釜山から三浪津(馬山浦)・大邱・秋風嶺・大田(群山・木浦)・成歓・永登浦(仁川・済物浦)を経て京城(ソウル)へ
From Fusan via Sanroshin (Masanpo), Taikyu, Shufurei, Taiden (Kunsan, Mokpo), Seikwan and Eitoho (Jinsen, Chemulpo) to Seoul (Keijo)
釜山から京城(ソウル)へ向かう朝鮮鉄道本線の行程です。馬山浦・大邱・秋風嶺・大田・群山・成歓・水原・永登浦・龍山を経て南大門駅へ至る鉄道路線、沿線の農村風景、支線、港湾、温泉、乗換情報を扱います。原著728-733ページを原本画像と照合し、段落単位の英日対訳として校閲しています。
- 原著
- pp. 728-733
45. From Fusan via Sanroshin (Masanpo), Taikyu, Shufurei, Taiden (Kunsan, Mokpo), Seikwan and Eitoho (Jinsen, Chemulpo) to Seoul (Keijo).
45. 釜山から三浪津(馬山浦)・大邱・秋風嶺・大田(群山・木浦)・成歓・永登浦(仁川・済物浦)を経て京城(ソウル)へ。
Fusan-Seoul Line, Korean Railway.
釜山・京城線、朝鮮鉄道。
280 M. Frequent daily trains in about 10 hrs. Fare, 1st cl. ¥19.65; 2d cl. ¥12.65; 3d cl., ¥7. Extra fare on express trains. Dining-cars with a la carte service. The placards on the cars are usually marked Keijo or Mukden. Those on the down trains are marked Fusan.
全行程280マイル。毎日頻繁に列車があり、所要は約10時間。運賃は1等19円65銭、2等12円65銭、3等7円。急行列車には追加料金がかかる。食堂車はアラカルト式。車両の行先札は通常「Keijo」または「Mukden」と表示され、下り列車では「Fusan」と表示される。
The same excellent system of comfort, cleanliness, convenience, and consideration for the traveler, that characterizes the Japanese Railways, is observable on the Chosen lines, which are modern in every way.
日本の鉄道を特徴づける快適さ、清潔さ、便利さ、旅行者への配慮という優れた仕組みは、あらゆる点で近代的な朝鮮線にも見られる。
For a short distance the rly. skirts the shore of the bay, which here is usually so blue, and so flecked with yellow-sailed junks, as strongly to remind one of the Bay of Naples. Beyond 1 M. Soryo (the original starting-point of the Fusan-Seoul Rly.), a number of primitive huts of Korean fishermen flank the shore, their thatched roofs sometimes held down by a tangle of growing melon-vines; the local industry is the catching of sardines and the gathering of edible seaweed, both of which may be seen drying in the sun on the beach. The ruinous old castle on the hill at 3 M. Fusanchin (pop. 13,000) was built by Toyotomi Hideyoshi's general, Konishi Yukinaga, in 1592; it has been the scene of many bloody struggles between the invading Japanese and the Koreans. History records that on one occasion 5000 Korean defenders were slaughtered here, and 2000 primitive engines for hurling cartouche shots captured. Formerly the castle was surrounded by deep moats defended by hundreds of caltrops on which it was hoped the Japanese cavalry would impale itself. Long lines of white-clad Koreans plod cityward down the steep hills which now close at the right — the slatternly, uncomely women the burden-carriers. The rly. winds in and out between the hills, which are bare and brown in the winter, but green and flecked with cosmos and asters in spring and summer. The few graceful pine trees which look down upon the rice-fields (2 crops a year) recall much fairer scenes in Japan. Many of the hills are metal-impregnated and are marked by odd rocks fused in a black mass.
しばらくの間、鉄道は湾岸に沿って進む。このあたりの湾はたいてい非常に青く、黄色い帆を張ったジャンクが点々としており、ナポリ湾を強く思わせる。1マイル先の草梁(釜山・京城鉄道の当初の起点)を過ぎると、朝鮮人漁師の原始的な小屋がいくつも岸辺に並ぶ。茅葺き屋根は、ときに伸びたメロンの蔓の絡みで押さえられている。土地の産業はイワシ漁と食用海藻の採取で、どちらも浜辺で日に干されているのを見ることができる。3マイル地点の釜山鎮(人口1万3000)の丘にある荒廃した古城は、1592年に豊臣秀吉の将、小西行長が築いたもので、侵入した日本軍と朝鮮人との間で多くの血なまぐさい争いの舞台となった。歴史は、ある時ここで朝鮮側の守備兵5000人が殺され、カルトゥーシュ弾を投げる原始的な投射機2000基が捕獲されたと記録している。かつて城は深い堀で囲まれ、そこには日本騎兵が突き刺さることを期待して数百の鉄菱が備えられていた。白衣の朝鮮人の長い列が、今や右手に迫る急な丘を町へ向かって重そうに下っていく。だらしなく見栄えのしない女性たちが荷を担いでいる。鉄道は丘の間を縫うように曲がり、丘は冬には裸で茶色だが、春夏には緑となり、コスモスやアスターが点々と咲く。水田(二期作)を見下ろす数少ない優美な松は、日本のもっと美しい風景を思い出させる。丘の多くは金属を含み、黒い塊に溶け固まった奇妙な岩で特徴づけられる。
11 M. Kiho, on the shallow Rakuto River. The trend of
11マイル、浅い洛東江沿いの亀浦。線路の向きは、
the line is N.W. through a poor country lacking in charm. The native villages are scarcely better than those of Hottentots — pictures of filth, poverty, and sloth. Many of the huts are round and in shape and color like big mushrooms, built of stone and straw, and so poor that 20 yen in cash would buy a town. The dead level of poverty is everywhere apparent. Lines of dirty men and women with a dazed and purposeless air travel between these spots and the adjacent fields, where red cattle help to drag rude ploughs inferior to those used in Pharaoh's time, and aid in methods of irrigation (necessary only for the rice-fields), that suggest Biblical epochs. One occasionally sees
魅力に乏しい貧しい地方を北西へ進む。在来の村々は、原著の表現ではホッテントットの村とほとんど変わらず、不潔、貧困、怠惰の絵のようである。小屋の多くは丸く、形も色も大きなキノコのようで、石と藁で作られ、現金20円もあれば町を買えるほど貧しい。どこを見ても均一な貧困が明らかである。汚れた男女の列が、放心した目的のない様子で、これらの場所と隣接する畑の間を行き来する。畑では赤い牛が、ファラオの時代に使われたものにも劣る粗末な犂を引くのを助け、また聖書時代を思わせる灌漑法(水田にだけ必要)にも用いられる。時おり目にするのは、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
men making visible efforts to work clad only in a fillet bound round the head; others waste the precious hours strutting about smoking contemptible little long-stemmed pipes in an effort to fill in their monotonous lives in a monotonous region. The villages are usually attended by a retinue of voluminously clad, bare-breasted women destitute of grace and pulchritude; by squalid children, black goats, runty black pigs of revolting habits, and noisy geese, the latter kept chiefly as guards and for presentation at weddings as emblems of fidelity, — something the Koreans do not possess. — We pass the unimportant stations of 19 M. Fukkin, and 25 M. Indo. At
頭に巻いた細い布だけを身につけ、目に見えて努力しながら働く男たちである。一方で、単調な地方での単調な生活を埋めようと、長い管のついたつまらない小さな煙管を吸いながら得意げに歩き回り、貴重な時間を浪費する者もいる。村々にはたいてい、かさばる衣をまとい、胸を露わにした、優美さも美しさも欠く女性たち、みすぼらしい子供たち、黒い山羊、嫌悪を催す習性をもつ小さな黒豚、騒がしいガチョウが付きものとなっている。ガチョウは主に番鳥として、また結婚式で忠実の象徴として贈るために飼われるが、原著はそれを「朝鮮人にはないもの」と皮肉る。19マイルの福金、25マイルの院洞という重要でない駅を過ぎる。ついで、
30 M. Sanroshin (Korean, Sam-rang-jin), a branch line runs S.W. to 25 M. Bazan, or Mosanpo (Inn: Maritaya Kan, ¥3.50 to ¥7) a growing town (pop. 14,000) known for its splendid harbor and for the new Japanese city and naval base of Chinhai. In the long diplomatic struggle between Russia and Japan for the possession of Korea, the fine Chinhai Bay was earnestly coveted by both. Trains leave (several daily, in about 1 hr.; no 1st cl.; 2d cl., ¥1.10) for Masanpo from the main line station. — Beyond Sanroshin the Nak-tong River is seen at the left; the train enters a hilly country, stony, jejune, and sparsely settled. The scrub pines which clothe certain of the slopes are characteristic features of Korean scenery. Tunnels become frequent as the line penetrates the higher ranges of the hills. 38 M. Mitsuyo (pop. 13,000, on a fine plain). The river (good trout-fishing) is crossed and the rly. curves broadly to avoid some of the loftiest hills, which are riven by long, arid, sparsely settled, uncultivated valleys. 46 M. Yusen. 52 M. Seido. 67 M. Keizan.
30マイルの三浪津(朝鮮語、Sam-rang-jin)では、支線が南西へ25マイルの馬山、または馬山浦(宿、万田屋館、3円50銭から7円)へ延びる。馬山浦は発展中の町(人口1万4000)で、立派な港と、新しい日本人都市および鎮海海軍基地で知られる。朝鮮の支配をめぐるロシアと日本の長い外交闘争の中で、美しい鎮海湾は双方から熱心に望まれた。馬山浦行き列車は本線駅から出る(毎日数本、約1時間、1等なし、2等1円10銭)。三浪津を過ぎると左手に洛東江が見え、列車は石が多く、やせて、まばらに人の住む丘陵地帯に入る。斜面の一部を覆う低い松は、朝鮮風景の特徴である。線路が丘の高い山並みに入るにつれ、トンネルが多くなる。38マイル、密陽(人口1万3000、良い平野上)。川を渡る(鱒釣りに良い)と、鉄道は高い丘を避けて大きく曲がる。その丘々は、長く乾き、人家もまばらで、耕されていない谷に裂かれている。46マイル、楡川。52マイル、清道。67マイル、慶山。
77 M. Taikyu (Inn: Yoshida Kan, special service ¥5; 1st cl. ¥4; 2d cl. ¥3.50), one of the most flourishing towns in S. Chosen, has 8000 inhabs. and stands on a wide rice-plain surrounded by hills. The Tatsujo Park is about 1/2 M. to the S.W. The track now crosses a region of wide cultivated valleys watered by thin streams and hemmed in by stately mts. Many of the house-roofs flame in autumn with the red peppers which form piquant items in the native cookery. Occasionally one glimpses crude water-pestles used for hulling rice — contrivances consisting of a heavy log centered on a pivot with a weighty pestle at one end, and a box at the other. When the latter is filled with the water diverted into it, it tips and bears down one end of the log; the pestle then ascends with a solemn, crushing thud on the rice in the tub or hollowed stone serving as a mortar. Like the 'poor folks' of other lands the poverty-pinched Koreans maintain kennels of sturdy but craven, mangy yellow dogs, which race with the train as it runs past their doors. Many black magpies enliven the fields. The rock-strewn hills remind travelers of Mexico, and the filth and lethargy of the Mexican peon is reflected in the domestic economy
77マイル、大邱(宿、吉田館、特別扱い5円、1等4円、2等3円50銭)は、朝鮮南部で最も栄える町の一つで、人口8000、丘に囲まれた広い水田平野に立つ。達城公園は南西へ約2分の1マイル。線路はここから、細い流れに潤され、堂々たる山々に囲まれた広い耕作谷の地域を横断する。秋には、多くの家の屋根が、土地の料理に辛味を添える赤唐辛子で炎のように見える。時おり、米の籾摺りに使われる粗末な水杵を目にする。これは、中心を軸に載せた重い丸太の一端に重い杵、もう一端に箱をつけた仕掛けである。箱に引き入れた水が満ちると、箱が傾いて丸太の一端を押し下げる。すると杵は上がり、臼または臼代わりのくぼんだ石の中の米へ、重々しい砕く音とともに落ちる。他国の「貧しい人々」と同じく、貧困に追い詰められた朝鮮人は、頑丈だが臆病で、疥癬にかかった黄色い犬を小屋に飼い、列車が戸口の前を通るとそれらが競走する。多くの黒いカササギが畑に活気を添える。岩だらけの丘は旅行者にメキシコを思い起こさせ、メキシコのペオンの不潔さと無気力が、朝鮮人の家内経済にも映し出されている、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
of the Korean, — whose mind is usually as sterile as his country, or as shallow as the streams which cross it. 88 M. Shindo, in a broken country where purple asters and field daisies grow. The distant hills look grim and forbidding. Some of the crudely fashioned earthenware used in Korean homes is made hereabout.
と原著は続ける。朝鮮人の心はたいてい、その国土のように不毛で、あるいはそこを横切る小川のように浅い、というのである。88マイル、新洞。紫のアスターと野のヒナギクが育つ起伏の多い土地である。遠くの丘は陰鬱で近寄りがたい。朝鮮の家庭で用いられる粗製の土器の一部はこの付近で作られる。
The general aspect of the country beyond (94 M.) Waikwan is bare and monotonous, and were it not for the majesty which the very baldness of the mts. suggests, and the glorifying effect of the matchless blue sky, it would all be wearisome to the eye and mind. The rly. soon describes a wide curve to the left, enters a tunnel, and on emerging crosses the Nak-tong on a 7-span steel bridge. Other tunnels are features of the region, which is marked by vegetable wax-trees planted by the thrifty Japanese. 99 M. Jakuboku. The pernicious effects of the wholesale deforestation of the mts. is shown hereabout in the deeply gashed slopes and the parched and barren valleys between. Some of the hills are basaltic with huge blocks of basalt that protrude from between the sparse scrub pines. Beyond (105 M.) Kin-usan, a wretched and melancholy town, the train threads a tunnel, then runs down a narrow valley watered by several tributaries of the Nak-tong which meander like slim blue threads across the region. In the hamlets which generally back up to these streams, pottery-making is the chief local industry. 115 M. Kinsen (pop. 8430). Persimmon orchards are now features of the country, which is dotted with crude potteries. Swineherds and shepherds, as primitively clad as Pan himself and almost as suggestive of goats, lead their meager flocks across the dry hills, and add life if not color to the views.
94マイルの倭館を過ぎた国土の全体的な眺めは裸で単調である。山々のこのはげ山ぶりそのものが示す威厳と、比類ない青空がそれを美しく見せる効果がなければ、目にも心にも退屈であっただろう。鉄道はまもなく左へ大きく弧を描き、トンネルに入り、出ると7連の鋼橋で洛東江を渡る。ほかにもトンネルがこの地方の特徴であり、倹約家の日本人が植えたハゼノキも目印となる。99マイル、若木。山々の大規模な森林伐採の有害な影響は、このあたりの深くえぐられた斜面と、その間の乾き切った不毛の谷に現れている。丘の中には玄武岩質のものがあり、まばらな低い松の間から巨大な玄武岩の塊が突き出している。105マイル先の金泉、みすぼらしく陰気な町を過ぎると、列車はトンネルをくぐり、洛東江のいくつかの支流に潤される狭い谷を下る。支流は細い青い糸のようにこの地域を蛇行する。こうした流れを背にする集落では、陶器作りが主な地場産業である。115マイル、金泉(人口8430)。粗末な窯場が点在するこの地方では、柿畑が風景の特徴になってくる。豚飼いや羊飼いは、パン神そのもののように原始的な服装で、山羊を思わせるほどの姿で、痩せた群れを乾いた丘へ導き、色彩とは言わずとも眺めに生命を添える。
132 M. Shufurei (712 ft.), the highest point on the line, marks the watershed of the massive lateral spur which extends westward from the great axial range of the Sho-paik Mts. of the E. coast, and separates the province of N. Kyong-Syang (which we have just left) from N. Chyung-Chyong (which the train now enters). 137 M. Kokan. 146 M. Yeido, the half-way station between Fusan and Seoul. 154 M. Shinsen. 159 M. Iin. The rly. now describes a great horseshoe curve, runs up a steep slope opposite the station, rounds a high hill on a stiff gradient, and offers, in retrospect, some of the most satisfying vistas on the journey. Beyond the tunnel extensive views over a wide expanse of territory open out at the right. 166 M. Yokusen. The up-grade is still stiffish, and from the terraces on which the trains run, one gets glimpses of a picturesque town on the bank of a winding stream far down at the right. Four tunnels are passed through before we reach
132マイル、秋風嶺(712フィート)はこの線の最高地点で、東海岸の小白山脈という大きな主軸山脈から西へ伸びる巨大な横枝の分水嶺を示す。ここは、今離れた北慶尚道と、列車がこれから入る北忠清道を分ける。137マイル、黄澗。146マイル、永同、釜山と京城の中間駅。154マイル、深川。159マイル、伊院。鉄道はここで大きな馬蹄形の曲線を描き、駅の向かいの急斜面を上り、きつい勾配で高い丘を回り込む。振り返ると、この旅でもっとも満足感のある眺めのいくつかが開ける。トンネルを過ぎると、右手に広い地域を見渡す大きな眺望が開ける。166マイル、沃川。上り勾配はなおややきつく、列車の走る段丘からは、はるか右下、曲がりくねる川の岸にある絵のような町がちらりと見える。四つのトンネルを通って、
177 M. Taiden (Taichun), point of departure for a branch line via 9 nondescript stations to (69 M.) Kunsan, a port (in N. Chyolla Province) on the Yellow Sea, near the estuary of the Keum River.
177マイル、大田(Taichun)に着く。ここは、目立たない9駅を経て、錦江河口近く、黄海に面した北全羅道の港、群山(69マイル)へ向かう支線の分岐点である。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
The flourishing town of Kunsan occupies a fine site overlooking a picturesque bay. It is a port of call for various ships of the Osaka Shosen Kaisha Line, and for steamers of lines that do a coastal trade. For information relating to fares, time of departure, etc., address any agent of the Osaka Shosen S.S. Co., or the Japan Tourist Bureau.
繁栄する群山の町は、絵のような湾を見下ろす良い場所に位置する。大阪商船会社線の各種船舶や、沿岸貿易に従事する汽船の寄港地である。運賃、出発時刻などの情報は、大阪商船汽船会社の各代理店または日本旅行案内所へ問い合わせること。
Northward of Taiden the rly. traverses a region of denuded hills drained by numerous puny rivulets, then crosses the Keum River to (179 M.) Shinnanshin. 187 M. Fuko, on the Kinko River. 193 M. Chochiin. 202 M. Zengi. The broad wagon-road leading over the hills goes to the Chiksan Mining Co.'s property. The pink and white ibises which one notes in the fields beyond feed on a species of large and unusually handsome frog of a vivid green color with black velvety spots, the under side of the legs and body being a rich red. — 207 M. Shoseiri. 214 M. Ten-an, starting-point for the near-by On-yo Hot Springs. The region roundabout is the favorite haunt of fine copper pheasants, many of which start up and whirr off at
大田の北で鉄道は、多くの小さな流れに刻まれた裸の丘陵地帯を横断し、錦江を渡って179マイルの新灘津に至る。187マイル、錦江沿いの芙江。193マイル、鳥致院。202マイル、全義。丘を越える広い馬車道は、稷山鉱業会社の鉱区へ通じている。その先の畑で見かける桃色と白色のトキは、鮮やかな緑色で黒いビロード状の斑点をもち、脚と胴の下面が濃い赤色をした、大きく異様に美しいカエルの一種を餌にする。207マイル、小井里。214マイル、天安。近くの温陽温泉への起点である。周囲の地方は美しい銅色のキジの好む生息地で、列車が近づくとその多くが飛び立ち、
a rapid pace before the approach of the train. 221 M. Seikwan (Song-hoan). Asan Bay and an old battlefield of the China-Japan War lie toward the N.W. The rly. soon crosses the Anjo River on a steel bridge 388 ft. long. — 227 M. Heitaku. 232 M. Seiseiri. 240 M. Usan. 244 M. Beiten. The broad rice-fields backed by distant mts. are bright with color imparted by long-tailed pheasants of beautiful plumage. The region shows its proximity to Seoul and looks prosperous. 248 M. Suigen (Suon), one-time capital of the district, with 15,132 inhabs., contains a number of uninteresting old temples, some ruinous palaces, an ancient astronomical observatory, and an Agricultural and Industrial Model Farm, maintained by the Gov't for the advancement of agriculture. The district is pleasing, with many pine and willow trees. The big, sleek red bulls which help the farmers in their tasks carry a framework on their backs, with capacious side pockets into which hay is thrust. Numerous quaint arched stone bridges and tombs, in the form of granite tortoises with shafts rising from their backs, are features in the landscape. Broomcorn, rice, and various grains are the chief crops. — 255 M. Gumpojo. 259 M. An-yo. 263 M. Shiko. At (268 M.) Eitoho (Yong-dong-po) Jct., north-bound travelers who do not wish to continue on to Seoul change cars for Chemulpo (Rte. 47). The line now crosses the broad and deep Han River, over an American steel bridge 2000 ft. long and 53 ft. above the stream. 272 M. Ryuzan (Yong-san) Jct. is a suburb of Seoul and the administrative center of the Korean Rlys. 274 M. Seoul (Nandaimon Station).
速い羽音を立てて飛び去る。221マイル、成歓(Song-hoan)。北西には牙山湾と日清戦争の古戦場がある。鉄道はまもなく長さ388フィートの鋼橋で安城川を渡る。227マイル、平沢。232マイル、成盛里。240マイル、烏山。244マイル、餅店。遠い山々を背にした広い水田は、美しい羽を持つ長尾のキジが添える色で明るい。この地方は京城に近いことを示し、繁栄して見える。248マイル、水原(Suon)はかつてこの地区の首都で、人口1万5132。興味を引かない古寺がいくつか、荒廃した宮殿、古い天文台、農業発展のため政府が維持する農工模範農場がある。この地区は快く、松や柳が多い。農民の仕事を助ける大きく滑らかな赤牛は背に枠を載せ、干し草を詰め込む大きな側袋を備えている。多くの趣あるアーチ形の石橋や、背中から石柱を立てた花崗岩の亀の形をした墓が、風景の特徴である。ホウキモロコシ、米、各種穀物が主な作物。255マイル、軍浦場。259マイル、安養。263マイル、始興。268マイルの永登浦(Yong-dong-po)分岐点では、北行きの旅行者で京城まで行くつもりのない者は、済物浦(Route 47)行きに乗り換える。線路はここで、幅広く深い漢江を、長さ2000フィート、水面上53フィートのアメリカ製鋼橋で渡る。272マイル、龍山(Yong-san)分岐点は京城の郊外で、朝鮮鉄道の行政中心である。274マイル、京城(南大門駅)。
274 M. Seoul (Japanese, Keijo). Trains usually run into the Nandaimon Station, which is nearest to the Chosen Hotel and the chief business section.
274マイル、ソウル(日本名、京城)。列車は通常、朝鮮ホテルと主要商業地区に最も近い南大門駅に入る。
For a detailed reference to Keijo see the following pages.
京城についての詳しい案内は、以下のページを参照。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。 原本ではp.731-733が1面にまとめて印刷されています。地図・白紙を挟んだ後のleaf 1078を出典として照合しています。