ROUTE 42 V. Kyushu and the Loochoo and Goto Islands

熊本から戸下・阿蘇山・大分経由で別府へ

From Kumamoto via Toshita, Aso-san and Oita to Beppu

熊本から大津、戸下(戸下温泉)、阿蘇山、坊中、竹田、大分を経て別府へ向かうRoute 42です。阿蘇の火口縁と坊中への下山路、竹田から大分への山間路、別府温泉・鉄輪・地獄めぐりの記述を、原本画像で照合しながら段落単位の英日対訳に整えています。

原著
pp. 679-691
対訳表示
p.679 6段落
原本を開く ↗
ENGLISH

42. From Kumamoto via Toshita, Aso-san and Oita to Beppu.

日本語訳

42. 熊本から戸下、阿蘇山、大分経由で別府へ。

ENGLISH

This is one of the finest cross-country trips in Japan. It affords one the opportunity of climbing an active volcano, of gazing down into its awe-inspiring crater, and of tramping through a rural section of Japan picturesque and unspoiled.

日本語訳

これは日本でも屈指の横断旅行の一つである。活火山に登り、畏怖を誘う火口を見下ろし、絵のように美しく損なわれていない日本の農村地帯を歩く機会を与えてくれる。

ENGLISH

The most satisfactory way is to hire a motor-car (prices flexible) at Kumamoto and proceed thence (good road) to (12 M.) Otzu, and on to (9 M. further) Toshita, where one spends the night at the local Inn. Several handsome waterfalls in the neighborhood. Early the next morning the luggage can be put in the car and this sent round the base of the volcano to Boju, to be waiting in the afternoon. Or, if one travels lightly, one can send the car back from Toshita and pick up another car at Boju. A local guide (easily obtained at the Inn) should be secured at Toshita, as in some places the trail is obscure. He will carry the light luggage one may have. Amateur photographers who plan to take views of the crater are recommended to read the 2d paragraph at p. ci. See also p. 686.

日本語訳

もっとも満足のいく方法は、熊本で自動車を借り(料金は融通がきく)、そこから良い道路を進んで12マイルの大津へ、さらに9マイル先の戸下へ行き、土地の宿で一泊することである。近くには美しい滝がいくつかある。翌朝早く、荷物を車に積み、火山の麓を回って坊中へ送らせ、午後に待たせておくことができる。身軽な旅なら、戸下で車を帰し、坊中で別の車を拾ってもよい。道筋がわかりにくい場所があるので、戸下では土地の案内人を確保したい。案内人は手荷物も運んでくれる。火口を撮影しようとするアマチュア写真家には、101ページ第2段落を読むことを勧める。686ページも参照。

ENGLISH

From Ozu, a primitive town with streams of clear water running through its main street, the excellent road slopes gently upward through a region where much good tobacco is raised; the hillsides are usually scarlet with the leaves of the vegetable-wax trees, and in autumn they flame with many gorgeous tints. The valley lands are sown to grain. About 1 hr. out the road approaches a stupendous gorge (right) covered with dense forests of tall cedars that rise like exaggerated funeral plumes; lofty mts. stand behind, while far down at the S. the land falls away in a magnificent perspective; the mighty roar of a surging river comes up from the depths. The roadway winds down over terraces cut from the canon wall to the quaint stone Megane Bridge thrown across the river at a point where two streams converge. The Kurogawa (Black River) comes in at the right, the Shirakawa (White River) at the left. In the triangle formed by the streams and the lofty hills nestles the picturesque hamlet of Toshita, or Aso village.

日本語訳

澄んだ水の流れが主街を走る素朴な町、大津からは、すぐれた道路が緩やかに上り、良質の煙草を多く産する地方を通る。山腹はふつうハゼノキの葉で緋色に染まり、秋には多彩で華やかな色に燃える。谷地には穀物がまかれている。1時間ほど進むと、道は右手に、誇張された葬列の羽飾りのようにそびえる高い杉の密林に覆われた壮大な峡谷へ近づく。背後には高山が立ち、はるか南の下方では土地が壮麗な遠近の中へ落ち込んでいる。深みからは奔流の大きなどよめきが上がってくる。道路は峡谷の壁から切り出された段丘を下り、二つの流れが合わさる地点に架かる趣ある石造りの眼鏡橋へ続く。右から黒川、左から白川が流れ込む。川と高い丘が作る三角形の中に、絵のような戸下、すなわち阿蘇村の集落が抱かれている。

ENGLISH

Here the two rivers, which in early spring tear through the ravine with a deafening roar, merge their waters, and after flowing through a wild and lovely rift in the mts. emerge on the plain and wind placidly through Kumamoto as the Shirakawa. The hot sulphur and the gypsum (sekko) springs which abound are supposed to spurt direct from the glowing heart of the volcano. The numerous baths are as primitive as the habits and ideas of the people - the steaming sulphur water running through bamboo pipes into pools under flimsy sheds which afford no privacy and where men and women bathe together in nature's way.

日本語訳

ここで二つの川は合流する。早春には耳をつんざく轟音とともに峡谷を裂くように流れ、山中の荒々しくも美しい裂け目を抜けたのち、平野に現れ、白川として熊本を穏やかに曲がりくねって流れる。豊富な熱い硫黄泉と石膏(せっこう)泉は、火山の燃える中心から直接噴き出していると考えられている。多くの浴場は、人々の習慣や考え方と同じく素朴である。湯気立つ硫黄水が竹管を通って、薄い小屋掛けの下の浴槽へ流れ込む。そこには私的な区切りはなく、男女が自然のままに一緒に入浴する。

¶6 次頁へ続く
ENGLISH

The start for the ascent of the volcano should be made as early as possible in the morning (about 5 or 6 o'clock). The

日本語訳

火山登山の出発は、朝できるだけ早く、5時か6時ごろにすべきである。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。

p.682 4段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

sunrise effect over the surrounding peaks is beautiful. One should not fail to carry a good supply of drinking-water, as it will be welcome before the rim of the crater is reached. Tea, beer, etc., can be had at wayside tea houses in some places, but the drinking-water should be avoided.

日本語訳

周囲の峰々に現れる日の出の効果は美しい。火口縁に達する前にありがたく感じるので、十分な飲料水を携行することを忘れてはならない。途中の茶屋で茶、ビールなどが手に入る場所もあるが、飲み水は避けるべきである。

ENGLISH

The traveler should never forget that the water of which tea is made in Japan is rarely brought to a boil, hence it cannot be said to be properly sterilized. Usually it is easy to carry a bottle of boiled water in one's luggage, or, what is better still, a bottle or two of Clifford-Wilkinson Tansan water or lemonade.

日本語訳

旅行者は、日本で茶に使われる水は沸騰まで至らないことが少なくなく、したがって十分に殺菌されているとは言えない、という点を忘れてはならない。ふつうは荷物の中に煮沸した水を一本入れておくのは容易であり、さらによいのは、Clifford-Wilkinsonの炭酸水かレモネードを一、二本持つことである。

ENGLISH

Toshita looks very pretty in its rocky nest beside the rushing rivers as one looks down upon it from the broad macadam road that winds up out of the gorge. A 30 min. walk brings one to a point far below which Tochinoki-shinyu is descried perched like a swallow's nest in a gorge from which many wisps of steam drift upward. The view of the roaring, angry river as it rushes downward is inspiriting. The curious rock formation at the left of the road is worth looking at. The ravine soon widens and affords a vista (at the far right) of the (30 ft. high) Aigaeru-taki ('barrier,' or 'trout-return'), so called because the mt. trout bound upstream must turn back here. Here, too, one passes out of earshot of the resounding river. The tall mt. at the right is Tawara-yama. - A steady 45 min. ascent from Toshita brings one to a steepish rocky trail which leads up (left) at a sharp angle from the main road to (10 min.) a wide, rolling upland plain, on the far side of which a thin column of steam can be seen rising from the (3 1/2 M.) Yunotani Hot Springs, on the slope of what once formed the outer wall of the Aso-san crater.

日本語訳

峡谷から曲がりながら上がる広い砕石舗装道路から見下ろすと、戸下は奔流のそばの岩の巣に収まったようで、たいへん美しい。30分歩くと、はるか下方に、峡谷の中に燕の巣のように掛かった栃木新湯が見える地点に出る。そこからは多くの湯気が立ちのぼっている。怒ったように轟く川が下へ奔る景色は、心を奮わせる。道の左手にある奇妙な岩の形成も見る価値がある。峡谷はやがて広がり、右手遠方には高さ30フィートの鮎返りの滝が見える。この名は、上流へ遡ろうとした鮎がここで引き返さざるを得なかったことに由来する。ここでまた、鳴り響く川音の届かないところへ出る。右手の高い山は俵山である。戸下から45分ほど着実に上ると、主道から左へ鋭角に上がるやや急な岩道に出る。そこから10分で広く起伏する高原に至り、その向こう側には、かつて阿蘇山火口の外壁をなしていた斜面にある3マイル半先の湯の谷温泉から、細い湯気の柱が立つのが見える。

¶4 次頁へ続く
ENGLISH

The view from this elevated plane is singularly vivid and beautiful. The eye ranges over scores of peaks and gorges, and thousands of square miles of tumbled valley land sentineled by the ominous volcano pouring out clouds of black wrath, and they all make a lively impression upon the mind. If one can reach this spot when the sun's disk is just climbing above the surrounding mts., and broad fingers of yellow light are ripping aside the somber curtains of night and chasing the shadows out of the yawning chasms, one will experience a stirring of the blood such as one feels at the summit of the Matterhorn, on Tiger Hill in the Himalayas, with Mt. Everest in the foreground, or on the deathly silent uppermost rim of Popocatepetl. Another 10 min. walk brings one to a small cluster of trees girdling a deserted shrine on a summit of a rounded hill whence the view is even finer. Here perhaps better than at any other point one is able to appreciate the claim made for Aso-san that with its ancient crater 40 M. in circumference it is one of the most remarkable of terrestrial volcanoes. The present crater, 14 M. by 10, with the longest diameter running N. and S., is still of striking magnitude. The jagged girdle of

日本語訳

この高みからの眺めは、ことのほか鮮やかで美しい。目は数多くの峰や峡谷、何千平方マイルにも及ぶ崩れた谷地を見渡す。その土地を、黒い怒りの雲を吐き出す不吉な火山が見張っており、すべてが心に生き生きとした印象を残す。太陽の円盤が周囲の山々の上にちょうど昇り、黄色い光の太い指が夜の暗い幕を引き裂き、口を開けた裂け目から影を追い出している時刻にここへ来られれば、マッターホルンの頂、エベレストを前景にしたヒマラヤのタイガー・ヒル、あるいは死のように静かなポポカテペトル最上部の火口縁で感じるような、血の騒ぎを覚えるだろう。さらに10分歩くと、丸い丘の頂にある廃れた社を囲む小さな木立に達し、そこからの眺めはいっそうよい。ここではおそらく他のどこよりも、周囲40マイルの古い火口を持つ阿蘇山が地上でもっとも注目すべき火山の一つだという主張を理解できる。現在の火口は14マイル×10マイルで、長径は南北に走り、なお驚くべき規模を持つ。ぎざぎざした

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。

p.683 2段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

cliff and escarpment which cuts the horizon at the right and left anciently formed the outer rim of the volcano. The only gap in this vast circuit is seen straight ahead and was made by the Shirakawa perhaps aeons ago when it burst its way through the wall in its strenuous efforts to reach the sea. On the wide crater floor, now jumbled into a confused mass of hills, ravines, and smiling meadows, twenty or more populous villages stand in fancied security. All are far below the huge central cone, which rises bulkily to terminate in five squat peaks, the highest (Taka-dake) 5220 ft. above the sea. Each so-called peak - merely an unpricked mud-bubble on the lip of a gigantic vent - is separated from its mate by mud and ash walls, and but two are active. A series of gentle grassy slopes lead upward from the plain to the rim of the newer, yet unthinkably old, crater wall, over which one passes to the wide oval pit where the glowing heart of this Kyushu monarch still harbors some of its original fire.

日本語訳

左右の地平線を切る崖と急斜面の帯は、古くは火山の外輪を成していた。真正面に見えるこの巨大な周回の唯一の切れ目は、おそらく遥かな昔、白川が海に至ろうとして苦闘の末に壁を破った時に作られたものである。広い火口底は、今では丘、峡谷、明るい草原が入り乱れる混沌とした塊となり、その上に人口の多い二十余りの村が、想像上の安全に身を置くように立っている。それらはすべて巨大な中央円錐のはるか下にあり、その円錐は大きく盛り上がって五つのずんぐりした峰で終わる。最高峰の高岳は海抜5220フィートである。いわゆる峰の一つ一つは、巨大な噴出口の縁にできた、まだ破れていない泥の泡にすぎず、泥と灰の壁によって隣の峰と隔てられており、活動しているのは二つだけである。平野からは緩やかな草の斜面が、新しい、とはいえ考えられないほど古い火口壁の縁へ続き、その上を越えると、この九州の君主の燃える心臓部が今も原初の火のいくらかを宿す、広い楕円形の穴に出る。

¶2 次頁へ続く
ENGLISH

Seen from our vantage-point the inclosed region reminds one of a titanic, sunlit amphitheater at the top of the world. Barring the ringing call of field-larks and the answering notes of other birds, the peace of a great silence broods above it. The tiny, blurred cluster of white houses glinting miles away through the great gash in the crater wall is Ozu. The blue mts. beyond the azure, satin-like sea rise in pointed grandeur from the Shimabara Peninsula. A myriad wild flowers deck the grassy slopes, prominent among them a dainty little stellate white flower like the Star-of-Bethlehem, and a singularly handsome purple thistle which the mountaineers call (perhaps too loosely) the Gobo, or burdock (Arctium Lappa) and which they sometimes cultivate as a vegetable. - The roar of a distant waterfall rides down on the wind as we follow the trail in its windings up and down and across the plateau to the bulky, smoking mt. At 7.30 we reach a commanding eminence whence a magnificent view is had of the vast sweep of land at our feet, and of the semi-circular crater wall with the ragged gash torn through its ribs countless ages ago by the impetuous Shirakawa. The impelling harmony of the scene causes one to turn again and again as one ascends. A sequestered hamlet with a cobble-paved street sloping upward beneath shade-trees is passed at 8 o'clock, and 40 min. later a lovely, shadowy, idyllic road leads through somber pines to (25 min.) Yunotani village, where there are many persimmon trees and a little teahouse, from the terrace of which a wonderful panorama is spread out below. While one is enjoying the view from a seat beneath flowering plum, peach, or cherry trees, or reddening maples, the nesans scurry around and brew the inevitable green tea, assemble yokan and sweet cakes, and tie on the new waraji (3 sen) with which the traveler will be wise to equip himself before tightening his belt, taking off his coat, and

日本語訳

この見晴らしのよい地点から見ると、囲まれた地域は、世界の頂に置かれた太陽に照らされた巨大な円形劇場を思わせる。野のヒバリの澄んだ声と、それに応えるほかの鳥の声を除けば、大きな沈黙の平和がその上に漂っている。火口壁の大きな裂け目の向こう、何マイルも離れて小さくぼやけて光る白い家々の集まりが大津である。紺碧でサテンのような海の向こうには、島原半島から青い山々が鋭く壮麗に立ち上がる。無数の野の花が草の斜面を飾り、その中でも目立つのは、Star-of-Bethlehemに似た小さく繊細な星形の白い花と、登山者がやや大ざっぱに牛蒡(Arctium Lappa)と呼び、時には野菜として栽培する、ひときわ美しい紫のアザミである。遠い滝の轟きが風に乗って下りてくる中、私たちは高原を上がり下がりしながら曲がる道をたどり、どっしりと煙を上げる山へ向かう。7時30分、私たちは見晴らしのよい高みに達する。足もとには広大な土地が広がり、数えきれない昔に奔放な白川がその肋骨を裂いた半円形の火口壁と、そこに残るぎざぎざの大きな裂け目が壮観である。景色の迫力ある調和に促され、登るにつれて何度も振り返る。8時には、日陰の木々の下を石畳の道が上り坂に延びる人里離れた集落を通り過ぎる。その40分後、暗い松林を抜ける美しく影の多い牧歌的な道が、25分先の湯の谷村へ続く。そこには多くの柿の木と小さな茶屋があり、そのテラスから下方に素晴らしい眺望が広がる。梅、桃、桜の花、あるいは紅葉しつつある楓の下の席から景色を楽しんでいる間、ねえさんたちは忙しく動き回り、例の緑茶を淹れ、羊羹と甘い菓子をそろえ、旅人が帯を締め、上着を脱ぎ、

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。

p.684 3段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

starting for the real climb in a whirl of renewed energy. Before leaving the town one should pass into the yard at the left of the road (a minute's walk beyond the cha-ya), and inspect the huge steaming, boiling pool of mud there in the midst of sulphur fumes, and rocks that have been burned a dusky red by internal fires. The region, perhaps an old volcanic vent, looks very Plutonian and forbidding; the ground in the immediate vicinity is treacherous, and the water is led away in pipes to a primitive bath-house.

日本語訳

新たな活力の渦の中で本格的な登りに出発する前に身につけておくとよい新しいわらじ(三銭)を結んでくれる。町を出る前には、茶屋から1分ほど先、道の左手にある庭へ入り、硫黄の煙と、内部の火で暗赤色に焼けた岩の間にある、湯気を上げて煮え立つ巨大な泥の池を見ておきたい。この一帯はおそらく古い火山の噴出口で、冥界めいて近寄りがたく見える。すぐ周囲の地面は危険で、水は管で素朴な浴場へ引かれている。

ENGLISH

The trail is now uphill along a shaded woods-path, then for an hour or more over the shoulders of steepish, rounded hills where much pampas-grass grows, and whence the views are of a majesty which words fail to describe. Farmers from the microscopic towns far below come up to this point with pack-animals and cut the fine grass and take it down to the plains. Occasional subterranean grumbles beneath one's feet remind one of the hot fires that glow not far below, and these sounds are punctuated at intervals by thunderous explosions that shake the ground and start pebbles rattling down the mt. side. A leisurely ascent of 1 1/2 hrs. from Yunotani brings one (at 11.15) to the rim of another old crater overlooking the wide, grass-grown crater floor. The gray, tortured rocks of the massive walls are pictures of desolation, and they look as if they had passed through infernal fires. Before descending to the floor of Aso's deserted workshop, one gets a last look in retrospect over the land which seems to slope like a toboggan-slide into infinity. A 50 min. walk down to a small gorge where the Boju trail strikes off at the left, then up a stiffish winding trail, brings one to the rest-house just at the foot of Aso's frowning crest. Clouds of smoke ascend amid deafening noises. Light refreshments are obtainable here, and for 20 sen one buys a cane stamped with the assurance that one has reached the top.

日本語訳

道はここから日陰の林道を上り、さらに一時間余り、ススキの多い、やや急で丸い丘の肩を越えていく。そこからの眺めは、言葉では言い表せないほど荘厳である。はるか下の微小な町々から農民が荷馬を連れてここまで上がり、よい草を刈って平野へ運び下ろす。足の下で時おり地下のうなりが聞こえ、遠くない下方に燃える熱い火を思わせる。その音は、地面を揺らし、小石を山腹へがらがらと転がし始める雷鳴のような爆発によって、ところどころで区切られる。湯の谷からゆっくり1時間半登ると、11時15分ごろ、広く草に覆われた火口底を見下ろす別の古い火口縁に達する。巨大な壁の灰色の苦悶した岩は荒廃そのものの絵で、地獄の火をくぐり抜けたかのようである。阿蘇の廃れた作業場の底へ下る前に、無限へ向かってそり滑り台のように傾いているかに見える土地を、最後に振り返って見渡す。左手に坊中道が分かれる小さな峡谷まで50分下り、それからややきつい曲がり道を上ると、阿蘇の険しい稜線の足もとにある休憩所に着く。耳をつんざく音の中、煙の雲が立ちのぼる。ここでは軽食が得られ、二十銭で、頂上に達したことを保証する印を押した杖を買える。

¶3 次頁へ続く
ENGLISH

The Active Crater is reached by passing behind the inn, then alongside the melancholy little Aso-san Shrine, and up (20 min.) a desolate, sloping path strewn with scoria and volcanic detritus. Great waves of molten lava are seen to have washed down the slag-encumbered side of the cone, and they have formed a fearsome atrium, like that of an expiring world, where deadly peril seems to stalk abroad, and where no flowers bloom or birds sing. Scrambling over the parched and dreadfully distorted lip, one finds one's self within the gaunt ribs of a still living skeleton of a volcano nearly 1/2 M. long, fire-scorched, streaked and smeared with all the colors of death's spectrum, and appalling in its dying agony. These scarified walls are among the most impressive things in the interior, since they tell all too plainly the terrible tortures to which they have been subjected; they bear a curious resemblance to the walls of an old paint-shop whose slipshod owner has for years tried out

日本語訳

活動火口へは、宿の裏を通り、もの寂しい小さな阿蘇山神社の脇を過ぎ、スコリアと火山砕屑物が散らばる荒涼とした斜面道を20分上って達する。溶岩の大波が、鉱滓に覆われた円錐の側面を洗い下った跡が見え、それらは死にゆく世界の前庭のような恐ろしい空間を形作っている。そこでは致命的な危険が歩き回っているように見え、花は咲かず鳥も歌わない。乾ききり、恐ろしく歪んだ縁をよじ登ると、なお生きている火山の骸骨の痩せた肋骨の中に入る。長さはほぼ半マイル、火に焼かれ、死のスペクトルのあらゆる色で縞と汚れをつけられ、死の苦悶の中でぞっとさせる。傷だらけの壁は内部でもっとも印象深いものの一つで、それらが受けた恐るべき責め苦をあまりに明瞭に語っている。壁は、ずさんな持ち主が何年も

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。

p.685 3段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

colors on them. Lateral walls of crumbly mud and ashes (dangerous) separate the several vents (apt to change with each eruption) and from these vast sloping ridges avalanches slip down from time to time. Near the center is a fear-inspiring hole 200 or more ft. deep and 1/8 M. in diameter at the top, with a wall that dips sharply and narrows to a boiling, roaring pool of mud and fire and sulphur out of which shoot up streaks of snow-white steam or billowy eddies of dense black smoke. The roar is like that from a titanic blast-furnace, and the heat as great; the guide keeps the stench of brimstone out of his nostrils by tying a handkerchief over his face, but the turmoil in one's ears is almost deafening. This pit has a deadly attraction for persons afflicted with the suicidal mania, and many have jumped into it. Like Asama-yama in Shinano Province, Aso-san is a deceptive volcano - smoking quietly to-day and mayhap screeching hysterically and sending out terrifying volumes of smoke, hot stones, and ashes, to-morrow. There are several active vents inside the crater, one a wide pool of boiling mud which ejects jets of spiteful steam high in the air. Occasionally one gets a fugitive reflection of the incandescent throat beneath, glowing with unthinkable heat.

日本語訳

その上で色を試してきた古いペンキ屋の壁に奇妙に似ている。崩れやすい泥と灰の横壁(危険)が、噴火ごとに変わりやすい複数の噴出口を隔て、これらの巨大な傾斜した稜からは時おり雪崩が滑り落ちる。中央近くには、深さ二百フィート以上、上部の直径八分の一マイルの恐怖を誘う穴があり、その壁は急に落ち込んで、煮え立ち轟く泥と火と硫黄の池へ狭まっていく。そこから雪のように白い蒸気の筋や、濃い黒煙の大きな渦が噴き上がる。轟音は巨大な溶鉱炉のそれに似て、熱も同じほど強い。案内人は顔にハンカチを巻いて硫黄の悪臭が鼻に入らないようにするが、耳の中の騒ぎはほとんど聾するほどである。この穴は自殺衝動に苦しむ人々に致命的な魅力を持ち、多くの者が飛び込んだ。信濃国の浅間山と同じく、阿蘇山は油断ならない火山である。今日は静かに煙を上げていても、明日は狂ったように叫び、恐ろしい量の煙、熱い石、灰を吐き出すかもしれない。火口内にはいくつかの活動的な噴出口があり、その一つは煮え立つ泥の広い池で、意地の悪そうな蒸気の噴流を空高く吹き上げる。時には、想像を絶する熱で輝く下方の白熱した喉元が、一瞬だけ映り見えることがある。

ENGLISH

The scramble down from the cone to the rest-house takes 25 min., and 10 min. afterward one enters the Boju path. Thence it is downhill through a narrow valley, with the smoking crater at the right and high hills at the left. At times the trail is blind, and at others it loses itself entirely in the rocky ravines that serve as water-courses in the rainy season. The hillsides flame with wild azaleas in March and April (30-60 days earlier than in Central Japan), and in Oct. small magenta ones come out to herald the mild winter. Wild white hydrangeas are common, and goldenrod blooms in season as luxuriantly as in distant America. After 1 hr. Boju is descried far down on the plain, embowered in trees. The gigantic semi-circular wall cutting the sky-line beyond once formed a segment in the outer wall of the crater. The appearance of this at the right as we descend is strangely fantastic. Gigantic escarpments rise sheer from the plain like the turrets of a great castle, and are supported near the base by stupendous green buttresses that extend far out over the valley floor. Streaked with the effects of the awful fires through which they have passed, and seemingly ready to topple over, they look miles high when viewed from below. Behind this forbidding rampart rise the five cones which comprise the present mt. - Taka-, Kijimi-, Eboshi-, Neko-, and Naka-dake. Seen by moonlight from Boju or any of the towns on the plain, they constitute one of the most impressive sights in the Mikado's Empire.

日本語訳

円錐から休憩所までの下りは25分、さらに10分で坊中道に入る。そこからは、右に煙を上げる火口、左に高い丘を見ながら、狭い谷を下る。道は時に見えにくく、また時には雨季に水路となる岩だらけの谷に完全に消えてしまう。山腹は3月と4月に野生のツツジで燃えるようになり(中部日本より30から60日早い)、10月には小さな紅紫色の花が穏やかな冬の到来を告げる。野生の白い紫陽花は普通に見られ、アキノキリンソウも季節には遠いアメリカと同じほど豊かに咲く。1時間後、はるか下の平野に、木々に包まれた坊中が見えてくる。その向こうで空の輪郭を切る巨大な半円形の壁は、かつて火口の外壁の一部であった。下る途中、右手に見えるその姿は不思議なほど幻想的である。巨大な急崖が大きな城の櫓のように平野からまっすぐ立ち上がり、基部近くでは谷底へ大きく張り出す途方もない緑の控え壁に支えられている。通り抜けてきた恐るべき火の痕跡で縞を成し、今にも倒れそうに見えるそれらは、下から見ると何マイルもの高さがあるように見える。この近寄りがたい城壁の背後に、現在の山を構成する五つの円錐、高岳、Kijimi、烏帽子岳、根子岳、中岳が立つ。坊中または平野のどの町からでも、月明かりの中にこれらを見ると、帝国でもっとも印象的な眺めの一つとなる。

¶3 次頁へ続く
ENGLISH

The last part of the descent is over a grassy slope at the far right of which Miyaji village is seen clustering amid the trees. At the end of a leisurely walk of 2 hrs. or more from the rest-

日本語訳

下りの最後は草の斜面で、そのはるか右手には木々の中に固まる宮地村が見える。休憩所からゆっくり2時間以上歩いた終わりに、

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。

p.686 6段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

house one comes to an old graveyard where the trail forks; the moss-grown road at the left takes one (10 min.) into the main street of Boju.

日本語訳

古い墓地に出て、そこで道が分かれる。左手の苔むした道を行くと、10分で坊中の主街に入る。

ENGLISH

As a rule one will have no difficulty in finding a car here (or some sort of a vehicle) that will take him over the approximately 13 M. to Takeda, referred to below. The broad pike which leads to the right crosses the one-time floor of the crater, between this and the outer wall. The country is rolling, with no distinctive features.

日本語訳

ふつうここでは、下に述べる約13マイル先の竹田まで連れて行ってくれる自動車、または何らかの乗り物を見つけるのに苦労はしない。右へ続く広い街道は、ここから外壁までの間にある、かつての火口底を横切る。土地は起伏しているが、特筆すべき特徴はない。

ENGLISH

Takeda, a delightfully situated little town in a highly volcanic region in Bungo Province, occupies what perhaps was anciently the crater of an extinct volcano. Hills surround it, and to reach it one must go through one of the score or more tunnels which pierce these hills and give access to it. Brawling brooks from the near-by mts. stream through the town. A half-mile to the E. is a miniature Niagara in the form of the splendid Uozumi Waterfall (36 ft. high), which plunges over upright basaltic columns at the E. base of Aso-san. Ten M. toward the S.E. is the magnificent (60 ft. high, 300 ft. wide) Chinda Fall, into which prisoners were formerly cast and pardoned if they came out alive. The entire region roundabout abounds in charming spots. The big hill near the town, Oka-yama, is the site of a one-time castle, the Oka-jo, from 1593 to 1868 the home of the powerful Nakagawa family. The adjacent country is covered with decomposed lava, and ranks as one of the most productive in Japan. Besides the ordinary agricultural products it yields tea, tobacco, vegetable-wax, fine shaddocks, and other citrus fruits, prominent among them delicious mandarin oranges. The surrounding mts. contain alum, copper, iron, antimony and lead.

日本語訳

竹田は豊後国の火山性の強い地域にある、気持ちよい位置の小さな町で、おそらく古くは死火山の火口であった場所を占めている。周囲を丘に囲まれ、そこへ行くには、これらの丘を貫いて町への入口となる二十以上のトンネルの一つを通らねばならない。近くの山から来る騒がしい小川が町中を流れる。東へ半マイルのところには、阿蘇山東麓の直立した玄武岩柱を落ちる高さ36フィートの立派な魚住滝があり、小さなナイアガラのようである。南東へ10マイルには、高さ60フィート、幅300フィートの壮麗な沈堕の滝があり、昔は囚人をここへ投げ込み、生きて出てくれば赦免したという。周辺一帯には魅力的な場所が多い。町近くの大きな丘、岡山は、かつての城、岡城の跡で、1593年から1868年まで有力な中川家の居城であった。隣接する地方は分解した溶岩に覆われ、日本でもっとも生産力の高い地域の一つに数えられる。通常の農産物のほか、茶、煙草、ハゼ蝋、良質のザボン、その他の柑橘、とくにおいしい蜜柑を産する。周囲の山には明礬、銅、鉄、アンチモン、鉛が含まれる。

ENGLISH

Takeda is a one-time basha-station on the cross-country road between Boju and Beppu, and if one cannot find a Ford car to carry him across the intervening 20 miles, a basha will be available.

日本語訳

竹田は坊中と別府を結ぶ横断道路上の、かつての馬車駅である。間の20マイルを運んでくれるフォード車が見つからなければ、馬車を利用できる。

ENGLISH

Trolley-lines are being built in various directions in Kyushu, and the Gov't Rly. is also extending its lines southward from Oita (see the Rly. Time Table, and the towns of Noya and Tamarai).

日本語訳

九州では各方面に電車線が建設中であり、政府鉄道も大分から南へ路線を延ばしつつある(鉄道時刻表、およびNoya、Tamaraiの町を参照)。

¶6 次頁へ続く
ENGLISH

From Takeda the road crosses the rushing and sparkling Onogawa, then threads a cool tunnel cut through tufa and lined with moss and tiny vegetable life. The entire journey is over a charming country of hills and dales and dashing rivers, with mts. on the sky-line and picturesque farmsteads on the hill-slopes. A myriad wild flowers deck the country in spring and summer, and give place to glorious woodland tints in autumn. Certain reaches remind one strongly of the Austrian Tyrol, others of fertile stretches in Devonshire or Kentucky. Beyond (10 M.) Nukumi, there is a wild and picturesque

日本語訳

竹田から道は、きらきらと奔る大野川を渡り、凝灰岩をくり抜き、苔と小さな植物に縁取られた涼しいトンネルを抜ける。全行程は、丘と谷、勢いよく流れる川の魅力的な土地を越えるもので、地平線には山々が連なり、山腹には絵のような農家がある。春と夏には無数の野の花が地方を飾り、秋には見事な森の色合いに代わる。ある区間はオーストリアのチロルを強く思わせ、別の区間はデヴォンシャーやケンタッキーの肥沃な広がりを思わせる。10マイル先のNukumiを越えると、荒々しく絵のような

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。

p.687 5段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

gorge in a region of singular beauty. The vegetation is almost as lush as that of the lower tropics, and it differs in character from that of northern Japan as sharply as that of Florida does from New England.

日本語訳

峡谷が、並外れて美しい地域にある。植生は低緯度熱帯のそれに近いほど茂り、北日本の植生とは、フロリダがニューイングランドと異なるのと同じほどはっきり性格を異にしている。

ENGLISH

Imaichi, 6 M. beyond Nukumi, produces many oranges of great sweetness. The views hereabout, as the road winds down through the hills, and flanks deep ravines through which thunder angry rivers, are grand. The manner and customs of the people are quaint, and suggest those of Old Japan.

日本語訳

Nukumiから6マイル先の今市は、とても甘いオレンジを多く産する。このあたりでは、道が丘陵の中を曲がりながら下り、怒ったような川が轟く深い谷に沿うため、眺めは壮大である。人々の風俗習慣は古風で、昔の日本を思わせる。

ENGLISH

Notsuhara, 18 M. from Takeda, is but 10 M. from Oita, described below.

日本語訳

竹田から18マイルの野津原は、下に述べる大分からわずか10マイルである。

ENGLISH

Oita (sometimes called by its old name, Funai), capital of Oita Prefecture, with 30,000 inhabs. (Inn: Yaoya, ¥5) 7 1/2 M. S.E. of Beppu, an important port on the Bungo Channel, in Bungo Province, is of historic rather than local interest, and it need not detain the traveler. From the 13th cent. onward it was the home of the Otomo daimyos, the most powerful among the Kyushu lords. In the latter half of the 16th cent. the domains of the Prince of Bungo extended from the Strait of Shimonoseki southward to the realm of the Lord of Satsuma. It was at Funai that the Portuguese adventurer Mendes Pinto, landed in 1543, and gave the astonished Japanese their first glimpse of firearms. The daimyo was friendly both to them and the Jesuit missionaries (who called him King Franciscus), and in accepting their religion he came into history as the first daimyo of Japan to go over to the Christian faith. He was represented in the memorable embassy to Rome, Portugal, and Spain, in 1585, by his nephew, the ruler of Hyuga, whom the Jesuits called Jerome. A specialty of Oita is the cotton yarn which one sees in almost every shop. - The rly. runs frequent trains to Beppu, the present starting-point (for Shimonoseki) of Rte. 43 (see below).

日本語訳

大分は、時に旧名の府内でも呼ばれる。大分県の県都で、人口3万、宿は八百屋(5円)。別府の南東7マイル半、豊後国の豊後水道に面する重要な港であり、土地そのものよりも歴史上の興味が大きいので、旅行者が長く足を止める必要はない。13世紀以降ここは、九州諸侯の中でもっとも有力であった大友大名の本拠であった。16世紀後半、豊後の領主の領域は下関海峡から南は薩摩領まで及んでいた。ポルトガルの冒険家メンデス・ピントが1543年に上陸し、驚く日本人に初めて火器を見せたのは府内であった。この大名は彼らにもイエズス会宣教師にも好意的で、宣教師たちは彼をKing Franciscusと呼んだ。彼はその宗教を受け入れたことで、日本で最初にキリスト教信仰へ改宗した大名として歴史に入った。1585年のローマ、ポルトガル、スペインへの有名な使節では、イエズス会士がJeromeと呼んだ日向の領主である甥が、彼を代表した。大分の名産は、ほとんどどの店でも見かける綿糸である。鉄道は、現在Route 43の下関方面への起点である別府へ頻繁に列車を走らせている(下記参照)。

¶5 次頁へ続く
ENGLISH

Beppu, a sort of Japanese Karlsbad in a highly volcanic region on the beautiful Beppu Bay (an inlet of Bungo Channel), in Bungo Province, at the W. end of the Inland Sea, though but little known to foreign tourists, is one of the most interesting places in the Empire - a natural masterpiece left unfinished by Nature in a region which Europeans often refer to as the Japanese Riviera. The entire country roundabout reminds one strongly of Italy or Sicily. The compact town (pop. 10,000) stands on the sea-edge of a small scorified plain which reaches back to, and up the sides of, three extinct volcanoes - Yufu, or Tsukushi Fuji (often called the Bungo Fuji), 4850 ft. high, and said to be the loftiest peak in Bungo; Tsurumi (3619 ft.), a bare mt. at the right of it; and Takasaki (2067 ft.), at the S. end of the town, often called Shikioku-san, and remembered by the natives for the splendid castle (destroyed during the war for the Restoration) which occupied a terrace on its side high above the sea. The last outburst from Tsurumi was

日本語訳

別府は、内海の西端、豊後国の美しい別府湾(豊後水道の入り江)に面した火山性の強い地域にある、日本のカールスバートのような場所である。外国人観光客にはまだあまり知られていないが、帝国内でもっとも興味深い場所の一つであり、ヨーロッパ人がしばしば日本のリヴィエラと呼ぶ地域に、自然が未完成のまま残した傑作である。周囲一帯は、イタリアやシチリアを強く思わせる。人口1万のまとまった町は、小さな火山礫の平野の海辺に立ち、その平野は三つの死火山の斜面へ続く。由布、または筑紫富士(しばしば豊後富士と呼ばれる)は高さ4850フィートで、豊後でもっとも高い峰とされる。その右に裸の山、鶴見岳(3619フィート)があり、町の南端には高崎山(2067フィート)があって、しばしばShikioku-sanと呼ばれる。土地の人々は、海のはるか上の斜面の段丘にあった立派な城(維新の戦争中に破壊された)によってこの山を記憶している。鶴見岳の最後の噴出は、

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。

p.688 6段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

in the 17th cent. when it filled the valley with the clinker-like scoria of numerous lava streams. In due course much of this cindery stuff decomposed and gave rise to the rank vegetation which now clothes the skirts of the mts. in perennial green. But in places the old volcanic wounds failed to heal, and they now advertise their presence by suppurating sores in the form of furiously boiling chemical pools flush with the surface, or mineral springs that spurt out steam and water blistering to the touch. The district seems all underlaid with infernal fires, some of which are so close to the surface that the people cook their daily food over holes punched in the earth. In places the crust is so thin that to sink in means to have a foot parboiled or burned to a cinder, while at others there are agitated ulcers which spit out scarifying blobs of liquid mud accompanied by menacing sounds and noisome stenches. Streams of steaming water showing all the colors of the rainbow rush down from the hills through the gutters of the town, and impart a most infernal look to the place. Many of the adjuncts of the region are in strange keeping with its mediaeval appearance.

日本語訳

17世紀のことで、その時、谷は多くの溶岩流から出た焼滓のようなスコリアで満たされた。やがてこの灰滓状の物質の多くは分解し、今では山裾を一年中緑に覆う旺盛な植生を生んだ。しかし場所によっては古い火山の傷が癒えず、地表と同じ高さで激しく煮え立つ化学的な池、あるいは触れると水ぶくれになるほどの蒸気と湯を噴き出す鉱泉という、膿んだ傷口の姿で存在を示している。この地区全体の下には地獄の火が敷かれているようで、その一部は地表に非常に近く、人々は地面に開けた穴の上で日々の食物を煮炊きする。ある場所では地殻が薄く、踏み抜けば足が半煮えになるか焼け焦げることを意味する。別の場所には、威嚇する音といやな悪臭を伴って、液状の泥の焼けるような塊を吐き出す、かき乱された潰瘍のような穴がある。虹のすべての色を示す湯気立つ水流が、山から町の側溝を勢いよく流れ下り、この場所にまことに地獄めいた見かけを与えている。この地域に付随する多くのものは、その中世的な外観と奇妙によく調和している。

ENGLISH

Hotels. There are nearly 200 inns and lodging houses that cater to the hordes of people who annually visit the city. Foreigners usually prefer to lodge at the clean, new, modern, comfortable, Kamenoi Hotel (Tel. add. 'Kamenoi Hotel,' Beppu), the English-speaking proprietor of which, Mr. K. Aburaya, is helpful in many ways. Rooms only, from 5 yen. With board from 10 yen. Double rooms, from 15 yen. With board from 20 to 25 yen. Meals in the restaurant at moderate prices.

日本語訳

ホテル。市を毎年訪れる大勢の人々を相手にする宿屋や下宿屋は、ほぼ200軒ある。外国人はふつう、清潔で新しく、近代的で快適な亀の井ホテル(電信宛名「Kamenoi Hotel, Beppu」)に泊まるのを好む。英語を話す主人、K. Aburaya氏は多くの点で助けになる。素泊まりは5円から、食事付きは10円から。二人部屋は15円から、食事付きで20から25円。レストランでの食事はほどほどの料金である。

ENGLISH

Steamships of the Osaka Shosen Kaisha make Beppu a port of call on their delightful (fine ships, low fares, good food and service) Inland Sea Cruises (consult any O.S.K. agent, or the Japan Tourist Bureau, for rates, etc.).

日本語訳

大阪商船会社の汽船は、快適な内海クルーズ(船は立派で、運賃は安く、食事とサービスもよい)で別府に寄港する。料金などはO.S.K.の各代理店またはジャパン・ツーリスト・ビューローに問い合わせること。

ENGLISH

The Great Daibutsu or Buddha, commemorates the millions of persons who have died in Japan without friends to perform the last rites (the bones and ashes of many of them are inside the figure). It was erected in 1928 by Mr. Eizaburo Okamoto, cost 100,000 yen, is the largest of its kind in Japan, and is inferior in beauty to the Kamakura Daibutsu. The dimensions are as follows: Height 80 ft.; diameter at the base 80 ft.; circumference of the base 248 ft.; length of face 23.8 ft.; circumference of head 63 ft.; length of eyebrows 9.48 ft.; length of eyes 6.58 ft.; length of mouth 6.8 ft.; length of nose 3.8 ft.; length of ear 9.8 ft.; circumference of thumb 6.48 ft.

日本語訳

大仏は、日本で最後の儀礼を行う友人もなく亡くなった幾百万の人々を記念するものである(その多くの骨や灰が像の内部に納められている)。1928年に岡本栄三郎氏によって建てられ、費用は10万円、日本でこの種のものとして最大であるが、美しさでは鎌倉大仏に劣る。寸法は次の通り。高さ80フィート、基部の直径80フィート、基部の周囲248フィート、顔の長さ23.8フィート、頭の周囲63フィート、眉の長さ9.48フィート、目の長さ6.58フィート、口の長さ6.8フィート、鼻の長さ3.8フィート、耳の長さ9.8フィート、親指の周囲6.48フィート。

ENGLISH

The Beppu Baths constitute one of the "sights" of the city.

日本語訳

別府の浴場は、この町の「見もの」の一つである。

¶6 次頁へ続く
ENGLISH

A magnificent panorama of the plain on which Beppu stands and of the lovely sea beyond can be had from the elevated Kankaiji (a hill and hamlet of the same name 1/4 M. back of the Beppu Hotel), poised like an eagle's nest high above a gorge. The path is easily followed as it ascends between hedges of orange blooms. Tinkling mt. streams slither down over the stones, and the bald cone of Yufu-yama rises brown and sere at the right. A flagged road leads into the (1/2 hr.) hamlet, where there are several hot baths. The view of the sea is beautiful, with its flashing sails, and its vast, azure surface rippled by the wind into a sea of crinkly silk crape. -

日本語訳

別府が立つ平野と、その先の美しい海の壮大なパノラマは、高台の観海寺から得られる。観海寺は別府ホテルの背後4分の1マイルにある同名の丘と集落で、峡谷のはるか上に鷲の巣のように位置している。道はオレンジの花の垣根の間を上るので、たどりやすい。音を立てる山の小川が石の上を滑り下り、右手には由布山の裸の円錐が茶色く枯れたように立つ。石敷きの道は半時間で集落に入り、そこにはいくつかの温泉浴場がある。海の眺めは美しく、帆がきらめき、広大な紺碧の水面は風によって縮緬の海のように波立つ。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。

p.689 3段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

The Landscape Garden near the hotel, with waterfalls, ravines, and many flowers, is called Sansuikai. - The Sanatorium near by belongs to the Military Department of the Gov't.

日本語訳

ホテル近くの、滝、峡谷、多くの花を備えた庭園は山水会と呼ばれる。近くの療養所は政府の軍部に属している。

ENGLISH

The Hot Springs and Baths, with saline, alkaline, and chalybeate waters (temperature from 100° F. and upward) charged with carbonic-acid gas, are sustainedly interesting and have been known (it is said) from the 6th cent. Of the many thousands of persons who foregather here each year between Feb. and Sept. some remain throughout the winter, as the peasant farmer who subsists on a meager diet of grain or fish is said to find it cheaper to soak here in the warm water than to pay for fuel at home. The sands of the shore are heated by subterraneous fires and a sempiternal sun, and in them the indigent make beds in which they lie from morning till night, like piddocks, with only their heads and feet exposed. Through the sands numerous hot springs of sanatory water bubble up, and scores of nude men and women with ailments scoop out hollows near them, and half bury themselves by heaping piles of the sand over an ailing part. At times they sit up, squat about in semi-circles, chat with friends, and form bizarre pictures that are reproduced on the post-cards for sale in the shops. Aged persons of sluggish circulation frequent the bath-houses, and sometimes lie submerged for weeks at a stretch, their heads pillowed on a support, a heavy stone on their stomachs to keep them from floating. Here they eat, sleep, and have their being in a manner as primitive as that of a Maori, donning their scant clothing (often but a breech-clout or a snood) only when necessity urges. The fact that prolonged immersion in sulphurous or ferruginous water imparts a rusty tinge to the hair, and a general piebald look, does not deter them, and sometimes when they emerge they are as wrinkled as a choice piece of old crackled Satsuma faience and as spotted as a leper!

日本語訳

炭酸ガスを含む、塩類泉、アルカリ泉、鉄泉の温泉と浴場は、温度が華氏100度以上で、尽きない興味を持ち、6世紀から知られているとも言われる。毎年2月から9月の間にここへ集まる何千もの人々のうち、一部は冬を通して滞在する。穀物や魚の乏しい食事で暮らす農民にとって、自宅で燃料代を払うよりも、ここで温かい湯に浸かる方が安上がりだと言われるからである。海岸の砂は地下の火と永遠の太陽に温められており、貧しい人々はその中に寝床を作り、朝から晩まで、頭と足だけを出して穿孔貝のように横たわる。砂の中からは治療用の湯が多数泡立ち、病を持つ裸の男女がその近くに窪みを掘り、具合の悪い部分の上に砂を盛って半ば身を埋める。時には起き上がり、半円を作ってしゃがみ、友人と話し、店で売られる絵葉書に再現されるような奇妙な光景を形作る。血行の鈍い老人たちは浴場に通い、時には何週間も続けて湯に沈んで横たわる。頭は支えに載せ、浮かないように腹の上に重い石を置く。ここで彼らは食べ、眠り、存在する。その様子はマオリ人のそれと同じほど原始的で、必要に迫られた時だけ、わずかな衣服、多くは褌か髪留めのようなものを身につける。硫黄分や鉄分を含む湯に長く浸かると、髪に錆色がつき、全体にまだらな見かけになるが、それでも彼らは気にしない。時には湯から出てくると、上等な古い貫入の入った薩摩焼のように皺だらけで、癩病患者のように斑点だらけになっている。

¶3 次頁へ続く
ENGLISH

Chief among the 30 or more public baths (Furoya) are the Furo-sen (Longevity Bath), the Reicho-sen (so-called because the tubs are filled only when the tide makes in to cool the water), the Higashi-onsen (E. Hot springs), Nishi (W.) onsen, etc. The latter are at the S. end of the town, near one another, in the Hamawake district, beyond the river. A well-known bath is the Kusunoki-yu, or Camphor Tree Bath, so-named for the big camphor tree which grows up through the roof and has a tiny shrine in its branches. The open-air beach baths are called Suna-yu, or Gravel Baths. In all of them rosy, fat-paunched babies, rounded youth, buxom maturity, and shriveled age bathe promiscuously in all the abandon of perfect nudity, apparently as innocent as Eve was before the apple episode! Discreet travelers are not debarred from inspecting the baths and bathers at will, but the latter do not like to be photographed when nude. One of the most curious of the baths is at the adjacent village of Kannawa, mentioned herein-

日本語訳

30以上ある公衆浴場(風呂屋)の主なものには、不老泉、冷潮泉(潮が差して湯を冷ます時だけ桶が満たされるためそう呼ばれる)、東温泉、西温泉などがある。後者は川の向こう、町の南端の浜脇地区に互いに近く位置している。よく知られた浴場に楠湯、すなわちCamphor Tree Bathがあり、屋根を突き抜けて育つ大きな楠が枝に小さな祠を持つことからそう名づけられた。海岸の露天風呂は砂湯、またはGravel Bathsと呼ばれる。どこでも、赤ら顔で腹の太い赤ん坊、丸々した若者、豊満な壮年、しなびた老人が、完全な裸の解放感の中で入り混じって入浴している。その姿は、どうやら林檎の一件以前のイヴのように無邪気である。慎み深い旅行者でも、浴場や入浴者を好きなように見物することは禁じられていないが、入浴者たちは裸で写真を撮られることを好まない。もっとも珍しい浴場の一つは、以下に述べる隣村の鉄輪にある。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。

p.690 4段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

after, where a cavern has been dug in the side of a volcanic hill, and where one enters a natural steam-chamber but a foot or two removed from Pluto's domain.

日本語訳

そこでは火山の丘の側面に洞窟が掘られており、冥王プルートーの領域からほんの一、二フィート隔てられただけの天然の蒸気室に入る。

ENGLISH

While a day will suffice for a cursory view of the chief points of interest around Beppu, it is a place in which one usually wishes to linger and loaf, to luxuriate in the hot baths, enjoy the many mt. walks, and the never-fading charm of the sea views. No one with a little time to spare should omit visiting the near-by Kannawa, Bozu Jigoku (Priest's Hell), Umi Jigoku (Suppurating Hell), Chi-no-ike Jigoku (Blood-lake Hell), and Shibaishi, all of which can be seen in the order named in about 6 hrs. (preferably on foot). A jinriki (¥1.50 for 1 man; ¥2.50 for 2) can be used part way only, as the steepness of the hills renders some walking necessary.

日本語訳

別府周辺の主な見どころをざっと見るだけなら一日で足りるが、ここはふつう、長居してぶらぶらし、温泉浴を満喫し、多くの山歩きと、色あせることのない海景の魅力を楽しみたくなる場所である。少しでも時間に余裕のある人は、近くの鉄輪、坊主地獄、海地獄、血の池地獄、柴石を訪れるべきで、これらはこの順に、できれば徒歩で、約6時間で見ることができる。人力車は一人1円50銭、二人2円50銭で途中まで使えるが、丘が急なのでいくらか歩く必要がある。

ENGLISH

Leaving the hotel one descends to the town, passes the rly. station (left), and follows (N.) the contour of the bay, which customarily is a beautiful blue. A walk of 1 hr. brings one to the wide and partly shaded Kannawa road, which turns up left and goes to the (1 M.) village of the same name. Midway is a big rock (right) crowned by a shrine whence an entrancing view of the sea is had. Streams of poisonous mineral water rush down the slope, which here is steep and rocky enough to require two men for one's rikisha. On the outskirts of the village the road becomes rougher and narrower; at frequent intervals along the stony, tortuous streets, on the edge of the curbing, rise cement pots 15 or more in. high, like sections of drain-pipe, provided with wood or straw-mat covers. Steam pours up through the open ones, while on others sit kettles of boiling rice, vegetables, or iron tea-pots. The bath-house is near the center of the village; the hot cave is entered from the side of a big swimming-pool. It holds a dozen or more persons, the charge for each of which for the day is 10 sen; one waits his turn in an ante-room until some one comes out and relieves the crush inside. Foreigners will like neither the confined air, which reeks of all manner of smells, nor the hot mud which drops from the ceiling and feels like molten lead on one's skin. Persons with weak hearts and those unaccustomed to infernal heat should stay out. The bathers of both sexes wear only a clean skin, reddened like that of a cooked lobster.

日本語訳

ホテルを出ると町へ下り、左手に鉄道駅を過ぎ、ふだん美しい青色をした湾の輪郭に沿って北へ進む。1時間歩くと、広く一部が日陰になった鉄輪道に出る。道は左へ上がり、1マイル先の同名の村へ行く。途中の右手には、頂に祠を載せた大きな岩があり、そこから海の魅惑的な眺めが得られる。毒性のある鉱泉の流れが斜面を勢いよく下り、このあたりは急で岩が多いため、人力車には二人の引き手が必要である。村のはずれでは道はいっそう荒く狭くなる。石だらけで曲がりくねった通り沿いの縁石の端には、15インチ以上の高さの、排水管の一部のようなセメント製の壺が頻繁に立ち、木や藁むしろの蓋を備えている。開いたものからは蒸気が噴き上がり、別のものの上には米や野菜を煮る釜、あるいは鉄の茶釜が置かれている。浴場は村の中心近くにあり、熱い洞窟へは大きな遊泳池の側から入る。十数人を収容でき、一人あたり一日十銭である。誰かが出て中の混雑が緩むまで、控え室で順番を待つ。外国人は、あらゆる臭いのこもる空気も、天井から落ちて肌に溶けた鉛のように感じる熱い泥も好まないだろう。心臓の弱い人、地獄のような熱に慣れない人は入らない方がよい。男女の入浴者は、茹でたロブスターのように赤くなった清潔な皮膚だけをまとっている。

¶4 次頁へ続く
ENGLISH

Ascending a hill behind the town, and following a path alongside a cliff streaked with white, brown, and yellow, one comes soon to a small factory where white clay (Shirotsuchi) is mined and used for various purposes, chiefly as a base for tooth-powder. The hills which supply it furnish also heat and motive-power - an unusual and felicitous combination for a factory. Steam hisses from numerous holes in the ground and the air carries the odor of cooked chemicals. Beyond are a number of boiling-mud-holes girdled by miniature cones out of which noxious gases and blobs of hot mud shoot up. The prudent

日本語訳

町の背後の丘を上り、白、茶、黄の縞のある崖に沿った道をたどると、やがて小さな工場に着く。ここでは白土が採掘され、主に歯磨き粉の基材として、さまざまな用途に使われる。それを供給する丘は、熱と動力もまた供給しており、工場にとって珍しくも幸運な組み合わせである。地面の無数の穴から蒸気がしゅうしゅうと音を立て、空気は煮えた化学物質の臭いを運んでいる。その先には、ミニチュアの円錐に囲まれた煮え立つ泥穴がいくつもあり、そこから有毒なガスと熱い泥の塊が噴き上がる。用心深い人は、

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。

p.691 2段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

will keep well in the path hereabout as the earth crust is as thin as it is treacherous. At the foot of a small tea-house (no fees, but one is expected to buy something) extends a wicked-looking slough 40 ft. or more in diameter, called Bozu Jigoku, and containing boiling mouse-gray, viscous mud which bubbles incessantly (stronger on cloudy days) with a menacing sound. The keeper of the tea-house produces a small bundle of straw, lights it on the bank so that the heat and smoke will blow over the surface of the pool, and by so doing sets the whole thing to boiling more furiously than ever. When a bamboo pole is plunged into the seething mass, the latter grunts and gurgles angrily and spurts up in scores of places - splashing the overhanging bushes with white flakes. Souvenir towels dyed in the liquid are on sale in the tea-house at 14-18 sen each. The region is the chosen home of many harmless snakes who like the warmth and the hideous toads which here are of a fatness unusual, weighing 1 lb. or more and measuring 6-8 in. across the back!

日本語訳

このあたりではしっかり道の中に留まるだろう。地殻は薄く、かつ危険だからである。小さな茶屋の足もとには、直径40フィート以上の不気味な沼地が広がり、坊主地獄と呼ばれる。そこには鼠色の粘り気ある煮え立つ泥があり、威嚇するような音を立てて絶えず泡立つ。曇りの日には勢いが強い。茶屋の番人は小さな藁束を取り出し、熱と煙が池の表面を吹き渡るように岸で火をつける。すると全体はいっそう激しく煮え立つ。竹竿を煮えたぎる塊に突き込むと、それは怒ったようにうなり、ごぼごぼ鳴り、何十か所から噴き上がって、張り出した灌木に白い飛沫を浴びせる。その液で染めた土産手ぬぐいが、茶屋で一枚14から18銭で売られている。この地域は、暖かさを好む多くの無害な蛇と、不気味な蛙の選んだすみかである。ここの蛙は異常に太り、重さ1ポンド以上、背幅6から8インチにもなる。

ENGLISH

On the way back to the clay-factory one crosses a stream with stones stained a deep red by the iron-charged waters. At the factory one should diverge 5 min. to the left to a curious pond, the Umi Jigoku, of boiling water shot with blue and green, and in places the color of a robin's egg. Clouds of steam drift from its surface (60 ft. in diameter at the widest part) and the rocks roundabout are streaked with sulphur. The lethal but attractive place has a fascination for unfortunates with suicidal intentions. - The path now leads along a terrace high above the village, thence down a steepish hill to a gorge and a cluster of houses on the edge of a (40 min.) steaming pool (60 ft. in diameter) known as Chi-no-ike Jigoku, with iron-stained shores. About 3 cho (15 min. walk) back in the hills lie the Shibaishi Hot Springs, in a ravine where a mineral-stained brook rushes down to the sea. One of the streams is a light crimson, like thin carmine ink. A feature of the place is a waterfall diverted into bamboo pipes which carry the fluid outward and pour it over naked men and women standing below. There is another cave bath-house here which the foreigner won't want to go into, as one must crawl in through an approach like that to an igloo, then squat on a rush mat thrown over the stone floor. The water which runs beneath is prune-colored. Above the bath is another pool of dark maroon water, very poisonous-looking. Many of the rocks hereabout are of a tint known as ox-blood. The stone in the cage shows fossil leaves. - Returning over a different path across the hills one soon reaches the terrace overlooking the sea. Passing again through (30 min.) Kannawa village, one continues along the highroad (inspiring views) which follows the contour of the mt. to the (1 hr.) hotel.

日本語訳

白土工場へ戻る途中、鉄分を含んだ水で石が深い赤に染まった流れを渡る。工場では左へ5分それ、海地獄という奇妙な池を訪れるとよい。煮え立つ水は青と緑を帯び、場所によってはコマドリの卵の色をしている。最も広いところで直径60フィートの水面からは蒸気の雲が漂い、周囲の岩は硫黄で縞を成している。致命的だが魅力的なこの場所は、自殺を思う不幸な人々を惹きつける。道は今、村の高く上の段丘に沿って進み、それからやや急な丘を下って峡谷に入り、40分ほどで、直径60フィートの湯気立つ池、血の池地獄の縁に立つ家々の集まりに至る。岸は鉄で染まっている。丘の奥へ約3町、徒歩15分のところには柴石温泉があり、鉱物で染まった小川が海へ奔り下る峡谷にある。流れの一つは、薄いカルミン・インクのような淡い深紅色である。この場所の特徴は、滝を竹管に引き入れ、その水を外へ運んで、下に立つ裸の男女に浴びせることである。ここにはもう一つ洞窟浴場があるが、外国人は入りたくないだろう。イグルーの入口のような通路を這って入り、石床に敷かれた莚の上にしゃがまねばならないからである。下を流れる水はプルーン色である。浴場の上には、毒々しく見える暗い栗色の池がもう一つある。このあたりの岩の多くは牛血色と呼ばれる色合いである。檻の中の石には化石化した葉が見える。別の道で丘を越えて戻ると、まもなく海を見下ろす段丘に達する。再び鉄輪村を30分で通り抜け、山の輪郭に沿う本街道を進むと、心を奮わせる眺めを見ながら1時間でホテルに戻る。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。