京城(ソウル)とその周辺
Seoul (Keijo) and its Environs
1928年版Terry's GuideのRoute 46として、京城(ソウル)の実用情報、市街の景観、城壁と諸門、宮殿・博物館、近郊散策、北漢山と金剛山への案内を扱います。734-750ページを原本画像とOCRで照合し、段落単位の英日対訳として校閲しました。
- 原著
- pp. 734-750
46. Seoul (Keijo) and its Environs.
46. ソウル(京城)とその周辺。
Arrival. Hotel runners meet trains. Information Bureau and Lunch Room in the Station.
到着。ホテルの出迎え係が列車に来る。駅には案内所と軽食室がある。
Taxis ply for hire. The usual charge to the hotel (5 min.) is 50 sen. If there is any question about it, submit the matter to the hotel manager.
タクシーは貸切で利用できる。ホテルまで(5分)の通常料金は50銭。疑問があればホテル支配人に申し出るとよい。
Motor-car rates by the hour are about 6 yen. Special rates for country trips. The hotel-cars usually are kept in the best condition. Rates the same as others.
自動車の時間料金はおよそ6円。郊外への行楽には特別料金がある。ホテルの車はたいてい状態がよく、料金は他と同じである。
Jinrikis ply for hire at from 70 sen to one yen the hour. Consult the hotel manager.
人力車は1時間70銭から1円で雇える。ホテル支配人に相談のこと。
Tramcars run to many parts of the city and suburbs. Cheap and useful.
市内と郊外の多くの方面へ路面電車が走る。安くて便利である。
Hotels. *Chosen Hotel (Tel. add. 'Choho, Keijo'). Best in the city. Recommended. Modern, fire- and earthquake-proof. Member of the Japan Hotel Association. Many comforts and modern conveniences. Telephones, radio, moving pictures, good food, and service. English spoken. The manager, Mr. J. Sakai, is well known for his ability to please foreign guests. Consult him about sight-seeing plans.
ホテル。*朝鮮ホテル(電信略号「Choho, Keijo」)。市内随一で推薦できる。近代的な耐火・耐震建築で、日本ホテル協会加盟。電話、ラジオ、映画、よい食事とサービスなど、快適さと近代的設備を備える。英語可。支配人のJ. Sakai氏は外国客をよく満足させる手腕で知られ、見物計画について相談できる。
Rates, American Plan. Single room from 8 yen a day and up. With private bath, from 11 yen. Double room from yen 16.50 and up. With private bath from yen 19.50. Special terms for a long stay. Meals only: Breakfast, yen 1.75. Tiffin, yen 2.50. Dinner, yen 3.
料金はアメリカン・プラン。シングルは1日8円から、専用浴室付きは11円から。ダブルは16円50銭から、専用浴室付きは19円50銭から。長期滞在には特別条件あり。食事のみの場合、朝食1円75銭、昼食2円50銭、夕食3円。
The Japan Tourist Bureau, helpful friend of the traveler throughout the Far East, has a branch in the Railway Building Bureau. English spoken. Guides, guidebooks, maps, plans, etc. Railway Tickets. Free information.
極東一帯で旅行者の頼もしい友である日本旅行案内所は、鉄道局ビル内に支所を置く。英語可。案内人、案内書、地図、旅程案、鉄道切符、無料案内を扱う。
Banks. The Bank of Chosen (Pl. B, 3). — Consulates from many countries.
銀行。朝鮮銀行(図版B・3)。各国領事館もある。
Seoul (pron. soul, or sow-ohl) or Keijo (kay-jo), a one-time walled city with a population (Japanese, Koreans, Mongols, etc.) of approx. 302,000, stands on the N. side (2 M. distant) of the swift Han River (120 ft. above it and 35 M. from its mouth), in the heart (Kyongkwi Province) of the ancient Kingdom of Korea (lat. 37° 35' N., and long. 127° 0' E. from Greenwich), is one of the most picturesque and romantically situated mediaeval capitals of Eastern Asia. It was founded (in 1392) by the Emperor Yi Taijo under the name of Hanyang (‘Fortress on the Han’), but it is generally known as Seoul (‘capital’), the Japanese equivalent for which is Keijo. As the political, intellectual, educational, and commercial center of the country, with (so-called) palaces, art, and industrial museums, libraries, botanical and zoological gardens, colleges, banks, electric lights, street-cars, and telephones, and many additional adjuncts of a modern and progressive metropolis, it is Korea to most foreigners, since it represents in the large everything Korean; much as Tokyo represents N. Japan. For upward of 8 centuries it was the home of the concubine-loving Korean sovereigns, and few cities have seen more maladministration, cruelty, rioting, and bloodshed.
ソウル(発音はsoulまたはsow-ohl)すなわち京城(Keijo)は、かつて城壁に囲まれた都市で、人口は日本人・朝鮮人・モンゴル人などを含め約30万2000人。急流の漢江の北側、川から2マイル離れ、川面より120フィート高く、河口から35マイルの位置にある。古代朝鮮王国の中心、京畿道にあり、北緯37度35分、グリニッジ東経127度0分。東アジアの中世的首都のなかでも、もっとも絵になる、ロマンティックな場所に置かれた都市の一つである。1392年、李太祖によって漢陽(「漢江の要塞」)の名で建てられたが、一般には「都」を意味するソウルとして知られ、日本語名が京城である。政治・知識・教育・商業の中心であり、いわゆる宮殿、美術・工業博物館、図書館、植物園・動物園、大学、銀行、電灯、路面電車、電話、その他近代的で進歩的な大都市の付属施設を備えるため、多くの外国人にとってはここが朝鮮そのものを代表する存在である。ちょうど東京が北日本を代表するのに似ている。8世紀以上にわたり、ここは側室を好んだ朝鮮の王たちの居所であり、失政、残酷、暴動、流血をこれほど多く見た都市は少ない。
For almost that length of time it was a sort of cancerous growth
そのほぼ同じ長いあいだ、京城は国家の志を窒息させ、人々の生命力を吸い取る腫瘍のような存在で、あらゆる進歩と文明への毒ある害悪であった。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として意味を保つよう訳出しています。
that choked the national ambition and sapped the life-blood of the people — a poisonous blight on all progress and civilization. To-day it is the center whence all benefits and reforms radiate. The Japanese Governor-General dwells here, and from the Residency the affairs of the nation are administered. The situation of the old capital (2 by 2 M.), in a broad valley (5 M. long by 3 broad) surrounded by rugged hills that tower in somber grandeur above it, is very attractive. From the highest of these (N.) hills, the San-kak-san or Three-peaked Mountain (2,270 ft.), — which foreigners know as the Cock’s Comb, — one may enjoy a magnificent panorama of the wide city with its mushroom-like houses and the lordly Han flowing broadly to the sea. From a military viewpoint the city is considered strong both in itself and in its stern outposts. Arid and forbidding as the hills look in winter, spring and summer find them clothed in delicate green enlivened here and there by great blotches of heliotrope, azalea, fragrant honeysuckle, and (in season) the beautiful blossoms of the plum, the peach, and the cherry. Many poplar trees, Chinese pines (Pinus sinensis), and flowering shrubs thrive in the warm pockets of the hills — invisible to the eye until one approaches closely — while at their feet the lotus-pools (in Aug.) are worth going far to see. The tall mountain to the S. of the capital long served as a signal-station on which bonfire messages were received from the southern provinces.
今日では、あらゆる恩恵と改革がここから広がる中心地である。日本の朝鮮総督がここに住み、総督府から国政が執られる。旧都は2マイル四方で、長さ5マイル、幅3マイルの広い谷にあり、周囲を険しい丘に囲まれている。その丘々は暗い壮大さを帯びてそびえ、位置はたいへん魅力的である。北側の最高峰、三角山または三峰山(2270フィート)は外国人に「鶏冠」と呼ばれ、ここからは茸のような家々を持つ広い市街と、大きく海へ流れる堂々たる漢江の見事な眺望が得られる。軍事的には、市そのものも厳しい前哨地も強固とみなされている。冬の丘は乾いて近寄りがたいが、春夏には繊細な緑をまとい、ところどころにヘリオトロープ、ツツジ、香るスイカズラ、季節には梅・桃・桜の美しい花が加わる。ポプラ、シナマツ(Pinus sinensis)、花木は丘の暖かな窪地によく育ち、近づくまで見えない。麓の蓮池は8月には遠くから訪れる価値がある。都の南の高い山は、長らく南部諸道からの烽火信号を受ける信号所であった。
For purposes of civic administration the city is divided into five quarters: Tosho (East), Seisho (West), Hokusho (North), Nansho (South), and Chusho (Middle). The 85,000 or more Japanese who add life, energy, and color, and the 6,000 Chinese who impart an odor not strictly one of sanctity, dwell in the Honmachi district (the Chinkokai of the Koreans) in the S. quarter. The Legation Quarter (Chong-dong) with its many trees, its ugly hybrid houses, its park-like gardens, and elevated sites, stands at the W. extremity of the city, inside the wall, near the W. Gate and the Seidaimon Station; many of the 300 or more foreign residents dwell here and just outside the wall, beyond which the country drops away abruptly and affords pleasing and far-reaching views over the deep and wide intervening valley. Around the city proper, inclosing intramural Seoul, climbing up and down the precipitous slopes and laying its brown, weather-beaten, and sinuous lengths over the hills like some great dragon, is the battlemented wall described hereinafter. A long, wide (100 ft.) street, Chon-no (pron. Chongno) or Big Bell St. (Jap. Shoro), divides the city practically in halves and leads from the E. to the W. Gate, then far into the country, through extra-mural Seoul at either side. It is essentially the main street of Korea, for here one may study the natives and their ways to the best advantage. Scattered along its length are some of the chief ‘sights’ and the best of the
市政上、市は東署・西署・北署・南署・中署の五区に分けられる。活気と精力と色彩を加える8万5000人以上の日本人と、必ずしも聖なるものとはいえない匂いをもたらす6000人の中国人は、南区の本町地区(朝鮮人のいうチンコカイ)に住む。公使館地区(貞洞)は樹木が多く、折衷風の醜い家々、公園のような庭、高台を持ち、市の西端、城壁内の西門と西大門駅近くにある。300人余りの外国人居住者の多くはここ、または城壁のすぐ外に住み、その先では土地が急に落ち、深く広い谷越しに快い遠望を与える。市の中心部を囲む城壁は、急斜面を上下し、褐色に風化した曲折する長い姿を大きな龍のように丘へ横たえ、後述する胸壁付きの壁をなしている。長く幅広い(100フィート)通り、鐘路(Chon-no、発音はChongno)、または大鐘通り(日本名・鐘路)は、市をほぼ二分して東門から西門へ通じ、さらに城外のソウルを抜けて郊外へ伸びる。ここは実質的に朝鮮の本通りであり、土地の人々とその暮らしぶりを観察するにはもっともよい場所である。通り沿いには主要な「見もの」と、朝鮮の店のなかでもよいものが点在する。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として意味を保つよう訳出しています。
Korean shops, most of the latter mean and tawdry and out of keeping with the width of the thoroughfare. The majority of the shops are dedicated to a trivial commerce in ironware as crude as that which Vulcan forged, in junk of various kinds; horn and tortoise-shell goggles much affected by the alleged literati and official class; coarse earthenware; cheap native-made knives and pipes; paper-goods and matting; tin lamps and candle-sticks; cumbersome saddles with green and red leather flaps embossed with brass rosettes; and imported textiles whose colors maintain a perpetual warfare. Up and down this brilliant, sunlit metropolitan thoroughfare flows a steady and kaleidoscopic stream of native life which contrasts strangely with the modern electric street-cars and other evidences of Western progress.
ただし店の多くは粗末でけばけばしく、この大通りの幅にそぐわない。多くの店は、ヴァルカンが鍛えたもののように粗い鉄器、さまざまな古物、文人・官吏階級を自称する人々が好む角や鼈甲の眼鏡、粗い陶器、安い現地製の小刀や煙管、紙製品と筵、ブリキのランプと燭台、真鍮の飾り鋲を打った緑と赤の革垂れ付きの扱いにくい鞍、互いに争うような色の輸入織物といった、ささやかな商いに充てられている。この明るい陽光の大都市的通りを、現地の生活の絶え間ない万華鏡のような流れが上下し、近代的な電車や西洋的進歩のしるしと奇妙な対照をなしている。
Tall, top-knotted Koreans with straggling goatees similar to those pictured on Uncle Sam of the U.S.A.; with fly-trap hats, baggy clothes and a frank air of laziness and poverty; and olive-skinned women clad in the picturesque habiliments of the old days, are familiar figures on the thoroughfares, and they strike a note different from that observable in any other country of the opulent East. They and the many other bizarre sights and sounds impart to the streets a strange blend of gaiety and sobriety, of modernity and medievalism, of the Orient and the Occident. Fine modern buildings erected by the Japanese suggest that Chosen in time will occupy her right place among the countries of the Far East. For the first time in its history it is now well governed.
頭髷を結い、米国のアンクル・サムの絵に似たまばらな山羊髭を生やし、蝿取りのような帽子とだぶついた衣をまとい、怠惰と貧しさを隠さない背の高い朝鮮人、そして昔ながらの絵になる衣装を着たオリーブ色の肌の女性たちは、大通りで見慣れた姿である。彼らは、富んだ東洋の他の国々では見られない調子を響かせる。こうした人々と数多くの奇異な光景や音は、街路に陽気さと落ち着き、近代性と中世性、東洋と西洋の奇妙な混合を与えている。日本人が建てた立派な近代建築は、朝鮮がやがて極東諸国のなかで正当な位置を占めることを示している。歴史上初めて、朝鮮はいまよく統治されている。
Paralleling Chon-no on the S. are the ruins of a sometime crystal brook, now defiled in a loathsome manner and spanned by a number of archaic stone bridges, one known as the Chicken Bridge, because the chicken-market is held near it. On the banks of this fetid stream scores of the native women work out their destiny by washing their lords' frowsy and voluminous clothes; pounding the hard bundles with wooden rollers on stones until a fine gloss like that of mercerized cotton is produced. They are characteristic features not only of Seoul but of all Korea, for wherever there is a runnel or a festering pool there women drudges foregather, ladle up the malodorous water, roll the yellowish-white garments into sizable bundles, then batter them into cleanliness. The sound of their tapping clubs is a familiar one in the ‘Land of the Morning Calm.' A little farther to the S. stretches one of the chief Japanese thoroughfares, the Honcho-dori (Main St.; also called Honmachi), narrower, busier, cleaner, more cheerful and inviting than the Korean street, but less interesting because more modern. It curves gracefully round the base of a small bit of transplanted Tokyo called Nam-san (Nam Hill), on which stand several imposing governmental buildings, conspicuous among them the Sotokufu or Residency General. Here there is a pretty public
鐘路の南に並行して、かつては水晶のようであった小川の跡がある。いまは忌まわしいほど汚され、古風な石橋がいくつも架かり、その一つは近くで鶏市が開かれるため「鶏橋」と呼ばれる。この悪臭ある流れの岸では、数十人の現地女性が主人たちのだらしなく大きな衣を洗い、木の棒で石の上の固い束を叩いて、マーセル加工綿のような細かな艶が出るまで働く。これはソウルだけでなく朝鮮全土の特徴で、水路やよどんだ池があれば、女性労働者が集まり、臭い水を汲み、黄白色の衣を大きな束に丸め、清潔になるまで叩く。彼女たちの叩き棒の音は「朝静かなる国」で聞き慣れた音である。少し南には、日本人街の主要道路の一つ、本町通り(本町ともいう)が伸びる。朝鮮の通りより狭いが、忙しく、清潔で、明るく、入りやすい。ただし近代的なぶん、面白味は少ない。この通りは、東京を小さく移植したような南山の麓を優美に回り、その上にはいくつかの堂々たる官庁建築が立つ。なかでも総督府(Sotokufu)が目立つ。ここには美しい公園がある。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として意味を保つよう訳出しています。
garden, and hereabout Japan blazes forth in all its riot of color and picturesqueness. In no quarter of Seoul is the stress of Occidental civilization and progress so apparent as here, and from daylight until dusk long lines of busy people, postmen on bicycles, delivery carts being pedaled along by bareheaded boys, straining bulls, foreigners, Japanese, Koreans, Manchus, and Cantonese pulse through its restricted channel. The most objectionable and savagely noisy segments of the daily procession are the strapped, muzzled, and contumacious Korean ponies, against which the traveler should always be on his guard. They rarely lose a chance to bite the unsuspecting stranger and they are equally diligent with their heels or fore feet.
このあたりでは、日本が色彩と絵のような眺めの奔流として現れる。ソウルのどの地区でも、西洋文明と進歩の圧力がここほど明らかな場所はない。夜明けから夕暮れまで、忙しい人々、自転車の郵便配達夫、帽子をかぶらない少年がこぐ配達車、力む牛、外国人、日本人、朝鮮人、満洲人、広東人が、狭い通路を脈打つように行き交う。日々の行列で最も不快で荒々しく騒がしい部分は、綱で縛られ、口輪を付けられ、手に負えない朝鮮ポニーであり、旅行者はつねに警戒しなければならない。彼らは油断した見知らぬ人を噛む機会をめったに逃さず、後脚や前脚でも同じように油断がならない。
The Korean Pony (prototype of the Japanese pony) is one of the most salient features of Korea. ‘The breed is peculiar to it. The animals used for burdens are all stallions, from 10 to 12 hands high, well formed, and singularly strong, carrying from 160 to 200 lbs. 30 M. a day, week after week, on sorry food. They are most desperate; squealing and trumpeting on all occasions, attacking every pony they meet on the road, never becoming reconciled to each other even on a long journey, and in their fury ignoring their loads, which are often smashed to pieces. Their savagery makes it necessary to have a mapu for every pony. At the inn stables they are not only chained down to the troughs by chains short enough to prevent them from raising their heads, but are partially slung at night to the heavy beams of the roof. Even under these restricted circumstances their cordial hatred finds vent in hyena-like yells, abortive snaps, and attempts to swing their hind legs round. They are never allowed to lie down, and very rarely to drink water, and then only when freely salted. Their nostrils are all slit in an attempt to improve upon nature and give them better wind. They are fed three times a day on brown slush as hot as they can drink it, composed of beans, chopped millet-stalks, rice-husks, and bran, with the water in which they have been boiled. Every attempt at friendliness is resented with teeth and heels. When descending a steep hill the mapus hold the ponies by their tails!'
朝鮮ポニー(日本のポニーの原型)は朝鮮のもっとも目立つ特色の一つである。「この品種はこの国特有である。荷役に使われる動物はすべて牡馬で、10から12ハンドの高さ、形はよく、非常に強く、160から200ポンドの荷を、粗末な餌で週を重ねながら1日30マイル運ぶ。気性はたいへん荒く、いつもいななき、叫び、道で出会うポニーを攻撃し、長旅でも互いに慣れず、怒りのあまり荷を無視してしばしば粉々にする。荒々しいため、ポニー一頭ごとに馬夫が必要である。宿の厩では、頭を上げられないほど短い鎖で飼葉桶につながれるだけでなく、夜には屋根の太い梁へ半ば吊られる。この制限下でも、彼らの心からの憎悪は、ハイエナのような叫び、空振りの噛みつき、後脚を振り回す試みとなって表れる。横になることは許されず、水を飲むこともごくまれで、その場合も十分塩を加えた時だけである。鼻孔は自然を改良し息をよくするため、すべて切り裂かれている。餌は1日3回、豆、刻んだ粟の茎、籾殻、ふすまを煮た水ごと混ぜた、飲める限り熱い茶色の粥である。親しみを示すどんな試みも歯と蹄で拒まれる。急坂を下るとき、馬夫たちはポニーの尾をつかむのである!」
Honcho-dori is as innocent of sidewalks as a country lane, but facing it, beside the many branch stores from Osaka and Tokyo, are the sub-offices of two of the greatest corporations of the world: The Standard Oil Co. of New York, and the Mitsui Bussan Kaisha of Tokyo. At its junction with Nandaimon-dori stands the costly (2 million yen) and imposing Chosen Ginko (Bank of Korea), completed in 1912 and forming, with its splendidly massive gray granite walls and glistening copper-sheathed domes, a landmark in the vicinity. It is the newest and finest of all the city banks, and once within its spacious and elaborate interior the visitor finds it difficult to convince himself that he is not in New York. The immediate neighborhood is the liveliest in the city, and the hucksters who trot along the street uttering their strange cries add to the universal din. Here the Japanese demonstrate their right to be the ruling race by intelligence and progress, and many Koreans cluster as near as possible to them for the protection they feel is assured them.
本町通りには田舎道のように歩道がないが、通りに面して大阪・東京からの多くの支店のほか、世界有数の二大企業、ニューヨークのスタンダード石油会社と東京の三井物産会社の出張所がある。南大門通りとの交差点には、1912年完成の高価(200万円)で堂々たる朝鮮銀行が立つ。重厚な灰色花崗岩の壁と、光る銅張りのドームを備え、この一帯の目印となっている。市中の銀行のなかで最も新しく立派で、広く精巧な内部に入ると、訪問者は自分がニューヨークにいないと納得するのが難しいほどである。近隣は市内で最も賑わい、通りを小走りに進む物売りの奇妙な呼び声が、全体の喧騒に加わる。ここで日本人は知性と進歩によって支配民族たる権利を示し、多くの朝鮮人は保護が保証されると感じて、できるだけその近くに集まる。
From each of the two great arteries mentioned there radiates a labyrinth of narrow, tortuous streets flanked by Korean, Japanese, and Chinese shops and factories. Not a few of the
先に述べた二つの大動脈からは、朝鮮・日本・中国の店や工場に挟まれた、狭く曲がりくねった街路の迷路が放射状に伸びる。市内の裏道の少なからぬものは、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として意味を保つよう訳出しています。
city byways are still unpaved, dirty alleys whose emphatic quality during the dry season is dust, and during and after the rainy season sticky mud. Most of them are concrete illustrations of the fact that when left to themselves the Koreans become very soiled children of the soil, and dwell in a general abominableness repulsive to Westerners. The slimy and fetid runlets which ooze past their rickety doors and the microbic refuse-heaps piled high beneath the low straw eaves speak no language to them. — The broad, well-paved street which goes past the Nandaimon Gate and Station, and connects the city with the new Japanese suburb of Ryuzan (linked also by rly. and trolley), is Furuichi-cho; cityward from the gate to its intersection with Honcho-dori, and later with Chon-no, it is called Nandaimon-dori. It has been recently widened and paved, and it is significant of what the chief thoroughfares of the metropolis will be a few years hence.
いまも舗装されていない汚い小路で、乾季には埃、雨季とその後には粘る泥が特徴である。その多くは、朝鮮人が放置されると、泥にまみれた「土の子」となり、西洋人には嫌悪を催させる一般的な不潔さの中に暮らす、という事実の具体例だと原文は述べる。よろめく戸口を流れるぬめった悪臭の細流、低い藁葺きの軒下に高く積まれた微生物だらけのごみ山は、彼らには何も語らない。南大門と駅を過ぎ、市を新しい日本人郊外の龍山(鉄道と電車でも結ばれる)とつなぐ広くよく舗装された道は古市町である。門から市内へ、本町通りとの交差点、さらに鐘路へ至る部分は南大門通りと呼ばれる。近年拡幅・舗装されており、数年後の首都の主要道路がどのようになるかを示している。
The Legation Quarter (Pl. B. 3) is perhaps the healthiest of the city — a blend of town and country. Most of the houses stand back in fine spacious gardens reached through lanes between high and massive walls. In spring and summer one is awakened early by the strident chattering and wrangling of magpies; the melodious call of the cuckoo; the incessant twittering and chirping of small birds and insects; the hoarse calling of geese; the crowing of a myriad cockerels; and not unfrequently by the grunting or squealing of the young bears of which certain of the people are fond and which are a product of the country. The entire section is embowered in beautiful flowers and poplars, Paulownia imperialis, pines, and other trees, and the freshness and beauty of the early mornings are inspiring.
公使館地区(図版B・3)は、おそらく市内で最も健康的な地区で、町と田園が混じり合っている。家々の多くは、高く重い壁の間の小道を通って入る広々とした庭の奥に建つ。春夏には、カササギの鋭い鳴き交わしと争い、カッコウの美しい声、小鳥や虫の絶え間ないさえずり、ガチョウのかすれた声、無数の雄鶏の鳴き声、そしてまれならず、この地方の産物で一部の人々が好む仔熊のうなりや悲鳴で早く目が覚める。地区全体は美しい花、ポプラ、キリ(Paulownia imperialis)、松その他の木々に包まれ、早朝の新鮮さと美しさは人を奮い立たせる。
The Walls and Gates. Few objects in the Far East are more impressive or more distinctively mediaeval than the crumbling, crenelated wall (Korean, song; Jap. heki), which is 25-40 ft. high and which runs for 14 M. like a girdle about the inner city. No less picturesque are the eight huge pavilioned gateways which pierce it, and the great arches that span the streams crossed in its course. The Emperor Yi Taijo caused it to be built soon after he fixed his new capital here in 1392, and history records that 200,000 men were drawn in from the different provinces to work on it. Like the Great Wall of China (from which it manifestly was copied) it stops not at mts., but climbs them sturdily (to a height of 1130 ft. at the N.), coiling about them like some sinuous and sinister dragon; following the irregularities of the ridges before dipping into some deep valley or disappearing behind some spur later to reappear on a higher, projecting ridge. Small sections have been demolished to make way for the expansion of the modern city; others are falling inward, and still others are used as foot-paths or planted with
城壁と門。東洋で、崩れかけた銃眼付きの城壁ほど印象的で中世的なものは少ない。朝鮮語でソン、日本語でヘキと呼ばれるこの壁は高さ25から40フィートで、内城を帯のように14マイル取り巻く。壁を貫く八つの巨大な楼門と、途中で渡る川に架かる大きなアーチも同じように絵になる。李太祖は1392年に新都をここに定めた直後、この壁の建設を命じ、史書によれば諸道から20万人が動員された。明らかに手本にした中国の万里の長城と同じく、山にぶつかっても止まらず、北では1130フィートの高さまで力強く登り、曲がりくねった不吉な龍のように山々を巻き、尾根の凹凸に従って、深い谷へ下りたり支尾根の陰に消えたりし、また高く突き出した尾根に現れる。近代都市の拡張のために小部分は取り壊され、ある部分は内側へ崩れ、また別の部分は歩道として使われたり、
flowers and vegetables by those whose houses back up against
背後に家を持つ人々によって花や野菜が植えられたりしている。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として意味を保つよう訳出しています。
it; but the remainder is preserved in its pristine crudity. What it has lost in strength it has gained in picturesqueness, for long stretches are almost covered with clinging ivy, and where the accumulated moss of centuries spots its sides it makes a striking feature in a striking landscape. From below it looks like a solid and formidable mass of cyclopean masonry, for numerous direct and oblique embrasures pierce it and recall the time when bold archers trod its high parapets and launched feathered shafts and javelins over the ramparts at advancing foes. Through these loopholes one gets entrancing views of distant valleys and mts. and from the top still wider ones. The wall proper is 12-15 ft. through and consists of a bank of earth faced with masonry, of varying heights. The stones which form the outer veneer are about 3 ft. sq. and 15 in. thick, and are crowned by cut granite blocks or coping-stones grooved in the center, set on a slight incline, and measuring approximately 5 ft. wide, 12-15 ft. long, and from 6 to 36 in. thick. The traveler with time to spare will not regret an early morning stroll along the crest of this ancient fortification built a hundred yrs. before Columbus discovered America. That part near the W. Gate, 5 min. from the hotel, is easily accessible. Ascend between the gate and the police-box at the right. There are none to question or to demand fees.
しかし残りは、もとの粗野な姿を保っている。強さを失ったぶん絵画的な趣を得ており、長い部分がほとんど蔦に覆われ、何世紀もの苔が側面を斑にする場所では、印象的な風景のなかの目立つ要素となる。下から見ると、直接・斜めの多くの銃眼が穿たれた巨大で堅固な石造の塊に見え、かつて勇敢な弓兵が高い胸壁を歩き、迫る敵に羽矢や槍を城壁越しに放った時代を思い起こさせる。銃眼からは遠い谷や山々の魅惑的な眺めが得られ、頂上からはさらに広い眺めが開ける。壁本体は厚さ12から15フィートで、土塁の外面を高さの異なる石積みで覆っている。外装の石は約3フィート角、厚さ15インチで、中央に溝を切った切石の花崗岩または笠石をやや傾けて載せ、幅約5フィート、長さ12から15フィート、厚さ6から36インチである。時間に余裕のある旅行者なら、コロンブスのアメリカ発見より100年前に築かれたこの古い要塞の頂を、早朝に散歩して後悔しないだろう。ホテルから5分、西門近くの部分は容易に上れる。門と右手の派出所の間から登る。問いただす者も料金を求める者もいない。
The Gates (Korean, moon; Jap. mon) are huge, cumbersome affairs, heavily bossed and strengthened with massive and badly rusted iron sheathing, strips, and bolts, swung on huge pivots let into soffits above and below, — after the manner of old Spanish-Moorish seignorial houses, — and set in solid arches of cut gray granite blocks, some of them 10 ft. long and almost as thick. They are interesting specimens of the crude workmanship of the early Chosenese — more picturesque than handsome, and in this progressive 20th cent, more ornamental than useful. Surmounting the arches are massive, two-storied, quadrilateral, temple-like structures, with uptilted tiled roofs, enriched with a maze of faded compound brackets and dingy polychromatic decorations — conspicuous among which in white and black, is the Life Principle already referred to. Anciently they were used for the barbaric dramas enacted by masked musicians, sorcerers, and the like whenever the Emperor went abroad or visited extra-mural Seoul. Certain of the gates have grandiloquent titles that accord illy with their dilapidated appearance; as, ‘Benevolence,’ ‘Bright Amiability,’ ‘Exalted Politeness,’ ‘Gate of Elevated Humanity,’ and the like.
門(朝鮮語moon、日本語mon)は巨大で扱いにくく、盛り上げた飾りと、大きくひどく錆びた鉄板、帯金、ボルトで補強され、上下の軒裏に差し込まれた大きな枢軸で回る。古いスペイン・ムーア風の領主館の方式に似ており、灰色花崗岩の切石でできた堅固なアーチには、長さ10フィート、厚さもそれに近い石が使われている。初期朝鮮人の粗い職人技を示す興味深い標本で、美しいというより絵になるものであり、この進歩的な20世紀には実用より装飾に近い。アーチの上には巨大な二階建て四角形の寺院風建築が載り、反り上がった瓦屋根、色あせた複雑な斗栱、薄暗い多彩な装飾で飾られる。その中で白と黒の、先に述べた生命原理が目立つ。古くは皇帝が外出したり城外ソウルを訪れたりする際、仮面の楽師や呪術師たちによる野蛮な劇に使われた。いくつかの門には、その荒廃した姿とそぐわない大仰な名がある。「仁」「明るい愛想」「崇高な礼儀」「高められた人間性の門」といった類である。
The Nandaimon (Korean, Nam Tai Moon), or S. Gate, near the rly. station of the same name (Pl. B, 3), is the most attractive and the best preserved. Like certain others it is reserved for pedestrians only, and one will scarcely see a more picturesque sight than the stream of variegated humanity that pulses through it on a bright day, — Korean men in white, and
南大門(朝鮮名Nam Tai Moon)、すなわち南門は、同名の鉄道駅(図版B・3)の近くにあり、最も魅力的で保存状態がよい。他の門と同様に歩行者専用で、晴れた日にそこを脈打つ多彩な人の流れほど絵になる眺めはめったにない。白衣の朝鮮人男性、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として意味を保つよう訳出しています。
women in green garments; Chinese in blue gowns; Japanese in sundry vivid colors and conventional black; and native children in their brown ‘birthday’ suits. — The archway is immensely solid (39 ft. deep; 16 wide and 20 high), iron-studded and with the ear-marks of great antiquity. The lower stone wall, the electric light shafts, and the parterres are modern. The superstructure is in only tolerable repair and is inaccessible to visitors. Those interested in seeing one of the pavilions are recommended to inspect one or more of those described hereinafter. The
緑の衣の女性、青い長衣の中国人、さまざまな鮮やかな色と伝統的な黒を着た日本人、そして褐色の「生まれたままの姿」の現地の子どもたちである。アーチは非常に堅牢で、奥行39フィート、幅16フィート、高さ20フィート、鉄鋲を打ち、たいへん古い趣を持つ。下部の石壁、電灯柱、花壇は近代のものである。上部構造はどうにか保たれている程度で、訪問者は入れない。楼閣を見たい人には、後述のものを一つ以上見ることを勧める。
Seidaimon (Su Tai Moon), or W. Gate (Pl. B, 2), for centuries the entrance to the capital for travelers from Chemulpo, and which for many years after the Japanese occupation marked a specified quarter of the old metropolis, has gone the way of many of the old relics, and has been demolished. New, clean, wide streets have replaced the narrow, tortuous and not always clean lanes that formerly intersected the region. The views over the countryside hereabout are extensive.
西大門(Su Tai Moon)、すなわち西門(図版B・2)は、何世紀ものあいだ済物浦から来る旅行者の都への入口であり、日本占領後も長く旧都の特定地区を示していたが、多くの古い遺物と同じ運命をたどって取り壊された。以前この地域を横切っていた狭く曲がりくねり、必ずしも清潔でなかった小路に代わって、新しく清潔で幅広い通りができた。このあたりから見る田園の眺めは広い。
Not long ago, when the Big Bell sounded the requiem of the setting sun, all the city gates were closed, and the dilatory and luckless wight who reached one of them a minute late might beat on their knurled surfaces until his knuckles bled and the tigers came and carried him off, for nary a soul would open them as much as an inch. At that period the wall was intact, but despite this tigers and leopards leaped it and frequently took a nightly quota from among the trembling citizens of the inclosure.
少し前まで、大鐘が夕日の挽歌を鳴らすと市のすべての門が閉じられた。ぐずぐずして不運にも一分遅れで門に着いた者は、節くれだった扉を拳が血だらけになるまで叩き、虎が来て連れ去るまでそうしていても、誰一人として一インチも開けなかった。当時、城壁は完全であったが、それでも虎や豹は壁を越え、囲いの内で震える市民から夜ごとの取り分を奪うことがしばしばあった。
The North Palace (Kyong-pok Koong), in the N.W. quarter (Pl. B, 2) at the foot of the frowning Pook Han Hill, comprises a group of over-decorated buildings (said to date from the 15th cent.) in an immense wall inclosure 5 min. walk N. of Chon-no St.
北宮(景福宮)は北西区(図版B・2)、険しい北漢山の麓にあり、鐘路通りの北へ徒歩5分、巨大な壁囲いの中に、15世紀にさかのぼるといわれる過剰に装飾された建物群から成る。
In striking contrast to them is the new, handsome and commodious building of the Government General of Chosen, erected in western style adapted to local conditions and climate, and one of the finest structures in the city.
それらと鮮やかな対照をなすのが、新しく美しく広い朝鮮総督府の建物である。地域の条件と気候に合わせた西洋式で建てられ、市内屈指の建築である。
The wide Kokamon Gate, recently taken down and rebuilt on the eastern side of the palace, is of interest for its peculiar architecture. It is of massive proportions, with various quaint features.
広い光化門は、近年解体され、宮殿の東側に再建されたもので、その独特な建築が興味深い。規模は大きく、いくつもの風変わりな特徴を持つ。
Many of the fitments of the old Palace have been sadly mauled by time, and in consequence are of little interest. In no sense is the structure as artistic as other superior and similar ones in Japan. While they recall certain buildings in Nikko, they possess little of the inalienable charm of those splendid structures. The traveler will note a similarity in the architectural motives of many of the Korean and Japanese temple and palace fitments and embellishments; not a few of them having reached Japan through Korea.
旧宮殿の多くの備品は時にひどく傷められており、そのため興味は乏しい。この建物は、日本にある同種の優れた建物ほど芸術的ではない。日光のいくつかの建物を思い出させるものの、それらの壮麗な建築が持つ失いがたい魅力はほとんどない。旅行者は、多くの朝鮮・日本の寺院や宮殿の備品・装飾に、建築的モチーフの類似を見るだろう。その少なからぬものが朝鮮を経て日本に伝わったのである。
The mythological phoenixes (fung-wang) are Korean
神話上の鳳凰(fung-wang)は、朝鮮では平和と善政の象徴である。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として意味を保つよう訳出しています。
emblems of peace and good government. — The Main Palace stands at the foot of a succession of wide, grass-grown, flagged inclosures marked by faded gates and indifferently carved stone balustrades. The stone animals in the act of peering into the verdure-choked runnel of the second compound are curious. The 3d gate gives ingress to an inclosure with a two-storied ancestral temple rising from a double plinth encircled by sculptured stone fences showing traces of art. The compound brackets of the eaves, the huge sloping roof, and the general exterior decorations are mediocre. A vacant shrine stands within. The tall Indian-red pillars support a ceiling smudged by the incense of ages and covered with tawdry decorations. Passing through two more inclosures, each with its deserted shrines, then through a low gateway at the left, we cross a stone bridge flung across a lily- and lotus-flecked moat to
正殿は、色あせた門と粗く彫られた石欄干で区切られた、草の生えた広い敷石の囲いが続く先に立つ。第二の囲いでは、緑に埋もれた細流をのぞき込むような石獣が面白い。第三の門は、彫刻を施した石柵に囲まれた二重基壇の上に二階建ての祖廟が立つ囲いへ通じ、芸術の痕跡を示す。軒の複雑な斗栱、大きく傾斜した屋根、外部装飾全体はいずれも平凡である。中には空の祠が立つ。高いインディアン・レッドの柱が、長年の香煙で汚れ、安っぽい装飾で覆われた天井を支える。さらに二つの囲いを通り、それぞれの廃れた祠を過ぎ、左手の低い門をくぐると、睡蓮と蓮の散る堀に架けられた石橋を渡って、
The Keikairo, known variously as the Summer Pavilion, Hall of Congratulations, and Audience Hall, a draughty, quadrilateral, dilapidated structure supported by 8 rows of 6 each square and round gray granite columns with metal sheaths instead of capitals. A beautiful lotus-pond stretches beyond to a pine-clad strip with many flowering trees and shrubs. Water completely surrounds the edifice, like certain of the floating palaces of India, and granite steps lead down to the lakelet on which royal boats once floated. The supports of the carefully chiseled stone balustrade girdling the building carry lotus-leaf designs. Many bird notes fill the air, and a gentle melancholy broods above the place. Here the palace ladies formerly loved to congregate and to enjoy the reflection of the myriad lotuses which waved and nodded above the rippleless pool. — A deserted garden, now choked with underbrush, stretches away to the rear of the palace buildings, and near the back gate, on a spot then covered with a small hut since destroyed, a cruel tragedy was enacted before dawn on Oct. 8, 1895.
慶会楼に至る。夏の楼閣、祝賀の間、謁見の間などとも呼ばれ、風通しのよい四角形の荒れた建物で、柱頭の代わりに金属の覆いを付けた灰色花崗岩の角柱と丸柱が、6本ずつ8列に並んで支えている。美しい蓮池の向こうには松に覆われ、多くの花木と低木のある帯状の地が伸びる。水は、インドの水上宮殿のいくつかのように建物を完全に囲み、花崗岩の階段が、かつて王の舟が浮かんだ小湖へ下りている。建物をめぐる丁寧に彫られた石欄干の支柱には蓮葉文様がある。多くの鳥の声が空を満たし、穏やかなもの悲しさがこの場所を覆う。かつて宮中の女性たちはここに集まり、波一つない池の上で揺れうなずく無数の蓮の映りを楽しんだという。いまは下草に覆われた廃園が宮殿の建物の背後へ伸び、裏門近く、当時は小屋があったが後に壊された場所で、1895年10月8日の夜明け前、残酷な悲劇が演じられた。
Because of her unusual intelligence and her skill in placing members of her own family in nearly all the offices of State, the Korean Queen was a thorn in the side of certain Court intriguers, particularly Tai Won Kun (the King's father; died 1898) who ruled with excessive vigor for 10 yrs., put 2000 Korean Catholics to death in 1868, and won the title of a ‘man with bowels of iron and a heart of stone.’ By unscrupulous ability and rapaciousness he gained the support of certain unpatriotic Japanese, and on the morning in question, at the head of a mixed band of miscreants, he suddenly stormed the palace, intimidated the King, and by mistreating certain of the palace ladies, made them disclose the hiding-place of their royal mistress. 'In the upper story the Crown Princess was found with several ladies, and she was dragged by the hair, cut with a sword, beaten, and thrown downstairs. The Queen, flying from the assassins, was overtaken and stabbed, falling down as if dead; some one then jumped on her breast and stabbed her through and through with a sword. She was then carried to a grove of pines in the adjacent park, kerosene oil was poured over the body, which was surrounded by fagots and burned, only a few small bones escaping destruction. Thus perished, at the age of forty-four, by the hands of assassins, the clever, ambitious, intriguing, fascinating, and in many respects lovable Queen of Korea.' What remained of the poor stricken body was gathered up and later buried beneath the tomb mentioned hereinafter.
並外れた知性と、一族をほとんどすべての官職に置く巧みさのため、朝鮮王妃は宮廷の一部策謀家にとって目の上のこぶであった。特に大院君(王の父、1898年没)は10年間きわめて強力に支配し、1868年に朝鮮人カトリック教徒2000人を処刑し、「鉄の腸と石の心を持つ男」と呼ばれた。彼は無節操な能力と貪欲さで一部の非愛国的な日本人の支持を得て、その朝、悪党の混成一団を率いて突然宮殿を襲い、王を脅し、宮中の女性たちを虐待して王妃の隠れ場所を明かさせた。「上階では皇太子妃が数人の女性とともに見つかり、髪をつかまれて引きずられ、剣で切られ、殴られ、階下へ投げ落とされた。暗殺者から逃げた王妃は追いつかれて刺され、死んだように倒れた。すると誰かがその胸に飛び乗り、剣で何度も突き刺した。王妃は隣接する公園の松林へ運ばれ、遺体に石油をかけられ、薪に囲まれて焼かれ、わずかな小骨だけが破壊を免れた。こうして44歳で、聡明で野心的で策謀に富み、魅力的で、多くの点で愛すべき朝鮮王妃は暗殺者の手に倒れた」。痛ましい遺体の残りは集められ、後述の墓の下に葬られた。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として意味を保つよう訳出しています。
The Big Bell (chong or chon) stands at the intersection of the Nandaimon-dori and the Chon-no (Pl. B, 2) in a rude, slatted, and time-stained pavilion called the Chong-kak. It is of cast bronze, 10 ft. high by 8 wide (weight unknown), and is said to be the 3d largest in the world — which is doubtful. It is easily the largest in Korea, and it bears the following inscription: ‘Sye Cho the Great, 12th year Man cha and moon, the 4th year of the great Ming Emperor Hsuan-hua, the head of the bureau of Royal despatches, Sye Ko Chyeng, bearing the title Sa Ka Chyeng, had this pavilion erected and this bell hung.' According to an authority it was cast in 1396 and hung in its present place in 1468. The metal of which it was cast failed to fuse until a living child had been tossed into the molten mass, from which circumstance the Koreans claim that the wailing of a child can always be detected in its notes. Its dull, heavy boom is heard in all parts of the city, and its warning tones have been the signal for the opening and closing of the gates during five centuries. Formerly at 8 or 9 o'clock, when darkness had fallen, this great curfew was rung as a signal to all the men that they must hurry home, seclude themselves, and give the women a chance to come out and amuse themselves. Drastic punishment was the reward for failure to obey; the custom fell into disuse when Europeans came to live in the capital. The spot on which the bell kiosk stands is regarded as the center of the old city. The inclosed Monument somewhat to the W. of the big bell, on the Chon-no (N. side), was erected by Tai Won Kun in 1866, after the Korean repulse of a feeble attempt made by the French to get satisfaction for the murder of French missionaries. The inscription is significant of the tyrant: ‘Whosoever pronounces even the name of a European is a traitor to his country.'
大鐘(chongまたはchon)は、南大門通りと鐘路(図版B・2)の交差点にある、粗末な板張りで時代の染みた鐘閣という楼に置かれている。鋳銅製で高さ10フィート、幅8フィート、重量不明。世界第三の大鐘といわれるが、それは疑わしい。朝鮮最大であることは確かで、次の銘文を持つ。「偉大なるSye Cho、Man cha and moonの12年、明の大皇帝Hsuan-huaの4年、王室文書局長Sye Ko Chyeng、称号Sa Ka Chyengがこの楼を建て、この鐘を吊った」。ある典拠によれば、1396年に鋳造され、1468年に現在地に吊られた。鋳造に用いた金属は、生きた子どもを溶けた塊へ投げ込むまで融け合わなかったとされ、そのため朝鮮人は鐘の音に子どもの泣き声がつねに聞こえると主張する。鈍く重い響きは市内のあらゆる場所で聞こえ、その警告音は五世紀にわたり門の開閉の合図であった。かつては暗くなる8時または9時、この大きな宵鐘が、すべての男に急いで家へ帰り身を隠し、女性たちが外へ出て楽しむ機会を与える合図として鳴らされた。従わない者には厳罰が待っていた。この習慣はヨーロッパ人が都に住むようになって廃れた。鐘楼の立つ場所は旧市街の中心とみなされる。大鐘の少し西、鐘路の北側にある囲まれた記念碑は、フランス宣教師殺害への報復を求めるフランス人の弱々しい試みを朝鮮側が退けた後、1866年に大院君が建てたものである。銘文はこの暴君をよく物語る。「ヨーロッパ人の名を口にする者でさえ、国への反逆者である」。
The Marble Pagoda (Pl. C, 2), in Pagoda Park, 5 min. walk E. from the big bell, stands on the N. side of Chon-no St. in a pretty park with attractive iron gates. If these are closed, entrance can be gained through the wooden gate at the left. The custodian's house (no fees) is just within. The pagoda, a curious Buddhist relic in the Dravidian style modified by Chinese sculptors, is said to have been presented to a Korean King by a Chinese emperor in the 13th cent. Originally 11 stories high, it is now in a lamentable state of decay; the topmost sections have fallen and lie near the base. The sculptures in low relief represent Buddhist votaries traveling toward nirvana, surrounded by tigers, dragons, and many figures of the Buddhist pantheon. Time and the elements have dealt less kindly with this curious relic of Indian-Chinese art than with the huge stone tortoise hard by, the chiseled lotus leaf on the back of which proclaims its Buddhistic significance. It is 14 ft. long by 9 ft. broad, and it rests in a sunken space 18 by 15 ft.; rising from its back is a stone shaft capped by a sculptured entangle-
大理石塔(図版C・2)はパゴダ公園内、大鐘から東へ徒歩5分、鐘路通りの北側にある。魅力的な鉄門を持つ美しい公園内に立ち、門が閉じている時は左手の木戸から入れる。管理人の家(料金なし)はすぐ内側である。この塔は、中国の彫工によって変形されたドラヴィダ様式の奇妙な仏教遺物で、13世紀に中国皇帝から朝鮮王へ贈られたものといわれる。もとは11層であったが、いまは嘆かわしい荒廃状態にあり、最上部の部材は落ちて基部近くに横たわる。浅浮彫は、涅槃へ向かう仏教徒たちを描き、虎、龍、仏教諸尊の多くの像に囲まれている。時と風雨は、このインド・中国美術の珍しい遺物に、すぐそばの巨大な石亀ほど優しくはなかった。その亀の背に彫られた蓮葉は仏教的意味を示している。亀は長さ14フィート、幅9フィートで、18フィート×15フィートの窪地に据えられ、背からは彫刻された絡み合う
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として意味を保つよう訳出しています。
ment of writhing dragons in bold design. It is evidently a tomb, as the tortoise forms the material for a number of pleasing superstitions peculiarly acceptable to the Korean habit of thought.
龍の大胆な意匠を頂く石柱が立ち上がる。これは明らかに墓であり、亀は朝鮮人の思考習慣に特によく合う、いくつもの楽しい迷信の素材となっている。
The *East Palace (Chang-tok Koong) stands in the N.E. quarter of the city, immediately S. of the Museum (Pl. C, 2), at the top of a short street (Yokamon-dori) which leads N. from Chon-no a short distance beyond (E.) the Marble Pagoda. The palace and grounds are closed to the general public, but a card of admission can be obtained through one’s consul or upon application to the Gov’t General. One hour is sufficient for an inspection of the buildings and grounds — which are worth seeing. Fees are refused by the palace guide and should not be proffered. Travelers usually indicate beforehand the hour of their arrival and the (English-speaking) guide will be found in readiness just within the gate, near the new administration building — the guards of which challenge visitors unsupplied with the necessary permit. The main building dates from the 17th cent, but has been frequently repaired and recently re-decorated. The exterior is profusely adorned in clashing colors. The tiled roof with deep eaves has elaborately painted carved beams carrying terminal enrichments showing the 5-petal plum blossom — the old dynastic emblem. The detached building at the rear of the main structure, an excellent example of first-class Korean workmanship, has strikingly decorative peacock-blue tiles, and formerly was the home of the Emperor. When not in the New Palace in the Legation Quarter, he is supposed to abide in the low house at the right. The prevailing tones of the interior decorations are red, gray, and black; the structure is erected around a hollow square, similar to the old imperial buildings at Kyoto. Save for a stone fountain the central patio is bare. The long hall into which the visitor is conducted first is carpeted with imported linoleum; from this one usually enters a public dining-room, decorated in tawdry and doubtful taste. The low waiting-room is a polychromatic maze of bewildering colors, not very subdued, but relieved here and there by sculptured phoenixes and plum-blossom crests. From it one proceeds to the vast and lofty Throne Room, 60 or more ft. high, embellished in many colors. Fourteen immense wood columns 2 ft. in diameter, and many pilasters, all painted a rich Indian red, support the coffered ceiling, each panel of which is adorned with a painted phoenix: the wide central sunken panel displays two gorgeous gold phoenixes in high relief, surrounded by wave patterns in polychrome tints. This design is duplicated in a richer and more
*東宮(昌徳宮)は市の北東区、博物館のすぐ南(図版C・2)、大理石塔の少し東で鐘路から北へ伸びる短い通り(耀華門通り)の上に立つ。宮殿と庭園は一般には閉ざされているが、領事を通じるか総督府に申請すれば入場券を得られる。建物と庭の見学には1時間で十分で、見る価値がある。宮殿の案内人は謝礼を受け取らないので、差し出すべきでない。旅行者はふつう到着時刻をあらかじめ知らせ、英語を話す案内人は新しい管理棟近くの門内で待っている。必要な許可証のない訪問者は衛兵に問われる。主建物は17世紀のものだが、しばしば修理され、近年再装飾された。外観はぶつかり合う色彩で過剰に飾られる。深い軒を持つ瓦屋根には精緻に彩色された彫梁があり、先端装飾には旧王朝の紋である五弁の梅花が見える。主建物の背後にある独立棟は、一級の朝鮮職人仕事のすぐれた例で、装飾的な孔雀青の瓦が目を引き、かつて皇帝の住まいであった。公使館地区の新宮殿にいない時、皇帝は右手の低い家にいることになっている。内部装飾の基調は赤・灰・黒で、建物は京都の古い御所建築に似て中庭を囲む形で建てられる。中央の中庭は石の噴水を除き空である。最初に案内される長い広間は輸入リノリウム敷きで、そこから通常、安っぽく趣味の疑わしい装飾の公食堂に入る。低い控室は多彩な色の迷路で、あまり抑制されていないが、所々に彫刻された鳳凰と梅花紋が救いとなる。そこから、高さ60フィート以上の広大で高い玉座の間へ進む。多くの色で飾られ、直径2フィートの巨大な木柱14本と多数の角柱が、いずれも濃いインディアン・レッドに塗られて格天井を支える。各格間には彩色された鳳凰が描かれ、広い中央の一段低いパネルには、多彩な波文に囲まれた華麗な金の鳳凰二羽が高浮彫で表される。この意匠は、さらに豊かで
decorous way in the fine panel above the throne. The extraordinarily fine hangings are of rich yellow and gold brocade woven on Kyoto looms. At the back are two large phoenixes (one with a peacock’s outspread tail) painted in pleasing colors
品のよい形で玉座上の美しいパネルにも繰り返される。非常に見事な掛布は、京都の織機で織られた濃い黄と金の錦である。背後には、快い色彩で描かれた大きな鳳凰二羽(一羽は孔雀の広げた尾を持つ)がある。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として意味を保つよう訳出しています。
on a gold-lacquered panel 20 by 20 ft. Beneath are four curious wood panels ornamented in colors with mythological phoenixes, dragons, and tortoises. The imperial insignia worked in relief on the silk curtains in gold are striking. The beautiful gold peacock screen at the left is worth noting* The massive and graceful chair which forms the throne is of rich yellow silk velvet and gold, with imperial plum blossoms worked in gold on the arms and legs, and the Yang and Yin of the Chinese. The exquisite dark-blue cloisonne vases at the right and left, portraying white flowers and birds, were presented by the late Prince Ito. Singularly out of place amid the luxurious fitments of the room are the 14 brass gas-heaters of foreign provenience. The hardwood floor is polished to a high degree of luster and slipperiness. The medley of wall-decoration is not in the best taste.
それは20フィート四方の金蒔絵パネルに描かれている。その下には、神話上の鳳凰、龍、亀を彩色で飾った奇妙な木製パネルが四枚ある。絹の帳に金で浮織された皇室の徽章は印象的である。左手の美しい金の孔雀屏風は見る価値がある。玉座となる重厚で優美な椅子は、濃い黄色の絹ビロードと金ででき、肘と脚には皇室の梅花と中国の陽陰が金で施されている。左右の精巧な濃青色七宝花瓶は白い花と鳥を表し、故伊藤公から贈られた。部屋の豪華な備品の中で、外国製の14基の真鍮ガス暖房器は奇妙なほど場違いである。硬木の床は強い光沢と滑りを帯びるまで磨かれている。壁面装飾の混合は最上の趣味とはいえない。
Adjoining the Throne Room is the smaller, similarly decorated Audience Room, with some rich and costly screens and some spindly, upholstered French furniture. The screen in front of the yellow silk hangings at the left cost ¥2000 and is a marvel of richness; the panel at the right, with the cock and hen, plum blossoms, and camellias, symbolizes Spring. That with the wistaria, lilies, and cranes is emblematic of Summer. Autumn is represented by autumn leaves, chrysanthemums, and pheasants fashioned with marvelous fidelity to nature. The dissolution of the summer glories and the advent of Winter is represented by a panel displaying ducks, winter berries, and flowers. The base of the screen is beautifully inlaid with rich yellow gold and madreperl, and edged with chased gold filigree. The dominant ground note of all the panels is a delicate pearl gray. The other screen, displaying strikingly handsome Japanese cranes on a mauve ground, cost ¥1500. — Traversing a long hall in which there are several excellent old Chinese and Japanese screens, we come to
玉座の間に隣接して、より小さく同じように装飾された謁見室があり、豪華で高価な屏風、細い脚の布張りフランス家具がいくつか置かれている。左の黄色絹掛布の前の屏風は2000円し、豊かさの驚異である。右の雄鶏と雌鶏、梅花、椿のパネルは春を象徴する。藤、百合、鶴のものは夏を表す。秋は自然への驚くべき忠実さで作られた紅葉、菊、雉で示される。夏の栄華の消滅と冬の到来は、鴨、冬の実、花を示すパネルで表される。屏風の基部は豊かな黄色金と真珠母で美しく象嵌され、彫金の金線細工で縁取られる。すべてのパネルの基調は繊細な真珠灰色である。もう一つの屏風は、藤色の地に見事な日本の鶴を描き、1500円した。古い中国・日本のすぐれた屏風がいくつかある長廊を通って、
The Reception Hall, with some more costly screens and a noteworthy peacock panel suspended against the wall; the fastenings of the windows and partitions are fine Korean brasswork. The bronze statuette on its pedestal (said to be over a thousand yrs. old) was a gift from the Emperor of Italy to the ex-Emperor of Korea for his consideration toward certain Italian subjects. The long screen behind it, adorned with apricot blossoms, is of Korean make. — Leaving the palace we bear to the left and proceed to the Imperial Summer House, in the spacious, flower-decked garden. In spring the place is redolent of fragrance and beautiful with blossoming cherries; in summer lilies and lotuses impart their special charm, and in autumn the reddening maples are of a gorgeousness difficult to portray. The grounds are very extensive, and fine walks lead to and fro across them. In one of the little houses silk-worms were for-
応接の間に至る。ここにも高価な屏風と、壁に掛けられた注目すべき孔雀のパネルがある。窓と間仕切りの金具は上質な朝鮮真鍮細工である。台座上の青銅小像(千年以上前のものといわれる)は、イタリア臣民への配慮に対してイタリア皇帝から朝鮮前皇帝へ贈られたものである。その背後の、杏の花で飾られた長い屏風は朝鮮製である。宮殿を出て左へ進むと、広い花飾りの庭園内にある皇室夏の家へ向かう。春にはここは香りに満ち、咲く桜で美しい。夏には百合と蓮が特別の魅力を与え、秋には赤くなる楓が描きがたい華麗さを見せる。庭園は非常に広く、よい散歩道が縦横に通る。小さな家の一つでは、かつて蚕が
merly reared by the Empress; at the far end of the park is a
皇后によって育てられていた。公園の奥には、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として意味を保つよう訳出しています。
special summer-house where the Crown Prince used to receive the ministers and nobles. The visitor is conducted finally to a charmingly reposeful little hexagonal summer-house overlooking a lovely pond spanned by a quaint bridge — a flower-decked retreat in strange contrast to the baldness of the Korean streets. To this spot a special aromatic tea accompanied by cakes is brought from an adjacent house, and served on spotless linen spread upon a Western table. Far back of the tea-house, at the end of a secluded walk which winds through forest glades and maple groves, is a pretty dell with a running brook near it — the special retiring place of His Majesty. If the guide is complacent he will lead the visitor through a gateway to the grounds of the museum and the botanical garden before conducting him to the entrance.
皇太子が大臣や貴族を迎えるために用いた特別な夏の家がある。最後に訪問者は、美しい橋の架かる愛らしい池を見下ろす、静かで魅力的な小さな六角の夏の家へ案内される。花に飾られた隠れ家で、朝鮮の街路の殺風景さとは奇妙な対照をなす。ここには隣の家から、菓子を添えた特別な香りの茶が運ばれ、西洋式のテーブルに敷かれた真っ白なリネンの上で供される。茶室のずっと奥、林間や楓林を曲がる人目につかない小道の終わりには、近くに小川の流れる美しい小谷があり、陛下専用の隠れ場所である。案内人が好意的なら、入口へ案内する前に、門を通って博物館と植物園の敷地へ連れて行ってくれる。
The *Seoul Art Museum (Hakubutsukwan), the Botanical Garden (Shokubutsuen), and the Zoological Garden (Dobutsu-en) are all in one wide inclosure just N. of the East Palace garden (Pi. C, 2), and are reached through a short street (the Genkwa-mon-dori) which leads N. (tram-cars) from Chon-no St. (5 min. walk) at a point a short way E. of Pagoda Park and the E. Palace entrance; they were established in 1908 and are open daily (admission, 10 sen) from 9 to 4. The entrance to the museum grounds is on the left side of the st., and when one stands within the gateway the museum is straight ahead, the botanical garden is at the right, and the Zoo at the left; all are in a state of development and change. The museum exhibits at present displayed in the rather shabby detached buildings are destined later to be assembled and united in one or more larger and more commodious structures. No effort is here made to describe the collection in detail; it is decidedly inferior to the customary splendid ancient and modern art objects one usually sees in the museums of Japan. There are strangely few antiquities of artistic or intrinsic worth, despite the oft-repeated assertion that Korea was the fountainhead whence the wonderful artisans of Old Japan drew their inspiration. Few of them are comparable to the early achievements of the Nipponese. Most of the specimens of old work date from periods between the 9th and 14th centuries. There are some attractive bits of gold, bronze, brass, and lacquer inlaid with madreperl, conspicuous among the latter, several chests, trays, and what-not strikingly like certain of the pieces in the Nara and Tokyo museums. The bronze mirrors are chiefly of Chinese origin and are unequivocally the prototypes of those so prominent in Japan in the pre-Meiji era. The hall in which the small but interesting collection of old Buddhas (many of Indian origin) are kept is worth looking into, as it contains also a display of early jewelry. Certain of the old monochrome and polychrome pictures, chiefly in makemono and kakemono form, are scarcely distinguishable, to the casual
*ソウル美術館(博物館)、植物園、動物園は、東宮庭園のすぐ北(図版C・2)の広い囲いの中にまとまっている。パゴダ公園と東宮入口の少し東、鐘路通りから北へ伸びる短い通り、迎華門通りを通って行く(電車あり、徒歩5分)。1908年に開設され、毎日9時から4時まで開いている(入場10銭)。博物館敷地の入口は通りの左側で、門内に立つと正面が博物館、右が植物園、左が動物園である。いずれも発展・変化の途中にある。現在、ややみすぼらしい分棟に展示されている博物館資料は、後に一つまたは複数のより大きく便利な建物へ集められる予定である。ここでは収蔵品を詳述しない。日本の博物館で通常見られる古今の見事な美術品に比べ、明らかに劣る。朝鮮が古代日本のすばらしい職人たちの霊感の源泉であったとしばしば主張されるにもかかわらず、芸術的または本質的価値のある古物は奇妙に少ない。日本人の初期の成果に匹敵するものはわずかである。古作の多くは9世紀から14世紀のもの。金、青銅、真鍮、真珠母を象嵌した漆の魅力的な小品があり、とくにいくつかの櫃、盆、その他の品は奈良・東京の博物館にある品々に驚くほど似る。青銅鏡は主に中国起源で、明治以前の日本で重要であった鏡の原型であることは明らかである。小さいが興味深い古仏(多くはインド起源)のコレクションを収める部屋は、初期の装身具展示もあるので見る価値がある。古い単色・多色の絵画のうち、主に巻物・掛物の形をとるものは、何気ない目には日本・中国の作品とほとんど区別しがたい。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として意味を保つよう訳出しています。
eye, from the Japanese and Chinese work. Certain of the court scenes, landscapes, portraits of Buddhist priests and sages, and the like, are noteworthy in conception and technic and show the work of true artists on their ancient surfaces. The collection of palanquins, singularly crude vehicles, arms, and royal trappings is more picturesque than artistic. The mineral specimens and the stuffed birds, animals, and fishes need not detain one. The numerous glass cases containing early pottery, porcelain, and stoneware are not without interest. Certain of the rare celadon pieces are grim relics of an era when it was customary to fill them with food and water and place them in tombs or mounds where aged or infirm persons had been left to die a lingering death. The gray Mishimade-ware is so called because the stripes resemble those of the Mishima Almanac published anciently by the Mishima Myojin Temple (in Japan). All the pieces are immeasurably superior to present-day productions. The fictitious value placed upon some of these old Korean bits by Japanese enthusiasts was exemplified at a recent auction sale in Osaka, when a mound-bowl, once the property of a Korean emperor, and with an intrinsic value of perhaps 15 yen, sold for ¥90,000! — The blue-and-white porcelain of the Ri Dynasty is interesting. Most of the specimens of white glazed stoneware were taken from tombs dating from a.d. 900 to 1400. — The buildings on a low terrace at the upper end date from 1911.
宮廷場面、風景、仏僧や賢者の肖像などには、構想と技法に注目すべきものがあり、古い表面に真の画家の仕事を示す。輿、ひどく粗末な車両、武器、王室の装具のコレクションは、芸術的というより絵になる。鉱物標本や鳥獣魚の剥製に時間を取られる必要はない。初期の陶器、磁器、石器を収める多数のガラスケースは興味がないわけではない。珍しい青磁のいくつかは、食物と水を入れて墓や塚に置き、老齢者や病者をそこに残してゆっくり死なせることが習慣だった時代の陰鬱な遺物である。灰色の三島手は、その縞が日本の三嶋明神社で古く発行された三島暦に似るためこう呼ばれる。すべて現代品よりはるかに優れている。日本人愛好家が古い朝鮮の品に仮構した価値は、最近大阪の競売で、かつて朝鮮皇帝の持ち物で本来価値はおそらく15円ほどの塚碗が9万円で落札された例に示された。李王朝の染付磁器は興味深い。白釉石器の多くは西暦900年から1400年の墓から出たものである。上手の低い段上の建物は1911年のもの。
The Botanical Garden is laid out in the formal Japanese style, with lakelets, artistic bridges, etc., and is being stocked gradually with rare plants. The fine glassed-in greenhouse contains a number of beautiful orchids. The cherry blooms in April and the maple leaves in Nov. attract many persons. — The Zoo contains the usual assortment of animals from rodents to elephants, besides some splendid Korean tigers, leopards, and bears. — The Imperial Library in course of construction will
植物園は、池、趣ある橋などを備えた正式な日本式庭園として造られ、珍しい植物が徐々に集められている。立派なガラス張りの温室には美しい蘭が多い。4月の桜と11月の楓は多くの人を引きつける。動物園には、齧歯類から象まで通常の動物のほか、見事な朝鮮虎、豹、熊がいる。建設中の帝室図書館には、
contain, among other things, some rare Korean and Chinese manuscripts from the monasteries on Diamond Mt.
金剛山の僧院から来た貴重な朝鮮・中国の写本などが収められる予定である。
The Queen's Tomb (Seiryori), about 1 M. N.E. of the Todaimon (Tong Tai Moon) Gate (Pl. D, 2) at the E. outskirt of the city, can be reached easily and quickly (tram-car in 20 min.; fare, 15 sen; 2 hrs. should be allowed for the round trip) by boarding a car on Chon-no and proceeding to a point near the terminus, outside the gate. It stands on the terraced slope of a high hill 20 min. walk (over a straight road) to the left of the car-track, behind a group of shrines. Encircling it is a row of crudely chiseled grotesque figures of Chinese sages, lions, ponies, sheep, etc. A slab of finely sculptured granite 2 ft. thick, 6 ft. wide, and 12 ft. long stands before the mound and rests upon 4 stone drums. The general effect is bizarre and puerile. The caretaker expects a small fee (10-20 sen is ample). — The dilapidated, and uninteresting Temple of the Chinese
王妃の墓(Seiryori)は、市東郊の東大門(Tong Tai Moon)門(図版D・2)から北東約1マイルにあり、鐘路で電車に乗って門外の終点近くまで行けば容易に速く着く(電車20分、運賃15銭、往復には2時間を見込む)。墓は線路の左、まっすぐな道を20分歩いた高い丘の段状斜面、祠の一群の背後にある。周囲には粗く彫られた中国の賢者、獅子、ポニー、羊などの奇怪な像が並ぶ。厚さ2フィート、幅6フィート、長さ12フィートの精巧な花崗岩板が塚の前に立ち、四つの石鼓の上に載る。全体の効果は奇妙で幼稚である。管理人は少額の謝礼を期待する(10から20銭で十分)。荒れ果て、面白味のない中国の
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として意味を保つよう訳出しています。
God of War just outside the Todaimon Gate is not worth wasting time over. — The so-called Temple of Heaven, a worthless structure in the W. quarter of the city (Pl. B, 3), played its part during the old regime and fell into decay along with it.
関帝廟は東大門のすぐ外にあるが、時間を費やす価値はない。いわゆる天壇は、市の西区(図版B・3)にある価値のない建物で、旧体制の下で役割を果たし、その体制とともに衰えた。
The New Imperial Palace (Kyong Kyu) stands in the Legation Quarter (Pl. B, 3) in a wide compound entered through several massive gateways which recall certain of the Buddhist temple gates of Japan. The florid decorations are in atrocious taste and are less interesting than the many involved brackets whose salient members suggest exaggerated calipers and attest their Buddhist origin. The left (side) gate has recently been painted in colors so flamboyant that even the brilliant Korean sun seems unable to tame them. The palace proper, a pretentious gray granite Ionicized structure (dating from 1906), two-storied, with lines of fluted columns on three sides and Greek vases on the low roof, stands far back from the street, behind high masonry walls, and is not open to the public. It occupies the site of an original detached Korean-style edifice erected soon after the flight of the Emperor to the Russian Legation (in 1895) and burned in 1904; the interior fitments were furnished by Maple & Co. of London, and cost about 3 million yen. In the back yard is a striking shaft adorned with a group of bronze dragons. The English Consulate stands just back of the palace inclosure, and the American at the left of it.
新皇宮(Kyong Kyu)は公使館地区(図版B・3)の広い敷地にあり、日本の仏教寺院の門を思わせるいくつかの巨大な門を通って入る。けばけばしい装飾はひどく趣味が悪く、突出部が誇張されたコンパスを思わせ仏教起源を示す複雑な斗栱のほうがまだ興味深い。左側の門は近年、鮮やかすぎる色で塗られ、朝鮮の強い日差しでも抑えきれないほどである。宮殿本体は1906年の、気取った灰色花崗岩のイオニア風二階建て建築で、三方に溝付き柱列を並べ、低い屋根にはギリシア風壺を置く。通りから遠く奥、高い石壁の背後にあり、一般公開されていない。1895年に皇帝がロシア公使館へ逃れた直後に建てられ、1904年に焼失した、朝鮮風の独立建物跡に建つ。内部備品はロンドンのMaple & Co.が調え、約300万円を要した。裏庭には青銅の龍群を飾る印象的な柱がある。英国領事館は宮殿囲いのすぐ後ろ、米国領事館はその左にある。
Walks and Excursions. The environs of Seoul possess a wildness peculiarly pleasing to the stranger; within an hour’s walk of the capital, one finds districts as primitive as though they were a thousand miles from civilization. The people are gentle and kindly disposed, though usually ignorant of any English word. Many of the old customs prevail, and if the foreigner addresses a woman, in all probability she will turn and flee from him as if he were the ‘Old Scratch’ in person; the scrawnier and more uncomely the woman, the shyer and more timid she usually appears! Strangers who knock at house doors or cross land to seek information from unattended females are apt to wound the susceptibilities of the people. Albeit the country is safe, foreign ladies who object to rude curiosity should go attended by some one — if only a coolie or a jinrikiman from the hotel. The fortresses which crown the summits of certain of the environing mts. are picturesque relics of the old days, but are scarcely worth visiting.
散歩と遠足。ソウルの周辺には、よそ者に特に快い野趣がある。都から徒歩1時間以内に、文明から千マイル離れたかのような原始的地区が見いだされる。人々は穏やかで親切だが、たいてい英語は一語も知らない。古い習慣が多く残り、外国人が女性に話しかけると、たぶん彼女は悪魔そのものに会ったかのように振り返って逃げるだろう。痩せて見栄えのしない女性ほど、ふつう恥ずかしがりで臆病に見える。家の戸を叩いたり、付き添いのない女性に情報を求めて土地を横切ったりする見知らぬ人は、土地の人々の感情を害しがちである。国は安全だが、無遠慮な好奇の目を嫌う外国人女性は、たとえホテルのクーリーや人力車夫だけでも、誰かを伴うべきである。周囲の山頂を冠する砦は昔日の絵になる遺物だが、訪ねるほどの価値はほとんどない。
Independence Arch, and the White Buddha. The former stands on the Peking Road in extra-mural Seoul 15 min. walk beyond the W. Gate (Pl. A, 2). The walk to the latter is one of the most interesting in the environs, since it affords a good glimpse of Korean country and (on the return) a magnificent view over the city from the heights behind it. — From the gate the road slopes sharply into the valley to (5 min.) a wide
独立門と白仏。前者は城外ソウルの北京路にあり、西門(図版A・2)からさらに徒歩15分である。後者への散歩は近郊でもっとも興味深いものの一つで、朝鮮の田園をよく垣間見せ、帰路には背後の高地から市街の壮大な眺めを与える。門から道は谷へ急に下り、5分で右へ伸びる広い
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として意味を保つよう訳出しています。
unpaved street leading to the right. Several of the consulates are hereabout, and near them are pretty flower-embowered villas of foreign residents. The primitive houses which flank the Peking Road are scarcely better than the homes of the contemptible little black pigs for which Korea is known. The curious establishments where the huge draft bulls are trussed and shod, resemble primitive bear-traps; half a dozen men are required to manage the unwieldy animals. The wares in some of the shops are kept in pottery jars as big as those in which the ‘Forty Thieves' were boiled in oil. Korean ineptitude is curiously manifest in certain of the processes of daily life, and the leisurely traveler finds much to interest him hereabout.
未舗装路に至る。このあたりにはいくつかの領事館があり、その近くには花に覆われた外国人居住者の美しい別荘がある。北京路に沿う原始的な家々は、朝鮮で知られる小さな黒豚の住まいとほとんど変わらない。大きな荷牛を縛って蹄鉄を打つ奇妙な施設は、原始的な熊罠に似ており、扱いにくい動物をさばくには半ダースの男が必要である。いくつかの店の商品は、「四十人の盗賊」が油で煮られた壺ほど大きな陶器壺に入れられている。日常生活のいくつかの過程には朝鮮人の不器用さが奇妙に現れており、ゆっくり旅する者にはこのあたりで興味を引くものが多い。
The Arch is a somewhat tawdry affair of gray granite with a commemorative tablet and design of the Korean flag. It was erected in 1895 to symbolize the assumption of independence by Korea, on the site of an ancient structure called the ‘ Gate of Gratitude.' Near it formerly stood a pavilion in which newly appointed sovereigns received the investiture brought by a special envoy from Peking. Only the stone supports of the old gate remain. — The rambling structure near the base of the hill at the left is the Seoul Prison. — The region roundabout was formerly used as an Execution Ground, and a decade or so ago it was not unusual to see headless bodies stretched by the roadside, as reminders that the ferocious Tong-haks, or the scarcely less cruel Government, were busy. — Beyond the arch, the road winds up through a rocky defile, then leads countryward between bald hills. The city wall high above on the craggy heights is picturesque. The highway soon descends into a wild and arid gorge. About 1/2 M. from the arch the side trail to the White Buddha turns off at the right, and winds first to the left, then to the right across a lonely and forbidding country. An open stretch leads between hills to a shallow river, a 5 min. walk up which brings one to Inouye’s stone quarry (frequent blasting). Opposite this, on the left bank of the stream, near the superintendent's house, is a temple-like pavilion above a monolithic fragment of granite at the foot of a hill.
独立門は、記念銘板と朝鮮旗の意匠を持つ灰色花崗岩の、やや安っぽい建物である。1895年、朝鮮の独立獲得を象徴するため、「感恩門」と呼ばれた古い建造物の跡に建てられた。近くにはかつて、新たに任じられた君主が北京からの特使による冊封を受ける楼が立っていた。旧門の石支柱だけが残る。左の丘の麓近くにある入り組んだ建物はソウル監獄である。周囲の地域は以前、刑場として用いられ、十年ほど前には、獰猛な東学党、またはそれに劣らず残酷な政府が「忙しい」ことを示すように、首のない遺体が道路脇に横たわるのを見るのも珍しくなかった。門の先で道は岩の狭谷を上り、それから禿げた丘の間を郊外へ向かう。険しい高所にある城壁は絵になる。大路はまもなく荒涼と乾いた峡谷へ下る。門から約1/2マイルで、白仏への脇道が右に分かれ、まず左、次に右へ曲がりながら、寂しく近寄りがたい土地を横切る。開けた区間は丘の間を浅い川へ導き、そこを5分上ると井上の石切場(しばしば発破あり)に着く。その向かい、川の左岸、監督者の家の近く、丘の麓の一枚岩の花崗岩片の上に、寺院風の楼がある。
The White Buddha, sometimes called Miriok (from the Chinese Mi-le or Buddha), is one of many similar sculptured figures (in low relief) scattered throughout Korea, and is supposed to be an early relic of Buddhism. The setting of the figure is romantic and picturesque, with the shallow stream prattling at its feet and the lofty hills rising behind. The body of the seated image is painted white; the heavy, chiseled features show little of the calm Buddhistic spirit characteristic of certain Buddhas in Japan, and the bizarre head-dress and gaudy enrichments accentuate its cheapness. There is no custodian, and no fees are demanded. — The return to Seoul should be varied by continuing upstream through the wild and striking region to a point where the city wall flings itself across the
白仏は時にミリオク(中国語のMi-le、すなわち仏に由来)と呼ばれ、朝鮮各地に散在する多くの同種の彫像(浅浮彫)の一つで、仏教初期の遺物とされる。像の置かれた場所はロマンティックで絵になり、浅い流れが足元でささやき、背後には高い丘が立つ。坐像の身体は白く塗られている。重く彫られた顔立ちは、日本のいくつかの仏像に特徴的な静かな仏教精神をほとんど示さず、奇妙な頭飾りと派手な装飾が安っぽさを強めている。管理人はおらず、料金も求められない。ソウルへの帰路は、荒々しく印象的な地域を上流へ進み、市壁が峡谷を横切って
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として意味を保つよう訳出しています。
gorge and forms a mediaeval five-arched bridge. At a point 5 min. beyond the gateway (through the wall) a lateral arm of the stream comes in at right angles. This should be followed past the small group of native huts flanking one side of the gorge. In spring the wild flowers are varied and beautiful, and in autumn the splendid tints are accentuated by numerous coppices of red haw bushes. In the warm and sheltered rift in the hills, vegetation flourishes with semi-tropical luxuriance. Lines of laden bulls, ponies, and coolies descend the gorge and add to its picturesqueness. A 25 min. walk from the Buddha, along a well-defined path, brings one to the summit of the ridge and the antique Pook Han Gate, formerly closed and reserved for the King should he attempt to escape to one of the several fortresses in the hills. A Japanese sentry now guards it. — The road dips hence into a second gorge choked with willows, poplars, and scrub pines, then emerges on a height whence a fine panorama of the city and the hills behind unfolds itself. Hence a 30 min. walk down through the outskirts (follow the wide road and turn up at the left with it) brings one to the side wall and gate of the N. Palace.
中世風の五連アーチ橋を形づくる地点まで行くと変化がある。城壁を抜ける門から5分先で、支流が直角に入ってくる。これに沿って、峡谷の片側に並ぶ小さな現地小屋の一群を過ぎるとよい。春には野花が多様で美しく、秋には多数の赤いサンザシの茂みが鮮やかな色を引き立てる。丘の暖かく風を避けた裂け目では、植物が半熱帯的な豊かさで茂る。荷を積んだ牛、ポニー、クーリーの列が峡谷を下り、眺めの絵画性を増す。白仏から明瞭な道を25分歩くと、尾根の頂と古い北漢門に着く。これはかつて閉ざされ、王が丘陵のいくつかの砦へ逃れる場合に備えて取っておかれた門で、いまは日本人歩哨が守っている。ここから道は、柳、ポプラ、低い松でふさがれた第二の峡谷へ下り、やがて高みに出て、市街と背後の丘々の見事なパノラマを開く。そこから郊外を30分下る(広い道をたどり、その道とともに左へ上がる)と、北宮の側壁と門に至る。
Pook Han Monastery. Pook Han is the name of a horseshoe-shaped ridge of mts. about 6 M. north of Seoul; the highest of the peaks is about 3500 ft. above the sea. Some 2000 ft. up from the valley, toward the summit, is a depression somewhat similar to that of Koya-san. Here stood formerly an extensive group of monasterial edifices (some of which have been burned) where Buddhist monks who had taken monastic vows, uneasy Korean kings, and a few literates lived the lives of recluses. The structures are now deserted save for a few poor (and sometimes greedy) priests. Certain of the Christian missionaries in Seoul go there during the hottest period of summer, and dwell in the tumble-down temples. The spot forms a locally popular all-day excursion from the capital — of more interest to the antiquarian and to the lover of picturesque and tranquil scenery than to the ordinary tourist in search of thrills. Ladies unused to climbing rocky roads may find the trip fatiguing. Four hrs. should be allowed for the outward journey (which can be planned to the best advantage with the assistance of the hotel manager), and as many for the return — which can be varied. A guide (3 yen for the day) can be dispensed with if one can get a jinriki coolie who speaks a little English. Rikishas (2 yen for the round trip with 2 men) can go only part way, leaving a walk up to the monastery of about 1 1/2 hr. One man accompanies the traveler and the other goes round the base of the hill to another point, whence the homeward start is made. By starting from the hotel at 8 a.m. and taking it leisurely, the monastery can be reached about noon, where luncheon (best to be taken from the hotel) may be eaten. The situation of the structures, locked in the cool mt. fastnesses of a spur of the
北漢山の僧院。Pook Hanはソウルの北約6マイルにある馬蹄形の山稜名で、最高峰は海抜約3500フィートである。谷から約2000フィート上、山頂に向かうところに、高野山にやや似た窪地がある。ここにはかつて、受戒した仏僧、不安を抱く朝鮮王、少数の文人が隠者の生活を送った大きな僧院群があった(一部は焼けた)。建物はいま、わずかな貧しい、時には強欲な僧を除いて無人である。ソウルのキリスト教宣教師の一部は、夏の最も暑い時期にここへ来て、崩れかけた寺に住む。この場所は都からの日帰り遠足として地元で人気があるが、刺激を求める普通の観光客より、古物愛好家や絵のようで静かな風景を愛する人に向く。岩道を登り慣れない女性には疲れる旅かもしれない。往路には4時間を見込むべきで(ホテル支配人の助けを借りると最もよく計画できる)、復路にも同じだけ必要だが、帰り道は変えられる。少し英語を話す人力車夫を得られれば、ガイド(1日3円)は省いてよい。人力車(2人付き往復2円)は途中までしか行けず、僧院まで約1時間半歩く。一人が旅行者に付き、もう一人は丘の麓を回って別地点へ行き、そこから帰途につく。午前8時にホテルを出てゆっくり進めば、正午ごろ僧院に着き、昼食(ホテルから持参するのがよい)を取ることができる。大山脈の支脈にある涼しい山の要害に閉ざされた建物群の位置は、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として意味を保つよう訳出しています。
great axial range, is charmingly romantic; the edifices themselves are in a lamentable state of decay and are melancholy reminders of better days. Compared to the splendid Buddhistic fanes of Japan, these are crudely constructed, and with shabby, impoverished interiors. The now faded frescoes represent the customary mythological dragons and other Buddhist emblems, and are without artistic worth. On a clear day the views from the high points of the hills are magnificent and far-reaching; Chemulpo, 25 M. distant, and the Yellow Sea that stretches beyond it are visible, along with many hundreds of square miles of mt. and valley. The matchless blue of the Korean sky lends a permanent charm. — It is customary to leave a small offering with the priest; the traveler is fortunate if this subject does not name the fee and make it a fat one.
魅力的なロマンを帯びている。建物そのものは嘆かわしい荒廃状態で、よい時代をもの悲しく思い出させる。日本の壮麗な仏教寺院と比べると、粗く造られ、内部はみすぼらしく貧しい。いまは色あせた壁画は、よくある神話上の龍や仏教の象徴を表すが、芸術的価値はない。晴れた日には、丘の高所からの眺めは壮大で遠くまで及ぶ。25マイル離れた済物浦と、その向こうに広がる黄海が見え、何百平方マイルもの山と谷も見える。朝鮮の空の比類ない青さが、変わらぬ魅力を与える。僧に少額の供物を置くのが習慣である。僧が料金を名指しして高くしないなら、旅行者は幸運である。
The Diamond Mountain (Kongo-San; Korean, Keumkang-San) Monasteries, 5000 ft. above the Japan Sea, in Kang-Won Province, N.E. of Seoul (Seoul-Wonsan Rly. to 77 M. Heiko, or 97 M. Sempo, thence 88 or 61 M. respectively to Choan-ji, and 22 M. to Onseiri), a picturesque and highly interesting monastic group (said to date from a.d. 515) in the midst of one of the most beautiful scenic regions in Korea, are much more accessible than formerly and are visited by an increasing number of tourists each year.
金剛山(Kongo-San、朝鮮語Keumkang-San)の僧院群は、日本海から5000フィートの高さ、ソウル北東の江原道にある(ソウル・元山鉄道で77マイルのHeiko、または97マイルのSempoへ行き、そこからそれぞれ88マイルまたは61マイルで長安寺、さらに22マイルで温井里)。朝鮮でも最も美しい景勝地の一つのただ中にある、絵のようでたいへん興味深い僧院群(西暦515年にさかのぼるといわれる)で、以前よりずっと行きやすくなり、毎年訪れる旅行者が増えている。
A comfortable Hotel, the Onseiri (rates from 11 to 19 yen per day per person. Am. Pl.: food and service in foreign style; English-speaking management), established for the convenience of foreigners by the Railway Bureau of the Chosen Gov’t, and open from June 1st to Oct. 30th, is now maintained at Onseiri (Onchyouli), a little town in a lovely sequestered valley marked by numerous hot mineral springs, at the foot of Outer Kongo.
快適な温井里ホテル(料金は1人1日11円から19円。アメリカン・プラン、外国式の食事とサービス、英語を話す管理者)は、外国人の便宜のため朝鮮総督府鉄道局が設けたもので、6月1日から10月30日まで開く。外金剛の麓、多数の温泉を持つ美しい奥まった谷の小町、温井里(Onchyonli)にある。
The trip to Kongo-San can be planned to the best advantage with the help of the manager of the Chosen Hotel, at Seoul (p. 732). He will arrange (free) for the (necessary) guide, an auto, jinriki, or other means of transportation for points beyond the rly., and will bespeak hotel accommodations in advance. The handsomely illustrated Guide to Kongo-San (in English; free) issued by the Japan Tourist Bureau contains detailed information relating to the different routes to the mountain, costs, time required, etc.
金剛山旅行は、ソウルの朝鮮ホテル支配人(732ページ)の助けを借りると最もよく計画できる。支配人は、鉄道の先で必要となるガイド、自動車、人力車その他の交通手段を無料で手配し、宿泊も前もって予約してくれる。日本旅行案内所発行の、美しい挿絵入り『金剛山案内』(英語、無料)には、山への各ルート、費用、所要時間などの詳しい情報がある。
Ideal weather conditions usually prevail in the Diamond Mt. district in Sept. -Oct., and in April the hillsides flame with azaleas, cherry blossoms, and a myriad wild-flowers. The summers are cool, and the region is gaining fame as a summer resort.
金剛山地方では、9月から10月にかけて理想的な天候が続くことが多く、4月には山腹がツツジ、桜、無数の野花で燃えるようになる。夏は涼しく、この地域は避暑地として名声を高めている。
Kongo-San with its 40 or more monasteries (of the Zen sect, see p. cxcix) is the most sacrosanct and oldest Buddhistic center in Chosen. Of the 4 main temples (teras) the Choan-ji, with a wonderfully decorated hall, the Taiyuho-den, has numerous relics of unique interest to ecclesiologists.
40以上の僧院を持つ金剛山(禅宗、199ページ参照)は、朝鮮で最も神聖で最古の仏教中心地である。四大寺のうち長安寺は、見事に装飾された大雄宝殿を持ち、教会史家にとって独特の興味を持つ遺物が数多い。
Choanji Hotel, in the Choanji enclosure at the foot of the Uchi-Kongozan. Rates 8 to 15 yen per person, Am. Pl. Under the management of the South Manchuria Rly. Co. (a guarantee to the traveler of comfort, good food, excellent service and reasonable prices).
長安寺ホテルは、内金剛山の麓、長安寺境内にある。料金は1人8円から15円、アメリカン・プラン。南満洲鉄道会社の管理下にあり、旅行者に快適さ、よい食事、すぐれたサービス、妥当な料金を保証する。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として意味を保つよう訳出しています。