京城から開城・黄州(兼二浦)・平壌(鎮南浦)を経て新義州(安東)へ
From Seoul via Kaijo, Koshu (Kenjiho), Heijo (Chinnampo) to Shingishu (Antung)
京城から開城・黄州・平壌を経て新義州、さらに鴨緑江橋で安東へ至る京城-新義州線の案内です。沿線の農村、開城・平壌・鎮南浦・新義州の歴史と交通、ホテル・運賃・支線・港湾・炭鉱・塩田などを扱います。752-756ページを原本画像とOCRで照合し、段落単位の英日対訳として校閲しました。
- 原著
- pp. 752-756
48. From Seoul via Kaijo, Koshu (Kenjiho), Heijo (Chinnampo) to Shingishu (Antung).
48. 京城から開城・黄州(兼二浦)・平壌(鎮南浦)を経て新義州(安東)へ。
Seoul-Shingishu Line.
京城・新義州線。
309 M. Several trains daily (from Nandaimon Station) in about 10-12 hrs. The tendency is to increase the speed and reduce the time. Fare, 1st cl., ¥21.80; 2d cl., ¥14. The former toll charge of 15 sen for crossing the Yalu Bridge to Antung-hsien has been abolished. Dining-cars are carried on through express trains. Little or nothing to eat is sold at wayside stations. The line is a continuation of that from Fusan. Elevations range from 500 to 2000 ft.
309マイル。南大門駅発の列車が1日数本あり、所要は約10から12時間。速度を上げ、所要時間を短縮する方向にある。運賃は1等21円80銭、2等14円。鴨緑江橋を渡って安東県へ入る際の旧来の通行料15銭は廃止された。直通急行列車には食堂車が連結される。沿線の駅では食べ物はほとんど、あるいはまったく売られていない。この線は釜山からの路線の延長である。標高は500から2000フィートの範囲。
Seoul, see p. 734. The train runs out from Seoul through a tunnel, bears northwest and traverses an attractive, carefully cultivated country flecked with villages overlooking valleys sown to rice; fine hills delimit the plains, and the region looks productive. The iron in the soil imparts a brick-red color to it, and contrasts sharply with the green herbage. As we go up the low valleys we get sweeping views of the lofty lateral spurs of the Paik-tu Mts. Despite their nearness to the capital the peasantry live as primitively as men of the flint age, and but a shade better than cliff-dwellers. Some of the hills are brown and bare, and are seamed by watercourses that have uncovered outcroppings of auriferous rocks. Beyond the unimportant station of (6 M.) Suishoku the grade slopes gently upward and culminates in a tunnel piercing some tumbled hills covered with scrub pines and Paulownia imperialis. Tall poplars flank certain of the grain-fields, and stately herons fish in the solitary paddies. 16 M. Ichizan, 22 M. Kinson, 29 M. Bunzan, on the Rimhin River. The absence of temples and shrines in
京城については734ページ参照。列車は京城をトンネルで抜け、北西へ向かい、稲を植えた谷を見下ろす村々が点在する、魅力的でよく耕された土地を横切る。美しい丘が平野を描き出し、この地方は生産的に見える。土中の鉄分が土を煉瓦色に染め、緑の草と鮮やかに対照する。低い谷を上っていくと、白頭山系の高い支脈の広い眺めが得られる。首都に近いにもかかわらず、農民は火打石時代の人々のように原始的に暮らし、崖住まいの人々よりわずかにましという程度であると原文は描く。丘の一部は褐色で裸に近く、水流が走って金を含む岩の露頭をあらわにしている。重要でない水色(Suishoku、6マイル)駅を過ぎると勾配はゆるやかに上り、低い松とキリに覆われた崩れたような丘を貫くトンネルで頂点に達する。背の高いポプラが一部の穀物畑に沿って立ち、孤立した水田では堂々としたサギが魚を捕る。16マイルIchizan、22マイルKinson、29マイルBunzan、臨津江沿い。風景の中に寺院や神社がないことは、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として意味を保つよう訳出しています。
the landscape attracts the attention of travelers from Japan. Before 36 M. Chotan, we cross the wide Han River on an 8-span steel bridge. Considerable ginseng is cultivated roundabout and plots of the bizarre plants protected from the sun by mats spread on framework dot the landscape. Numerous saucy black-and-white magpies add voice and motion to the region, the trees on the hill-slopes of which are as thinly scattered as the hairs of a Korean's beard. The granite monuments flanking the roads approaching big towns are memorials supposed to have been erected by grateful citizens to the memory of departing magistrates (but in most cases erected by the officials themselves — lest the public forget!).
日本から来た旅行者の注意を引く。36マイルのChotanの手前で、幅広い漢江を8連の鋼鉄橋で渡る。このあたりではかなりの高麗人参が栽培され、奇妙な形の人参畑は、骨組みに広げた莚で日光から守られ、風景の中に点在する。生意気そうな白黒のカササギが多く、声と動きを添える。丘の斜面の木々は、朝鮮人の髭の毛ほどまばらである。大きな町へ近づく道の両側に立つ花崗岩の記念碑は、退任する地方官の記憶に感謝した市民が建てたものとされるが、多くの場合は、世間が忘れないよう官吏自身が建てたものである。
46 M. Kaijo (Kaisong, or Songdo), anciently the seat of the Korai Dynasty, and capital of the peninsula from A.D. 960 to 1392, has 35,128 inhabs. and is curiously mediaeval. Inn: Kaiwa-Kwan, ¥3. Much of the coarse cotton cloth which forms the national dress is made here, along with a crude earthenware called Korai-yaki. The city is a great ginseng mart, and many of the ancient customs unaffected by modern progress prevail. Along the narrow, dirty streets go many curiously clad men and women, the latter often wrapped in white sheets gathered round their heads and reaching to their heels. When the breeze fills these ghostly habiliments and makes temporary balloons of them, they are almost as bizarre as the pink garments and curious yellow hats of the boy bridegrooms, or the peaked and scalloped hats and sackcloth coverings of professional mourners. The old metropolis is a large, smelly place in which the stranger will not be prevailed upon to linger. The piles of slender dried fish (called Mintai) which one often sees on the rly. station platform come from the N. province, and form a staple article of Korean diet. The Bokuen Waterfall, 7 1/2 M. to the N., though regarded as a local wonder, is of no interest to travelers; likewise the ruins of an old palace (Keitokukyo) 1 1/4 M. to the S.
46マイル、開城(KaisongまたはSongdo)は、古くは高麗王朝の所在地で、西暦960年から1392年まで半島の首都であった。人口は3万5128人で、奇妙な中世的趣がある。宿は開和館、3円。国民衣装となる粗い綿布の多くがここで作られ、粗末な陶器の高麗焼も作られる。この町は大きな高麗人参市場であり、近代の進歩に影響されない古い習慣が多く残る。狭く汚い通りには、奇妙な服装の男女が多く行き交い、女性はしばしば白い布を頭の周りにまとめ、踵まで届くようにまとっている。風がこの幽霊のような衣をふくらませ、一時的な風船にすると、少年花婿の桃色の衣と奇妙な黄色い帽子、あるいは職業的な喪主の尖って波形の帽子や粗布の覆いに劣らず奇妙である。古都は大きく臭い場所で、よそ者が長居したいと思うことはない。鉄道駅のホームでよく見る細い干し魚(ミンタイと呼ばれる)の山は北部の道から来るもので、朝鮮食の基本的な品である。北へ7 1/2マイルのBokuen滝は地元の名所とされるが、旅行者には興味がない。同じく南へ1 1/4マイルの旧宮殿跡(Keitokukyo)も同様である。
Beyond the tunnel which is passed just N. of Kaijo the line winds through the hills, on the lower slopes of which are some quaint brick-kilns constructed in the form of a series of low tomb-like ovens with a tall draft chimney in the center at the apex of two converging nests. The near-by hills are granitic in structure and from them comes some of the splendid granite with which the rly. tunnels are lined. Great blotches of wild iris deck the hill-slopes in late spring. The cave-like mud ovens on the hills are used for burning charcoal. 52 M. Dojo. 61 M. Keisei. 68 M. Kinko. 75 M. Kampo. The grade is steadily upward, between hills which shelter fair valleys and necessitate numerous tunnels. Good views. The villages which dot the valleys own the fields and till them communistically; one often sees all the men and women of a community out in the open working side by side; ploughing, sowing, or reaping the harvest
開城のすぐ北で通過するトンネルの先、線路は丘陵の間を曲がりくねる。その低い斜面には、低い墓のような窯を連ね、二つの窯列が合わさる頂点の中央に高い通風煙突を立てた、趣のある煉瓦窯がいくつかある。近くの丘は花崗岩質で、鉄道トンネルの内張りに用いられる立派な花崗岩の一部はここから来る。晩春には野生のアヤメの大きな斑が丘の斜面を飾る。丘の洞窟のような土窯は炭焼きに用いられる。52マイルDojo、61マイルKeisei、68マイルKinko、75マイルKampo。線路はよい谷を抱く丘陵の間を着実に上り、多くのトンネルを必要とする。眺めはよい。谷に点在する村々は畑を共同で所有し、共同体的に耕している。しばしば共同体の男女全員が戸外に出て、並んで働き、耕し、種をまき、または収穫するのを見る。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として意味を保つよう訳出しています。
in a crude utopian way. The summer climate of the sheltered valleys is cool; the winter wheat does not ripen until June. The rich, reddish, alluvial soil produces bountifully. The many pheasants are practically unhunted, and the hills often echo to the metallic skirl of the male bird and the answering note of his dowdy mate. Serrated mt. ranges peer shyly above the distant horizon and add beauty to a productive country dappled with forlorn and melancholy hamlets. The people are so unimpressed by the leaven of progress gradually changing their country, that to foreigners they look very primitive, ignorant, and shabby. And this impression is accentuated by the mock dignity of the grimy, wretchedly poor, but nevertheless pompous, yang-bans one occasionally sees. The majority of the native huts are roofed with mouldy straw, and there are no attractive granges; nothing to betoken home comforts, personal prosperity or intellectual or moral advancement. The country is so big that the few inhabitants rattle round in it like a handful of peas in a big kettle, and their tawdry possessions suggest nomadic rather than fixed ways. Their wretched dwellings are as poorly equipped to withstand the rigors of winter as they are to protect the inmates against the attacks of the predatory tigers that infest the environing hills. — Beyond 84 M. Nansen, the unimportant stations of Bukkai, Shimbaku, Zuiko, Kosui, Seikei, Bado, (125 M.) Shariin in a fine rice district, and Chinson, are passed. 140 M. Koshu, in Hwang-Hai Province, is linked by a branch line to 9 M. Kenjiho, an uninteresting port on the Tai-dong Delta. — 147 M. Kokkyo. 151 M. Chuwa. 156 M. Rikiho. The Tai-dong is crossed on a 6-span steel bridge, then again on one of 5 spans. The many sailboats which glance up and down the river suggest those of China.
それは粗野なユートピア風のやり方である。風を避けた谷の夏の気候は涼しく、冬小麦は6月まで熟さない。肥えた赤みのある沖積土は豊かに実る。多くの雉はほとんど狩られず、丘はしばしば雄の金属的な鳴き声と、地味な雌の応答音にこだまする。鋸歯状の山脈が遠い地平線の上に控えめに顔を出し、寂しくもの悲しい村落がまだらにある生産的な国土に美しさを添える。進歩の酵母が徐々に国を変えつつあることに人々はほとんど影響されていないようで、外国人には非常に原始的で無知でみすぼらしく見える。この印象は、時おり見かける、汚れてひどく貧しいが、それでも尊大な両班の見せかけの威厳によってさらに強められる。現地の小屋の大半は黴びた藁で屋根を葺き、魅力的な農家はなく、家庭の快適さ、個人の繁栄、知的・道徳的進歩を示すものもない。国土はあまりに広く、少数の住民は大きな釜の中の一握りの豆のようにその中でからからと動き回っているようで、粗末な持ち物は定住より遊牧を思わせる。みじめな住居は、冬の厳しさに耐える備えにも、周囲の丘に棲む捕食性の虎の襲撃から住人を守る備えにも乏しい。84マイルのNansenを過ぎると、重要でないBukkai、Shimbaku、Zuiko、Kosui、Seikei、Bado、良い米作地帯のShariin(125マイル)、Chinsonを通過する。140マイルの黄州は黄海道にあり、支線で9マイル先の兼二浦、すなわち大同江デルタの面白味のない港と結ばれる。147マイルKokkyo、151マイルChuwa、156マイルRikiho。大同江を6連の鋼鉄橋で渡り、さらに5連の橋でもう一度渡る。川を上下する多くの帆船は中国の船を思わせる。
162 M. Heijo (Phyong Yang, or Ping Yang), a sometime celebrated city (Inns: Yanagiya; Mine; Sakuraya Kan, all from ¥3 to ¥5) with 62,775 inhabs. (11,000 of which are Japanese) in South-Phyong-An Province, on the N. bank of the Tai-dong 50 M. from its mouth, is one of the oldest cities in Korea; here Ki Tse the traditional founder of Korea is said to have established his capital in B.C. 1122, and the credulous still point out traces of the original walls as well as the founder's tomb (3 1/4 M. to the N.E.). History records that the old city became the capital of Korai in the 6th cent., and that when Korai fell it was the center from which the Chinese prefects administered the affairs of the conquered provinces. Its Chinese characteristics still show in the old walls, forts, and gates; the possession of which has been the cause of many sanguinary struggles between Mongols and Manchus, Koreans and Japanese. Hideyoshi's army under Konishi Yukinaga captured the city in 1592, and so battered and beaten was it by the Japanese in the great battle of Sept. 15, 1894, during the
162マイル、平壌(Phyong YangまたはPing Yang)は、かつて名高かった都市で、宿は柳屋、Mine、桜屋館、いずれも3円から5円。南平安道、大同江河口から50マイルの北岸にあり、人口6万2775人(うち日本人1万1000人)を擁する。朝鮮最古級の都市の一つで、ここには朝鮮の伝統的建国者である箕子が紀元前1122年に都を置いたといわれ、信じやすい人々はいまも、最初の城壁の痕跡と創建者の墓(北東3 1/4マイル)を指し示す。歴史によれば、旧市は6世紀に高麗の首都となり、高麗が滅びると、中国の太守たちが征服した諸地方を統治する中心となった。その中国的特徴はいまも古い城壁、砦、門に残り、それらの所有をめぐって、モンゴル人と満洲人、朝鮮人と日本人の間で多くの血なまぐさい争いが起こった。小西行長率いる秀吉の軍は1592年にこの町を占領し、1894年9月15日、日清戦争中の大戦闘で日本軍に激しく打ち破られたため、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として意味を保つよう訳出しています。
China-Japan War, that of its reputed 80,000 inhabs., all but 15,000 fled or were killed. The fine monolith on one of the knolls within the walls commemorates the 168 Japanese killed in this engagement. For many years Ping Yang bore an unenviable reputation as a sort of Sodom, and it is yet spoken of as the wickedest city in the peninsula. To Koreans its very name suggests beautiful women, wealth, and licentiousness. Its scorn for religion and missionaries was notorious prior to its last downfall, but many of the latter reside there now and do good work. Though squalid and dismal from the foreign viewpoint, it is one of the most picturesquely situated capitals of Korea. It spreads over a lofty bluff rising abruptly from the Tai-dong, which here is bright, swift, clear, and 1200 ft. wide. The many Chinese junks and smaller craft which glance up and down its sparkling surface, and the scores of great timber rafts which come down from its upper reaches in summer, are of unfailing interest. The old Chinese wall 20 ft. high climbs like a sinuous dragon from the River Gate with its decorated pavilion, and winds over the hills like that of Seoul. The views from certain of the old forts which crown the loopholed, battlemented, decaying relic are magnificent and far-reaching. From one of these vantage-points the city below is seen to be somewhat in shape like a Korean boat, and because of this, the credulous natives dig no wells within the walls, believing that by so doing the bottom will be pierced and the boat will sink. The Korean vices of slothfulness and filth are reflected in all
推定8万の住民のうち1万5000人を除く全員が逃亡または殺害されたとされる。城壁内の小丘にある立派な一枚岩は、この戦闘で戦死した168人の日本人を記念する。長年、平壌は一種のソドムのような不名誉な評判を負い、いまも半島でもっとも邪悪な都市と語られる。朝鮮人にとってその名は、美しい女性、富、放縦を連想させる。最後の没落以前、宗教と宣教師への軽蔑は悪名高かったが、現在では多くの宣教師が住み、よい働きをしている。外国人の目には不潔で陰鬱だが、朝鮮で最も絵になる場所にある首都級都市の一つである。町は大同江から急に立ち上がる高い崖の上に広がる。ここでの大同江は明るく、速く、澄み、幅1200フィートである。輝く水面を上下する多くの中国ジャンクと小舟、夏に上流から下ってくる多数の大きな木材筏は、いつ見ても興味が尽きない。高さ20フィートの古い中国式城壁は、装飾された楼を持つ河門から曲がりくねった龍のように登り、京城の城壁のように丘を越えて続く。銃眼と胸壁を備えた朽ちゆく遺構の上に立つ古い砦のいくつかからの眺めは壮大で遠くまで及ぶ。その見晴らしの一つから見ると、下の町は朝鮮の舟のような形をしている。このため、信じやすい土地の人々は、城壁内に井戸を掘ると底に穴が開いて舟が沈むと信じ、井戸を掘らない。朝鮮人の怠惰と不潔という欠点は、
the narrow, tortuous streets, and little remains of the wealth, decoration, fine edifices and the like to remind the traveler of the one-time power and charm of the old metropolis. The decorations of the tottering temple of the God of War, once reputed the finest in Korea, are now faded and neglected. The Japanese are striving to modernize the city, and many of the newer buildings, along with the waterworks, are due to their efforts. The fertile region roundabout is now made to produce considerable silk and ginseng, and the celebrated Ping Yang Coal Mines are the largest in Korea. Americans know the city in connection with the atrocious murder of the crew of the American schooner General Sherman, as it lay at anchor in the river in 1866. Three years later, while Commander J. C. Febiger, of the U.S. Ship Shenandoah was lying off the mouth of the river, he surveyed the inlet and named it Shenandoah. There are a number of historical sites in the immediate neighborhood, but they are of interest only to Japanese and Koreans.
狭く曲がりくねったすべての通りに反映されており、かつての古都の力と魅力を旅行者に思い出させる富、装飾、立派な建物などはほとんど残っていない。かつて朝鮮一と評された、傾きかけた関帝廟の装飾も、いまは色あせ放置されている。日本人は都市の近代化に努めており、新しい建物の多くと水道はその努力による。この周辺の肥沃な地域はいま、かなりの絹と高麗人参を産するようになり、有名な平壌炭鉱は朝鮮最大である。アメリカ人はこの町を、1866年に川に停泊していたアメリカのスクーナー、ジェネラル・シャーマン号の乗組員が残虐に殺害された事件と結びつけて知っている。その3年後、アメリカ艦シェナンドーのJ. C. Febiger司令官が川口沖に停泊していた時、彼は入り江を測量し、シェナンドーと名づけた。近隣には歴史的地点がいくつかあるが、日本人と朝鮮人にしか興味がない。
A branch rly. runs (S.W.) from Ping Yang through the uninteresting towns of 9 M. Taihei, 17 M. Kiyo, and 25 M. Shinchido, to 34 M. Chinnampo (several trains daily in 1 1/2 hrs.; fare, 2d cl., ¥1.55 — no 1st cl.), a thriving port (pop. 25,249) on the Tai-dong near where it empties into the Yellow Sea. The steamers of the Osaka Shosen Kaisha formerly made it a port of call (weekly) on its Osaka-Antung line (which has been discontinued). There is a good landing-place and a granite wharf. The great Salt Basin at Koang-yang Bay (near Chinnampo) is owned and operated by the Gov't
支線鉄道は平壌から南西へ、9マイルのTaihei、17マイルのKiyo、25マイルのShinchidoという面白味のない町を経て、34マイルの鎮南浦へ至る(列車は1日数本、所要1時間半、運賃は2等1円55銭、1等なし)。鎮南浦は大同江が黄海へ注ぐあたりにある繁栄した港(人口2万5249人)である。大阪商船会社の汽船は、かつて大阪・安東線(現在は廃止)でここに週1回寄港していた。よい上陸場と花崗岩の埠頭がある。鎮南浦近くの広梁湾にある大塩田は政府の
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として意味を保つよう訳出しています。
Monopoly Bureau; evaporation is the method employed and the annual output is about 150 million lbs. The chief inns are the Naniwa, Nitaka, and Asahi-Kan. Rates ¥5, 1st cl.; ¥4, 2d cl. a day. Foreigners will perhaps prefer the Heijo Railway Hotel. Low rates. Comfortable.
専売局が所有・運営している。製塩には蒸発法が用いられ、年間生産量は約1億5000万ポンドである。主な宿は浪花、新高、朝日館。料金は1日1等5円、2等4円。外国人はおそらく平壌鉄道ホテルを好むだろう。低料金で快適である。
From Heijo the rly. continues N.W. near the sea. Beyond 209 M. Shin-anshu, we cross the Seiseiko, then the Daineiko. The junks which here spread their broad sails to catch the breeze which blows above the tree-tops, come and go laden with timber from the Upper Yalu, wild silk cocoons, furs, soya-bean cake, rice and kindred products.
平壌から鉄道は海に近い北西へ続く。209マイルの新安州を過ぎると、清川江、ついで大寧江を渡る。ここで木々の梢の上を吹く風を受けようと広い帆を広げるジャンク船は、鴨緑江上流からの木材、野蚕の繭、毛皮、大豆粕、米、そのほか類似の産物を積んで行き来する。
309 M. Shingishu (or New Wiju), on the S. bank of the broad and swift Yalu River, in N.-Phyong-An Province, is the terminus of the Korean Rly. Hotel in the station, under the rly. management; similar to that at (588 M.) Fusan. Modern; comfortable. Foreign style. Food, room and service better than anything else to be found in the neighborhood. English spoken. Rates: E. Pl. Single rooms ¥3.50 a day and up; double ¥4.50 and up. Am. Pl. single ¥8.50 and up; double, ¥14 and up. Breakfast ¥1.50; Tiffin ¥2; Dinner ¥2.50. Spanning the river, and linking Shingishu with the Manchurian town of Antung (Antung-hsien; Antoken) is the longest (6 spans of 200 ft., 6 of 300, 1 of 306; 36 ft. wide; cost ¥1,753,308; completed in 1911) international pivot bridge in the Far East, a graceful and sturdy monument to the skill of Japanese engineers. — Manchurian time is 1 hr. slower than that of Korea. Set watches back 1 hr.
309マイル、新義州(New Wiju)は、広く流れの速い鴨緑江の南岸、北平安道にあり、朝鮮鉄道の終点である。駅内には鉄道経営のホテルがあり、釜山(588マイル)のものと似ている。近代的で快適、外国式。食事、部屋、サービスは近隣で見つかるどの施設よりもよい。英語可。料金はヨーロピアン・プランで、シングル1日3円50銭から、ダブル4円50銭から。アメリカン・プランで、シングル8円50銭から、ダブル14円から。朝食1円50銭、昼食2円、夕食2円50銭。川をまたぎ、新義州と満洲の町・安東(Antung-hsien、Antoken)を結ぶのは、極東最長の国際旋回橋である。200フィート径間6連、300フィート径間6連、306フィート径間1連、幅36フィート、費用175万3308円、1911年完成で、日本人技師の技量を示す優美で堅牢な記念碑である。満洲時間は朝鮮時間より1時間遅い。時計を1時間戻すこと。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として意味を保つよう訳出しています。