下関(日本)から釜山(朝鮮)へ
From Shimonoseki (Japan) to Fusan (Korea)
下関から釜山へ渡る航路、釜山の港・ホテル案内、朝鮮半島の地理・気候・産業・歴史・社会事情、朝鮮総督府鉄道の旅行情報を収めたRoute 44です。原著693-727ページを原本画像と照合し、段落単位の英日対訳として校閲しています。
- 原著
- pp. 693-727
44. From Shimonoseki (Japan) to Fusan (Korea).
44. 下関(日本)から釜山(朝鮮)へ。
The Imperial Japanese Gov’t Rlys. maintain an excellent and speedy express service (day and night), and the commodious steamers (English spoken) make the 150 M. run in about 8 hrs. The 1st cl. fare of ¥12 includes a 2-berth cabin (alone if the ship is not crowded) and meals. The passage is usually smooth, but it can be rough. For this reason the night boats are popular, as one can sleep. Upper-deck cabins (portholes can be left open) are preferable and can be reserved (no extra cost) by telegraphing ahead to the station agent at either port. Red-capped porters meet trains, and for a small fee will see the traveler to his cabin. Transfers are made without friction and in a quiet, systematic way that appeals to one. At Fusan ships tie up at the pier near the rly. station. Customs-officers inspect luggage on the boat. Foreigners are taken but little notice of, as they are supposed not to be engaged in smuggling.
日本の帝国政府鉄道は昼夜とも優秀で速い急行列車を運転しており、英語の通じる広い汽船が150マイルの航路を約8時間で結ぶ。1等12円の運賃には2寝台の船室(混雑していなければ一人で使える)と食事が含まれる。航海はたいてい穏やかだが、荒れることもある。そのため寝て過ごせる夜行船が人気である。上甲板の船室は舷窓を開けておけるので望ましく、どちらの港でも駅員に前もって電報すれば追加料金なしで予約できる。赤帽のポーターが列車を迎え、少額の手数料で旅行者を船室まで案内してくれる。乗換えは混乱なく、静かで組織だった気持ちのよい方法で行われる。釜山では船は鉄道駅近くの桟橋に着く。税関吏は船上で手荷物を検査する。外国人は密輸に関わらないものとみなされ、ほとんど注意を払われない。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
Those entering Japan are asked if they have tobacco in any form. Opium is excluded and is a risky thing’ to have in one's possession. After leaving Shimonoseki Strait the ship enters the Genkai Nada and follows a N.W. course along Tsushima Island (in the war zone; no photographing) visible at the S. and celebrated as the base for Admiral Togo's squadron during the Russian War. Iki Island is farther S. — Bare and precipitous hills mark the sea approach to Fusan (68 M. from Tsushima), which lies at the upper end of a crescent-shaped bay half-encircled by hills that rise to a height of 800-2000 ft. The big bare island at the left is Deer Island (zetsueito) and beyond it is Chinhai Bay (in the war zone). Some fantastic rocks start up near the entrance to the harbor (right) and produce a curious mirage effect. The white-clad Koreans always seen sitting in fatuous vacuity on the rocks at the head of the bay have been aptly likened to pelicans or penguins.
日本に入国する者は、どのような形であれ煙草を持っているか尋ねられる。阿片は禁制であり、所持していれば危険である。下関海峡を出ると船は玄界灘に入り、南に見える対馬島に沿って北西へ進む(戦時区域内なので写真撮影不可)。対馬は日露戦争中、東郷提督の艦隊基地として知られる。壱岐島はさらに南にある。釜山(対馬から68マイル)へ近づく海路では、裸で険しい丘が目印となる。釜山は三日月形の湾の奥にあり、800-2000フィートの丘に半ば囲まれている。左手の大きな裸の島は鹿島(絶影島)で、その先に鎮海湾(戦時区域内)がある。港口近く右手には奇岩が突き出し、不思議な蜃気楼のような効果を生む。湾奥の岩に、白衣の朝鮮人がぼんやり腰を下ろしている姿は、ペリカンやペンギンにたとえられてきた。
The first-class ships of the Nippon Yusen Kaisha ply between the two ports.
日本郵船会社の一等船が、二つの港の間を航行している。
The *Fusan Station Hotel is under the direct management of the Government Railways of Chosen, is ably managed, comfortable, with good food and service, and is the best in the port. Member of the Japan Hotel Association. Recommended. Rooms can be engaged by telegraph free.
*釜山駅ホテルは朝鮮総督府鉄道の直営で、有能に管理され、快適で、食事とサービスもよく、港で最良の宿である。日本ホテル協会会員。推薦できる。客室は電報で無料予約できる。
Single room only from yen 4.50 and up. Double rooms from 6 yen. With meals (Am. Pl.) from 9.50 to 17 yen and up. Cool, airy, baths, and all conveniences. Meals only: Breakfast yen 1.50. Tiffin 2 yen. Dinner yen 2.50. J. Horiuchi, Manager.
シングルは4円50銭から。ダブルは6円から。食事付き(アメリカ式)は9円50銭から17円以上。涼しく風通しがよく、浴室その他の設備も整っている。食事のみの場合、朝食1円50銭、昼食2円、夕食2円50銭。支配人はJ. 堀内。
The hotel manager will secure autos for sight-seeing trips. Fares moderate.
ホテル支配人に頼めば観光用の自動車を手配してくれる。料金はほどほどである。
Fusan (Korean, Pusan, or 'Pot Mt.'), an important and growing port at the southeasternmost point of the Korean Peninsula, 274 M. from Seoul, in South Kyong-Syang Province and lat. 35° 06' N., now celebrated as the Far-Eastern terminus of the great transcontinental rly. which links Europe to Japan, is the landing-place for most travelers from Japan, and the stepping-off place for those who leave the continent for Shimonoseki. It is picturesquely situated at the foot of the Yon-san Mt., which rises bulkily behind the docks and rly. station, but a few hundred yards from the sea. It has been held and claimed by the Japanese from time immemorial, and as the nearest port to Japan, it has been the landing-place for their armies since the days of the mythical Empress Jingo. For centuries Fusan was the strongest town in Korea, and for many years the Nipponese maintained a trading factory here under conditions very similar to those imposed upon the Dutch at Hirado and Nagasaki. Once a foothold was secured they clung to the place with a grip which the Koreans could never loosen. The lofty cryptomerias which adorn the summit of Ryuto-san are said to have been planted by them in 1592, and
釜山(朝鮮語ではPusan、または「釜山」)は、朝鮮半島の最南東端、ソウルから274マイル、南慶尚道、北緯35度06分にある重要で発展中の港である。ヨーロッパと日本を結ぶ大陸横断鉄道の極東の終点として知られ、日本から来る旅行者の多くが上陸する場所であり、大陸を離れて下関へ向かう者の出発点でもある。波止場と鉄道駅の背後、海から数百ヤードのところに大きくそびえる龍頭山麓に、絵のように位置する。古くから日本人が保持し、領有を主張してきた場所で、日本に最も近い港として、神功皇后伝説の時代以来、日本軍の上陸地であった。数世紀にわたり釜山は朝鮮で最も堅固な町であり、日本人は平戸や長崎でオランダ人に課された条件によく似た条件の下、長年ここに商館を置いた。一度足場を得ると、朝鮮人が決して緩められないほど強くその地にしがみついた。龍頭山頂を飾る高い杉は、1592年に彼らが植えたものだと言われ、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
every sign of progress one notes in the place is due to these purposeful and tenacious islanders. The port was formally opened to them by the treaty of 1876, and since then its trade has increased so that now it amounts to upward of 240 million yen a year. It is being so rapidly Japanned out of its decadence and insularism that now 34 per cent of the exports and 30 per cent of the imports of the entire country pass through it. The dominating note is Japanese, and those familiar with it two decades ago would scarcely recognize it now with its pretentious station and big commercial buildings. Of the 107,000 inhabs. 35,000 are Japanese, and each one is busy doing something. Wide areas are being reclaimed from the sea; solid retaining-walls are being built; new docks are under way; the harbor is being dredged to permit the entrance of ships of deep draught; a million tons of rock have been drilled from the granitic sides of the forbidding Yon-san, and 7 million yen are being spent to make Fusan the biggest entry port of the peninsula. The entire place resembles a transplanted bit of the hustling Island Empire. Waterworks, industrial schools, postal facilities, a good hotel, and a host of modern conveniences are among the improvements introduced, and more are to come.
この地で目にする進歩のしるしはすべて、目的意識が強く粘り強いこの島国の人々によるものである。釜山港は1876年の条約で正式に開港され、それ以来、貿易は増加し、今では年間2億4000万円を超える。衰退と孤立性から急速に日本化されつつあり、現在では全国の輸出の34パーセント、輸入の30パーセントがここを通る。支配的な印象は日本的で、20年前の釜山を知る者なら、堂々たる駅や大きな商業建築を備えた現在の姿をほとんど見分けられないだろう。人口10万7000人のうち3万5000人が日本人で、それぞれが何かしら忙しく働いている。広い区域が海から埋め立てられ、堅固な護岸が築かれ、新しいドックが建設中で、深吃水船が入れるよう港の浚渫も進められている。荒々しい龍山の花崗岩の斜面から100万トンの岩が掘り出され、釜山を半島最大の入港地にするため700万円が投じられている。町全体が、活気ある島国の一部を移植したように見える。水道、工業学校、郵便設備、よいホテル、多くの近代的便益が導入され、さらに整備が続く。
Only a small section of the town can be seen from the bay, as it is packed snugly between the hills that rise abruptly around it. The old Korean town of Pusan stands at the other extremity of the narrow pass through which the main street leads, facing an arm of the bay that makes in there. The streets are narrow and unsavory, and the shops small and poor. The wares of many of these are displayed on mats stretched on the street, and over the tawdry collections the Koreans haggle amid considerable screeching. The traveler with time to spare can get a comprehensive view of the twin settlements by climbing the low Ryuto-san (‘Dragon-Head Hill') which faces the landing. Several paths lead up beneath grateful shade. Just below the small park at the summit is a Buddhist temple dedicated to the spirit of Kato Kiyomasa. The stone slab commemorates the soldiers who died in the Japan-China War. The surrounding hills are said to contain gold. — About 50 M. N. of Fusan is the old town of Kyonju, anciently the capital of the Kingdom of Silla; and the home of everything that was greatest and best in Korean art and literature. From here many of the artistic inspirations of the early Japanese were drawn.
町の大部分は、周囲に急に立ち上がる丘の間にぎっしり収まっているため、湾から見えるのは一部だけである。朝鮮人の古い町である釜山は、幹線道路が通る狭い峠道の反対側、湾の入江に面して立っている。道は狭く不潔で、店は小さく貧しい。商品の多くは通りに広げた筵の上に並べられ、安っぽい品々をめぐって朝鮮人が大声で値切る。時間のある旅行者は、上陸地点に面した低い龍頭山(「竜の頭の丘」)に登れば、二つの町を見渡せる。木陰の快い道がいくつか頂上へ通じている。頂上の小公園のすぐ下には、加藤清正の霊を祀る仏寺がある。石碑は日清戦争で戦死した兵士を記念するもの。周囲の丘には金を含むと言われる。釜山の北約50マイルには、かつて新羅王国の都であり、朝鮮芸術・文学の最も優れたものの故地であった古都慶州がある。初期日本の芸術的霊感の多くはここから汲み取られた。
Geographical Sketch. — The Peninsula of Korea (between 33° 12' and 43° 02' of N. lat., and 124° 18' and 130° 54' of long. E. of Greenwich) is bounded on the N. by Manchuria and the Russian-Asiatic maritime province of Primorskaya (upon which it abuts for 11 M. inward from the Japan Sea); on the E. by the Japan Sea; on the S. by the Eastern Sea (Tunq-hai) and the Korea Channel, and on the W. by the Yellow Sea (Hwang-hai).
地理概説。朝鮮半島(北緯33度12分から43度02分、グリニッジ東経124度18分から130度54分)は、北を満州およびロシア領アジア沿海州プリモルスカヤ(日本海側から内陸へ11マイルだけ接する)、東を日本海、南を東シナ海(Tung-hai)および朝鮮海峡、西を黄海(Hwang-hai)に接している。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
Its northernmost part is delimited by the Tumen (which flows into the Japan Sea at the E.) and the Yalu River (which empties into the Yellow Sea), and between them by the Chang Paik (‘Ever-White') Mts. — the source of both streams. Its total length (from N. to S.) is about 600 M.; its coast-line is 1700 (5000 including the islands). Its widest part (between the mouths of the Tumen and Yalu) is 350 M.; its narrowest (in the vicinity of Seoul) about 120 M. The total area (much smaller than formerly) is estimated at 85,000 sq. M. (practically that of Utah, Kansas, or the British Isles). About one fifth is under cultivation. It is more than half as large as all Japan, including Formosa, the 20 million or more inhabitants being augmented by 500,000 Japanese (rapidly increasing in numbers), 80,000 Chinese, 800 Americans, 300 English, and 300 of other nationalities. In general shape and relative position to the continent of Asia, Korea resembles Florida, but is unlike it in that it is a land of rugged mts. Those at the N. are densely wooded, but the S. is so bare and drear that the Japanese often refer to the entire peninsula as ‘the land of treeless mts.’
最北部は、東で日本海に注ぐ図們江と、黄海に注ぐ鴨緑江、そしてその間にあって両河川の源となる長白(「常白」)山脈によって画される。全長(北から南)は約600マイル、海岸線は1700マイル(島々を含めれば5000マイル)である。最も幅広い部分(図們江と鴨緑江の河口の間)は350マイル、最も狭い部分(ソウル付近)は約120マイル。総面積は、以前よりはるかに小さいが、約8万5000平方マイル(ほぼユタ州、カンザス州、または英国諸島に相当)と見積もられる。耕作されているのは約5分の1である。台湾を含む日本全体の半分を超える広さで、2000万余の住民に加え、日本人50万人(急増中)、中国人8万人、米国人800人、英国人300人、その他の国籍300人がいる。朝鮮はアジア大陸に対する形と位置ではフロリダに似るが、険しい山地である点で異なる。北部の山々は深い森に覆われるが、南部はあまりに裸で荒涼としているため、日本人は半島全体をしばしば「木のない山の国」と呼ぶ。
The sinuous ridge of lofty, towering peaks starts up like a great buttressed wall at the N. boundary, as if striving to hold back the flowing Siberian steppes. Its trend S. is from the celebrated Paik-tu San (White-Head Peak; 7800 ft.) — the monarch of the Ever-White Range — and passing through the center of the N.E. province of Ham Gyong it reaches the E. coast at about the 40th parallel of latitude. Thence it extends in a continuous line to the extreme S., here and there on its way throwing out lateral spurs that wind toward the W. coast. Among the arms of this great axial range, nearly midway between the extreme N. and S., rises the (5856 ft.) Diamond Mountain (Keum-Kang — Japanese, Kongo) so-called from the title of the Buddhist scripture.
高くそびえる峰々の曲がりくねった稜線は、北境で大きな控え壁のように立ち上がり、流れ寄るシベリアのステップを押しとどめようとするかのようである。その南への走向は、常白山脈の主峰である著名な白頭山(7800フィート)から始まり、北東の咸鏡道中央部を通って、およそ北緯40度付近で東海岸に達する。そこからさらに南端まで連なり、途中で西海岸へ向かって巻く横枝をところどころ伸ばす。この大きな主軸山脈の腕の一つ、北端と南端のほぼ中間に、仏典の題名に由来して名づけられた金剛山(5856フィート、Keum-Kang、日本名Kongo)がそびえる。
Perched high among the group of lordly peaks are the great historic Buddhist monasteries of Korea, celebrated alike for their antiquity and the grandeur of their environment. According to the natives this range winds in and out 99 times in its progress down the peninsula, and in addition to this maze there is a complicated pass called ‘ Pass of the Ninety-nine Turns' The E. section of this rugged spine which divides the country into two parts is merely a narrow strip, fertile but comparatively inaccessible, sloping sharply to the Sea of Japan; the W. section comprises the main body of the inhabited Korean territory — well watered, poorly cultivated but phenomenally rich and admirably suited for agriculture. Craters of long extinct volcanoes, of time-eroded lava streams and other signs of volcanic action are constantly met with, and they as constantly remind old travelers of the Transvaal and Kimberley regions, with all their suggestive possibilities. That the mts. are streaked with gold is shown by the mineral out-
威厳ある峰々の高所には、古さと周囲の壮麗さで知られる朝鮮の歴史的な仏教僧院がある。土地の人によれば、この山脈は半島を下る間に99度も折れ曲がり、その迷路に加えて「九十九折の峠」と呼ばれる複雑な峠がある。国を二分するこの険しい背骨の東側は、肥沃ながら比較的近づきにくい狭い帯にすぎず、日本海へ急傾斜している。西側は朝鮮の居住地の主要部をなしており、水に恵まれ、耕作は十分でないが驚くほど豊かで農業にきわめて適している。古くに消えた火山の火口、長い時間に侵食された溶岩流、その他の火山活動の痕跡が絶えず見られ、経験ある旅行者にトランスヴァールやキンバリー地方と、その可能性のすべてを思い起こさせる。山々に金の脈が走ることは鉱産物によって示されており、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
put; it remains for some skilled prospector to find the diamonds, and thus confirm the name unwittingly given by the Koreans to the peaks. History records that during the terrible days of the Middle Ages, when the country was ruled by cruel and half-demented emperors, the peasants were forced to flee for their lives to the mts., and once there, to burn the trees thereon to keep from freezing. Each year sees more and more of the denuded slopes covered with young trees, and the Forestry Bureau of the Imperial Japanese Gov’t, is untiring in its efforts to make physical Korea match its almost perfect climate.
あとは熟練した探鉱者がダイヤモンドを見つけ、朝鮮人が知らず知らずのうちに峰々へ与えた名を証明するだけである。歴史によれば、中世の悲惨な時代、残酷で半ば狂った皇帝に国が支配されていたころ、農民は命からがら山へ逃げ、そこで凍死を免れるため木を燃やさざるを得なかった。毎年、裸になった斜面は若木で少しずつ覆われており、日本の帝国政府林務局は、朝鮮の自然をそのほとんど完全な気候に見合うものにするべくたゆまず努力している。
Korea’s nearest over-sea neighbor on the S. is Japan, from which it is separated by 122 M. of island-dotted strait. Midway, between the Tsushima Channel of Japan and the Korea Channel of Korea, is the celebrated Tsushima (‘ Twin-Island ’) the sentinel of the S. entrance to the Sea of Japan, and Nippon’s naval base during her titanic struggle with the Muscovites. Not far to the E., the Russian Armada of 38 modern fighting ships under Admiral Rozhdestvensky were * by the grace of Heaven and the help of the gods’ annihilated by Togo's fleet during the battle of the Sea of Japan, March 27- 28, 1905. Between Tsushima and the Korean promontories of the S. coast is one of the most remarkable archipelagos of the world, unknown to Europe until Captains Maxwell and Basil Hall, in the Alceste and the Lyra, navigated it in 1816; here 200 or more islets of many shapes and sizes, from bold masses of wild and arid rock a thousand or more ft. high, to low, cultivated islands barely awash at high tide, dot the sea, shelter a myriad sea-fowl, and form a shoal that completely screens the mainland from approaching ships. Some are thickly wooded; others bare and of forbidding aspect. Those that are submerged by the spring tides help to render the coast one of the most dangerous known to navigators. Sponges, pearls, beautiful coral-beds, and a host of bizarre marine creatures dwell in the waters roundabout them. The largest, most important, and the most fertile of the islands (sometime noted for its fine pearls) is Chyoi-ju or Quelpart (40 M. long by 17 broad), distant 60 M. from the S.W. corner of the peninsula; with a population of 100,000, chiefly fishermen, and an infamous reputation for shipwrecks. It is an elliptical, rock-bound island almost covered with conical mts. (many of them extinct craters) culminating in the lofty Hal-la San or Mt. Auckland (6588 ft.), on the top of which are triple extinct craters each holding a lake in its burned-out cone. Cultivation rises to the 2000 ft. level. The towns are of no
朝鮮の南にある最も近い海外の隣国は日本であり、島々の点在する122マイルの海峡で隔てられている。日本側の対馬海峡と朝鮮側の朝鮮海峡の中間には、有名な対馬(「双島」)があり、日本海の南の入口を見張る番人であり、日本がロシア人と大戦を交えた際の海軍基地でもあった。その東方遠からぬ海域で、ロジェストヴェンスキー提督率いる38隻の近代戦闘艦からなるロシア艦隊は、1905年3月27-28日の日本海海戦で、「天の恵みと神々の助け」によって東郷艦隊に壊滅させられた。対馬と朝鮮南岸の岬の間には、世界でもとりわけ注目すべき群島がある。1816年にマクスウェル船長とバジル・ホール船長がアルセステ号とライラ号で航行するまで、ヨーロッパには知られていなかった。ここでは、高さ1000フィート以上の荒々しく乾いた岩塊から、満潮時にはほとんど水をかぶる低い耕作島まで、さまざまな形と大きさの200以上の小島が海上に点在し、無数の海鳥を宿し、本土を近づく船から完全に隠す浅瀬をつくっている。樹木の濃い島もあれば、裸で近寄りがたい姿の島もある。大潮で水没する島々は、この海岸を航海者に知られる最も危険な場所の一つにしている。海綿、真珠、美しい珊瑚床、奇妙な海の生き物の群れが周囲の海にすむ。最大かつ最重要で最も肥沃な島(かつて良質の真珠で知られた)は、済州またはクエルパート(長さ40マイル、幅17マイル)で、半島南西端から60マイル離れている。人口は10万人、主に漁民で、難破の悪名も高い。楕円形の岩に囲まれた島で、ほぼ全体が円錐状の山々(多くは死火山の火口)に覆われ、最高点は漢拏山またはオークランド山(6588フィート)である。その山頂には、焼け抜けた円錐の中にそれぞれ湖を抱く三つの死火口がある。耕作は標高2000フィートまで達する。町は外国人にとって
special interest to foreigners.
特に興味深いものではない。
Travelers know this region as one of the most beautiful of the world, particularly during certain seasons. A sail through the cluster on a fine summer day, when atmospheric conditions are propitious for the formation of the wonderful
旅行者はこの地域を、ある季節には世界でも屈指の美しい場所として知っている。すばらしい
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
Inferior Mirages for which the locality is celebrated, is an experience one does not forget. Then the whole Korean world looks ghostly, and the islands loom upside down in a way that amazes the beholders. At times the sea is almost rippleless; at others tremendous tides scour through the channels, and dense fog-banks add to the treachery of the tides. The Korean port of Fusan — the landing-place for many travelers from Japan — faces Tsushima (which belongs to Japan), and from this point round the E. coast of the mainland (where there are no islands), the rise and fall of the tides is 1 to 2 ft. In singular contrast are the conditions on the W. coast; at Chemulpo the stream rushes in with startling rapidity and violence to a depth of 37 ft. The tidal range is greater in summer and autumn than in winter and spring. A winding channel leads up the bay, and unless big ships moor head and stern in the constantly altering fairway, they will be left sticking in the black mud when the tide swirls out. The flat-bottomed native junks are fashioned to meet this contingency, and one may often see a dozen or more resting on the black mud of the harbor bottom, looking like fat geese or beached scows. The tidal stream is so strong that it runs for 51 M. up the Han River, to the rapid near Ma-po. There are several fine harbors and sheltered ports on this deeply indented coast. The richest section of the peninsula flanks the Han River from its mouth to its source in the Keum-kang San. Much of the soil is rich alluvium, from 5 to 10 ft. deep, capable of bearing two bumper crops a year with little or no enriching. Few of the hills are terraced as in Japan. Many wild flowers deck them after the rains, and fine purple thistles grow in profusion. — Outside the capital, which is practically the only city worth seeing, there are few places of importance. The small towns are mere clusters of hovels with narrow, dirty streets, and a preponderance of listless men and frowsy women. Abominable stenches abound, and open drains are common. The most important of the ports are mentioned in their proper places in the Guidebook.
下位蜃気楼が発生しやすい気象条件に恵まれた夏の日に、この島々の間を帆走する体験は忘れがたい。そのとき朝鮮の世界全体は幽玄に見え、島々は見る者を驚かせるほど逆さまに浮かび上がる。海はほとんど波立たないこともあれば、巨大な潮流が水道を洗い、濃い霧の堤が潮の危険を増すこともある。日本からの旅行者の多くが上陸する朝鮮の港、釜山は日本領の対馬に面しており、ここから本土東岸(島のない海岸)に沿っては潮の干満差は1-2フィートである。これと際立って対照的なのが西海岸で、済物浦では潮流が驚くほどの速さと力で押し寄せ、深さ37フィートに達する。潮位差は冬春より夏秋に大きい。湾内には曲がりくねった水路が通じており、大型船が絶えず変わる航路で船首尾を係留しなければ、潮が引いたとき黒い泥の中に取り残される。平底の在来ジャンクはこの事態に備えて造られており、港底の黒泥の上に、太ったガチョウや浜に上げた平底船のように十数隻以上が休む姿をよく見かける。潮流は非常に強く、漢江を51マイルさかのぼって麻浦近くの急流に達する。この深く入り組んだ海岸には、良港と避難港がいくつかある。半島で最も豊かな地域は、河口から金剛山の水源まで漢江に沿って広がる。土壌の多くは深さ5-10フィートの肥沃な沖積土で、ほとんど施肥しなくても年二回の豊作を支えられる。日本のように段々畑になっている丘は少ない。雨の後には多くの野花が丘を飾り、鮮やかな紫のアザミが豊かに育つ。首都を除けば、実際に見る価値のある都市はほとんどなく、重要な場所も少ない。小さな町は狭く汚い通りを持つ小屋の集まりにすぎず、気力のない男たちと身なりの乱れた女たちが目立つ。ひどい悪臭が多く、開渠も普通である。主要な港は本書の該当箇所で述べる。
The merciful hand of Providence has bestowed on the Koreans a magnificent land abounding in resources of all kinds — one where none ought to be poor, and where misery ought to be unknown — a land whose products and riches of many kinds are abundant, and as varied as they are rich. With a superb climate, an abundant rainfall, a productive soil, and a hardy people; with mts. sprinkled with gold, coal, iron, silver, copper, and lead; with an extensive coast-line laved by a sea teeming with fine fish from whales to sardines, and dotted with islands noted for their pearls, Korea has lacked only a good gov’t to make it one of the most opulent countries of the gorgeous East. Earthquakes are unknown; typhoons are rare; its wonderful climate makes of the country a sort of open-air
摂理の慈悲深い手は、あらゆる資源に富む壮大な土地を朝鮮人に与えた。そこでは貧困などあってはならず、悲惨も知られぬはずであり、産物とさまざまな富が豊かで、種類も豊富である。すばらしい気候、十分な降雨、生産力のある土壌、頑健な人々、金・石炭・鉄・銀・銅・鉛を含む山々、クジラからイワシまで良魚に満ちる海に洗われ、真珠で知られる島々を点在させる長い海岸線を持ちながら、朝鮮に欠けていたのは、絢爛たる東洋で最も豊かな国の一つにするためのよい政府だけであった。地震は知られず、台風はまれで、そのすばらしい気候はこの国を一種の野外
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
sanatorium, and its bright, beautiful, strangely calm and perfect mornings — clear as the tones of a chapel bell, and musical with the call of many birds — fill the spirit with the electric joy of youth, and with a tranquillity all too rare in this work-aday world. It is fast becoming a health resort for the steamed colonials of the China and India littoral, and in the summer the attractive hotel at Seoul is full to overflowing with limp and enervated Europeans from the torrid south.
療養地にしている。明るく美しく、奇妙なほど静かで完全な朝は、礼拝堂の鐘の音のように澄み、多くの鳥の声に音楽を添えられ、精神を若々しい電気のような喜びと、働きづめのこの世ではあまりにまれな静けさで満たす。中国・インド沿岸の暑さに疲れた植民地在住者の保養地として急速に知られつつあり、夏にはソウルの魅力的なホテルが、熱帯の南から来たぐったりしたヨーロッパ人であふれる。
Agriculture is the national industry and it gives occupation to six or seven millions of the people. The native methods are so primitive that ere long the production will be trebled by the modern system introduced by the Japanese. Three men at least are required to use a spade — one to guide it by the handle, two others to raise it from the ground by ropes attached to a long blade, and the latter are sometimes increased to six or eight. Oxen are employed to drag ploughs (wooden with a removable iron shoe) as crude as those of early Mexico or Egypt. Rice and barley are threshed on a board, or with a flail, and winnowed by throwing the grains into the air; then they are milled by pestles in a wooden mortar. The chief crops are rice, beans, pease, millet, wheat, barley, tobacco, cotton, castor-oil, potatoes, melons, and peppers. The people are inordinately fond of lettuce, and nearly every yard has a plot of it. Besides teaching the Koreans methods for the development of the land on scientific lines, the Japanese have established model farms, miniature cotton and tobacco plantations; horticultural, forestry, and seedling stations, and besides stocking the country with fresh seeds and new agricultural tools, they have taught the people how to breed and care for live-stock, and have quadrupled the yearly output of Korean silk. The country has been referred to as a ‘natural orchard,' and experts are supplanting certain of the poorly developed fruits with American pears, grapes, apples, etc. The appearance of the Korean peasantry often tempts one to paraphrase Artemus Ward's remark about Spain, and agree with him that there would be more arable land if the people did not carry so much of it around on their persons!
農業は国民的産業であり、600万から700万人に仕事を与えている。在来の方法はきわめて原始的なので、日本人が導入した近代的方式によって、やがて生産は三倍になるだろう。鋤を使うには少なくとも三人が必要で、一人が柄で導き、二人が長い刃に取り付けた縄で地面から持ち上げる。後者は時に六人から八人に増える。牛は、初期メキシコやエジプトのもののように粗末な、取り外し可能な鉄の刃先を持つ木製の犂を引く。米や大麦は板の上または殻竿で脱穀し、穀粒を空中に投げて選別し、それから木臼で杵を使って搗く。主な作物は米、豆、エンドウ、キビ、小麦、大麦、煙草、綿、ヒマシ油、ジャガイモ、メロン、唐辛子である。人々はレタスを過度に好み、ほとんどすべての庭にその畑がある。日本人は、朝鮮人に科学的方法による土地開発を教えるだけでなく、模範農場、小規模な綿花・煙草栽培地、園芸・林業・苗木の試験場を設け、新しい種子と農具を供給し、家畜の飼育管理を教え、朝鮮産絹の年産量を四倍にした。この国は「天然の果樹園」と呼ばれており、専門家たちは発育の悪い果樹の一部をアメリカ梨、ブドウ、リンゴなどに置き換えつつある。朝鮮農民の姿はしばしば、スペインについてのアルテマス・ウォードの言葉をもじり、人々がそれほど多くの土を身につけて持ち歩かなければ、もっと耕作地があるだろうと言いたくさせる。
Ginseng (Panax Schinseng), originally a wild Manchurian product, is one of the most valuable economic plants. Credulous Chinese ascribe almost miraculous curative powers to it, and ailing persons will sometimes pay $200 for a special root 3 or 4 in. long and weighing but a few ounces. The Chinese name jin-tsan (or jin-shen) is said to allude to the resemblance of the forked, carrot-like root to the legs of a man (jin). Panax (Greek, ‘all-healing’) expresses the Asiatic belief in its efficacy. The Japanese name, ninjin, is the word for carrot, and its high price is referred to in the proverb, Ninjin hide kubi kukuru (‘after ginseng, death by hanging’) meaning, ‘you will probably get well if you eat ginseng, but you will die of hunger after-
高麗人参(Panax Schinseng)は、もとは満州の野生産物で、最も価値ある経済植物の一つである。信じやすい中国人はこれにほとんど奇跡的な治癒力を認め、病人が長さ3-4インチ、重さ数オンスにすぎない特別な根に200ドルを払うこともある。中国名のjin-tsan(またはjin-shen)は、二股に分かれたニンジン状の根が人(jin)の脚に似ることを指すと言われる。Panax(ギリシア語で「万能薬」)は、その効能を信じるアジアの信念を表す。日本名の「にんじん」は carrot の語でもあり、その高価さは「人参食って首くくる」という諺に表れる。これは「人参を食べればおそらく治るが、その後は貧しくなって飢え死にするだろう」という意味で、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
ward, for it will make you poor.' The manufactured product, red ginseng, whose only medicinal effect is that of a mild aromatic stimulant, is known to Chinese and Koreans as Hongsam. The cultivated root is esteemed less highly than the wild (which grows in N. Korea and Manchuria), one kin of the former bringing only 45 taels in the Shanghai market, against 30 taels of the American product (Panax quinquefolius, the introduction of which broke the market and brought down the price), and 3 taels for the Japanese plant (which is cultivated in many of the provinces of Japan). Korean ginseng has always been highly esteemed at the Peking Court, and anciently it was included in the annual tribute. Its cultivation has long been a gov't monopoly, and is at present in charge of the Monopoly Bureau of the Chosen Gov't. The annual production is 111,000 lbs., the best quality bringing ¥80 per lb. The plant is cultivated in ground which has not been used for ginseng culture for 7 yrs. The carefully fenced beds (of sand, leaf-mould, etc.) are about 18 in. wide and 24 high. When 2 yrs. old, the plant puts forth 2 leaves, and 2 yrs. later it has 4 leaves and is 6 in. high. It reaches maturity in the 6th-7th yr., up to which time it is tended with extreme care and is sheltered from the sun and wind by reed blinds stretched above or slanting at the side of the plots, and inclining slightly to the S. Hong-sam can be made only out of the roots of plants 5 yrs. old and upward. After being steamed and dried, the ‘ beards ' and ‘ tails' are cut off, the trunks are classified according to size and quality and packed in neat baskets of 5 catties each.
その続きは「貧しくなるからである」。製品である紅参の薬効は穏やかな芳香性刺激剤程度にすぎず、中国人と朝鮮人にはHongsamとして知られる。栽培根は野生根(北朝鮮と満州に生える)ほど高く評価されない。前者は上海市場で1斤45テールにすぎず、アメリカ産(Panax quinquefolius、市場を崩して価格を下げた導入品)は30テール、日本産(日本の多くの地方で栽培)は3テールである。朝鮮人参は北京の宮廷で常に高く評価され、古くは年貢にも含まれた。その栽培は長く政府の専売で、現在は朝鮮総督府専売局の管轄である。年産は11万1000ポンド、最上品は1ポンド80円に達する。栽培は7年間人参栽培に使われていない土地で行われる。砂や腐葉土などを入れた、丁寧に囲った畝は幅約18インチ、高さ24インチ。2年目に葉を2枚出し、さらに2年後には葉4枚、高さ6インチになる。6-7年目に成熟するまで、非常に丁寧に世話され、畝の上または側面に斜めに張った葦簾で日光と風から守られる。紅参は5年以上の株の根からしか作れない。蒸して乾かした後、「鬚」と「尾」を切り落とし、胴を大きさと品質で分類し、5斤入りの整った籠に詰める。
Southern Korea is practically bare of trees, but the mts. of the N. and E. provinces contain splendid forests which cover wide areas; chief among the indigenous trees are silver-firs, many species of pine, oak, and maple; birch, juniper, mt. ash, hazel, lime, willow, alder, larch, chestnut, poplar, walnut, etc. Vast quantities of timber (chiefly larch, red-pine, and walnut) are felled annually in the Hyoi-san-chin Mt. (the center of the forest on the upper reaches of the Yalu) and rafted down to
朝鮮南部はほとんど樹木がほとんどありませんが、北道と東道の山々には広大な森林が広がっています。在来樹木の中でも特に目立つのはシルバーファー(モミ)、多くの松、オーク、カエデの種です。カバノキ、ジュニパー、マウントアッシュ、ヘーゼル、ライム、ヤナギ、ハンノキ、カラマツ、クリ、ポプラ、クルミなどです。鴨緑江上流の森林中心地である兵井山で毎年大量の木材(主にカラマツ、アカマツ、クルミ)が伐採され、筏で運ばれて
Shin-wiju — the huge rafts constituting picturesque features of the Yalu River. From the several species of hornbeam found in the peninsula, the Koreans make mallets, handles, and agricultural implements. The Forestry Bureau is busily engaged in afforestation throughout the country (many stations), and among the thousands of trees planted yearly the splendid Cryptomeria japonica figures largely, along with the quickgrowing acacias. Splendid groves of Spanish chestnuts are features of the upper reaches of the Han River. The Umbrella Pines are called Parasol Pines, because they resemble in shape the parasols carried over the King. Many of the gnarled, weird Japanese pines are seen, but not in such profusion as in Japan.
新尾村 — 鴨緑江の絵のように美しい景観を形作る巨大ないかだ。半島で見られるいくつかのホーンビームの種から、朝鮮人は木槌や取っ手、農具を作っています。林業局は全国(多くのステーション)で植林に精力的に取り組んでおり、毎年何千本もの木が植えられる中で、壮麗なクリプトメリア・ジャポニカが特に見られ、成長の早いアカシアも見られます。スペインチェスナットの壮大な林が漢江上流の特徴です。傘松は「パラソルパインズ」と呼ばれ、国王が担い上げた傘の形に似ているためです。多くのごつごつで奇妙な日本の松が見られますが、日本ほど豊かではありません。
The Flora is extensive and interesting, but not so varied or prolific as that of Japan. The plums and cherries bloom just
植物相は広範で興味深いですが、日本のtljatほど多様でも多産でもありません。プラムとサクランボがただ咲く
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
as beautifully, and wild azaleas flame from the hill-slopes just as they do around Karuizawa and other places in the island Empire. The several varieties of clematis warm the hearts of travelers from New England, and the splendid rhododendrons impart a semi-tropic aspect to the land. In some places fragrant honeysuckle is as plentiful as at Nikko. Travelers will not fail to note the omnipresent climbing ivy classified as Ampelopsis (of the family Vitaceae — a near relation to the Japanese ivy) and the many-flowered rose (a Japanese species, Rosa multiflora), which climb to the topmost points of the loftiest trees to flaunt their beauties wantonly in the face of the sun. Tiger-lilies, weigelas, gentians, peonies, marigolds, buttercups, violets, white aconite, dandelions, asters, syringa, spiraea, pink iris, and many other old-fashioned flowers and flowering shrubs grow in profusion. In S. Korea plums put forth their pinkish-white blooms in late Jan., and peaches and cherries follow soon thereafter, albeit the displays are not so extensive as in Japan.
軽井沢や島の他の場所と同様に、丘の斜面からは野生のツツジが燃え上がる。さまざまな種類のクレマチスはニューイングランドからの旅行者の心を温め、見事なシャクナゲはこの土地に半熱帯的な雰囲気をもたらしています。場所によっては、ニルクドのように香り高いスイカズラが豊富に見られます。旅行者は、アンペロプシス(ビタキュー科、日本アイビーに近い近縁種)に分類される至る所にいるつるアイビーや、日本種の多花バラ(Rosa midtiflora)に気づくでしょう。これらは最も高い木の頂点に登り、太陽の前でその美しさを誇示しています。タイガーリリー、ワイゲラ、ジェンティアン、シャクヤク、マリーゴールド、バターカップ、スミレ、ホワイトアコナイト、タンポポ、アスター、シリンガ、スピラヤ、ピンクアイリス、その他多くの昔ながらの花や開花灌木が豊富に育っています。朝鮮では、梅が1月下旬にピンクがかった白い花を咲かせ、その後すぐに桃やサクランボも咲きますが、日本ほど盛大な展示はありません。
For purposes of civil administration Korea is divided into 13 Provinces (do), all maritime, all based mainly on the river basins; and named (the 8 original ones) by uniting the initial syllables of the largest cities within their borders; for example, Hoang-chiu and Hai-chiu, when thus separated form the province of Hoang-hai. They are subdivided into twelve prefectures {pu) and 220 districts (kun). The present excellent system of gov't is modeled on that of Japan. Japanese names are being given gradually to the provinces and cities. The annual income is between 220 and 230 million yen.
民政の目的上、朝鮮は13の道(ド)に分かれており、すべて海洋の道で、主に河川流域に基づいています。そして(元の8つの都市)は、その境界内の最大都市の初音節をまとめて命名されました。例えば、ホアンチウとハイチウは、このように分離されるとホアンハイ省を形成します。これらは12の県(pu)と220の区(kun)に細分されています。現在の優れた政府制度は日本のそれをモデルにしています。県や市には徐々に日本語名が付けられています。年間収入は2億2,000万円から2億3,000万円の間です。
Upward of 8000 steamers, sailing-ships and junks touch at Korean ports each year. The largest of the provinces, North and South Ham-Gyong (Complete View), with 1,388,611 inhabitants, border Manchuria and Asiatic Russia, from which they are separated by the Tumen River and the Ever-White Mts. The region (called Kankyd by the Japanese) is one of lofty, forest-clad mts. — the home of the tiger, leopard, the huge Korean bear, and of much small game. Within the boundaries is Paik-Tu Mt., a limestone formation prominent in Korean folk-lore as the abode of a benevolent goddess who presides over the entire country. Chinese writers have compared the peak to a 'white porcelain vase with a scalloped rim,' and it is believed (by the credulous) that the whitehaired fauna of the district never injures man. Snow covers Paik-Tu for 10 months of the year. The chief port, Gensan, on the S. shore of Broughton Bay, contains little to interest travelers. Ships of the Osaka Shosen Kaisha ply weekly to Fusan (297 M.), Osaka (618 M.), and minor ports.
毎年8000隻以上の蒸気船、帆船、ジャンク船が朝鮮の港に寄港しています。最大の省である北咸京(全景)は人口1,388,611人で、満州とアジアロシアに接しており、トゥーメン川とエバーホワイト山によって隔てられています。この地域(日本ではカンキドと呼ばれます)は、高く森林に覆われた山々の一つで、トラ、ヒョウ、巨大な朝鮮のクマ、そして多くの小型動物の生息地です。その境界内にはパイクトゥミがあります。}朝鮮の民間伝承で、国全体を支配する慈悲深い女神の住まいとして知られる石灰岩の地形です。中国の作家たちはこの山頂を、縁に波打ちのついた4つの白磁器の花瓶に例えており、(信じやすい者たちによれば)この地域の白髪の動物相は人間を傷つけないと信じられています。パイクトゥは年間10か月間雪に覆われます。主要な港であるゲンサンは、ブラウトン湾の南岸にあり、旅行者に特に興味深いものはほとんどありません。大阪松泉海車の船は毎週、釜山(297マイル)、大阪(618マイル)およびいくつかの小港へ運航しています。
North and South Phyong-An (Tranquil Peace) or Ping Yang, or Heian, lie to the W. of the above provinces and flank Manchuria and the Yalu River at the N., and the Yellow
北平安(平安)または平陽、平安、平安は上記の省の西側に位置し、満洲ワプドの北側に位置し、北側には夏魯川と黄河を挟んでいます
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
Sea at the W. They belie their peaceful name, for S. Phyong- An had been the great battlefield of Korea for ages. For centuries it was the gate of ingress for, and outlet to, China, and on its wide plains (which support a pop. of 3,000,000) hosts of Mongols and Koreans, Japanese and Chinese have fought and died. The region is rich in minerals; the Japanese Navy makes its briquettes from the anthracite product of the extensive Ping Yang Coal Mines (veins 32 M. long by 7 1/2 M. wide) owned by Gov’t. Many ruins of early Chinese occupation are to be found, and fortified castles, quaint old gates and walls dot the hills. Heijo, the capital, is mentioned at p. 754.
西の海。平和な名前とは裏腹に、サン・ピョンアンは長年にわたり朝鮮の偉大な戦場だった。何世紀にもわたり、中国への入国口であり出口であり、人口300万人を支える広大な平原では、モンゴル人や朝鮮人、日本人、中国人の大軍が戦い、命を落としてきました。この地域は鉱物資源に恵まれており、日本海軍は、政府所有の広大な平陽炭鉱(脈脈は長さ32マイル、幅7Jメートル)の無煙炭から炭を製造しています。初期の中国時代の遺跡が多く見られ、要塞化された城や趣のある古い門や城壁が丘に点在しています。州都の平城は754ページで言及されています。
Hoang-Hai (Yellow Sea, or Hwang-hai, or Kokai), with 1,500,000 inhabs., borders this sea, and its extreme point is the nearest in Korea to the (80 M.) Shantung Promontory of China. It was long the camping-ground for the hordes of Chinese pirates (from Chefoo and Teng Chow) who formerly made periodical raids in the peninsula. On their arrival it was customary for the Korean lookouts to light great signal-fires (pong-wha) by night and to send up dense columns of smoke by day to warn the inland people of the approach of the buccaneers; other fires were soon lit on other hills until a luminous chain of them flamed to the sky clear to Nam-San at Seoul, and the King was apprised of the on-coming peril. This picturesque arrangement (one now superseded by the telegraph of the 1 foreign devil ’) was, until quite recently, employed extensively, and by means of it the King received intelligence from the uttermost end of his realm. Hoang-hai was also the objective point of the early missionaries who tried to enter the forbidden land — there to suffer martyrdom and a cruel death. The adjacent sea teems with fine fish, and it was long the chosen fishing-ground for Chinese from the mainland. The most important islands off the coast are the Hall Group, so called (in 1816) by Basil Hall (captain of the ship Lyra) in memory of his father Sir James Hall, sometime president of the Edinburgh Geographical Society. Rock-salt and ginseng are among the chief products. The extensive Chai-ryong Iron Mine is owned and operated by the Gov’t. The Mitsubishi Co. also owns some iron mines at Chai-ryong, and operates the Iron Foundry at Kenjiho, near Chinnampo.
黄海(黄海、H wang-hai、コカイ)は人口150万人のこの海に隣接しており、その最端は朝鮮で最も近い(80マイル)です。中国の山東岬。長らく、芝台や登州出身の中国海賊の野営地であり、彼らはかつて半島で定期的に襲撃を行っていました。到着後、朝鮮の見張り員は夜間に大きな信号火(ポンワ)を点灯し、昼間は濃い煙柱を上げて内陸の人々に海賊の接近を警告するのが慣例でした。他の丘にも火が灯され、やがて太陽の南山まで空に燃え上がる輝く鎖が現れ、王は迫り来る危険を知らされた。この絵のように美しい配置(現在は「1人の外国の悪魔」の電信に取って代わられています)は、ごく最近まで広く用いられており、それを通じて王は領土の最端から情報を受け取ることができました。黄海はまた、禁じられた地に入ろうとした初期の宣教師たちの目的地でもありました。彼らは殉教と残酷な死を迎えに来ました。隣接する海は美味しい魚で溢れており、長らく本土からの中国人の漁場として選ばれてきました。沿岸で最も重要な島々はホール・グループで、1816年にライラ号の船長バジル・ホールが父でかつてエディンバラ地理学会の会長を務めたサー・ジェームズ・フレイルの記念として名付けました。岩塩や高麗人参は主要な産物の一つです。広大な柴龍鉄鉱山は政府が所有・運営しています。三菱は柴竜の鉄鉱山も所有し、鎮南浦近郊の健次湖で鉄鋳造所を運営しています。
The Mining Laws drawn up by the Japanese are liberal, and favorable to foreign capital.
日本が制定した鉱業法は寛容で、外国資本に有利です。
Kang-Won (River Moor), or Kogen, with 833,000 inhabs., is unique among the provinces in that its (150 M.) coast is unsheltered by islands, and is without harbors. It is the most mountainous of all the provinces. The Twelve Thousand Peaks of the Diamond Mt. are within its borders, as is also the source of the river Han. Forty-five miles off the coast lies the solitary and rarely visited Dagelet Island (named for this astronomer by La Perouse, the French navigator who discovered
江原(川沼地)、または高源は人口83万3千人で、150マイルの海岸線が島々に覆われておらず、港もないという点で県の中でも独特です。すべての州の中で最も山岳地帯です。ダイヤモンド山の万万峰はその境界内にあり、漢江の源流でもあります。海岸から45マイル離れた場所には、孤立しめくほど訪れられないダジェレット島があります(この天文学者にちなんでフランスの航海士ラ・プクローズが命名しました。彼は
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
it in 1787). From the high rampart of bare rock which surrounds it a central peak rises 4000 ft. above the sea. The few Koreans and Japanese who dwell in this lonely spot subsist by fishing for the whales which abound in the waters roundabout. The coast of the province is noted among Koreans for its Eight Views (P’al-kyong), which are of no interest to foreigners.
1787年に発表されました。周囲を囲む裸岩の高い土塁からは、海面から4000フィートの高さにそびえる中央の峰があります。この孤立した場所に住むわずかな朝鮮人と日本人は、ラウンドアバウトの水域に豊富に生息するクジラを捕ることで生計を立てています。この省の海岸は八景(八景)で朝鮮人の間で知られており、外国人には興味が持たれません。
Kyong-Kwi (Capital Boundaries), of Keiki (pop. 2,018,- 832) though smallest in area, is one of the richest of all the Korean possessions. It flanks Kang-Won on the E., the Yellow Sea on the W., is crossed by the Han River (largest of the native rivers flanked on both sides by Korean territory), and beside Seoul, the modern capital, it contains within its borders the important port of Chemulpo and the one-time prosperous town of Kang-hoa.
京畿(首都境界)は、景基(人口2,018-832)の面積は最小ですが、朝鮮全土の中でも最も豊かな地域の一つです。東側は江原、西側には黄海、漢江(両側は朝鮮領に囲まれた最大の河川)が流れ、ソウル(現代の首都)の隣には重要な港町の金物浦とかつて繁栄した江湖の町が含まれています。
North and South Chyung-Chyong (Pure Loyalty), or Chusei, a rich and fertile province (pop. 2,129,515) sometimes referred to as the Granary of the Kingdom, is celebrated among Christians as the ‘nursery of the faith,' for its soil has been repeatedly soaked with the blood of native believers. Along its coast are numerous bays and islands marked on European charts with the names of the foreign navigators who visited them in the early days. Jerome Bay and the Prince Imperial Archipelago recall the ill-fated wrecks (in 1846) of the ships Glory and Victory. Fogs are frequent off the coast, and these, with the many shoals and strong high tides, render navigation extremely hazardous. The Keum, a river of minor importance, drains both provinces and empties into the Yellow Sea near Kun-San.
北・南清宗(清誠)、またはチュセイは豊かで肥沃な州(人口2,129,515人)で、時に王国の穀倉とも呼ばれ、キリスト教徒の間で「信仰の育児所」として称賛されています。なぜならその土壌は先住民の血で何度も染まってきたからです。沿岸には多くの湾や島があり、ヨーロッパの海図には初期に訪れた外国人航海者の名前が記されています。ジェローム湾とプリンス・インペリアル諸島は、1846年に墜落したグローリー号とビクトリー号の不運な難破を思い起こさせます。沿岸では頻繁に霧が立ち込めており、多くの浅瀬や強い満潮と相まって航行は非常に危険です。クム川は重要度の低い川で、両省を流れ、群山近くで黄海に注ぎます。
North and South Chyolla (Complete Network), or Zenra, the most fertile and warmest of the provinces (pop. 3,526,163), occupy the site of the ancient Kingdom of Pakchi; are the nearest to Shanghai, and produce cattle for the meat-eating Koreans, and cotton for the Japanese mills. The island-dotted shores have been the scene of many shipwrecks.
北部および南部のチョーラ(完全ネットワーク)、またはゼンラは最も肥沃で温暖な州(人口3,526,163人)であり、古代パクチ王国の跡地を占めています。上海に最も近いもので、肉食をする朝鮮人向けの牛や日本の製粉所のための綿花を生産しています。島々が点在する海岸は多くの難破船の現場となってきました。
North and South Kyong-Syang (Joyful Honor) or Keisho, occupy the site of the sometime kingdoms of Silla, Kaya, and Karak in the southeasternmost region of the peninsula, and are at once the richest and most populous (4,354,602 inhabs.) of the provinces. The plains and valleys are watered and drained by the Nak-long, and the equable climate is free from the rigors of the northern winters. From time immemorial the invading Japanese have landed their troops here, and here the earliest Korean civilization and art reached their highest development before being expatriated to the island of Kyushu. Fusan, one of the most important of the ports, is mentioned at p. 694. The Japanese are developing the region, and Chinhai, on the bay of the same name, is perhaps destined to be a
北京香(喜びの名誉)またはケイショは、半島の最南東部に位置し、かつて新羅、カヤ、カラクジの王国があった場所にあり、同時に州内で最も裕福で人口も多い(4,354,602人)です。平野や谷はナクロン川によって潤され排水されており、北方の冬の厳しい気候から解放された穏やかな気候です。太古の昔から侵略した日本軍はここに軍を上陸させており、ここで最も古い朝鮮文明と芸術は九州に移住する前に最盛期を迎えました。最も重要な港の一つである釜山は694ページに言及されています。日本はこの地域を開発しており、同名の湾にあるチンハイはおそらく
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
Korean Highways. Under the ancient native administration these were deplorable, but the progressive Japanese have already put many of them in condition to withstand the automobile traffic which is rapidly increasing all over the country. Narrow roads have been widened, bridges strengthened or rebuilt, and new thoroughfares made to link up the chief towns. Beautifully printed maps of the country can be had free of the Railway Administration Bureau, at Keijo.
朝鮮のハイウェイズ。古代の先住民統治下ではこれらは嘆かわしいものでしたが、進歩的な日本人たちはすでに多くを、急速に増加する全国の自動車交通に耐えられるように整備しました。狭い道路は拡幅され、橋は強化または再建され、主要な町を彩る新しい幹線道路が整備されました。景城の鉄道管理局から無料で手に入る、美しく印刷された国の地図が手に入ります。
The Japan Tourist Bureau, which has branch offices in many places in Chosen, will help the motorist form his plans.
朝鮮に支店を持つ日本観光局が、ドライバーの計画作成を支援します。
The River System is extensive, and the country is well watered, but with few exceptions the streams, because of their shallowness, are practically valueless for navigation. The largest of the rivers, the Yalu, called by the Koreans Am Nok, or Green Duck (from its bluish-green color after the melting of the snow and ice near its mt. source), forms a part of the N. boundary and separates Korea from Manchuria. It is navigable for 60 M. from its triple mouth (at the Yellow Sea), and is much used for rafting down (to Antung) the logs cut near its upper reaches. The cold Tumen, which rises in the Ever-White Mts. and separates N.E. Korea from Asiatic Russia, though about 200 M. long is of little benefit to Koreans. It is frozen over during several months of the intense Siberian winter, and in the spring, when the snows melt, it becomes a raging torrent difficult to navigate. The Tai-dong (Daulo), which drains South Phyong-An and is often called the Ping Yang (after it passes the old capital of that name), empties into the Yellow Sea near Chinnampo and is one of the important rivers of the peninsula. At Ping Yang it is about 1200 ft. wide, and during the season its surface is often quite covered with the timber-rafts that come down from the mts. to the sea. The upper reaches are noted for fine scenery. The stately Han, the finest of the Korean rivers, referred to by mariners as the Seoul River and by others as the River of Golden Sand (because of the auriferous deposits in its bed), rises in the Diamond Mt., serves as the great fluvial artery between that region and Seoul (where it is 900 ft. wide), thence flows 45 M. to the Yellow Sea. It is navigable for small flat-bottomed craft for nearly 170 M. from its mouth, and up and down its sinuous course, through gorges that remind one of those of the Yangtze kiang, go many picturesque, mediaeval junks. There are 50 or more rapids along its upper reaches, and some of them glissade down amid the most beautiful and inspiring scenery in the country. It is the favorite river with foreigners for houseboating, and a journey to its mt. source leads one through the very heart of Korea, where many of the old beliefs and customs prevail. Trips can always be planned with the assistance of the hotel manager at Seoul. The high tides of the Yellow Sea affect the river 56 M. from its mouth. Thirty miles
河川システムは広大で、水も豊富ですが、浅いためほとんど航行には価値がありません。最大の川である鴨緑江は、朝鮮人から「アムノック(緑のアヒル)」と呼ばれ(山の源所近くの雪や氷が溶けて青緑色に由来)、北の境界の一部を形成し、朝鮮と満州を隔てています。三重河口(黄海)から60マイル航行可能で、上流部近くで伐採された丸太を下るため(アントゥングへ)ラフティングに多く利用されています。エバーホワイト山脈にそびえ立ち、北東朝鮮とアジアロシアを隔てる約200マイルの寒冷土満は、朝鮮人にとってはほとんど利益を示さない。激しいシベリアの冬の数ヶ月間は凍結し、春には雪が溶けると、航行が困難な激しい激流となります。泰東(ダウロ)は、平安南部を流れるため、旧都を通過することから「平陽」と呼ばれることが多い川で、鎮南浦近くで黄海に注ぎ込み、半島の重要な河川の一つです。平陽では幅約1200フィートで、季節中は山から海へと下る木製いかだで表面がかなり覆われることもあります。上流部は美しい景観で知られています。朝鮮の河川の中で最も優れた漢江は、航海者からソウル川と呼ばれ、他者には金の砂河(河床に含まれているため)と呼ばれています。ダイヤモンド山に源を発し、ダイヤモンド山とソウル(幅900フィート)を結ぶ大きな河川動脈となっています。 そこから45マイル流れて黄海に注ぎます。河口から約170マイルにわたって小型の平底船が航行可能で、長江江を思わせる峡谷を上下に進むと、多くの絵のように美しい中世のジャンク船が走っています。上流部には50以上の急流があり、その中には国内で最も美しく感動的な景色の中を滑り降りるものもあります。外国人がハウスボートで楽しむお気に入りの川であり、その源流への旅は朝鮮の中心部を通ることになります。そこには多くの古い信仰や習慣が根強く残っています。ソウルのホテルマネージャーの助けを借りて旅行の計画はいつでも可能です。黄海の満潮は河口から56マイル離れた川に影響を与えます。30マイル
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
below the capital it divides, the main stream flowing W., and a branch, the Salee, turning S. At the mouth stands Kanghoa Island (‘Flower of the River ’), long regarded as one of the invincible fortified outposts of the capital, and oftentimes the retreat of kings forced out by foreign invasion or domestic uprisings. Duplicates of the national archives were formerly preserved here, and the library was anciently rich in Chinese MSS. The fortress was bombarded and destroyed so many times after the foreigners forced their way into the country, that its one-time prestige has vanished. — The Nak-tong, the most prominent of the southern rivers, drains the greater part of North Kyong-Syang before emptying into the Korea Channel near Fusan. The Keum River rises in Chyung-Chyong and merges its shallow waters with those of the Yellow Sea near Kunsan.
首都の下流で川は分かれ、本流は西へ、支流のSaleeは南へ向かう。河口には江華島(「川の花」)があり、長く首都の無敵の要塞前哨の一つとみなされ、外国の侵入や国内反乱で追われた王たちの避難所となることも多かった。かつて国立文書館の副本がここに保存され、図書館は古い中国写本に富んでいた。外国人が国に入り込んだ後、この要塞は何度も砲撃され破壊されたため、かつての威信は失われた。南部の河川で最も目立つ洛東江は、北慶尚の大部分を排水し、釜山近くで朝鮮海峡へ注ぐ。錦江は忠清に発し、群山近くで黄海の浅い海に合流する。
Climate. The physical configuration of Korea gives it a climate of almost unsurpassed excellence. The winter quality is superb; the summer is supportable. It is without asperity, and there are no extremes of heat or cold to guard against. Foreigners are not affected by climatic maladies, and European children thrive. Because of the length of the peninsula, the winter at the N. is considerably colder than at the S. At Shingishu it opens earlier, and the spring 30 days later, than at Fusan. Persons accustomed to life in the Temperate Zone find the Korean climate exhilarating; particularly the cold, dry, bracing winter. It is much superior and more agreeable than that of Japan. The summer heat, though strong, is tempered by sea-breezes, and is without the disintegrating quality of the heat in Japan or the savage torridity of that of Hongkong. January is the coldest month, the mean temperature being 15° at the N. and 35° at the S. The northland is sometimes covered with deep snows from Sept, to March, but with bright, beautiful clear days, and still, frosty, moonlit nights that suggest packs of running wolves, and ‘ frosty but kindly ’ tonic effects. The golden quality of the sunshine is so apparent, and the early mornings are of such rare beauty, that the name of the country, ‘Land of the Morning Calm/ is derived from them. The Yalu and the Tumen Rivers are frozen over for 3-4 months, and the Han for 2-3. The ice is usually thick enough to permit the passage of any army with impedimenta. For 9 months of each year one can customarily count upon bright blue, unclouded skies from the Yalu to the Korea Channel. The winter at the S. is bright and mild, with a crisp tang like that of the climate of the Mexican tableland.
気候。朝鮮の地形は、ほぼ比類なき卓越性の気候を与えています。冬の気候は非常に優れています。夏は耐えられる。そこには厳しさがなく、極端な暑さや寒さに警戒すべきものもありません。外国人は気候の悪影響を受けず、ヨーロッパの子どもたちは繁栄します。半島の長さのため、北側の冬は南側よりもかなり寒くなります。新吉州では釜山よりも早く、春は30日後に開きます。温帯地帯での生活に慣れた人々は朝鮮の気候を刺激的だと感じます。特に寒く乾燥した、爽やかな冬が。日本のそれよりもはるかに優れていて、心地よいです。夏の暑さは強いものの、海風によって和らげられ、日本の暑さや香港のような激しい暑さはありません。1月が最も寒い月で、平均気温は北緯15度、南緯35度です。北部は9月から3月にかけて深い雪に覆われることもありますが、明るく美しい澄んだ日々と、静かで霜が立ち込める月明かりの夜は、走るオオカミの群れや「霜が降りつも優しい」トニック効果を思わせます。太陽の黄金色の質感は非常に際立っており、早朝の美しさは非常に稀有であるため、国名「朝の静けさの地」はそれに由来しています。鴨緑江と図満江は3〜4ヶ月、漢江は2〜3ヶ月凍結します。氷は通常、障害のある軍隊が通過できるほど厚いです。毎年9か月間、鴨緑江から朝鮮海峡まで、晴れ渡りの澄んだ雲のない空を目にすることができます。南の冬は明るく穏やかで、メキシコの台地の気候のような爽やかな酸味があります。
The hottest month is Aug., with a mean temperature of 72° at the N. and 77° at the S. The mean summer temperature at Seoul is about 75° F. and, that of winter about 33°. The mean of the E. coast is from 2° to 4° higher than that of the W. coast
最も暑い月は8月で、北緯で平均気温が72度、南緯で77度です。ソウルの夏の平均気温は約75°F、冬は約33°Fです。東海岸の平均は西海岸より2°から4°高くなっています
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
the case during April-July. From Oct. to March northerly winds prevail; in April and Sept, they are variable, and from May to Aug. they are usually southerly. The rains are well distributed during the year; the average rainfall is 36 in. a year, and during the summer rainy season 22 in. Irrigation is necessary only for the rice crop. — The Rainy Season occurs in July-Aug. on the N.E. and W. coasts, and April-July on the S. coast; the annual rainfall in those localities being about 35, 42, and 30 in. respectively. It is dry on the W. coast from Sept, to Jan., on the S. in Feb. (where the rainfall is more evenly distributed throughout the year than elsewhere) and on the N.E. coast from April to Aug. Europeans find the fiercely hot summer (mid-July to mid-Sept.) trying but not unhealthy. Fogs frequently occur on the N.E. coast in summer, and occasionally at the beginning and end of winter; on the W. coast from March to July, and on the S. from April to August.
4月から7月にかけてはこのような状態である。10月から3月までは北風が卓越し、4月と9月は変わりやすく、5月から8月は通常南風である。雨は年間を通じてよく分布し、平均降雨量は年36インチ、夏の雨季には22インチである。灌漑が必要なのは稲作だけである。雨季は北東・西海岸では7-8月、南海岸では4-7月にあたり、それぞれの年降雨量は約35、42、30インチ。西海岸は9月から1月、南海岸は2月(ここでは降雨が他より一年を通じて均等)、北東海岸は4月から8月が乾いている。ヨーロッパ人にとって真夏(7月中旬から9月中旬)の激しい暑さはつらいが、不健康ではない。霧は北東海岸では夏に多く、冬の初めと終わりにも時折出る。西海岸では3-7月、南海岸では4-8月に見られる。
Health. Korean ideas of hygiene are almost as negligible as those of a Hottentot. Travelers should always be on their guard against sampling native dishes and beverages, and on no account should water or milk be drunk unless recently boiled. The average Korean well is little short of a pest-hole, and is often the cause of epidemics. While the progressive Japanese have installed modern waterworks in certain of the large cities, it is difficult to prevent an ignorant populace from defiling the sources. Boiled milk is always to be had in the foreign hotels, and the excellent Takaradzuka Tansan Mineral Water (p. 629) is imported from Japan. For the traveler who takes ordinary precautions Korea is healthier than most countries in the East.
衛生。朝鮮人の衛生観念は、ホッテントットのそれと同じくらい無視してよいほどだと原著は述べる。旅行者は在来の料理や飲料を試す際には常に警戒し、水や牛乳は最近沸かしたもの以外、決して飲んではならない。平均的な朝鮮の井戸は疫病の巣に近く、しばしば流行病の原因となる。進歩的な日本人が大都市の一部に近代的水道を敷いたとはいえ、無知な住民が水源を汚すのを防ぐのは難しい。外国人向けホテルでは煮沸牛乳が常に手に入り、優良な宝塚炭酸鉱泉水(629ページ)は日本から輸入される。普通の注意を払う旅行者にとって、朝鮮は東洋の多くの国より健康的である。
Money. The old Korean system was so cumbersome that when the invading Japanese army once bought 10,000 yen worth of timber in the interior, and was obliged to pay in copper cash, it was found necessary to charter a small steamer and fill it with the old coins. These, along with the debased nickels, the silver 20 chon (sen) pieces and the dollars (won) have been withdrawn, and the currency system made identical with that of Japan — with the difference that the bank bills are issued by the Bank of Chosen instead of by the Bank of Japan.
お金。旧朝鮮の制度は非常に煩雑で、侵攻した日本軍が内陸で1万円相当の木材を購入し、銅貨で支払わざるを得なかったため、小型蒸気船をチャーターし、古い硬貨で満たす必要が生じました。これらに加え、劣化したニッケル硬貨、銀製の20チョン(セン)、ドル(ウォン)は引き出し、通貨制度は日本と同じものにされました。ただし、銀行紙幣は日本銀行ではなく朝鮮銀行が発行しています。
The circulation of Korean coins was prohibited in 1920. As many of these were freely counterfeited, and are still to be found in certain places, the tourist should be on his guard against accepting them.
1920年には朝鮮硬貨の流通が禁止されました。これらの多くは自由に偽造されており、今でも特定の場所で見つかるため、観光客は受け取ることに警戒すべきです。
The cent or (Japanese) sen, was called chon, and so marked on the coins. The nickel was 5 chon and the 10 and 20 cent silver coins 10 chon and 20 chon. The dollar, or yen, was won (50 cents, or one-half dollar, 1/2 won).
セント、すなわち日本の銭はchonと呼ばれ、硬貨にもそう刻まれていた。ニッケル貨は5chon、10セントおよび20セントの銀貨は10chonと20chonであった。ドル、すなわち円はwonで、50セントまたは半ドルは1/2 wonであった。
On leaving the country the traveler should change his bank bills to avoid their being discounted (in
出国時には、割引を避けるために銀行の請求書を交換すべきです(in
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
Japan or elsewhere). This also applies to the different banknotes issued by the (governmental) Bank of Chosen.
日本でも他の場所でも)。これは(政府の)朝鮮銀行が発行するさまざまな紙幣にも当てはまります。
Hunting and Fishing. The extensive fauna includes splendid striped tigers (Bengal variety) whose magnificent pelts (because of the cold winters) have much longer and thicker fur than their southern brothers. The great size and beautiful markings of the skins make them highly prized by foreigners, who often come from a distance to seek them. The chief range is in the N., among the forest-clad mts. of Ham-Gyong, but the animals harass the villages throughout the peninsula, and during the year kill numbers of Koreans. Not long ago they came up to, and over, the walls of Seoul, and in some districts they are still such a pest that they are exterminated when possible. The dread of the beast is so widespread that when the natives are obliged to travel at night, they often associate themselves in bands and yell, beat gongs, and swing lanterns and torches. Tiger-hunters form a class by themselves, and customarily seek the animal in the winter, when the snow lies deep and it can be tracked easily. In the summer, when the people are busy with other things and the underbrush affords shelter, ‘stripes' remembers the compliment of the preceding season and returns it with great diligence and singleness of purpose. The hunters are usually so inept that good tiger-skins are harder for the tourist to get than Korean skins are for the tiger. The latter is sometimes trapped and poisoned by baiting a pit with a dog or a pig. The Chinese pay high prices for the tiger’s bones, as they consider them a specific for strength and courage! A winged tiger anciently formed one of the symbols on the Korean flag, and typified power and fierceness. The animal occupies as prominent a place in the history, language, and minds of the people as the peasants do in the internal economy of the tiger.
狩猟と釣り。豊富な動物相には、ベンガル種の素晴らしい縞模様トラが含まれており、寒い冬のため美しい毛皮を持ち、南部のトラよりもはるかに長く厚い毛皮を持っています。大きなサイズと美しい模様のため、遠方から訪れる外国人から非常に高く評価されます。主な山脈は北側、森林に覆われた咸均山の間にありますが、動物たちは半島内の村々を悩ませ、年間を通じて多くの朝鮮人を殺害しています。つい最近、彼らはソウルの城壁を越えて上り込み、いくつかの地区では今でも害虫として残っているため、可能な限り駆除されています。この獣への恐怖は非常に広がっており、現地の人々が夜間に移動しなければならない時には、しばしばバンドを組み、叫び、ゴングを叩き、ランタンや松明を振り回します。トラハンターは単独で*クラスを形成し、冬の雪が深く追跡しやすい時期に動物を狩るのが慣例的です。夏には人々が他のことで忙しく、下草が避難所となると、「ストライプス」は前の季節の褒め言葉を思い出し、それを熱心かつ一心で返します。狩猟者は非常に不器用で、良い虎の皮は観光客にとって朝鮮の虎の皮よりも入手困難です。後者は時に犬や豚を使って穴を餌にして罠にかけ、毒を盛ることもあります。中国人は虎の骨を力と勇気の象徴と考え、高い代価を払っています!翼のある虎は古代から朝鮮の国旗のシンボルの一つであり、力と激しさを象徴していました。この動物は、農民が虎の内部経済において持つように、人々の歴史、言語、心の中で重要な位置を占めています。
Tiger-cats, sleek and handsomely spotted leopards, big black Korean bears, several species of deer, wild boars, foxes, beavers, otters, sables, badgers, squirrels, and other minor game are common features of this hunters' paradise. The horns, in the velvet, of the large Manchurian deer (Cervus manchuricus) are much valued by the Chinese, who use them for medicine. Prominent among the feathered game are several varieties of silver and copper pheasants (very common), geese, swans, teal, mallard and mandarin ducks, turkey-buzzards, eagles, herons, imperial cranes, storks, harriers, peregrines (employed by the Koreans as hunting-falcons), white and pink ibises, hawks, kestrels, pigeons, doves, snipes, and so on. Among the numerous birds are cuckoos, halcyon and bright blue kingfishers, clanking blue jays, wood-larks, thrushes, redstarts, wagtails, orioles, nut-hatches, rooks, many warblers, and the omnipresent Korean crow, a species of magpie (Kasa-sagi).
トラネコ、しなやかなムラのあるヒョウ、大きな黒い朝鮮クマ、複数のシカ、イノシシ、キツネ、ビーバー、カワウソ、セーブル、アナグマ、リス、その他の小動物がこの狩猟者の楽園の一般的な特徴です。大型の満州鹿(Cervus manchuri rus)の角はビロードに包まれており、中国人にとって薬用として非常に価値があります。羽毛のある獲物の中でも特に目立つのは、銀キジや銅キジ(非常に一般的)、ガン、白鳥、ティール、マガモ、マンダリンカモ、七面鳥、ワシ、サギ、帝鶴、コウノトリ、ハリアー、ハヤブサ(朝鮮人が狩猟用ハヤブサとして使う)、白とピンクのトキ、タカ、チョウゲンボウ、ハト、ハト、シギ、そしてすぐに見られます。多くの鳥の中には、カッコウ、ハルシオン、ブライトブルーカワセミ、カチャンカケス、ウッドラーク、ツグミ、アカゲシロ、セキレイ、オリオール、ナッツハッチ、ルーク、多くのムシクイ、そしてどこにでも生息するカササギの一種である朝鮮カラスが含まれます。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
easily distinguished by their black head, black-and-white breast, and long, nervous tail; the tips of the outstretched wings are white, and in certain lights the back shows a greenish sheen. They are the size of a small crow, bright-eyed, saucy and noisy, and the markings are very pretty when the bird is on the wing. Game is not persecuted as in certain other countries, as for some of the birds there is a close season (May to Sept.) and a special license (obtainable from the authorities for ¥20 for the season) is required to hunt them. Big-game hunters should always plan their excursions with the knowledge and advice of the authorities.
黒い頭部、白黒の胸、そして長く神経質な尾で容易に識別できます。広げた翼の先端は白く、特定の光の下で背中は緑がかった光沢を帯びます。彼らは小さなカラスほどの大きさで、目が輝き、生意気で騒がしく、羽ばたく時の模様はとても美しいです。一部の鳥は5月から9月までの非狩猟期間があり、狩猟には特別な許可証(シーズン分20円で当局から取得可能)が必要なため、他の国々のように迫害されることはありません。大型動物ハンターは常に当局の知識と助言をもとに遠足を計画すべきです。
Mines and Mining. Chosen is highly mineralized. Gold, silver, copper, iron, zinc, arsenic, anthracite, asphalt, petroleum, graphite and other products exist in quantities, and various properties are being developed. Gold occupies the most important place. The most noted gold mine in the country is at Unsan, and is operated by an American Syndicate known as the Oriental Consolidated Mining Co. Next in importance is the Shojo Mine (a French property), the Suian Mine (operated by Britishers), and the Shokusan Mine, owned by Japanese and Americans. Chief among the Iron properties is that of the Kuhara Mining Co., at Chinnampo; that of the Japan Metal Co., at Roryoshin; and the extensive iron works of the Mitsubishi Iron Co., at Kenjiho.
鉱山と鉱山。朝鮮は非常に鉱化されています。金、銀、銅、鉄、亜鉛、ヒ素、無煙炭、アスファルト、石油、黒鉛などの製品が大量に存在し、さまざまな特性が開発されています。金は最も重要な場所を占めています。国内で最も有名な金鉱山はウンサンにあり、オリエンタル・コンソリデーテッド・マイニング社というアメリカのシンジケートによって運営されています。次に重要なのは、フランスの所有である松上鉱山、イギリス人が運営する水安鉱山、そして日本人とアメリカ人が所有する食山鉱山です。鉄鉱山の中でも特に重要なのは、鎮南浦にある九原鉱山株式会社のものです。六両神の日本金属株式会社の施設、そして健次保にある三菱鉄工の大規模な製鉄所も運営されています。
The Mining Laws promulgated by the Japanese are liberal. They invite foreign capital and initiative, and scrupulously respect their rights. The best results from mining ventures come from partnerships between foreigners and Japanese who understand the legal requirements and get the best returns from the native labor.
日本が公布した鉱業法は寛容です。彼らは外国資本とイニシアチブを招き入れ、自らの権利を厳重に尊重します。鉱山事業の最良の成果は、法的要件を理解し、現地労働力から最大限のリターンを得る外国人と日本人のパートナーシップから生まれます。
Fishing is a profitable and growing industry. The warm and cold currents that swirl about the Korean coast swarm with fine fish. Of the 80 or more species, the most prominent are mackerel (with many horse-mackerel), cod, sea-bream, plaice, yellow-tail, herring, sardines and Alaska pollack.
漁業は利益を上げ、成長中の産業です。朝鮮沿岸を渦巻く暖かい潮流と冷たい流れは、立派な魚たちで群がっています。80種以上の中で最も目立つのは、サバ(多くの馬サバを含む)、タラ、ウミ、カナ、カナ、イエロギ、ニシン、イワシ、アラスカポラックです。
Historical Sketch. When Korea, or Chosen (Ch'ao Hsien — 'Morning Calm,' or 'Fresh Morning'), became known to the Chinese (who called it Tung-kwo, or ‘Eastern Kingdom *) during the reign of Wuti, of the Han Dynasty (b.c. 206 to a.d. 221), it was peopled by numerous groups of semi-savage tribes (perhaps nomadic Turanians) of different stock, language, and institutions, who are supposed to have entered the peninsula overland from that great hive of nations, Manchuria, at the north. The flimsy legends and tribal beliefs of these rude and unlettered peoples, though supposed to reach back to B.C. 2300, throw but little true light on their origin or provenience. After the lapse of an unrecorded period, history finds their descendants cemented into a number of fairly strong kingdoms ruled over by their own kings and all
歴史概説。朝鮮、またはChosen(Ch'ao Hsien、「朝の静けさ」または「新しい朝」)が、漢の武帝の治世(紀元前206年から紀元221年)に中国人(Tung-kwo、すなわち「東の国」と呼んだ)に知られるようになったころ、半島には血統・言語・制度を異にする多数の半未開部族(おそらく遊牧的トゥラン系)が住んでいた。彼らは北方の大きな民族の巣である満州から陸路で半島へ入ったものとされる。これら粗野で文字を持たない人々の薄弱な伝説と部族信仰は、紀元前2300年まで遡るとされながら、その起源や来歴について真の光をほとんど投げかけない。記録されない時代を経た後、歴史は彼らの子孫がそれぞれの王に治められるいくつかのかなり強力な王国へまとまっていたことを見いだす。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
apparently animated by the wish to suppress or absorb their weaker neighbors. For the first 600 yrs. of the Christian era the history of the peninsula is practically that of three kingdoms, and for 400 yrs. thereafter that of Silla (Jap. Skiragi), which rose to such prominence that before its decay and downfall in a.d. 935 its sovereign unified the country and ruled it under one crown. The word Korea is derived from Korai, the name of the most northern of the three old kingdoms which originally shared the peninsula between them. ‘ Each kingdom had a long line of kings of varying characters and fortunes, who worked weal or woe to their countries, some of whom fell beneath assassins’ knives, while others, deposed or defeated, died by their own hands; some leaving behind them the memories of strong and efficient governments, which brought nothing but good to their subjects; others those of merciless tyrants, sunk in debauchery and cruelty, whose memories are akin to those of Nero and Caligula. Each had its episodes of national triumph and reverse, its incidents of heroic fortitude and craven submission, amidst which all steadily progressed on the paths of learning, art, and industry; each received its teachers and missionaries from China; each preserved throughout its history the characteristics that had marked its origin. Each contributed in its turn to the stream of emigrants that poured from the peninsula into Japan, bringing with them all that they themselves had learned from China, and assisting in laying the foundations of the systems of religion, statecraft and literature, science and social life which formed the civilization of Japan for more than 1200 years, and was only replaced in the latter half of the 19th cent, by the higher civilization of Europe.’ (Longford.)
弱い隣人を抑圧または吸収したいという願望に動いているようです。キリスト教紀元の最初の600年間、半島の歴史は実質的に三つの王国の歴史であり、その後400年間はSiUa(日本語で)の歴史が続きました。この王は非常に著名な存在となり、西暦935年の衰退と滅亡の前に、その君主が国を統一し、一つの王冠の下で統治しました。「朝鮮」という言葉は、かつて半島を共有していた三つの古い王国の中で最も北にあった「コライ」に由来しています。『各王国には様々な性格や財産を持つ長い王の系譜があり、国に災いをもたらした。その中には暗殺者の刃で倒れた者もいれば、廃位または敗北して自らの手で命を落とした者もいた。強力で効率的な政府の記憶を残し、それが民に善をもたらす者もいた。また別の者は、放蕩と残酷さに沈み、ネロやカリギュラの記憶に似た無慈悲な暴君たちの記憶を残している。それぞれに国家的な勝利と挫折のエピソードがあり、英雄的な不屈と臆病な屈辱の出来事があり、その中で学問、芸術、産業の道を着実に前進させた。それぞれの学校は中国から教師や宣教師を受け入れ、それぞれがその起源を示す特徴を歴史を通じて保存していました。それぞれが、朝鮮半島から日本へ流入する移民の流れに貢献し、中国から学んだすべてを持ち込み、宗教、国家運営、文学、科学、社会生活の体系の基礎を築くのに貢献し、1200年以上にわたり日本の文明を形成しました。 そして19世紀後半になってようやくヨーロッパの高等文明に取って代わられた。」(ロングフォード)
Conspicuous among these petty states was Pakchi (Jap. Kudara) which rose in b.c. 17 and lasted until a.d. 660.* It is of interest, for it is believed that from it the islanders got the first tincture of continental civilization. Japanese records refer to various embassies that passed between Japan and the peninsular kingdoms, particularly one in a.d. 284 when two horses (said to be the first to enter Japan) were sent from the mainland. In time this kingdom — which stretched along the shores of the Yellow Sea from the neighborhood of the present Korean capital to the S. W. extremity of the peninsula — served as the bridge over which much of the Chinese culture of the times passed to Japan. Thither went Buddhism along with its sutras, idols, temple fitments, and artisans to erect the first temples in Japan in a.d. 552, and later the first specimens of ceramic art (said to have come to Korea from Persia), with skilled potters, who settled in Kyushu and there established primitive potteries, destined later to send their wonderful products far afield and to make Satsuma ware celebrated throughout the world. Thither also went (about A.D. 725), the dread
これらの小国家の中で目立ったのがPakchi(日本名、百済)で、紀元前17年に興り、紀元660年まで続いた。日本人が大陸文明の最初の手ほどきをそこから得たと考えられるため興味深い。日本の記録は、日本と半島の諸王国の間を往来したさまざまな使節、とくに284年に大陸から二頭の馬(日本に入った最初の馬とされる)が贈られた使節に触れている。やがてこの王国は、現在の朝鮮首都付近から半島南西端まで黄海沿岸に広がり、当時の中国文化の多くが日本へ渡る橋となった。仏教は経典、仏像、寺院の調度、そして552年に日本初の寺院を建てる職人たちとともにここから渡り、のちにはペルシアから朝鮮へ来たとされる最初期の陶芸品と熟練陶工も渡った。彼らは九州に定住して原始的な窯を開き、のちにその優れた製品を遠くへ送り、薩摩焼を世界的に知らしめることになる。さらに、725年ごろには恐るべき
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
scourge smallpox, which soon spread all over the Island Empire and gained therein such a foothold that it has never been entirely dislodged. Prior to this, in a.d. 405, a celebrated teacher of writing named Wani went from Pakchi to Japan and introduced in that country a system of writing and of preserving written records, thus laying the foundation of Japanese written language and history. He was but the forerunner of a long list of skilled emigrants who went to Japan during the succeeding centuries, and by their industrial, literary, and technical attainments founded most of the fine arts for which that empire is famous to-day. It was not until the 7th cent, that Japanese students began finding their way direct to the seats of learning in China, and thus getting their information at first hand. They adopted printing from Korea in the 12th cent., at which time a work of the Buddhist canon was printed from wooden blocks. ‘A Korean book is known which dates authentically from the period between 1317 and 1324, over a century before the earliest printed book known in Europe/ — In time the kingdom of Silla was swallowed up in the new kingdom of Koryu, which, originating in the N. in a.d. 918, soon acquired such power that it extended its sway over the whole peninsula, and far beyond the Yalu, in Manchuria. With the rise of the great Kublai Khan in 1265, Koryu (or Korai, or Korea — Chinese: Kaoli) was forced to acknowledge Mongol suzerainty, and the people of the peninsula were obliged to aid Kublai in his abortive descents against the Japanese coast. Koryu came to a political end in 1392 when the ancestor (Yi Taijo) of the line of sovereigns who ruled the country down to 1910 ascended the throne and established what was thenceforth known as Chosen. History records that Tai Jong (1418-50), the younger son of Taijo, first conceived and carried out the idea of movable copper types.1
天然痘という災厄もここから渡り、すぐに島国全体へ広がり、以来完全には取り除かれないほど根を下ろした。これに先立つ405年には、Waniという著名な文字教師がPakchiから日本へ渡り、書記と記録保存の方式をもたらし、日本の書き言葉と歴史の基礎を築いた。彼は、その後数世紀にわたり日本へ移住し、産業・文学・技術の素養によって今日日本帝国が名高い美術の多くを築いた熟練移民たちの先駆者にすぎなかった。日本の学生が中国の学問の中心へ直接赴き、一次情報を得るようになるのは7世紀になってからである。日本人は12世紀に朝鮮から印刷を取り入れ、そのころ仏典の一書が木版で印刷された。「1317年から1324年の間のものと確実に知られる朝鮮の書物があり、ヨーロッパで知られる最古の印刷本より一世紀以上早い」。やがて新羅王国は、高麗という新しい王国に呑み込まれた。高麗は918年に北で起こり、まもなく力を得て半島全体と、鴨緑江を越える満州の地まで支配を広げた。1265年に偉大なフビライ・ハンが台頭すると、高麗(またはKorai、Korea、中国語Kaoli)はモンゴルの宗主権を認めさせられ、半島の人々はフビライの日本沿岸への失敗した侵攻を助けることを強いられた。高麗は1392年に政治的終焉を迎え、1910年まで国を治める王統の祖(李太祖)が即位して、以後Chosenとして知られる国を建てた。歴史は、太祖の次男太宗(1418-50)が、可動式銅活字の構想を最初に抱き実行したと記録する。
The Arabs, who were among the earliest races to trade with the Koreans, knew of the country in the 9th cent.; reference is made to it by an Arab geographer, Khordadbeh, in his Book of
アラブ人は、朝鮮人と交易した最も早い民族の一つであり、9世紀にはこの国の存在を知っていました。アラブの地理学者ホルダドベが彼の『書』の中で言及しています
1 According to Mr. S. Wells Williams (Middle Kingdom, vol. 1. p. 603): 'The honor of being the first inventor of movable types undoubtedly belongs to a Chinese blacksmith named Pi Sheng, who lived about a.d. 1000. and printed books with them nearly 500 yrs. before Gutenberg cut his matrices at Mainz.' They were made of plastic clay, hardened by fire after the characters had been cut on the soft surface of a plate of clay in which they were moulded. The porcelain types were then set up in a frame of iron partitioned off by strips, and inserted in a cement of wax, resin, and lime to fasten them down. The printing was done by rubbing, and when completed the types were loosened bv melting the cement, and made clean for another impression. This invention seems never to have been developed to any practical application in superseding block printing (adopted from the discovery of Fungtau, in the 10th cent.). The Emperor KangM ordered (about 1722) approximately 250 thousand copper typos to be engraved for printing publications of the Government, and these works are now highly prized for their beauty. The cupidity of his successors led to melting these types into cash, but his grandson Kienlung directed the casting of a large font of lead types for government use/ -i
1 S. ウェルズ・ウィリアムズ氏(『中世』第1巻、603ページ)によると:「活字の最初の発明者という名誉は、間違いなく紀元1000年頃に生きた中国の鍛冶屋ピ・シンに帰属している。そして、グーテンベルクがマインで行列を切る約500年前から、これらで書籍を印刷しました。それらはプラスチック粘土で作られており、文字を柔らかい粘土の板に刻んで火で硬化させて成形していました。磁器のタイプは、帯状に区切られた鉄の枠に設置され、ワックス、樹脂、石灰のセメントに挿入されて固定されました。印刷はこすりで行われ、完成すると活字はセメントを溶かして緩め、別の印刷用にきれいに仕上げました。この発明は、10世紀のフングタウ発見から採用された版印刷に代わる実用的な応用には至らなかったようです。康姆皇帝は(約1722年)政府の出版物用に約25万点の銅製誤字を刻むよう命じ、これらの作品はその美しさで現在非常に高く評価されています。後継者たちの強欲さからこれらの活字を現金に溶かすようになりましたが、孫のキエンルンは政府用に大量の鉛活字鋳造を指示しました/-i
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
Roads and Provinces. Marco Polo carried the news of it to Europe, and later did also the Portuguese and Franciscan friars. It soon became known to Europeans as 'The Hermit Kingdom,' from the circumstance that for centuries Korea successfully carried out the policy of isolation. Father Gregorio de Cespedes, a zealous Jesuit missionary, was the first recorded foreigner to enter the forbidden land, but he was deported soon after he had landed at Fusan in 1594. It was nearly 200 yrs. later before another missionary entered the kingdom, as during that long interval the Koreans made strenuous efforts to hermetically seal the country, laying waste the seacoast and inhospitable land zones, and killing or turning back all aspirants for admission. The unfortunate Dutch sailors of the Sparwehr (Sparrowhawk) who were wrecked off Quelpart in 1653 were enslaved and were detained as captives for 27 yrs. — the fate of a number of them being unknown. During its long isolation the peninsula was a constant bone of contention between the Chinese on one side and the Japanese on the other. The latter laid claim to the country in the 2d cent, a.d., and made frequent efforts to possess it. In lieu of possession they exacted yearly tribute, and it was not until Feb. 27, 1876, that the Mikado's Minister Plenipotentiary signed a treaty which recognized Chosen as an independent nation. For upward of 50 yrs. prior to this it had been the crux of the international policy of the Far East, while for centuries it had been the theater of prolonged internecine wars, and Japanese, Manchu, and Mongol raids. Dreadful persecutions of Christians, and misrule and cruelty that shock the sensibilities, are among the most salient episodes in the history of this backward nation. In 1592, Konishi Yukinaga and Kato Kiyomasa, Hideyoshi's most popular generals, invaded the kingdom at Fusan, and with more than 300,000 troops (50,000 of whom were killed) waged a tremendous war against the Koreans and their Chinese allies; nor did this oversea campaign (one of the greatest in the history of any country) cease until Hideyoshi's death in 1598.
道路と州。マルコ・ポーロはこの知らせをヨーロッパに伝え、後にポルトガルやフランシスコ会の修道士たちにも伝えました。この国はすぐにヨーロッパ人の間で「隠者王国」として知られるようになった。これは、何世紀にもわたり朝鮮が孤立政策を成功裏に実行してきたことからである。熱心なイエズス会宣教師グレゴリオ・デ・セスペデス神父は、禁断の地に最初に入った記録上の外国人でしたが、1594年にフサンに上陸して間もなく追放されました。さらに200年近く経ってようやく別の宣教師が王国に入りました。その間に朝鮮人は国を密閉し、海岸線や過酷な土地を荒廃させ、入会希望者を殺害または退返させました。1653年にケルパルト沖で難破した不運なオランダ人船員スパーヴェーア(スパローホーク)は奴隷にされ、27年間拘束されましたが、その中の何人かの運命は不明です。長い孤立期の間、半島は中国側と日本側の絶え間ない争点となっていました。後者は紀元2世紀にこの土地の領有権を主張し、頻繁にその支配を試みました。占有の代わりに毎年の貢納を徴収し、1876年2月27日になって初めて天皇の全権公使が朝鮮を独立国家として認める条約に署名した。それ以前の50年以上にわたり、ここは極東の国際政策の中心であり、何世紀にもわたり長期にわたる内紛や日本、満州、モンゴルの襲撃の舞台でもありました。キリスト教徒への恐ろしい迫害や、感性を揺るがす誤政と残酷さは、この後進的な国の歴史の中でも特に顕著な出来事の一つです。1592年、秀吉五世の最も人気のある将軍である小西行長と琴清正が釜山に侵攻し、30万人以上の兵(うち5万人が戦死)を率いて朝鮮人とその中国の同盟者に対して大規模な戦争を展開した。また、この海外遠征(いかなる国の歴史でも最大級のもの)は、秀吉五世が1598年に亡くなるまで止まらなかった。
Of peculiar interest in connection with this titanic invasion is the reference (made often by historians) to the Kwi-sun, or Tortoise-boat (invented by Admiral Yi Sun-sin), ‘which had a curved deck of iron plates like a tortoise which completely sheltered the fighters and rowers beneath,’ and which many authorities accept as the true prototype of the modern ironclad warship (particularly of the type used in the American War of Secession). Also of the wonderful new missile (invented by Yi Jang-son) called ‘The Flying Thunderbolt.’ This was projected from a kind of mortar (about 8 ft. long) made of bell metal, and having a bore of 12-14 in. History records that this could hurl itself through the air for 40 paces. When the 'Flying Thunderbolt’ was thrown over the wall of a town, and when the Japanese inside flocked to see what it might be, it exploded with a terrifying noise, killing a score or more men instantly. ‘The length of the gun compared with its caliber, the distance the projectile was carried with the poor powder then in use, and the explosion of the shell all point to this as being the first, veritable mortar in use in the East, if not in the world.’ It is said that, the Japanese were so enraged at the destructiveness of these new instruments of war that at the
この大侵攻に関連して特に興味深いのは、歴史家がしばしば言及する亀船、すなわちKwi-sun(李舜臣提督の発明)である。「亀のような鉄板の曲面甲板を持ち、その下の戦闘員と漕ぎ手を完全に守った」とされ、多くの権威はこれを近代装甲艦、とくにアメリカ南北戦争で用いられた型の真の原型と認める。また、Yi Jang-sonが発明した「飛ぶ雷霆」と呼ばれる驚くべき新兵器にも触れるべきである。これは鐘銅製の一種の臼砲(長さ約8フィート、口径12-14インチ)から発射された。歴史によれば、これは空中を40歩飛んだという。「砲身の長さと口径の関係、当時の粗悪な火薬で弾体が運ばれた距離、そして砲弾の爆発は、これが東洋、あるいは世界で最初に使われた真の臼砲であることを示している」。日本人はこれら新しい戦争道具の破壊力に激怒し、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
final great battle of the campaign at Sochon (near Fusan), nearly 39,000 Korean and Chinese heads were gathered up from the field, the ears and noses were cut off and pickled in lime and water and forwarded to Hideyoshi, — later to be buried in the famous Ear Mound (Mimi-zuka; p. 430) at Kyoto. One authority says that 214,752 human bodies were decapitated to furnish the ghastly material for this ear-mound, and he further adds: ‘Thus ended one of the most needless, unprovoked, cruel, and desolating wars that ever cursed Korea, and from which it has taken her over two centuries to recover.* So far-reaching was the suffering this stupendous campaign entailed that thenceforth the Japanese were customarily referred to by the Korean commonalty as ‘the accursed nation.’
釜山近くのSochonで行われた作戦最後の大戦闘で、朝鮮人と中国人の首およそ3万9000が戦場から集められ、耳と鼻が切り取られ、石灰水に漬けられて秀吉へ送られた。のちに京都の有名な耳塚(430ページ)に葬られることになる。ある権威は、この耳塚の陰惨な材料を供給するために21万4752体の人間が首を落とされたと述べ、さらにこう付け加える。「こうして、朝鮮を呪った戦争の中でも最も無用で、挑発されず、残酷で、荒廃をもたらした戦争の一つが終わった。朝鮮がそこから回復するには二世紀以上を要した」。この大作戦がもたらした苦しみはきわめて深く、それ以後、日本人は朝鮮の民衆から「呪われた国」と呼ばれるのが常となった。
In 1797, Captain Broughton, in his voyage of discovery in H.M.S. Providence, cruised along the E. coast of Korea and gave his name to the great bay in the S. of Ham-Gyong Province. He was soon followed by others, and Korean cruelty toward those who attempted to enter the country, and official arrogance toward the foreign gov’t that essayed to protect its nationals, involved the authorities in frequent disastrous scrimmages. A fleet of 7 French ships commanded by Bellonet anchored off the mouth of the Han River in 1866, and the city of Kang hoa, on Kang hoa Island, the military headquarters of W. Korea, was bombarded and destroyed. When the crew of the American schooner General Sherman were murdered by Koreans at Ping- An, in 1866, the United States sent a punitive expedition (of 750 men) under Rear-Admiral John Rodgers, and after a rapid shrapnel demonstration (sometimes referred to as ‘Our little war with the Heathen’), the Koreans made amends and the ships withdrew. The repeated breaches made by England, France, Germany, Japan, and the United States, soon broke down the wall of Chosenese seclusion, and after the signing of the treaty with Japan, the first Korean embassy (which since the 12th cent, had been accredited to the Mikado’s Court) left for Japan, and reached Yokohama May 29, 1876. Other treaties were soon signed with foreign powers (that of the United States in 1882), the most important being that with Great Britain (in 1884), for, as is customary with that greatest of all colonizing powers, the intelligent and able representatives who trod in the footsteps of Sir Harry Parkes (prominent among them Dr. McLeavy Brown) left their indelible impress upon the country and its people. The first American minister to the Hermit Kingdom was General Lucius H. Foote. The events which led up to the final annexation of Korea (Aug. 22, 1910) by Japan were rapid and sanguinary; Russian greed, haughtiness, and duplicity were the underlying and accelerating motives.
1797年、ブラウトン船長はH.milesSでの発見航海中に、プロビデンスは朝鮮東岸を巡航し、その名は咸均道南の大湾の由来となった。その後すぐに他の者たちも続き、入国を試みた者に対する朝鮮の残酷さや、自国民を守るために掲げる外国政府に対する公式の傲慢さが、当局を頻繁に壊滅的な戦闘に巻き込んだ。1866年、ベロネ指揮の7隻のフランス艦隊が漢江河口沖に停泊し、西朝鮮の軍事司令部であるカンホア島のカンホア市が砲撃され破壊された。1866年、平安でアメリカのスクーナー船ジェネラル・シャーマン号の乗組員が朝鮮人に殺害された際、アメリカはジョン・ロジャース少将率いる750名の懲罰遠征隊を派遣し、迅速な破片の示威(時に「我々の異教徒との小さな戦争」とも呼ばれる)の後、朝鮮側は償いをし、艦隊は撤退した。イギリス、フランス、ドイツ、日本、アメリカ合衆国による度重なる突破により、長森家の閉国壁はすぐに崩れ、日本との条約締結後、最初の朝鮮使節団(12世紀以降は御前宮廷に属していた)が日本へ向かい、1876年5月29日に横浜に到着した。他の条約もすぐに外国勢力(1882年のアメリカ合衆国)と締結され、最も重要なのは1884年のイギリスとの条約であり、最大の植民地支配国であるイギリスに共通する例として、サー・ハリー・パークスの足跡をたどる知的で有能な代表者たち(特にミー・リービー・ブラウン博士)は、国と国民に消えない足跡を残した。隠者王国への最初のアメリカ人使臣はルシウス2世将軍でした。フート。朝鮮の最終併合(1910年8月22日)に至るまでの出来事は急速かつ血の中でした。ロシアの強欲さ、傲慢さ、そして二枚舌が根底にあり、加速する動機だった。
The world knows how holy, peace-loving Russia unmasked her batteries after the Japan-China War of 1895, and, aided by other powers, compelled Japan to give up all claims upon the continent and to be content with an indemnity from China and the cession of Formosa. Also how all administrative reforms instituted by Japan in Korea were nullified and rendered abor-
世界は、1895年の日中戦争後に聖なる平和を愛するロシアが自国の砲台を暴き、他の勢力の助けを借りて日本に大陸に対するすべての領有権を放棄させ、中国からの賠償金と台湾の割譲に満足させたことを知っています。また、日本が朝鮮で実施したすべての行政改革が無効化され、中止されたことも―
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
tive by Muscovite intrigue. To remain in direst ignorance, but to join the Greek Church, recognize the supremacy of, and pay tribute to, the ‘Little Father, and later to aid him in a denationalizing campaign against Japan, comprised Russia’s aims toward the Koreans. But more enlightened and progressive Japan had wider and more humanitarian ambitions — ambitions similar to those of the United States in the Philippines, and Great Britain in India. For years the Mikado’s unswerving policy has been to correct Korean maladministration, and to open the Hermit Kingdom to the world. ‘Twice’ (says Mr. Longford) 1 the Japanese attempted to secure their own position in Korean vis-a-vis Russia, first by the convention negotiated at St. Petersburg in 1896, and second by that negotiated at Tokyo in 1898, known from the names of their signatories, the first as the Yamagata-Lobanojf, and the second as the Nishi-Rosen, convention. All were in vain. Russia pursued her own course regardless of all treaty obligations, obtained and held control of the military and financial systems of Korea, and, while she had agreed to respect Korea’s territorial integrity and not to obstruct the development of commercial and industrial relations with Japan, she was rapidly securing for herself concessions which placed the most valuable resources of Korea at her disposal. Her Minister at Seoul was always in the confidence of the King, and, backed both by gratitude which the King owed for the protection given to him in his time of peril (after the murder of his Queen) and by the prestige of Russia, was practically able to obtain all that he asked. It seemed only a question of time when Korea should become in name, as she already appeared to be in fact, a Russian province, when a series of incidents occurred that were as insignificant in their origin as they were momentous in their results.
モスクワの陰謀によって生まれました。極度の無知のままでいながらもギリシャ教会に加わり、「リトルファーザー」の優越性を認め、敬意を表し、後に日本に対する非国有化キャンペーンを支援することが、ロシアの朝鮮人に対する目的であった。しかし、より啓蒙的で進歩的な日本は、より広く人道的な野心を持っていました。これはフィリピンにおけるアメリカやインドにおけるイギリスの野心に似ています。長年にわたり、天皇の揺るぎない方針は朝鮮の行政の不振を是正し、隠者王国を世界に開放することだった。「二度」(ロングフォード氏によれば)1 日本はロシアに対して朝鮮における自国の立場を確保しようと試みた。最初は1896年のサンクトペテルブルクで交渉された条約、次に1898年の東京で交渉された条約で、最初は山形・ロバノジフ条約、二度目は西・羅森条約として署名した。しかし、すべて無駄だった。ロシアは条約上の義務を顧みず独自の道を進み、朝鮮の軍事・金融システムを獲得・支配し、朝鮮の領土保全を尊重し、日本との商労関係の発展を妨げないことに同意したものの、朝鮮の最も貴重な資源を自らのものにする租界を迅速に獲得していた。ソウルの彼女の大臣は常に国王の信頼を得ており、王が危機の時期(王妃の暗殺後)に与えられた保護に感謝し、ロシアの威信に支えられ、実質的に求めるすべてを手に入れることができた。朝鮮が名目上ロシアの州となるのは時間の問題のように思えたが、一連の出来事が起因は取るに足らないが、結果としては重大なものとなった。
‘Among the many concessions granted by the Korean King when a refugee in the Russian Legation (in 1896) was one to a Russian subject for cutting timber in the valley of the River Yalu, on the N.W. frontier. It was a valuable one, in view of the building of the Trans-Siberian Railway, the immense number of sleepers that would be required, and the rich forests of the Yalu Valley, which could furnish the material, while, the river itself afforded easy and cheap facilities for transport from the forests to the borders of Manchuria. Members of the Imperial family of Russia and high officials in E. Siberia took large pecuniary interests in it, so that the concessionnaire became assured of strong political and official support whenever the time came at which it suited him to make use of it. It was never made public, and nothing was heard of it till the summer of 1903, when Chinese laborers from Manchuria began to fell timber on an extensive scale under Russian direction; and the laborers were soon followed by soldiers, to protect them from
「1896年、ロシア公使館で難民が北西辺境の鴨緑江渓谷で木材を伐採したロシア臣民に対して、朝鮮王が与えた多くの譲歩の一つである。シベリア鉄道の建設、必要となる膨大な枕木、鴨緑谷の豊かな森林が資材を供給できる点を考えると、この川は貴重な存在であり、川自体も森林から満州国境への容易かつ安価な輸送手段を提供していた。ロシア皇室の一族や東シベリアの高官たちはこの地に大きな金銭的利害関係を持っており、コンクシオネールは都合の良い時に強力な政治的・公式の支持を得ることが保証されていました。この計画は公にされることはなく、1903年夏まで何も聞かれませんでしたが、満州から中国人労働者がロシアの指導のもと大規模に木材伐採を始めました。そして労働者たちはすぐに兵士たちに続いて、彼らを守るために
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
the mounted Chinese bandits who infested Manchuria immediately to the N. of the Yalu. The sale of land to foreigners outside the limits of the recognized settlements was forbidden by Korean law, but a large tract was purchased by the Russian timber concessionnaire at Yongampho, a Korean port on the Yalu, about 15 M. from its mouth, from the Korean owners. Substantial dwellings, sawmills, and other buildings were erected on it, the river frontage was embanked, and every intention was manifested of founding a large settlement. A little farther up the river, on the Manchurian side, is the Chinese port of Antung. Yongampho is said to be one of the ten best harbors in Korea. If the possession of Yongampho was combined with that of Antung, which, like the rest of Manchuria, was at the time in Russian occupation, the river Yalu could be closed to all approach from the sea, and the Russians, with open contempt for both Japanese and Korean protests gave every indication of their intentions. A fort was erected on the highest part of the acquired land in Korea, guns were mounted, and a garrison established in it. A second fort was commenced on the Manchurian side, on a cliff commanding the river, a few miles farther up. The Korean Gov’t was awakened by these proceedings to the danger which threatened their N. frontier and their N.W. province. An old prophecy foretold that when the Tartar was in the N. and a shrimp in the S., and white pines grew in the valley of the Yalu, the end of Korean independence would be near. The configuration of Japan is supposed to resemble a shrimp, and Japanese settlements were now all over the S. — at Fusan, Masampo, and Seoul. The Russian Tartar was establishing himself in the N. and lining the valleys of the Yalu with white telegraph-posts made of pine, and all combined to signify the realization of the prophecy. Korea was still under the thumb of Russia, the King (later the Emperor), both in gratitude and fear, subservient in all things to the masterful Russian Minister at Seoul; but both King and Gov’t, pressed by the Japanese Minister, who was supported by the diplomatic representatives of the other powers at Seoul, especially by those of England and the United States, plucked up courage to send orders to the local governor of Wiju, the most important frontier town of Korea, and the capital of the prefecture, to stop the illegal sale of real estate. The Governor reported that the Russian methods rendered him powerless; that the Russians simply took possession of the land in the first instance, with or without the consent of the native owners, and went through the form of buying it afterwards. The Russian Minister in Seoul, in answer to the feeble protests of the Gov’t, declared that the “valley of the Yalu” included not only the line of the river itself throughout its entire length, but all its tributaries and all the adjoining districts, and that a concession to cut timber implied the priv-
騎馬した中国の山賊たちは、鴨緑江北方の満州にすぐに侵入していた。承認された集落の範囲外の外国人への土地販売は朝鮮法で禁じられていたが、ロシアの木材売権者が鴨緑江の港である龍咸浦で、河口から約15マイルの朝鮮人所有者から広大な土地を購入した。そこには大きな#の住居、製材所、その他の建物が建てられ、川岸は土手で囲われ、大規模な集落を築くというあらゆる意図が示されました。川を少し上流、満州側には中国の港湾アンタンがあります。龍咸湖は朝鮮の十大港の一つと言われています。もし龍安浦の所有権と、当時ロシアの占領下にあった満州の他地域と同様に安東の所有権が組み合わされれば、鴨緑江は海からのすべての接近を閉ざすことになり得ます。そして、日本と朝鮮の抗議を公然と軽蔑したロシア側は、その意図をあらゆる兆候で示しました。朝鮮で獲得した土地の最も高い場所に砦が築かれ、砲が設置され、駐屯軍が設置された。満州側の川を見下ろす崖の上に、数マイル上流の第二の砦が建設されました。朝鮮政府はこの手続きによって、北方国境と北西省が脅かす危険に気づきました。古い予言によれば、北にタタールが、南にエビがいて、鴨緑江の谷に白松が生えれば、朝鮮独立の終焉が近づくと言われていました。日本の地形はエビのようなものとされており、日本人の集落は南美各地、例えばFウサン、マサンポ、ソウルに広がっていました。ロシアのタタール人は北方に拠点を置き、鴨緑江の谷に松でできた白い電信柱を並べ、すべてが予言の実現を象徴していました。朝鮮は依然としてロシアの支配下にあり、王(後の皇帝)は感謝と恐怖の両方から、ソウルの支配的なロシア大臣にすべて従属していた。しかし、日本の大臣の圧力を受け、特にイギリスやアメリカの他国の外交代表の支持を受けて、王と政府は勇気を振り絞り、朝鮮の最も重要な辺境の町であり県都であるウィジュの地元知事に命令を送った。 不動産の違法な売買を止めるために。総督はロシアの手法が彼を無力にしたと報告した。ロシア人は先住民の同意の有無にかかわらず、最初に土地を占有し、その後購入する形で進んだとされています。ソウルのロシア公使は、政府の弱々しい抗議に応えて、「鴨緑江の谷」は川の全長にわたる線だけでなく、その支流や隣接するすべての地区を含むと宣言し、伐採の許可は特権を意味すると述べた。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
ilege of exercising every operation incidental to it, in no matter how remote a degree. He claimed, therefore, the right to construct rlys. or roads, erect telegraphs, acquire land for building purposes, and to take whatever military measures appeared to be prudent for the protection of the Russian settlers engaged in all or any of these works. He claimed, in fact, the fullest military control and very extensive proprietorial rights over the entire N.W. frontier.
それに伴うあらゆる作戦を実施する権限を負った。どんなに遠い学位でも。したがって、彼は鉄道や道路の建設、電信の建設、建設用地の取得、そしてこれらすべてまたはいかなるロシア人入植者の保護のために賢明と思われる軍事的措置を取る権利を主張した。彼は実際には、北西辺境全域に対する最も完全な軍事的支配と非常に広範な所有権を主張していた。
‘The Japanese Gov't was profoundly moved by the Russian proceedings and claim, recognizing that if both were permitted to pass without resistance, they would form stepping-stones for further extension of the Russian sphere of influence that might end in the absorption of the whole peninsula. She had before her many instances of Russian methods and of Russia's cynical disregard of the most solemn treaty obligations when it suited her to break them. Russia had already in her present action violated in their most essential items both of the conventions she had made with Japan for the regulation of their mutual interests in Korea. She had stationed troops in Korean dominions, though they were not necessary for the protection of existing settlements; and she had acquired land in places not open to the residence of foreigners in defiance of the provisions of Korean law; in both respects outraging the sovereignty of Korea as an independent kingdom, which she had solemnly bound herself to recognize. Japan tried in vain to rouse the Korean Gov't to take steps which would throw some moral obstacles in the way of Russia's encroachment, but neither the King nor his Ministers would go beyond their first feeble protests, and they blindly and fatuously yielded to the dictates of the Russian Minister. Japan then tried to safeguard her own interests by offering Russia a free hand, as far as she was concerned, in Manchuria, provided the safety and independence of Korea were adequately guaranteed; and she exhausted every step that was possible in patient diplomacy in her endeavor to procure Russia's assent to the guarantees which she considered essential. Russia treated her well-meant and courteous efforts with offensive indifference till her patience was exhausted, and the Russo-Japanese War of 1904-05 began. Its results as completely put an end to Russia's further interference in Korea as the China-Japan War had to that of China 10 yrs. before.
「日本政府はロシアの手続きと主張に深く感動し、両者が抵抗なく通過を許せば、ロシアの勢力圏拡大の足がかりとなり、半島全体の併合につながる可能性があると認識した。彼女はこれまでにもロシアの手法や、都合の良い時に条約上の義務を破るロシアの冷酷な無視を経験していた。ロシアは現在の行動で、朝鮮における相互利益の規制に関して日本と結んだ条約の両方を、最も重要な項目ですでに違反していた。彼女は朝鮮領に軍隊を駐留させていたが、既存の集落の防衛には必要なかった。また、朝鮮法の規定に反して外国人の居住が認められない土地を取得した。両面で、彼女は厳粛に認めることを誓った独立王国としての朝鮮の主権を侮辱した。日本はロシアの侵攻に道徳的障害を設ける措置を朝鮮政府に促そうとしたが、国王も閣僚も最初の弱々しい抗議を超えることはせず、盲目的かつ愚かにもロシア大臣の命令に屈した。日本は自国の利益を守るため、満州においてロシアに自由な権利を提供しようとしましたが、朝鮮の安全と独立が十分に保証されれば、そして、彼女はロシアの承認を得るために、必要と考える保証に至るまで、忍耐強い外交のあらゆる手段を尽くした。ロシアは彼女の善意で礼儀正しい努力に対して攻撃的な無関心をもって受け止め、忍耐が尽きるまで続き、1901年から1905年の日露戦争が勃発した。その結果、10年前の日中戦争が中国の干渉に及んだのと同様に、ロシアの朝鮮へのさらなる干渉を完全に終わらせた。
‘ By two great wars Japan had freed Korea from all interference on the part of the two great neighboring empires, and she was now herself at liberty to start on the task of the regeneration of the unhappy kingdom which had been the ostensible object of all her interference in its affairs for thirty yrs. Korea henceforth stood toward Japan in the same relation as that of Egypt to Great Britain since 1882, and the task before her was very similar to that which faced Great Britain — to
『二つの大戦争によって、日本は隣接する二大帝国の干渉から朝鮮を解放し、今や自らも自由に、30年間にわたり干渉してきた不幸な王国の再生の任務に取りかかることを可能にした。以降、朝鮮は1882年以降、エジプトとイギリスの関係と同じ立場で日本を扱う立場となった。』 そして彼女の前に置かれた任務は、イギリスが直面していたものと非常に似ていた――
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
reform a Gov’t rotten with corruption to its very core, and to elevate a people reduced by ages of oppression and spoliation to the lowest abysses of unrelieved misery and hopeless degradation. All Korea’s history in recent years left no hope that she could ever reform herself.’ (The Story of Korea.)
腐敗に蝕まれた政府を改革し、抑圧と略奪の時代に蝕まれた人々を、癒しのない悲惨と絶望的な堕落の最底へと引き上げること。近年のAH朝鮮の歴史は、彼女が自らを改心させる望みを全く残さなかった。」(朝鮮の物語)
The atrocious murder of the Queen consort by ruffians in the service of Yi Haeung (the Tai Won Kun, or Prince Parent — of the King), aided by low Japanese assassins, in 1895, and the consequent flight of the King to the Russian Legation (where he remained for 2 yrs.), convinced the well-meaning Tokyo Gov’t of the difficulties attending the introduction of reforms in a state not entirely under its control, so when by the terms of the Portsmouth Treaty (of Sept., 1905) Russia acknowledged Japan’s ‘paramount political, military, and economical interests’ in the peninsula, a Protectorate with a Resident General vested with practically sovereign authority was established by Japan (1905-07), and the reformation of the country was begun. The administration of the Court, its property and revenues, was taken in charge by Japanese officials; a Cabinet was formed on the model of that in Japan; an elaborate scheme of local gov’t was adopted; the judiciary was reformed; taxation readjusted; prisons cleansed and amplified torture abolished; primary, technical, law, language, agricultural, forestry, and other schools established; new highways, streets, and parks opened; an elaborate system of railways planned; and more abuses corrected and civic and other reforms instituted than China and Korea combined had perhaps thought of during the preceding two thousand yrs. When the Japanese undertook the work of reform there were but two classes in Korea, ‘the robbers and the robbed.' Squeezing and peculation were the rule from the highest to the lowest, and every position was bought and sold. The peasants had neither rights nor privileges, except that of being the ‘ultimate sponge.’ ‘Standards of official rectitude were unknown, and traditions of honor and honesty if they ever existed, had been forgotten for centuries.’ In order to protect the peasantry, who were powerless to protect themselves, the Japanese punished grafters, and this so incensed the Korean officials that assassination, Korea’s craven but popular method of political attack, was resorted to, and Prince Hirobumi Ito, whose splendid administration was in a fair way to regenerate the unhappy country, was shot (in the Harbin Station) Oct. 26, 1909, Prior to this the old Emperor had relinquished his crown (July 17, 1907), and his ‘long, unhappy reign had come to an end (the reign which commenced with the extermination of the Christians within his dominions and
1895年、李海雄(王の太祖官、または親王)に仕える悪党たちが、下級の日本の暗殺者に助けられて王妃が残虐に殺害され、その後国王がロシア公使館へ逃亡(2年間滞在)したことは、善意の東京政府に対し、完全に支配下にない国家での改革導入の困難を確信させた。 そのため、1905年9月のポーツマス条約によりロシアが半島における日本の「政治的、軍事的、経済的最高利益」を認めると、日本は実質的な主権を持つ駐在総督を置く保護領を設立し(1905-07年)、国の再建が始まりました。宮廷の運営、財産、収入は日本の役人に委ねられ、日本の内閣をモデルにした内閣が結成された。地方自治体の複雑な計画が採用されました。司法制度は改革された。税制の再調整;刑務所は浄化され、拷問は廃止されました。初等、技術、法学、語学、農業、林業、その他の学校が設立されました。新しい高速道路、道路、公園が開通し、複雑な鉄道システムが計画され、そして、中国と朝鮮が過去二千年間に考えたよりも多くの虐待が是正され、市民的・その他の改革が実施された。日本が改革の仕事を始めた当時、朝鮮には「盗賊」と「強盗」の二つの階級しかなかった。1 搾取と細かい支配は、最高から最低まで支配されていた。 そしてすべてのポジションは売買されました。農民は権利も特権もなく、『究極のスポンジ』であることだけを認めました。「公式の正直さの基準は知られておらず、名誉や誠実さの伝統も存在したとしても何世紀も忘れ去られていた。」自分たちを守る力のない農民を守るため、日本は不満を犯した者たちを罰し、これに激怒した朝鮮の役人たちは暗殺という朝鮮の卑劣だが人気のある政治的攻撃手段に訴えられた。そして、不幸な国を立て直すに寄与した素晴らしい政権を持つ伊藤博文親王は、10月26日に(ハルビン駅で)銃殺された。 1909年、それ以前に老皇帝は王冠を放棄しており(1907年7月17日)、彼の「長く不幸な治世」(彼の領土内のキリスト教徒の絶滅から始まった治世)は終わりを迎えた。
ended with these dominions in the firm grasp of his traditional enemy) and a new Emperor had been installed; but his reign was destined to be brief.’ Everything had been tending to one
これらの領土は伝統的な敵のしっかりと掌握され、新たな皇帝が即位した。しかし彼の治世は短命に終わる運命だった。」すべてが一つの手入れをしていた
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
unavoidable end; Korean politics showed a perpetual repetition of the same tale: plot, counterplot, insurrection, and foreign complications. The brutal murder (March 24, 1908) of Mr. Durham White Stevens, the American Councillor to the Korean Gov’t, and that of the lamented Prince Ito (one-time Resident General of Korea, and at the time of his death President of the Privy Council in Japan) were the last straws, and on Aug. 22, 1910, Korea was formally annexed to the Japanese Empire.
避けられない終わり;朝鮮の政治は同じ物語の繰り返しを示した。陰謀、反陰謀、反乱、そして外国の複雑さ。1908年3月24日に起きた、朝鮮政府のアメリカ参政官ダラム・ホワイト・スティーブンス氏の残忍な殺害と、嘆き悲しまれた伊藤親王(かつての朝鮮総監であり、死去時には日本の枢密院議長)が最後の一押しとなり、1910年8月22日に朝鮮は正式に日本帝国に併合されました。
On introducing the new regime, the Mikado pardoned 1711 criminals, granted special gifts to 12,115 aged members of the Korean aristocracy and literati, and to 3209 faithful women and dutiful sons, and distributed special bounties (amounting to 17,398,000 yen) to 317 rural districts. In addition he ordered to be immediately established 35 sericultural training schools, 21 for weaving, 8 for paper-making, 3 fishery training schools, 13 industrial workshops, 37 seedling nurseries, 4 mulberry farms, and several hundred primary schools, etc. The scientific, hygienic, educational, and other reforms instituted by the Japanese would require a book to catalogue. Nearly every city now has its industrial schools, and model farms and even model villages have been established throughout the country to teach the benighted people how to help themselves. A network of rlys. is being pushed in all directions; mines are being developed; hospitals and waterworks, telephones and telegraphs installed; the cities have been cleansed, beautified, and rendered safe for all; aliens are protected; the death-rate among the people has been materially diminished, and the public health has noticeably increased. Small manufacturing plants, museums, public libraries, and institutes for the aged, the helpless, and the blind are now to be found in several of the cities, along with courts where justice is dispensed and from which intrigue has been abolished.
新政権の導入に際し、天皇は1711人の罪人を赦免し、12,115人の高齢の朝鮮貴族・文人と3,209人の忠実な女性と孝順な息子に特別な贈り物を授け、317の農村地区に特別賞金(17,398,000円)を配った。さらに、彼は直ちに35校の養蚕養成学校(織り21校、製紙8校)、漁業養成学校3校、工業工房13校、苗木苗園37校、桑の実農場4校、数百校の初等学校などを設立するよう命じた。日本が導入した科学的、衛生的、教育的およびその他の改革は、目録作成のための書籍が必要だった。ほぼすべての都市に工業学校があり、全国各地にモデル農場やモデルビレッジが設立され、貧困な人々に自力で助ける方法を教えています。鉄道網があらゆる方向に押し進められています。鉱山の開発も進められています。病院や水道施設、電話や電信が設置されました。都市は浄化され、美化され、すべての人にとって安全となりました。エイリアンは保護されている。住民の死亡率は大幅に減少し、公衆衛生も明らかに向上しました。小規模な製造工場、博物館、公共図書館、高齢者・無力者・盲人のための施設がいくつかの都市に設けられ、司法が執行され陰謀が廃止された裁判所も存在しています。
The progress of the erstwhile Hermit Kingdom — once a ‘ going piggery,’ but now something more than a geographical nonentity — has been almost as great in its way as that of Japan after its opening to the world by Commodore Perry. That intelligent Koreans will later be as grateful to Japan as the Japanese now are to the United States, there is but little doubt. With customary astuteness and good will, Japan has adopted the admirable British idea in colonization of giving every man, British or alien, friend or foe, the same chance. The dog-in-the-manger policy — one of the silliest ever practiced — is conspicuous by its absence. It is to her credit also that she has given practically a free hand in Korea to the right sort of missionaries (of whom there are 500 or more, 75% American) in their chosen but not always amply rewarded tasks. For since the days of Father Cespedes, certain missionaries have, by splendid work and continued self-abasement, striven for the uplift and betterment of the down-trodden Koreans,
かつては「狩猟する豚の家」だったが、今や地理的な無名の存在以上の存在となった隠者王国の進歩は、ペリー提督による世界への開放後の日本に匹敵するほどの進歩を遂げている。後に知的な朝鮮人が日本人に感謝するのと同じくらい、今の日本人がアメリカに感謝していることは疑いようがありません。日本は慣例通りの鋭さと善意をもって、植民地化において、イギリス人や外国人、友国や敵国に同じ機会を与えるという立派なイギリスの理念を採用しました。「飼い葉桶の犬」政策は、これまでで最も馬鹿げたものの一つであり、その存在が目立つように欠如している。また、彼女が朝鮮で適切な宣教師(500人以上、そのうち75%がアメリカ人)にほぼ自由に任せた点も評価できます。彼らは選んだが必ずしも十分な報酬とは言えません。なぜなら、セスペデス神父の時代以来、ある宣教師たちは素晴らしい働きと絶え間ない自己卑下によって、虐げられた朝鮮人の向上と祝福のために努力してきたからです。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
and not a little of the refinement noticed among certain classes to-day could easily be traced direct to their unremitting individual efforts. Japan is to-day repaying Korea for centuries of unjust invasion, by the introduction of civilization and enlightenment. The student may consult: The Story of Korea, by Joseph H. Longford (London, 1911). — Corea the Hermit Nation, by William Elliot Griffis (New York, 1907). — Korea, by Angus Hamilton (New York, 1904). — Korea and Her Neighbors, by Isabella Bird- Bishop (New York, 1897). — History of Korea, by Rev. John Ross (Paisley, 1880). — History of Korea, by Homer Hulbert (Seoul, 1904); and others. The actual progress of Korea under the able administration of the Japanese is set forth annually in an interesting book (published at Seoul, by the Government General of Chosen) called Annual Report on Reforms and Progress in Korea.
そして、今日の特定のクラスで見られる洗練さの多くは、彼らの絶え間ない個人の努力に直接結びつくことができる。日本は今日、文明と啓蒙の導入によって、何世紀にもわたる不当な侵略に対して朝鮮に報いています。学生は以下の本を参照できます:ジョセフ・H・ロングフォード著『The Story of Korea』(ロンドン、1911年)。— 『隠者国のコリア』ウィリアム・エリオット・グリフィス著(ニューヨーク、1907年)。— 『Korea』アンガス・ハミルトン著(ニューヨーク、1904年)。— 『朝鮮とその隣人たち』イザベラ・バード著 ビショップ(ニューヨーク、1897年)。— 『朝鮮の歴史』、Re v. ジョン・ロス著(ペイズリー、1880年)。— ホーマー・ハルバート著『朝鮮の歴史』(ソウル、1904年);その他にも多くの人がいます。日本の有能な統治下での朝鮮の実際の進展は、ソウルで朝鮮総督府から出版された興味深い書籍『朝鮮改革と進展に関する年次報告書』に毎年まとめられています。
Korean Characteristics, The average Korean man is 5 ft. 4 in. tall, of good physique, well formed, with not unhandsome Mongoloid features, oblique dark-brown eyes, high cheekbones, and noncurling hair that shades from a russet to a sloe black. The olive bronze complexions in certain instances show a tint as light as that of a quadroon — a phenomenon which some writers lay at the door of the Dutch sailors of the Sparrowhawk who were wrecked off the coast in the 17th cent., and held prisoners for 27 yrs. To the observing eye there is the same diversity of racial types among Koreans as one notes among the Japanese and Chinese. Straight and aquiline noses, as well as others that are broad and snubbed, with distended nostrils and Negroid characteristics are common, and, as is the case with the Japanese, all do not show the looped-up eyes. The physiognomic peculiarities are sufficiently distinctive easily to differentiate Koreans from Chinese or Japanese. The hands and feet of both sexes and all classes are small and well formed; the finger nails are almond-shaped. The men are endowed with considerable physical strength and they will carry heavy weights on their shoulders with the ease of Turkish porters or Mexican cargadores: They are a sturdy, nonmaritime race, with large, fairly healthy families. Whiskers are at a premium, and whenever a man can, he raises a pseudo full beard of spiky hairs that refuse to grow close together and which can be counted readily. Those who cannot force this bristly desideratum wear a lean black mustache turned upside down like that of the mandarin pictured on tea-boxes, and, when possible, cultivate a goatish, paint-brush-like imperial, similar to that usually shown in cartoons of ‘Uncle Samuel' of the United States. This hirsute adornment, attached to the cheerful if vacant Korean physiognomy, is so startlingly like that of the average Cora Indian, of Tepic Territory, in Mexico (who claim that their forebears came from the Far East, and who are so much like Mongolians that the Mexicans call them
朝鮮の特徴、平均的な朝鮮人男性の身長は5フィート4インチです。背が高く、体格が良く、体格も整っており、悪くないモンゴロイドの顔立ち、斜めの濃い茶色の目、高い頬骨、そして赤褐色から黒い黒にかかっている巻き毛のない髪。オリーブ色の青銅色の肌は、場合によってはクアドローンのような淡い色調を呈します。これは、17世紀に沿岸で難破し27年間囚われていたスパローホーク号のオランダ人船員たちのせいだと一部の著者は指摘しています。観察する目には、朝鮮人にも日本人や中国人と同様に多様な人種タイプが存在するとされています。まっすぐで鷲形の鼻、広くて短く、鼻孔が膨らんだネグロイドの特徴が一般的で、日本人のようにすべてがループした目を見せるわけではありません。その容貌の特徴は十分に特徴的で、朝鮮人と中国人や日本人を簡単に区別できます。男女両方、すべての階級の手足は小さく、しっかりとした形をしています。爪はアーモンド形をしています。男性はかなりの体力を持ち、トルコのポーターやメキシコのカルガドールのように重い荷物を肩に担ぐことができます。彼らは頑丈で海洋に適応しない民族で、大きく健康な家族を持っています。ヒゲは貴重で、男はできる限り、密集して生えないトゲトゲした毛の擬似フルなひげを生やし、その数えは容易に数えられる。この硬い欲求を強制できない者は、ティーボックスに描かれた官僚のように逆さまにした細身の黒い口ひげを身につけ、可能な限りアメリカ合衆国の『アンクル・サミュエル』の漫画によく見られるヤギのような筆のようなインペリアルスタイルを身につけます。この多毛の装飾は、陽気だが虚無感のある朝鮮人の容姿に付随しており、メキシコのテピック領土の平均的なコーラ族のインディアン(彼らは祖先が遠 Ea.st から来たと主張し、メキシコ人がモンゴル人と呼ぶ人々に似ていると主張しています
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
Chinos, or Chinese), as to make a singular impression upon one acquainted with the two peoples. (Comp. Terry's Mexico, p. 95.)
チノス、または中国人)は、両民族を知る者に特別な印象を与えるために使われました。(テリーの『メキシコ』95ページ参照)
In many respects the Korean is sui generis. Frugal in the use of water (to which he has a determined hostility), fond of a frowsy smell, economical of the truth, as avid of 'fire-water' as the red man of the American plains, and with light prehensile fingers that readily assimilate the detachable impedimenta of the ‘foreign devil,' he suspects the wide world and possesses to a sordid degree the Oriental vices of duplicity, cunning, and general untrustworthiness. He steals freely when the opportunity offers, and his capacious sleeves and balloon-like trousers make ideal places of concealment for one’s cherished belongings. The spawn of a low order of civilization, he is untidy and swinish in his habits, and apathetic in the face of work — for which he has a fervid distaste. He is a born dawdler, gambler, and brawler: and, like the Chinaman, he has, in his fathomless conceit and besotted ignorance, a sturdy and unshakable faith in his own impeccability and the flagrant worthlessness of everything foreign. He is lethargic, purposeless, devoid of thrift or ambition, and he dwells contentedly amidst incredible dirt and discomfort. His specialty — the curse of his country — is sponging on his relatives or friends. He is an inveterate smoker and he will sit for hours in a limp state of fatuous vacuity, sucking a bowlful of tobacco not larger than a marrowfat pea, while his puny little wife (or one of his several concubines) — usually several hands shorter and of much smaller physique — may be squatting beside some wayside pool washing the raiment which her lord and master always wears out first in the seat. The long-stemmed pipe with its tiny bowl (much like the Japanese pipe) of enameled base metal, and its miniature pellet of home-grown tobacco is to him what the cigarette is to the Spaniard, — an almost inseparable companion. Over this travesty of a smoke, men and women will sit for hours gossiping and indulging in acrid scandal; for owing to the insatiable curiosity of the people nothing can be kept sacred or secret. They are said to be the most irrepressible scandal-mongers in the world, — which in truth is saying a good deal!
多くの点で、朝鮮語は独自の存在です。水の使用にケチ(彼はそれに強い敵意を持っている)、濁った匂いを好み、真実を節約し、アメリカ平原の赤い男のように火の水を貪り、軽やかで手強い指は『異国の悪魔』の取り外し可能な障害を容易に吸収する。彼は広い世界を疑い、東洋的な二重性の悪徳をかなりの程度で持っている。 狡猾さ、そして全般的に信用できない...機会があれば自由に盗み、彼のゆったりとした袖と風船のようなズボンは、大切な持ち物を隠すのに最適な場所だ。文明の低い階級の出身で、彼は乱雑で豚のような習慣を持ち、仕事に対しては無関心であり、仕事に対して強い嫌悪感を抱いています。彼は生まれながらのんびり屋であり、ギャンブラーであり、喧嘩好きであり、中国人のように、彼の計り知れない傲慢さと夢中な無知の中に、自分の完璧さと外国のものの露骨な無価値さに対する揺るぎない信念を持っている。彼は無気力で目的もなく、倹約も野心もなく、信じられないほどの汚れと不快感の中で満足して過ごしている。彼の得意分野――自国の呪い――は親戚や友人に嘆くことだ。彼は根深い喫煙者で、何時間も虚無の力のある状態で座り、骨髄脂の豆より小さいタバコの入ったボウルを吸いながら過ごします。一方で、彼の小さな妻(または数人の側室の一人)は、たいてい数本手が低く、体もずっと小さいですが、道端のプールのそばにしゃがみ込み、主人がいつも最初に着る服を洗っていることもあります。長い茎のパイプと、小さなボウル(日本のパイプに似ている)で作られたエナメル加工のベースメタル、そして自家栽培の小さなタバコのペレットは、彼にとってスペイン人にとってタバコのような存在であり、ほとんど切り離せない仲間だ。この茶番の煙草のせいで、男女は何時間も噂話をし、辛辣なスキャンダルに浸るだろう。人々の飽くなき好奇心のため、何も神聖でも秘密でもない。彼らは世界で最も抑えきれないスキャンダル屋だと言われていますが、実際それはかなりのことを物語っています!
One of the qualities which prove Koreans destitute of the commonest sense is cruelty; in this respect the sensitive person soon classes the country with southern Italy. Few travelers can pass through Seoul without seeing unfortunate and loudlysquawking poultry undergoing the painful operation of being plucked alive, and there is no dearth of mistreated animals to be commiserated. It would, indeed, be a greedy person who would wish to revisit a Korean abattoir, as the method of dispatching the poor animals is almost too revolting to be described. The throat of the beef is first cut, then a peg is inserted in the opening, and the butcher takes a hatchet or a heavy
朝鮮人が常識を欠いていることを証明する資質の一つは残酷さである。この点で、感受性のある人はすぐにこの国を南イタリアと同じく分類します。ソウルを通る旅行者はほとんどいない。生きたまま羽をむしり取られるという痛ましい手術を受ける不運で大きな鳴き声を上げる家禽を見なければならず、虐待された動物も数多く同情される。朝鮮の屠殺場を再訪したいと望むのは、まさに欲深い人間でしょう。なぜなら、かわいそうな動物たちの処分方法はあまりにも不快で言葉にできないほどだからです。まず牛肉の喉を切り、その後ペグを開口部に差し込み、肉屋は手斧や重い手斧を手に取ります
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
mallet and beats the martyred animal on the rump until it dies. The process takes about an hour, and the wild-eyed creature suffers agonies of terror and pain before it loses consciousness. By this wicked method very little blood is lost during the operation; the meat is full of it, and its heavier weight is to the advantage of the vendor. The method is so repugnant to foreigners that they deal almost exclusively with the Japanese butchers, shunning the Korean product as one does pork at Shanghai. Goats (which are sold for mutton) are killed by pulling them to and fro in a rivulet; a method which is said to destroy the rank taste of the flesh. Dogs are dispatched by twirling them in a noose until they are unconscious, after which they are bled.
マレットで、殉教した動物の尻を叩きつけて死なせるまで叩きつけます。この過程は約1時間かかり、野生の目を持つ生き物は恐怖と痛みに苦しみながら意識を失います。この悪質な方法では、手術中に失われる出血は非常に少なく、肉はこの肉で満たされており、その重さが販売者にとって有利に働いています。この方法は外国人にとって非常に嫌悪感を抱き、彼らはほぼ日本の肉屋としか取引せず、上海の豚肉のように朝鮮製品を避けています。ヤギ(羊肉として売られている)は、小川の中で左右に引っ張って殺されます。この方法は肉の味を破壊すると言われています。犬は、首吊りでくるくる回して気絶させ、その後出血させて仕留めます。
The people are practically without a national religion; ancestor-worship influences their life and character (chiefly through fear of what demons may do to them if they neglect the spirits of those that have gone), and Confucianism, which is ostensibly the official cult, is supposed to provide the guiding rules of life. A wave of Buddhistic fervor swept over the land in the 15th cent., but it left but little impress on the Korean morality. Sorcerers and sorceresses abound and fatten on the credulity of the unlettered classes, and while exorcising alleged evil spirits, they annex the victims' cash. Demonism with its host of allied superstitions gives rise to many idolatrous practices, and not a few ridiculous customs; an uncharitable and characteristic one of these is to stuff rude straw dolls with a few cash, and on certain days cast them into the street, so that the unwary who pick them up may acquire all the present and future ills of the persons who threw them out! Christianity is making its influence felt, and it is indubitably the religion of the future.
人々はほとんど国教を持たない状態です。祖先崇拝は彼らの生活や性格に影響を与え(主に亡くなった者の霊を無視した場合に悪魔が何をするかを恐れるため)、そして表向きは公式の教団である儒教が人生の指針となるとされています。15世紀に仏教の熱狂が大地を席巻しましたが、朝鮮の道徳観にはほとんど影響を与えませんでした。魔術師や魔女があふれ、無識階級の信じ込みに溺れ、悪霊を追い払う際に被害者の金銭を奪います。悪魔崇拝は多くの迷信と共に多くの偶像崇拝の慣習や、少なからぬ馬鹿げた習慣を生み出します。その中でも不親切で特徴的なのは、無礼な藁人形に数枚の現金を詰め込み、特定の日に路上に投げ捨てることです。そうすることで、不注意な人形を拾った者が、それを追い出した人々の現在と未来のすべての悪事を受け継ぐことになるのです!キリスト教はその影響力を発揮しており、間違いなく未来の宗教です。
Koreans usually settle individual or village disputes or feuds with stones; they are said to be the most expert stone-throwers in the world, both in their accuracy of aim and in the force and distance of the throw. They can hurl a granitic message through the air with a dexterity peculiarly embarrassing to an opponent, and about every so often the necessity seems to arise for them to let off steam in this Biblical fashion. When there is a dispute between villagers, instead of soiling their knives on their enemies, each side lines up its most pugnacious men, who in turn scour the neighborhood for the hardest missiles they can find. When these are piled in convenient places, each side draws off and the battle begins. Until the projectiles have all been thrown out of reach, the sight is a peculiar one. The men stand their ground gamely enough until downed by some hurtling boulder. For a time the air is thick with flying stones, which oftentimes clash in mid-air with’ on-coming ones and strike brilliant sparks from them. Battered faces and bruised heads are always the outcome of these little tribal wars.
朝鮮人は通常、個人や村の争いや争いを石で解決します。彼らは、正確な狙いと投げる力と距離の両方において、世界で最も優れた石投げ手と言われています。彼らは相手にとっては奇妙なほど恥ずかしいほど器用に花崗岩のようなメッセージを空中に投げつけることができ、時折、聖書的な方法でストレスを発散する必要が生じる。村人同士の争いが起きても、敵にナイフを汚す代わりに、両陣営が最も好敵な男たちを並べ、その男たちは近隣で最も強力なミサイルを探し回る。それらが都合の良い場所に積み上げられると、両陣営は引き離し、戦闘が始まります。すべての投射物が届かないところに投げ飛ばされるまでは、その光景は奇妙なものだった。男たちは勇敢に踏みとどまりますが、飛んでくる岩に倒されてしまいます。しばらくの間、空気は飛んでくる石で満ち、しばしば空中で迫り来る石と衝突し、鮮やかな火花を散らします。こうした小さな部族間の戦争の結果は、いつも顔を傷つけ、頭部に打撲が入る。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
Swinging is a favorite pastime; at certain seasons stout swings are erected at almost every village, for the enjoyment of old and young. Kite-flying is the sport most relished by men and boys (Jan. is the great month, on account of the light winds), since considerable discomfiture can be given an opponent by cutting his kite-string (and thus winning his kite) by a more skillfully manipulated string coated with glue and powdered glass. — The native music is as painful to the foreign ear as ours is to the Koreans; the musical instruments are many and of crude workmanship and design. Drums, cymbals, gongs (of which the people are passionately fond), unkeyed bugles, trumpets, flutes, several sizes of rude guitars, and a five-stringed violin assist in the execution of their wild and melancholy minstrelsy — from the dissonancy of which foreigners usually hasten as fast as possible.
ブランコは好まれる遊びであり、ある季節にはほとんどすべての村に頑丈なブランコが立てられ、老若が楽しむ。凧揚げは男や少年が最も好む遊びである(軽い風のため1月が盛ん)。糊と粉ガラスを塗った糸を巧みに操り、相手の凧糸を切って凧を奪うことで、相手を大いに困らせられるからである。在来音楽は、朝鮮人にとってわれわれの音楽がそうであるのと同じく、外国人の耳には苦痛である。楽器は多く、作りも設計も粗い。太鼓、シンバル、鉦(人々が非常に好む)、鍵のないビューグル、トランペット、笛、いくつかの大きさの粗末なギター、五弦のヴァイオリンが、荒々しく憂鬱な吟遊を奏でる。外国人はその不協和音からたいていできるだけ早く逃げ出す。
Of Korean grotesqueries the national costume is among the most pronounced. The grass-cloth worn by both sexes is made from the fiber of a white nettle (Urtica niveus) grown in many parts of the country and woven on rude looms. When the upper classes can afford it, they wear thin silks of the brightest colors obtainable, usually blue, green, and purple, or white. The voluminous winter costume consists of huge trousers and socks and a sleeved coat. The costume peculiar to the women of the capital is a swathed skirt (resembling exaggerated Turkish trousers) and a (masculine) green, blue, or lavender silk coat put over the head and clutched below the eyes, the long wide sleeves falling from the ears. The effect is that of a person who has hastily thrown a coat over the head without putting the arms through the sleeves. Tradition has it that the custom arose at a time when most of the fighting men were slain, and women had to mount the walls arrayed in men's coats to deceive the enemy. It is declared that no Korean woman ever puts her arms through the sleeves of her coat.
朝鮮のグロテスクの中でも民族衣装は最も顕著なものの一つです。男女ともに着用する草布は、国内の多くの地域で栽培され、粗い織機で織られる白イラクサ(Urtica niveus)の繊維で作られています。上流階級が余裕があるときは、最も明るい色の薄絹を着用します。通常は青、緑、紫、または白です。ボリュームのある冬の衣装は、大きなズボンと靴下、そして袖付きのコートで構成されています。首都の女性特有の衣装は、誇張されたトルコのトルーパーを思わせるスカートと、頭からかぶり、目の下に抱きしめた(男性的な)緑、青、またはラベンダー色のシルクコートで、長く広い袖が耳から落ちています。その効果は、袖に腕を入れずに慌ててコートを頭からかぶった人のようです。伝承によれば、この習慣は戦闘員の多くが戦死し、女性が敵を欺くために男性のコートを着て壁に登らなければならなかった時代に生まれたとされています。朝鮮の女性はコートの袖に腕を通すことは決してないと宣言されています。
The Korean Top-Knot, an inherited custom established upward of 20 centuries ago, is as much a Korean characteristic as the queue has long been in China. The average Korean is very much attached to it, as it is his badge of legal manhood (rather than one of subjugation, like the pig-tail), and until he possesses it he has the title of ‘a half man' bestowed upon him. Boys wear twin plaits or tails down their backs until they are old enough to be invested with this manly attribute, and the investiture is one of the most important ceremonies in their lives. To the American, this hirsute adornment bears a striking resemblance to a twist of Navy tobacco; it is protected by a fine crinoline hat (made of horsehair) which distinguishes Koreans from all other nationalities. It weighs about 1 1/2 ounces, and through its fine meshes one can see the cherished knot coiled tightly on the top of the wearer’s head. The truncated conical crown (which is about 5 in. in diameter at the
朝鮮の髷は、二十世紀以上前に成立した受け継がれた習慣で、中国で長く辮髪が特徴であったのと同じほど朝鮮人らしい特徴である。平均的な朝鮮人はこれに非常に愛着を持つ。それは、辮髪のような服従の印ではなく、法的な成年男子である印であり、それを持つまでは「半人前」という称号を与えられるからである。少年は、成年の印を授けられる年齢になるまで背中に二本の編み髪を垂らし、その授与式は人生で最も重要な儀式の一つである。アメリカ人には、この髪飾りはNavy tobaccoの撚りに驚くほど似て見える。髷は馬毛で作った繊細なクリノリン帽で守られ、この帽子が朝鮮人を他のすべての国民から区別する。重さは約1オンス半で、細かい網目を通して、着用者の頭頂にきつく巻かれた大切な髷が見える。円錐を切り落としたような冠(底で直径約5インチ、上で4インチに細まる)と円形のつば(約18インチ)は、新式の蝿取り器のような外観を与える。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
base, tapering to 4 in. at the top), with its circular brim (about 18 in. across) gives it the appearance of a new-fangled fly-trap. When tied beneath the chin with broad black crinoline ribbons, it imparts to a chubby, bewhiskered face a ludicrously lackadaisical and infantile air! It is not unlike the old-style Welshwoman’s hat, or that of a Tipperary brawler. Of a uniform glossy black, it is a source of ceaseless anxiety to the wearer; if it gets wet it is ruined, and to prevent this it is often covered with an oiled paper, an arrangement both conical and comical. They are the special predilection of the Yang bans (officials and men of leisure), who saunter along the street with a serenity born of possessing absolutely nothing and consequently having nothing to lose. This decayed gentry, who try so hard to impress the beholder with their worth, who strut along with a swinging gait befitting their supposed standing, and whose pockets are usually as empty as their top-knotted pates, form a striking class in Korea. Their long bamboo pipes and their wooden shoes recall those of the first Dutchmen who came to Japan, and their haughty demeanor (much copied by the aspiring jeunesse doree) oftentimes accords illy with their general appearance of ambulating rag-bags. Many of the Koreans possess an alert mentality, but this is usually so befogged by superstition, prejudice, and conceit, that it is of little use to them.
広い黒いクリノリンの紐で顎の下に結ぶと、ふっくらした髭面に滑稽なほど気の抜けた幼稚な印象を与える。旧式のウェールズ婦人帽やティペラリーの喧嘩者の帽子にも似ている。均一で光沢のある黒色で、着用者にとって絶え間ない心配の種である。濡れれば台無しになるため、油紙で覆うことが多く、その仕掛けは円錐形で同時に滑稽でもある。これは両班(官吏や有閑の人々)が特に好むもので、彼らは何も持たず、したがって失うものもないことから来る静けさをもって通りをそぞろ歩く。この没落した紳士階級は、自分の価値を見物人に印象づけようと懸命で、身分にふさわしいと思い込む揺れる歩きぶりで闊歩し、懐は髷を載せた頭と同じくたいてい空っぽで、朝鮮で目立つ階層をなしている。長い竹管の煙管と木靴は、日本に初めて来たオランダ人を思わせ、彼らの高慢な態度(上昇志向のjeunesse doreeがよく真似る)は、歩くぼろ袋のような全体像としばしば釣り合わない。多くの朝鮮人は機敏な知性を持つが、それはたいてい迷信、偏見、うぬぼれに曇らされ、ほとんど役に立たない。
The social position of Korean Women is deplorable. They have been rigidly secluded for ages; they are the slaves of their masters, the men, and they are kept down by a tyrannical oppression that would scarcely be credited in the West. Silence is regarded as a woman’s first duty; her husband addresses her by the word yabu, signifying < Look here,’ which is significant of her relations to him. From a young girl she is kept carefully shut up and is not allowed to be seen or spoken to by a man. She has no voice in the matter of her marriage, as her husband is selected for her by her father. She may never have seen her husband before the wedding-day, and even then etiquette does not permit her, throughout all the festivities, to exchange a word with him. If a man speaks to a girl before she is married, she is considered as disgraced; if a malevolent ravisher penetrates to her apartment at night undiscovered, it is safer for her to permit him to work his will rather than to call for help, for thus the world would know that a man had spoken to her, and she would be dishonored! Despite the fact that the Koreans are an intensely passionate people, a man is supposed never to glance at a woman. Marriage at an early age is common among them, and immorality is commoner.
朝鮮女性の社会的地位は嘆かわしい。彼女たちは長いあいだ厳しく隔離され、主人である男たちの奴隷であり、西洋ではほとんど信じられないほどの圧制的抑圧の下に置かれている。沈黙は女性の第一の義務とみなされる。夫は妻にyabu、すなわち「おい、こっちを見ろ」という意味の言葉で呼びかけるが、それは彼女と夫との関係をよく示している。少女のころから注意深く閉じ込められ、男に見られたり話しかけられたりすることを許されない。結婚についても発言権はなく、夫は父によって選ばれる。結婚式の日まで夫を見たことがないこともあり、その日でさえ礼儀は、すべての祝宴を通じて彼と言葉を交わすことを許さない。結婚前の少女に男が話しかければ、彼女は辱められたものとみなされる。悪意ある暴漢が夜ひそかに彼女の部屋へ入り込んだ場合、助けを呼ぶよりも彼のなすがままにさせるほうが安全とされる。そうでなければ、男が彼女に話しかけたことが世間に知られ、彼女は名誉を失うからである。朝鮮人は非常に情熱的な人々であるにもかかわらず、男は女性を見やることすらないものとされる。早婚は一般的で、不道徳はいっそう一般的である。
Korean women have always borne the yoke. They accept inferiority as their natural lot, and they do not look for affection in marriage. The wife has recognized duties to her husband, but he has few, if any, to her. It is correct for a man to
朝鮮女性は常に軛を負ってきた。彼女たちは劣位を自分の自然な運命として受け入れ、結婚に愛情を期待しない。妻には夫に対する認められた義務があるが、夫には妻に対する義務があってもごくわずかである。男が妻に外面的な敬意を示すのは正しいが、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
treat his wife with external marks of respect, but he would be an object for scorn and ridicule if he showed her affection or treated her as a companion. On her marriage-day the bride must be as mute as a graven image. This silence must remain unbroken even in her own room. From the moment she enters the nuptial chamber with her stranger husband (who oftentimes attempts to make her break her silence by coaxing, taunts, or jeers), she is spied upon by all the female servants of the house, who hang about the doors and chinks waiting for such a breach of etiquette as speech. A single utterance would cause her to lose caste forever in her circle. As it is, whatever the newly wedded couple do is told by the servants to all the neighborhood, which evolves choice bits of scandal in order to make the pair a laughing-stock among their friends. The custom of silence is observed with great rigidity among people of the so-called upper classes. It may be a week, or many weeks, before the husband knows the sound of his wife’s voice; even then she speaks only when absolutely necessary. The daughter-in-law often passes years without raising her eyes to those of her father-in-law, or addressing him. Among the highest class, a bridegroom, after passing three or four days with his wife, leaves her for a considerable time to show his indifference; to act otherwise would be bad form. — When the girl becomes a mother her position is somewhat improved. She rarely goes out by daylight except in closed chairs. If she leaves the house at night it must be with her husband’s consent, and she must be accompanied by some one to bring back proof of where she has been. Korean babies have no cradles, and are put to sleep by being tapped lightly on the stomach. Widows are not permitted to marry again, and the inevitable consequence is that many become the concubines of married men. Concubinage is very common. Phyong An is said to have formerly produced the most beautiful women in Korea, and from that region came the Gesang for the Royal Court at Seoul.
妻に愛情を示したり、伴侶として扱ったりすれば、軽蔑と嘲笑の的になるだろう。結婚の日、花嫁は彫像のように黙っていなければならない。この沈黙は自室でさえ破られてはならない。見知らぬ夫と婚礼の部屋に入った瞬間から、夫が甘言や当てこすりや嘲りで沈黙を破らせようとすることがしばしばあるが、彼女は家のすべての女中に見張られる。女中たちは戸口や隙間にたむろし、話すという礼儀違反を待つ。一言でも発すれば、彼女は自分の社会で永遠に身分を失う。実際には、新婚夫婦のすることは使用人によって近所中に語られ、友人たちの間で二人を笑いものにするための格好の噂話に仕立てられる。沈黙の習慣は、いわゆる上流階級の間で非常に厳格に守られる。夫が妻の声を知るまで一週間、あるいは何週間もかかることがあり、その後でも妻は絶対に必要なときだけ話す。嫁は義父の目を見上げたり話しかけたりしないまま、何年も過ごすことが多い。最上層では、花婿は妻と三、四日過ごすと、無関心を示すためかなり長いあいだ妻から離れる。そうしないことは不作法とされる。少女が母になると、地位はいくぶん改善される。昼間に外出することはめったになく、出るとしても閉じた駕籠に乗る。夜に家を出るには夫の同意が必要で、どこへ行ったかの証拠を持ち帰る誰かを伴わねばならない。朝鮮の赤ん坊に揺りかごはなく、腹を軽く叩かれて眠らされる。寡婦は再婚を許されず、その必然の結果として多くが既婚男性の妾になる。妾制度は非常に一般的である。平安道はかつて朝鮮で最も美しい女性を生んだと言われ、ソウルの宮廷に仕える妓生はこの地方から出た。
Somewhat different social regulations apply to the women of the lower class, who share in the toil of daily life and must in consequence make their appearance by day in the streets. As a rule they are ill-bred and unmannerly, far removed from the gracefulness and charm of the same class in Japan. The wearing of white clothes by the men puts severe and almost incessant work on the women’s shoulders, and they are the national drudges. They have few if any pleasures, and they try to get even with fate by singeing their compatriots with the lash of their pungent and scarifying vocabulary. The average low-class women possess a fund of invective that usually sends the men scattering to the four points of the compass; it is as inelegant as it is complete, and it seems to be both dreaded and effective. Age treats these poor creatures shockingly; at 30 they look 50, and at 60 the stranger wishes, he hadn’t seen
下層階級の女性にはやや異なる社会規制が適用される。彼女たちは日々の労働を分担するため、昼間に通りへ姿を現さざるを得ない。概して育ちは悪く、無作法で、日本の同じ階級の女性に見られる優美さや魅力からは遠い。男たちが白衣を着るため、女性の肩には厳しくほとんど絶え間ない労働がかかり、彼女たちは国民的な苦役者である。楽しみはほとんど、またはまったくなく、辛辣で肌を焼くような語彙の鞭で同胞を焦がすことで、運命に仕返ししようとする。平均的な下層女性は、たいてい男たちを四方八方へ散らせるほど豊富な罵倒語を持つ。それは下品であると同時に完全で、恐れられ、また効果的であるらしい。年齢はこの哀れな人々をひどく扱う。30歳で50歳に見え、60歳になると旅人は見なければよかったと思う。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
them. Their vixenish dispositions indubitably add to their extraordinary unattractiveness. One pities them for the style of dress evidently forced upon them. As the feminine waistline is supposed to be at the arm-pits, and as tight swathing of the bust does not permit the mothers to respond readily to baby’s hungry and imperious clamor, the twin maternal founts are worn, as it were, on the outside. Thus the firm buds of youth and.the flapping rags of age are displayed to the world — exposing to all Korea what antipodal women strive to conceal. The bulging trousers of the women are the acme of unpicturesqueness, and they render them devoid of all grace and charm. One is often astonished in Korea at the patrician beauty of the girl children; some of their faces are unusually fine, and it is a pity that age does not in their case fulfill the promises of youth. The present humane government is striving to ameliorate the condition of Korean women, and the closer observation by them of Western ways and manners, aided by the uplifting work of the missionaries, is having a beneficent effect.
彼女たちの口やかましい気質は、その異常な魅力のなさに疑いなく拍車をかけている。明らかに強いられている服装については同情を覚える。女性の腰の位置は脇の下にあるものと考えられ、胸をきつく巻くため、母親は空腹で強く泣く赤ん坊にすぐ応じることができない。そのため二つの母乳の源は、いわば外側に身につけられている。こうして若さの固い蕾も老いの垂れ下がったぼろ布も世間にさらされ、地球の反対側の女性が隠そうと努めるものを朝鮮全体に露出する。女性の膨らんだズボンは絵にならなさの極致で、優雅さと魅力をまったく奪っている。朝鮮では少女たちの貴族的な美しさに驚かされることがしばしばある。顔立ちが非常に優れた子もおり、年齢がその若さの約束を果たさないのは惜しいことである。現在の人道的政府は朝鮮女性の境遇改善に努めており、彼女たちが西洋の習慣や作法をより身近に観察すること、また宣教師たちの向上を目指す働きが、よい効果をもたらしつつある。
Food. Koreans are voracious meat-eaters, and the cuisine is on the whole more substantial than that of the Japanese. Omnivorousness is a native characteristic; dog meat is in great request at certain seasons, and dogs are extensively bred for the table. Pork, beef, fish, — raw, dried, and salted, — the intestines of animals, all birds and game, no part being rejected, are eaten — a baked fowl, with its head, claws, and interior intact is considered a special dainty which every one enjoys. Cooking is not always essential. ‘ In this respect all classes are alike. The great merit of a meal is not so much quality as quantity, and from infancy onward, one object in life is to give the stomach as much capacity and elasticity as is possible, so that four pounds of rice daily may not incommode it. People in easy circumstances drink wine and eat great quantities of fruit, nuts, and confectionery in the intervals between meals, yet are as ready to tackle the next food as though they had been starving for a week. In well-to-do houses beef and dog are served on large trenchers, and as each guest has his separate table, a host can show generosity to this or that special friend without helping others to more than is necessary. Large as a portion is, it is not unusual to see a Korean eat three and even four, and where people abstain from these excesses it may generally be assumed that they are too poor to indulge in them. It is quite common to see from 20 to 25 peaches or small melons disappear at a single sitting, and without being peeled. There can be no doubt that the enormous consumption of red pepper, which is supplied even to infants, helps this gluttonous style of eating. It is not surprising that dyspepsia and kindred evils are very common among Koreans. They eat not to satisfy hunger, but to enjoy the sensation of repletion.
食物。朝鮮人は大食の肉食家で、料理は全体として日本料理より実質的である。雑食性は在来の特徴で、犬肉はある季節に非常に求められ、食用犬が広く飼育される。豚肉、牛肉、魚(生、乾物、塩漬け)、動物の腸、あらゆる鳥や獲物が、捨てる部分なく食べられる。頭、爪、内臓をそのままにした焼き鳥は、誰もが喜ぶ特別な珍味とされる。料理が常に必須というわけではない。この点ではすべての階級が同じである。食事の大きな価値は質より量にあり、幼少時から人生の目的の一つは、毎日4ポンドの米が負担にならないよう、胃にできるだけの容量と弾力を与えることである。暮らし向きのよい人々は食間に酒を飲み、果物、木の実、菓子を大量に食べるが、一週間飢えていたかのように次の食事にも取りかかる。裕福な家では牛肉と犬肉が大皿で供され、客ごとに別の膳があるため、主人は他の者に必要以上を与えずに、特別な友人にだけ気前のよさを示せる。一人前が大きいにもかかわらず、朝鮮人が三人前、四人前を食べるのは珍しくない。こうした過食を控える者は、たいていそれを楽しむには貧しすぎると考えられる。一度に20から25個の桃や小さなメロンが、皮もむかれずに消えるのを目にするのはごく普通である。乳児にまで与えられる大量の赤唐辛子が、この大食の食べ方を助けていることは疑いない。消化不良や類似の病が朝鮮人の間に非常に多いのは驚くにあたらない。彼らは空腹を満たすためでなく、満腹の感覚を楽しむために食べる。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
The training for this enjoyment begins at a very early age. A mother feeds her young child with rice, and when it can eat no more in an upright position, lays it on its back on her lap and feeds it again, tapping its stomach from time to time with a flat spoon to ascertain if further cramming is possible. “ The child is father to the man,' and the adult Korean shows that he has reached the desirable stage of repletion by eructations, splutterings, slapping his stomach, and groans of satisfaction, looking round with a satisfied air. The very poor only take two meals a day, but those who can afford it take three and four. Among the dishes dear to the native heart are pounded capsicum, bean curd, various sauces of abominable odors, a 'species of sour kraut (kimshi), seaweed, salt fish, and salted seaweed fried in batter. 'Hot dog' in the literal sense is the piece de resistance of the Korean menu.
この楽しみの訓練は非常に幼いころから始まる。母親は幼い子に飯を食べさせ、座った姿勢でもう食べられなくなると、膝の上に仰向けに寝かせて再び食べさせ、ときどき平たい匙で腹を叩き、さらに詰め込めるか確かめる。「子は人の父」であり、大人の朝鮮人は、げっぷ、むせ、腹を叩くこと、満足のうめき声、そして満足げにあたりを見回す様子によって、望ましい満腹の段階に達したことを示す。非常に貧しい者は一日二食だけだが、余裕のある者は三食、四食をとる。土地の人々が好む料理には、砕いた唐辛子、豆腐、ひどい臭いのさまざまなソース、酸っぱいキャベツの一種(キムチ)、海藻、塩魚、塩漬けの海藻の衣揚げがある。文字どおりの意味での「ホットドッグ」は、朝鮮料理のpiece de resistanceである。
There are no harder or more constant drinkers than the Koreans, and the vice is common to all classes. The greatest happiness that can fall to the commoner is to be able to drown his cares in the forgetfulness of intoxication; he is then the envy of all his neighbors. The fermented liquors (for which Europeans have to acquire a taste) vary from a smooth white drink resembling buttermilk in appearance, and very mild, to a waterwhite spirit of strong smell, fiery taste, and great potentiality. Between these comes the ordinary rice wine, slightly yellowish, akin to Japanese sake and Chinese samshu, with a faint, sickly smell and flavor. They all taste more or less strongly of smoke, oil, and alcohol, and the fusel oil remains even in the best. They are manufactured from rice, millet, and barley. The peasants drink hot rice-water (in which the rice has been boiled) with their meals, honey-water as a luxury, and occasionally an infusion of orange peel and ginger. Tea is rarely drunk.
朝鮮人ほど熱心で絶え間ない飲酒者はいない、と原著は述べる。この悪習は全階級に共通する。庶民にとって最大の幸福は、酔いの忘却の中に憂さを沈められることで、そのとき彼は近所中の羨望の的となる。発酵酒は、ヨーロッパ人には味に慣れが必要だが、外観はバターミルクに似た滑らかな白い飲み物で非常に穏やかなものから、強い臭いと火のような味、強大な効き目をもつ水のように白い蒸留酒までさまざまである。その間に普通の米酒があり、やや黄色く、日本の酒や中国の三酒に似て、かすかに病的な臭味を持つ。いずれも多かれ少なかれ煙、油、アルコールの味が強く、最良品にもフーゼル油が残る。原料は米、キビ、大麦である。農民は食事のとき飯を炊いた熱い湯を飲み、贅沢として蜂蜜水を飲み、時に橙皮と生姜の浸出液を飲む。茶はめったに飲まれない。
Language. Modern Korean is closely akin to Japanese in structure, and there is no lack of analogues in the terms of the two tongues; both are thought to be of Turanian origin, and Korean bears much the same relation to Japanese that Italian does to Spanish. Japanese and Koreans learn each others' language easily, and communicate readily by the written characters — many of which are of Chinese origin. As in Japan, specially literate classes introduce archaic Chinese frequently into their conversation, and two written languages, stilted Chinese and a derived demotic, are used side by side. The Korean alphabet, or On-mun, said by expert sinologues to be one of the most perfect in the world, was invented by Sejong in 1451, but it is disdained by literates, whose education is usually in the Chinese classics. The masses can usually read their own script. The tongue is a difficult one for foreigners to acquire; unlike Japanese it is full of ungallant epithets which the proletariat use with scandalous inelegancy. Scalding invective is their strong point, and sensitive persons who have to overhear
言語。現代朝鮮語は構造の点で日本語にきわめて近く、二つの言語の語彙にも類似が少なくない。どちらもトゥラン系の起源と考えられ、朝鮮語と日本語の関係は、イタリア語とスペイン語の関係にかなり似ている。日本人と朝鮮人は互いの言語を容易に学び、中国起源のものが多い文字によって容易に意思疎通する。日本と同様、特に教養ある階級は会話に古風な漢文語をしばしば取り入れ、格式張った漢文とそこから派生した民衆語という二つの書き言葉が並行して用いられる。朝鮮のアルファベット、すなわちオンムンは、専門の漢学者に世界で最も完全な文字の一つと言われ、1451年に世宗によって創られたが、教育を通常中国古典で受ける識字階級からは軽んじられている。民衆はたいてい自分たちの文字を読める。言語は外国人にとって習得が難しく、日本語と異なり、庶民が驚くほど品なく使う無作法な罵語に満ちている。辛辣な悪口は彼らの得意分野で、それを聞かされる繊細な人は、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
them are fortunate in not knowing the language. The vituperative epithet of the Koreans is ‘son of a rat,' a somewhat meaningless expression which reflects on one’s father — usually an object of veneration by the Korean son. Nom (fool) when applied in a contemptuous tone, is apt to provoke quick physical retaliation; emi, the root form for 'mother,' if used in a disparaging accusation (referring to ancestry and moral purity), is very offensive to Koreans, and often stirs up a fight. The name of the Creator is never taken in vain.
その言語を知らないほうが幸運である。朝鮮人の罵倒語には「鼠の子」というものがあり、これはやや意味の薄い表現ながら、朝鮮の息子にとって普通は崇敬の対象である父に触れる。Nom(愚か者)は軽蔑的な調子で用いられると、すぐ身体的な報復を招きやすい。emi、すなわち「母」を意味する語根は、出自と道徳的純潔に関する中傷的な非難で使われると、朝鮮人にとって非常に侮辱的で、しばしば喧嘩を引き起こす。創造主の名がむなしく唱えられることはない。
Korean Literature is said not to repay one for the time spent in studying it. The inspiration is chiefly Chinese; the natives lack the ardent imagination of certain Orientals, and literary themes too often turn to erotic things. Love songs are popular, and some of them are not lacking in grace; the following stanza (one of four) translated by Mr. Gale, is often quoted: —
朝鮮文学は、それを学ぶのに費やす時間に見合うものではないと言われる。霊感は主に中国的で、土地の人々にはある種の東洋人に見られる燃えるような想像力が乏しく、文学的主題はしばしば情欲的なものに向かう。恋歌は人気があり、中には優雅さを欠かないものもある。Gale氏が訳した次の一節(四節のうち一つ)はよく引用される。
'Silvery moon and frosty air,
銀の月、霜の空気、
Eve and dawn are meeting;
宵と暁が出会う。
Widowed wild goose flying there.
連れ合いを失った雁がそこを飛ぶ。
Hear my words of greeting!
私の挨拶の言葉を聞いておくれ。
On your journey should you see Him I love so broken-hearted,
旅の途中で、心砕けて私が愛するあの人に会うなら、
Kindly say this word for me,
どうか私のためにこの言葉を伝えておくれ。
That it ’s death when we are parted.
別れていることは死なのだと。
Flapping off the wild goose clambers.
雁は羽ばたいて飛び立ち、
Says she will if she remembers.'
覚えていればそうすると言う。
The Flag of the old Korean Kingdom displayed symbols which travelers frequently see repeated in the art, architecture, and decoration of the people. Though apparently totally different from those on the Japanese flag, the emblems are nevertheless founded on the same order of ideas. The cabalistic central figures on the white ground are (in the philosophy of the Chinese) the Yang and Yin, or male and female principles of nature — the twofold division (the first strong or hard, the second weak or soft) of the one primordial ki (air) — dual powers which first formed the outlines of the universe, and were themselves influenced retroactively by their own creations. These comma-shaped figures (called by the Japanese Futatsu-tomoe, and by the Chinese Taiku, the body) are always shown (in Korea), one in light, one in shade, coiled within an involved circle (called Yang and Yong), and are considered a sort of distinctive badge of nationality. (Comp. Kuro-shiwo, p. cxlvi.) The mystic forms (siang) at the four corners are supposed to express the state and position, at any given place or time, of the Yang and Yin, and they are called Fuh-hi (from Fuh-hi, the supposed founder — in b.c. 3322 — of the Chinese nation). They represent but one half of the eight trigrams (kwa) evolved from the two original principles, and among other things stand for the four cardinal points, the earth, fire, sun, water, clouds, rivers, seasons, and what-not. The meanings are subtle and confusing to the lay mind; an effort is made to explain them in the Yih King (of the Chinese Five Classics)
旧朝鮮王国の旗には、旅行者が人々の美術、建築、装飾の中でしばしば繰り返し目にする象徴が掲げられていた。日本の旗のものとは一見まったく異なるが、その紋章は同じ思想の秩序に基づいている。白地の上の呪術的な中心図形は、中国哲学における陽と陰、すなわち自然の男性原理と女性原理であり、一つの原初の気(空気)が二分されたもの(第一は強または硬、第二は弱または柔)である。これは宇宙の輪郭を最初に形作った二つの力であり、自らの創造物から逆に影響も受けた。これらのコンマ形の図形(日本では二つ巴、中国では太極、すなわち本体と呼ばれる)は、朝鮮では常に一つを明、一つを陰として、入り組んだ円(Yang and Yongと呼ばれる)の中に巻き込まれて示され、国民性を示す一種の標章と考えられる。(黒潮、146ページ参照。)四隅の神秘的な形(siang)は、任意の場所・時における陽と陰の状態と位置を表すとされ、伏羲(紀元前3322年の中国民族の創始者とされるFuh-hiに由来)と呼ばれる。これらは二つの原理から生じた八卦(kwa)の半分を表すにすぎず、ほかにも四方位、地、火、太陽、水、雲、川、季節などを示す。意味は微妙で、素人には紛らわしい。中国五経の『易経』でこれを説明しようと試みられている
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
or Book of Changes, translated by James Legge (Oxford, 1882). Consult also The Middle Kingdom, by S. Wells Williams, vol.
またはJames Legge訳『Book of Changes』(オックスフォード、1882年)を参照。S. Wells Williams『The Middle Kingdom』第1巻
1, p. 626.
626ページも参照のこと。
The Chosen Government Railways (tetsudo) are managed by the Government Railway Bureau, connect all the chief cities of the country, operate over approximately 1500 miles of broad gauge track, and are rapidly being extended to the more remote places. The equipment (3397 cars; 256 locomotives) is modern, the best English and American practice is in vogue, American-style cars are used, along with excellent dining-, sleeping-, observation and other cars. In many respects the dependable train service is like that of the fine Imperial Government Railways in Japan.
朝鮮総督府鉄道(tetsudo)は政府鉄道局によって管理され、国内の主要都市をすべて結び、約1500マイルの広軌線を運行し、さらに遠隔地へ急速に延伸されつつある。設備(客貨車3397両、機関車256両)は近代的で、英米の最良の方式が採用され、アメリカ式車両に加えて優れた食堂車、寝台車、展望車その他の車両が用いられている。多くの点で、この信頼できる列車サービスは日本の優秀な帝国政府鉄道に似ている。
Fares are approximately seven sen a mile, first class, with lower quotations as the mileage increases. A small additional fare is charged on fast express trains. For this and other information relating to sleeping-cars, etc., consult the Railway Time Table. Parcel Rooms are to be found at all big stations.
運賃は1等で1マイル約7銭、ただし距離が長くなるほど単価は下がる。快速急行列車には少額の追加料金がかかる。これや寝台車その他の情報については鉄道時刻表を参照。小荷物室はすべての大駅にある。
The Baggage allowance is similar to that on the Imperial Japanese Government Lines (133 lbs., on a 1st cl. ticket). Luggage-porters similar to those in Japan assist travelers in the stations, to and from trains.
手荷物許容量は日本の帝国政府鉄道線と同様である(1等乗車券で133ポンド)。日本と同じような荷物運搬人が、駅で列車との行き来を手伝ってくれる。
Railway Tickets, and information relating to Railways, hotels, etc., can always be obtained at one of the offices of the Japan Tourist Bureau — located in many places in Chosen.
鉄道切符、鉄道・ホテルその他に関する情報は、朝鮮各地にある日本旅行案内所の事務所でいつでも入手できる。
The Main Line of the Chosen Government Railway, from Fusan to (590 M.) Shingishu, is an important link in the trans-Siberian system between Europe and Japan, and also between Japanese points and Peking.
朝鮮総督府鉄道の本線は、釜山から新義州(590マイル)までを結び、ヨーロッパと日本の間、また日本各地と北京の間をつなぐシベリア横断系統の重要な連絡路である。
The Railway Hotels owned and operated by the company are excellent in every way, and will always be found to be the best in their respective localities. The most important hotels are the Chosen Hotel, at Keijo (Seoul); The Station Hotel at Fusan; Station Hotel at Shingishu; and the Railway Hotels at Onseiri (Heijo), and Choanji (both in Kongo-san, or the Diamond Mt. district).
会社が所有・運営する鉄道ホテルはいずれも優秀で、それぞれの所在地で最良の宿と見なされる。主要なホテルは、京城(ソウル)の朝鮮ホテル、釜山の駅ホテル、新義州の駅ホテル、温井里(平壌)と長安寺(いずれも金剛山、すなわちダイヤモンド山地区)の鉄道ホテルである。
The Dining-car Service on the Chosen Government Railways is known far and wide for its special excellence. Good food, well served, at moderate prices.
朝鮮総督府鉄道の食堂車サービスは、特別に優れていることで広く知られる。料理はよく、給仕もよく、価格はほどほどである。
The Railway Bureau of the Government General of Chosen issues handsomely illustrated booklets (in English) replete with information relating to the railway and to the country, and will send them free on application. The maps and plans in colors are unusually handsome and serviceable. Address The Railway Bureau of the Government General of Chosen, N. Toda, Esquire, General Traffic Manager, Keijo, Chosen. Or The Japan Tourist Bureau, Chosen Railway Building, Seoul (Keijo) Chosen.
朝鮮総督府鉄道局は、鉄道と国に関する情報を豊富に収めた美しい挿絵入り小冊子(英語)を発行し、申し込みがあれば無料で送付する。彩色の地図と図面は並外れて美しく実用的である。宛先は、朝鮮京城、朝鮮総督府鉄道局、総務部長N. Toda殿。あるいは、朝鮮ソウル(京城)朝鮮鉄道ビル、日本旅行案内所。
Travelers arriving in Chosen from Japan are recommended to apply to the Station Agent or the Hotel Manager in the Station Hotel, for time tables and illustrated literature descriptive of Chosen and South Manchuria.
日本から朝鮮へ到着する旅行者は、時刻表や朝鮮・南満州を説明する挿絵入り資料について、駅ホテル内の駅長またはホテル支配人に申し出ることを勧められる。
Central Standard Japanese Time is in use in Chosen, and is one hour ahead of South Manchurian Time.
朝鮮では中央標準日本時が用いられ、南満州時間より1時間進んでいる。
The Nippon Yusen Kaisha, and the Osaka Shosen Kaisha run frequent big, clean, fast, comfortable ships between Japanese, Chinese and Korean ports. Good food and cabins. Moderate fares. For information concerning them address any agent or the Japan Tourist Bureau.
日本郵船会社と大阪商船会社は、日本・中国・朝鮮の港の間に、大きく清潔で速く快適な船を頻繁に運航している。食事と船室はよい。運賃はほどほど。これらに関する情報は、各代理店または日本旅行案内所へ問い合わせること。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。