian territory, and 1 yen to 1.50 in Japanese territory. Hotel rates along the line range from 10 to 15 roubles a day in Russia, 10 to 15 yen in Manchuria, 8 to 14 yen in Chosen (Korea), and 10 to 16 yen in Japan (Amer. Plan, which includes room and meals).

日本語訳

食堂車の食事は、ロシア領内で1.50から2ルーブル、日本領内で1円から1円50銭である。沿線のホテル料金は、アメリカン・プラン、すなわち部屋と食事を含む方式で、ロシアでは1日10から15ルーブル、満洲では10から15円、朝鮮では8から14円、日本では10から16円である。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として意味を保つよう訳出しています。