ROUTE 47 VI. Korea, Manchuria, and the Trans-Siberian Railway

京城から龍山・永登浦経由で仁川(済物浦)へ

From Seoul via Ryuzan and Eitoho to Jinsen (Chemulpo)

京城から龍山・永登浦を経て仁川(済物浦)へ向かう京城-仁川線の案内です。列車時刻・運賃、沿線の塩田や丘陵、済物浦の港湾・商業・ホテル・航路・気候、港内の名所と日露戦争開戦時の出来事を扱います。750-752ページを原本画像とOCRで照合し、段落単位の英日対訳として校閲しました。

原著
pp. 750-752
対訳表示
p.750 3段落
原本を開く ↗
ENGLISH

47. From Seoul via Ryuzan and Eitoho to Jinsen (Chemulpo).

日本語訳

47. 京城から龍山・永登浦を経て仁川(済物浦)へ。

ENGLISH

Seoul-Jinsen Line.

日本語訳

京城・仁川線。

ENGLISH

25 M. Several trains daily (from the Nandaimon Station; Pl. B, 3, in about 1 hr.); fare 1st cl., ¥1.70; 2d cl., ¥1.10; 3d cl., 60 sen. Passengers from Fusan may leave the main line north-bound train at Eitoho (Rte. 45), 7 M. S. of Seoul, and await the train there. Cars are marked Jinsen — the Japanese name for the Chemulpo of the Koreans. The rly. (constructed by Americans in 1899) was the first one built in Korea. The distances are counted from Eitoho.

日本語訳

25マイル。列車は南大門駅(図版B・3)から1日数本、約1時間で走る。運賃は1等1円70銭、2等1円10銭、3等60銭。釜山からの旅行者は、本線の北行列車を京城の南7マイルにある永登浦(Route 45)で降り、そこで列車を待つことができる。車両には「Jinsen」と表示される。これは朝鮮人がChemulpo(済物浦)と呼ぶ港の日本名である。この鉄道は1899年にアメリカ人によって建設され、朝鮮で最初に造られた鉄道であった。距離は永登浦から起算する。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として意味を保つよう訳出しています。

p.751 2段落
原本を開く ↗
ENGLISH

The line passes out through Ryuzan, crosses the Han River on the main line bridge, then bears W. and runs toward the Yellow Sea. Cars must be changed at Eitoho Jct. unless one has boarded a through car marked Jinsen. The train traverses a fairly fertile country where many of the vegetables for the city markets are raised. Low, semi-denuded hills mark the sky-line; many cosmos flowers enliven the scene in summer. The few stations (4 M. Goryudo, 7 M. Sosha, 11 M. Fuhei, and 14 M. Shuan) are uninteresting. The sea is visible at the left, and near it are vast salt basins operated by the Gov't. 17 M. Chuken, a suburban station, is nearer to the E. end of Chemulpo (and to the business quarter) than the terminal station a mile farther on. The road from here to the town (jinriki, 15 sen) leads up the hill at the left and passes beneath the big stone arch near the summit; the town is then descried on the slope beyond. The port is rapidly expanding in the direction of Chuken, and many dwellings now cover the hill-slopes; those which crown the summit of the big hill behind which Chemulpo lies, are the homes of foreigners. To these and to intelligent Japanese supervision and reforms are due all the manifold improvements and progress of the entire region. Under Korean rule all was stagnation and decay.

日本語訳

線路は龍山を抜け、本線の橋で漢江を渡り、それから西へ向かって黄海の方へ走る。仁川行きの直通車に乗っていない場合は、永登浦分岐点で乗り換えなければならない。列車は、市場向けの野菜が多く栽培される、かなり肥沃な土地を通る。低く、半ば裸になった丘が空の線をつくり、夏には多くのコスモスが景色を明るくする。途中の数駅、4マイルのGoryudo、7マイルのSosha、11マイルのFuhei、14マイルのShuanは、とくに見るべきものがない。左手に海が見え、その近くには政府の運営する広大な塩田がある。17マイルのChukenは郊外駅で、さらに1マイル先の終着駅よりも、済物浦の東端と商業地区に近い。ここから町へ向かう道(人力車15銭)は左手の丘を上り、頂上近くの大きな石のアーチの下を通る。その先の斜面に町が見えてくる。港はChuken方面へ急速に拡張し、多くの住宅が丘の斜面を覆っている。済物浦が背後に横たわる大きな丘の頂上を占める家々は外国人の住居である。地域全体の多様な改良と進歩は、これらの外国人居住者と、知的な日本の監督・改革によるものだと原文は述べる。朝鮮統治下ではすべてが停滞と衰退であった、とされる。

¶2 次頁へ続く
ENGLISH

18 M. Chemulpo, an important and thriving port in Kyong-Kwi Province, on an estuary of the Han River overlooking the Yellow Sea, on the W. coast in lat. 37° 28' 30" N. and long. 126° 37' E. of Greenwich, is known for its fine climate, splendid situation, sheltered harbor, and charming sea views. Until it was opened to foreign trade (in 1883) by the treaty with Japan, it was an insignificant fishing-village; to-day upward of 1000 steamships and sailing-vessels anchor in its harbor each year, and its annual exports amount to 60 million yen — (imports 69 million yen). It is often referred to as the Yokohama of Korea, and the progressiveness of its merchants warrants the name. Of the 57,000 inhabs., 11,948 are Japanese, and but a small percentage foreigners. A number of Chinese merchants have hongs here. Many of the Japanese shops are attractive, with Korean and Nipponese specialties. — Jinsen Hotel, rates from ¥7 a day, Am. Pl. Ships of the Osaka Shosen Kaisha (Osaka-Jinsen Line) leave twice a week for (731 M.) Osaka; (fare, ¥24), and call at other ports. Passengers are landed free in the company launch. — Sept. and Oct. are the best months for a visit. Bright frosty weather usually prevails in Jan., with snow at intervals between Sept. and March. Fogs are frequent off the coast from March to July, but are comparatively rare from Oct. to Feb. — The town rises back up the slope of the hill from the sea, and from the houses perched near the summit superb seascapes are obtained. The British Consulate stands on the crest of the ridge, and hard

日本語訳

18マイル、済物浦は京畿道の重要で繁栄した港で、黄海を望む漢江河口にあり、西海岸の北緯37度28分30秒、グリニッジ東経126度37分に位置する。よい気候、すぐれた立地、風を避けた港、魅力的な海の眺めで知られる。1883年に日本との条約によって外国貿易へ開かれるまでは、取るに足りない漁村であった。現在では毎年1000隻を超える汽船・帆船が港に停泊し、年間輸出額は6000万円、輸入額は6900万円に達する。しばしば「朝鮮の横浜」と呼ばれ、商人たちの進取性はその名に値する。人口5万7000人のうち1万1948人が日本人で、外国人はごく少数である。中国商人のいくつかはここに商館を持つ。日本人の店の多くは魅力的で、朝鮮と日本の特産品を扱う。仁川ホテルは1日7円から、アメリカン・プラン。大阪商船会社(大阪・仁川線)の船は週2回、731マイル離れた大阪へ出航し(運賃24円)、他の港にも寄港する。乗客は会社のランチで無料上陸できる。訪問には9月と10月が最もよい。1月は晴れて霜の降りる天気が続くことが多く、9月から3月の間には時おり雪が降る。3月から7月にかけては沿岸で霧が多いが、10月から2月には比較的少ない。町は海から丘の斜面を上るように広がり、頂上近くの家々からはすばらしい海景が得られる。英国領事館は尾根の上に立ち、そのすぐ近くに

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として意味を保つよう訳出しています。

p.752 1段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

by is the Chemulpo Club, with British and American members. The island one sees straight out in the bay is Observation Island; between it and the shore the Gov't is making harbor improvements, to cost 4 million yen. Getsubito Island is 1/2 nautical mile to the W. The Bank of Chosen has a branch here, and there are a number of small shops. The drinking-water (filtered through sand) is supposed to be good, but prudent travelers will boil it before imbibing it. The waterworks were installed in 1908, and water is drawn from a point on the Han River 3 M. from Seoul (near Tukuson). There are few points of special interest in or near Chemulpo; the International Park is about 1/4 M. east of the rly. station; the Daijingu Shrine (Shinto, p. ccxiv) 3/4 M. to the E. The first shot in the Japan-Russia War was fired in Chemulpo Harbor Feb. 8, 1904, when the Japanese fleet of 7 cruisers appeared off the entrance and discovered the Russian men-of-war Variag and Korietz anchored therein. The Korietz attempted to escape to Port Arthur, but was intercepted. When advised by the Japanese admiral that if they did not leave the harbor at once they would be attacked at their anchorage, the ships steamed out, but soon crept back riddled and worthless wrecks.

日本語訳

英国人とアメリカ人の会員を持つ済物浦クラブがある。湾の正面に見える島はObservation Islandで、その島と岸との間では、政府が400万円を費やす港湾改良を進めている。月尾島は西へ1/2海里である。朝鮮銀行はここに支店を持ち、小さな店もいくつかある。飲料水は砂で濾過されており良質とされるが、用心深い旅行者は飲む前に沸かすだろう。水道は1908年に設けられ、水は京城から3マイル離れた漢江上の地点(Tukuson付近)から取られる。済物浦の中や周辺には特に見るべき場所は少ない。国際公園は鉄道駅の東約1/4マイル、大神宮神社(神道、214ページ参照)は東へ3/4マイルにある。日露戦争の最初の砲撃は、1904年2月8日、済物浦港で行われた。巡洋艦7隻からなる日本艦隊が入口沖に現れ、港内に停泊していたロシア軍艦ヴァリャーグとコリエーツを発見した時である。コリエーツは旅順へ脱出しようとしたが、阻止された。日本の提督から、ただちに港を出なければ停泊地で攻撃すると通告され、艦船は出航したが、まもなく穴だらけで役に立たない残骸となって戻ってきた。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として意味を保つよう訳出しています。