門司(下関)から鳥栖・熊本(阿蘇山)経由で鹿児島へ
From Moji (Shimonoseki) via Tosu and Kumamoto (Aso Volcano) to Kagoshima
門司から鳥栖・久留米・熊本を経て、八代、人吉、霧島、国分を通り鹿児島へ向かうRoute 41です。671-678ページを原本画像で照合し、阿蘇火山への寄り道、熊本城と本妙寺・水前寺、球磨川沿いの鉄道風景、霧島、鹿児島市街、西本願寺、城山、桜島の記述を段落単位の英日対訳に整えています。
- 原著
- pp. 671-678
41. From Moji (Shimonoseki) via Tosu and Kumamoto (Aso Volcano) to Kagoshima.
41. 門司(下関)から鳥栖・熊本(阿蘇火山)経由で鹿児島へ。
Kagoshima Main Line of the Imperial Government's Kyushu Railways.
鉄道は、鉄道省九州線の鹿児島本線を利用する。
239 M. Several trains daily in about 8 hrs. For fares and other information relating to the line and district consult the Railway Time Table. The ferry service between Shimonoseki and Moji is mentioned at p. 644.
全行程は239マイル。毎日数本の列車があり、所要は約8時間である。路線と沿線地方に関する運賃その他の情報は鉄道時刻表を参照のこと。下関と門司の間の連絡船については644ページに述べられている。
The line traverses one of the most beautiful regions of the Empire, and after leaving the province of Buzen, crosses Chikuzen, Chikugo, Higo, and Osumi, before entering the semi-tropical, historic province of Satsuma. The scenery of certain sections is wild and picturesque, with smoking volcanoes in the background. The active volcano of Aso, one of the safest, most interesting, and accessible in Japan, rises not far from Kumamoto, and a trip to it is a unique and unforgettable experience. The journey over its summit and across the fine provinces of Higo and Bungo beyond, to the singularly interesting volcanic region around Beppu, is entirely off the regular beaten track of travel, and it should not be omitted by those who wish to obtain first-hand impressions of rural and volcanic Japan. It entails no real hardship. Women who are only moderately inured to walking can climb Aso-san and make the complete journey without undue fatigue. There are no dizzy heights to scale, and no objectionable precipices to cross. In places the roads are excellent; the going over most of the trails is good; the wayside inns are clean and comfortable; and the scenery is a perpetual delight. Autumn, winter, or spring are the best seasons, as the semi-tropical summers of Kyushu are hot.
この路線は帝国内でもっとも美しい地方の一つを通る。豊前国を出た後、筑前、筑後、肥後、大隅を横切り、半熱帯的で歴史ある薩摩国に入る。いくつかの区間の風景は荒々しく絵のように美しく、背景には煙を上げる火山がある。熊本から遠くないところにそびえる活火山、阿蘇は、日本で最も安全で、最も興味深く、最も行きやすい火山の一つであり、そこへの旅は独特で忘れがたい経験となる。阿蘇山を越え、その先の美しい肥後・豊後両国を横断し、別府周辺のきわめて興味深い火山地帯へ至る旅は、通常の旅行者が踏む道筋から完全に外れており、田園の日本と火山の日本を直接知りたい者は省くべきではない。実際の困難は伴わない。歩くことにほどほど慣れている女性でも、阿蘇山に登り、過度の疲労なしに全行程を終えることができる。目のくらむ高所をよじ登る必要も、不快な断崖を渡る必要もない。場所によっては道がすばらしく、大部分の山道も歩きやすい。道端の宿は清潔で快適であり、風景は尽きることのない喜びである。九州の半熱帯的な夏は暑いので、秋、冬、春が最良の季節である。
The rly. line from Moji to 67 M. Tosu is described in Rte. 39. From Tosu the trend of the rails is S.W. The region is attractive and carefully cultivated, the broad-leaved taro lily, bamboos, flaming vegetable-wax, camphor, and pollarded mulberry trees being the most conspicuous features in the landscape. The Chitose-gawa is crossed on a 9-span steel bridge (1243 ft. long) just before reaching 70 M. Kurume (Inn: Shioya, ¥2), capital (pop. 36,000) of Chikugo Province, and a producing center for a cotton cloth with minute patterns (kasuri) known to the trade as Satsuma-gasuri. Prior to the Restoration the region roundabout was held in feudal tenure by a long dynasty of daimyos of the Arima Toyouji family. - A tram-way runs hence to the locally celebrated (5 M.) Sui-tengu Shrine (Shinto; many pilgrims) which has the spirit of the unfortunate Emperor Antoku for its tutelar deity. The surrounding country is rich and productive. Beyond the Yabe River is (81 M.) Yabekawa, with the Nakayama Agricultural Experimental Station. Five M. to the W. is Yanagawa (Inn: Hiranoya, ¥2), where lie the ruins of a castle built by the feudal baron Kamachi Shigenari in 1560.
門司から67マイルの鳥栖までの鉄道はRoute 39で述べた。鳥栖から線路は南西へ向かう。この地方は魅力的で、よく耕されている。広い葉を持つ里芋、竹、燃えるようなハゼノキ、楠、枝を刈り込まれた桑が、風景の中でもっとも目立つ特徴である。70マイルの久留米(宿屋、塩屋、2円)に着く直前、千歳川を長さ1243フィートの9連鋼橋で渡る。久留米は筑後国の首府で、人口3万6000。細かな文様の木綿布、すなわち絣の産地であり、業界では薩摩絣として知られる。維新以前、この周辺は有馬豊氏家の長い大名家系によって封建領有されていた。ここから土地で名高い水天宮(5マイル、神道、多くの参詣者)へ路面電車が走る。同社は不運な安徳天皇の霊を守護神として祀る。周囲の土地は豊かで生産力が高い。矢部川を越えると81マイルの矢部川があり、中山農事試験場がある。西へ5マイルで柳川(宿屋、平野屋、2円)。ここには1560年に封建領主蒲池鎮並が築いた城の遺構がある。
90 M. Omuta (Inn: Jugoan, ¥2.50), is the station for the extensive Miike Colliery, near by at the E. We soon glimpse the sea at the right and ere long the train runs along the shore where the primitive huts of the fishermen recall those of the Ainu near Shiraoi (p. 353). Many Buddhist graveyards dot the country, and Unzen Mt. is visible at the right, on the Shimabara Peninsula. The oranges and grape-fruit grown in the neighborhood enjoy a reputation for excellence. At certain seasons the vegetable-wax trees are seen to be full of natives,
90マイルで大牟田(宿屋、十吾庵、2円50銭)。東の近くにある広大な三池炭鉱への駅である。まもなく右手に海がちらりと見え、やがて列車は海岸沿いを走る。そこにある漁師の原始的な小屋は、白老付近のアイヌの小屋を思わせる(353ページ)。仏教墓地が地方のあちこちに点在し、右手、島原半島には雲仙岳が見える。付近で栽培されるオレンジとグレープフルーツは品質の良さで評判がある。季節によっては、ハゼノキに土地の人々がいっぱい登っているのが見え、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、手書きメモ、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
who gather the berries and place them carefully in baskets hanging on adjacent limbs. The country is hilly on to 109 M. Konoha, 1 1/2 M. from which is Tawarazaka with a granite monument commemorating the 4000 soldiers who died in defense of the place at the time of the Satsuma Rebellion. The farmers hereabout stack straw in the form of wigwams, and in a crepuscular light the fields resemble sleeping encampments. Strong, stodgy bulls aid in the laborious work in the paddy-fields. The thousands of mulberry trees planted on the hill-slope terraces advertise the extent of the silk industry.
実を集めて、隣の枝に吊るした籠へ丁寧に入れている。109マイルの木葉までは丘陵地で、そこから1マイル半のところに田原坂がある。そこには薩摩反乱の際、この地の防衛で死んだ4000人の兵士を記念する花崗岩の碑が立つ。このあたりの農民は藁を円錐形の小屋のように積み、薄明かりの中では、畑が眠っている野営地のように見える。強くずんぐりした牡牛が、水田での骨の折れる仕事を助ける。丘腹の段々に植えられた何千本もの桑の木は、製糸業の広がりを物語っている。
114 M. Ueki is the starting-point for the (10 M.) Yamaga Hot Springs. The region hereabout is agriculturally one of the richest in Japan; the bold mt. which rises at the right is Kimbosan (2100 ft.). 119 M. Kami (upper) Kumamoto.
114マイルの植木は、10マイル先の山鹿温泉への出発点である。このあたりは農業上、日本でもっとも豊かな地方の一つである。右手に大胆な姿でそびえる山は金峰山、2100フィート。119マイルで上熊本。
Kami Kumamoto is the station where south-bound passengers whose destination is Kumamoto proper (2 M. farther on) usually alight from the train, as it is nearer to the chief inns; time can also be saved by one bent on temple-seeing, as the well-known Hommyo-ji is not far from the station (5 min. to the right, cross the rly. track and proceed 1/4 M. up the broad road), and can be inspected on the way to the town (20 min. by jinriki, 20 sen). The tram-cars which leave the station go near the inns, and after connecting with the cross-country line to Otsu proceed to the Suizenji Landscape Garden. The usual jinriki fare from the station to the center of the town via the Hommyo-ji (about 1 hr.), is 40 sen. The country trip, via Aso Volcano to Beppu, is described hereinafter.
上熊本は、目的地がさらに2マイル先の熊本市街である南行き旅客が通常下車する駅である。主な宿に近いからである。寺院見物をしたい者にも時間の節約になる。よく知られた本妙寺は駅から遠くなく、右手へ5分、線路を渡って広い道を4分の1マイル上ればよく、町へ向かう途中で見学できる。人力車なら20分、20銭である。駅を出る路面電車は宿の近くを通り、大津へ向かう横断線に接続した後、水前寺成趣園へ向かう。駅から本妙寺経由で町の中心部へ行く通常の人力車賃は約1時間で40銭。阿蘇火山を経て別府へ向かう地方旅行については後述する。
123 M. Kumamoto, capital of Higo Province and Kumamoto ken, in lat. 32° 49' N., and long. 130° 42' E. of Greenwich (8° 5 1/2' W. of Tokyo), an attractive city with 62,000 inhabs., stands on a broad plain encircled by mts., in the midst of so many fine trees that it has the appearance of a vast park. The Shirakawa (White River) winds through it and is spanned at intervals by broad foot-bridges of mediaeval aspect. The smoking cone of Aso-san is outlined against the N.E. horizon, 27 M. distant. The main street, with some small but attractive shops, is Togin-machi.
123マイルで熊本。肥後国および熊本県の首府で、北緯32度49分、グリニッジ東経130度42分、東京の西8度5分半に位置する。人口6万2000の魅力的な都市で、山々に囲まれた広い平野にあり、非常に多くの立派な木々の中に立つため、巨大な公園のように見える。白川が市中を曲がりくねって流れ、ところどころに中世風の幅広い歩道橋が架かっている。北東の地平線には、27マイル離れた阿蘇山の煙る円錐形が輪郭を見せる。小さいながら魅力ある店が並ぶ主街路はTogin-machiである。
Inns (comp. p. xxxiv); all in the native style. The Togiya is in Semba-machi, 25 min. by jinriki from either station, the Togiya Shiten (a branch of the former) is in Tetori-honcho, 20 min. from the station. The Harukomaya is in Funabashita-machi, and is a resort for wrestlers and such. Should the traveler be obliged to lodge there a clear understanding should be reached before the room is engaged, as an extra charge is usually made for towels, bread, butter, and other requisites. The customary rate at all the inns is from ¥2.50 to ¥3.50 a day according to room and food. Higher if so-called foreign food (eggs, bread, meat, fried potatoes, or the like) are ordered. Certain of the jinriki-men have a private understanding with the innkeepers, and if the traveler expresses a wish to go to a certain inn he is apt to be told that it is not as good as such and such a place. There is a refreshment-stand in the Kumamoto Station.
旅館(34ページ参照)はすべて日本式である。研屋は洗馬町にあり、どちらの駅からも人力車で25分。研屋支店は手取本町にあり、駅から20分である。春駒屋は船場下町にあり、相撲取りなどの定宿である。旅行者がそこへ泊まらざるを得ない場合は、部屋を取る前に明確な取り決めをしておくべきである。タオル、パン、バターその他の必需品に、通常追加料金が課されるからである。どの宿も通常料金は部屋と食事により1日2円50銭から3円50銭である。卵、パン、肉、フライドポテトなど、いわゆる洋食を注文すれば高くなる。一部の人力車夫は宿主と内々の取り決めをしており、旅行者が特定の宿へ行きたいと言うと、そこはどこそこほど良くないと言われがちである。熊本駅には軽食売店がある。
The Castle (permit from the Kencho; no photographing), at present occupied by the Sixth Army Division, was built originally in the 15th cent. by Ideta Hidenobu, and reconstructed on a larger scale in 1599 by Kato Kiyomasa, who in a fiduciary capacity received it from Toyotomi Hideyoshi. From 1632 until the Restoration it was the feudatory seat of
城(県庁の許可が必要、写真撮影不可)は現在、第六師団が使用している。もとは15世紀に出田秀信が築き、1599年、豊臣秀吉から信託的な立場でこれを受けた加藤清正が、より大規模に改築した。1632年から維新までは、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、手書きメモ、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
the Hosokawa daimyos. A mutiny broke out here in 1876, among the samurai dissatisfied with the new Imperial Gov't, but was promptly quelled. In 1877, however, during the Satsuma War, the 3000 defenders under Colonel Tani Tateki were besieged for 50 days by the Saigo rebels, but were finally rescued by General Kuroda. The cyclopean walls are all that remain of the former massive keep: the deep moats have been filled in, but the fine old camphor trees of the park remain. Lafcadio Hearn taught school in Kumamoto in 1894.
細川大名家の封建的な居城であった。1876年、新政府に不満を持つ士族の間でここに反乱が起こったが、すぐに鎮圧された。しかし1877年の西南戦争では、谷干城大佐の率いる3000人の守備兵が西郷軍に50日間包囲され、最後に黒田将軍によって救出された。かつての巨大な天守の名残は巨石の城壁だけである。深い堀は埋め立てられたが、公園の立派な老楠は残っている。ラフカディオ・ハーンは1894年に熊本で教鞭をとった。
The Kumamoto Leper Hospital, a highly deserving (charitable) institution founded in 1895 by Miss Helen Riddell (who still maintains it), stands on the outskirts of the city, amid pleasing surroundings. The New Year postage-stamps issued and sold during the Christmas holidays are in demand by foreigners.
熊本回春病院は、市の郊外の心地よい環境の中に立つ、たいへん価値ある慈善施設である。1895年にミス・ヘレン・リデルによって創設され、彼女が今も維持している。クリスマス休暇中に発行・販売される新年用郵便切手は、外国人の間で需要がある。
The Hommyo-ji, a Buddhist temple dedicated to Kato Kiyomasa, - from which circumstance it is often called Seishoko Sama (the Chinese rendering of the name), - dates from the 16th cent. and has a very picturesque approach. Successive flights of stone steps lead up from the terminus of a broad flagged walk flanked by cherry trees (fine blossoms in early spring) to a number of terraces, each with its tottering shrine. Long lines of picturesque stone lanterns overshadowed by lofty trees cut the ascending avenue into one central and two paralleling aisles, at the end of which one gets a comprehensive vista of the main shrine with its fine roof and glistening crests. The dingy structure at the right of the first landing is the Nichiren-sho, and that opposite, the Shaka-do. Just inside the upper gate is a curious old bronze monkey surmounting a bronze cylinder adorned with ideographs in low relief. According to the temple records it was given by Kiyomasa when his favorite monkey (of which this is a graven image) died.
本妙寺は加藤清正を祀る仏寺で、そのため清正公様、すなわち名を漢字音で表した呼び名でしばしば呼ばれる。16世紀にさかのぼり、参道はたいへん絵になる。桜並木に挟まれた広い石畳の道(早春には花が見事である)の終点から、石段が幾重にも続き、それぞれぐらついた小社を持ついくつかの段丘へ上っていく。高い木々に覆われた絵になる石灯籠の長い列が、上りの参道を中央の通路と両側の並行する通路に分け、その先には美しい屋根と輝く紋を持つ本堂の全景が開ける。最初の踊り場の右手にある煤けた建物は日蓮廟、向かいは釈迦堂である。上の門を入ってすぐのところには、浅浮彫の文字で飾られた青銅の円筒の上に、奇妙な古い青銅の猿が載っている。寺の記録によれば、これは清正のお気に入りの猿が死んだ時に、彼が奉納したものだという。この猿はその彫像である。
The striking wood-carvings of the porch are worth noticing. The elaborately decorated honden at the rear is closed to the public. Among the stone tombs is one of Kiyomasa and several of the Koreans who followed him to Japan after his invasion of their country. [Because of his success and bravery there, Kiyomasa received from Hideyoshi the Kumamoto fief with an annual income of 250,000 koku of rice.]
向拝の印象的な木彫は注目に値する。奥の精巧に装飾された本殿は一般公開されていない。石墓の中には、清正の墓と、清正が朝鮮に侵攻した後に日本へ従ってきた数人の朝鮮人の墓がある。清正は朝鮮での成功と勇敢さにより、秀吉から年収25万石の熊本領を与えられた。
The Suizenji Landscape Garden (the sometime private park of the Hosokawa family), 2 M. S.E. from the center of the city (30 sen by jinriki in 1/2 hr.; 12 sen by the tram in 15 min.) is worth seeing if one has the time to spare and is unacquainted
水前寺成趣園は、かつて細川家の私園であった庭園で、市中心部から南東へ2マイルのところにある。人力車で30分、30銭、路面電車なら15分、12銭。時間に余裕があり、日本の形式的な庭園の一般的な型をまだ知らない人には見る価値がある。
1 Kiyomasa's memory is revered in all the temples of the Nichiren sect because of his generous protection of them (and mayhap because of his relentless enmity against Christianity). This particular temple is the chosen shrine of credulous folks who believe themselves possessed of the fox, and special exorcisms are practiced on them by the Nichiren priests, who are reputed the most successful expellers of these tricksy spirits. It is also a favorite resort of lepers - a point which prudent travelers may wish to keep in mind.
注1。清正の記憶は、日蓮宗のすべての寺で敬われている。彼が同宗を厚く保護したためであり、またおそらくはキリスト教に対する執拗な敵意のためでもある。この寺は、自分が狐に憑かれていると信じる人々が選ぶ社寺で、日蓮宗の僧が特別な祓いを行う。彼らはこのいたずらな霊を追い払うのに最も成功していると評判である。また、ハンセン病患者がよく訪れる場所でもあり、慎重な旅行者はこの点を覚えておきたい。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、手書きメモ、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
with the usual type of formal landscape garden in Japan. The car stops in front of the entrance, near the big granite torii. The hill in the center of the garden (no fees) is supposed to be a miniature Fuji-san; the bronze equestrian statue commemorates Nagaoka Shoo, an officer who died in the Russian War. The near-by shrine is called the 'Water Shrine,' from the numerous springs which bubble up in the pond. The credulous ascribe miraculous healing qualities to the water. The port of Kumamoto is Hyakkanishi, 5 M. to the W. on the Shimabara Gulf. Communication daily with towns on the Shimabara Peninsula.
電車は大きな花崗岩の鳥居近く、入口前に停まる。庭園は無料で、中央の丘は富士山の縮景とされる。青銅の騎馬像は、日露戦争で戦死した将校、長岡護美を記念する。近くの社は、池に多数の泉が湧き上がることから「水神社」と呼ばれる。信じやすい人々は、この水に奇跡的な治癒力があると考えている。熊本の港は西へ5マイル、島原湾に面した百貫石である。島原半島の町々とは毎日連絡がある。
Southward from Kumamoto the rly. traverses a rolling country and crosses 3 rivers before reaching 128 M. Uto, where a branch line diverges (right) to 16 M. Misumi, whence steamers leave daily for Nagasaki (about 7 hrs.), and Kagoshima. - 145 M. Yatsushiro (Inn: Obiya, ¥2.50), a busy town (pop. 15,000) on the right bank of the swift Yatsushiro River (known for its rapids), produces a crackled faience which has been manufactured here for centuries and was first introduced by Koreans. For a long time the hill-encircled place was the temporary terminus of the rly., the section hence to Kagoshima having presented engineering difficulties that required great patience to overcome. Several among the 57 tunnels are more than 2000 ft. long, the greatest being the Yatake (just beyond Yatake Station), which is 6877 ft. in length, and is built on a sharp slope 1861 ft. above the sea. There are 20 steel and stone bridges, and a host of culverts. - The rly. plunges at once into the hills and begins to climb through wild and picturesque scenery. The river flanks it on the right, and from the car window one sees lithe bamboo rafts careering down the rapid current, or long-nosed boats being poled or hauled up by perspiring coolies. There is barely room on the mt. side for the rly. and for the few farmsteads which stand near it high above the stream; the people live by fishing and raising a few necessities on their checker-board-like farms. Beyond 152 M. Sakamoto, the canyon becomes deeper and the rapids steeper and more impetuous; the region is wild and primitive, but soft, flower-decked, and pleasing. The mild climate favors the flowers, which flame from every hillside, and the blue-green river that swirls down through the sunshine presents a charming picture of motion and semi-tropical life. Tiny hamlets looking like swallows' nests cling to the bank at certain points in the gorge, and roundabout them happy naked boys shoot the rapids in frail, rakish crafts, fish for mt. trout in cool eddies of the stream, and remain blissfully ignorant of the outer world and its myriad complexities. The train crosses and re-crosses the river, now darting through a darksome tunnel, now edging along the precipice on some daring terrace, or sliding through some densely wooded forest or
熊本から南へ、鉄道は起伏のある土地を通り、3本の川を渡って128マイルの宇土に至る。ここで支線が右へ分かれ、16マイル先の三角へ向かう。三角からは長崎へ約7時間、また鹿児島へ向かう汽船が毎日出る。145マイルで八代(宿屋、帯屋、2円50銭)。急流で知られる速い八代川の右岸にあるにぎやかな町で、人口1万5000。ここでは、朝鮮人によって初めて伝えられ、数世紀にわたり作られてきた貫入のあるファイアンスを産する。山に囲まれたこの地は長い間、鉄道の仮終点であった。ここから鹿児島までの区間は、克服に大きな忍耐を要する工学上の困難を示したからである。57本のトンネルのうちいくつかは長さ2000フィートを超え、最大のものは矢岳駅のすぐ先にある矢岳トンネルで、長さ6877フィート、海抜1861フィートの急斜面に築かれている。鋼橋・石橋が20あり、暗渠も多数ある。鉄道はただちに山中へ突入し、荒々しく絵のような風景の中を登り始める。川は右手に沿って流れ、車窓からは、しなやかな竹筏が速い流れを駆け下る様子や、長い舳先の船が汗を流す人夫に棹で押され、または引かれて上っていく様子が見える。山腹には鉄道と、川の高み近くに立つわずかな農家のための場所がかろうじてあるだけで、人々は漁と、碁盤目のような畑で少しの必需品を作ることによって暮らしている。152マイルの坂本を過ぎると峡谷は深まり、急流はいっそう険しく勢いを増す。この地方は荒々しく原始的だが、柔らかく、花に飾られ、心地よい。温和な気候は花々に向き、花はあらゆる山腹から燃え立つ。日光の中を渦巻いて下る青緑の川は、動きと半熱帯的な生命の魅力的な絵を見せる。峡谷のいくつかの地点では、燕の巣のように見える小さな集落が岸にしがみつき、その周りでは幸福そうな裸の少年たちが、壊れやすくすばしこい小舟で急流を下り、川の涼しい淵で山女魚を釣り、外界とその無数の複雑さを幸せにも知らずにいる。列車は川を渡ってはまた渡り、暗いトンネルを突き抜け、時には大胆な段丘上で断崖に沿い、あるいは鬱蒼とした森や
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、手書きメモ、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
valley. The small stations of Setoishi, Shiroishi, Isshochi, and Watari are all in the ravine. Beyond the latter place the hills flatten, the river loses its impetuous character, and the views broaden.
谷をすべるように進む。瀬戸石、白石、一勝地、渡の小駅はいずれも峡谷の中にある。渡を過ぎると丘は平たくなり、川は激しい性格を失い、眺めは広がる。
177 M. Hitoyoshi stands on a broad upland plain delimited by bulky hills; from it a long, stiffish grade pierced by many tunnels leads to 182 M. Okoba (1065 ft.), on a spur track, where, before the train has time to back out, one gets a superb view over the ridge (left) to the deep valley hundreds of feet below. The stone monument in the triangle here stands to the memory of the valiant ones who left this region to die for the fatherland on the Manchurian plains. As the train proceeds along another track around the shoulder of the hill, the delighted eye gazes over a thousand square miles of deep, peaceful valley-land walled in by tumbled mts. Another stiff upgrade marked by tunnels and a series of inspiring views carries the train to 189 M. Yatake, whence it descends through the long Yatake Tunnel and several shorter ones, to a beautiful valley sentineled at the left by the sacrosanct Mt. Kirishima, a smoking volcano astride the border of Hyuga and Osumi Provinces. It is greatly revered by the Japanese, who believe that Ninigi no Mikoto, grandson of Amaterasu, and great-grandfather of Jimmu Tenno, set his foot here first when he descended (see below) from heaven to Japan.
177マイルの人吉は、大きな丘に区切られた広い高原平野に立つ。そこから多くのトンネルに貫かれた長くかなり急な勾配が、支線上の182マイル大畑、標高1065フィートへ続く。列車が後退する間もないうちに、左手の尾根越しに、数百フィート下の深い谷を見下ろす見事な眺めが得られる。ここ三角形の構内に立つ石碑は、この地方を離れ満洲の平原で祖国のために死んだ勇士たちを記念するものである。列車が別の線路を通って丘の肩を回ると、喜ばしい目は、乱れた山々に囲まれた、何千平方マイルもの深く平和な谷の土地を見渡す。さらに別の急勾配が、トンネルと胸のすく眺めの連続を伴って列車を189マイルの矢岳へ運び、そこから長い矢岳トンネルといくつかの短いトンネルを抜け、美しい谷へ下る。その左手には、日向と大隅の国境にまたがる煙る火山、神聖な霧島山が番人のように立つ。日本人はこの山を大いに崇敬している。天照大神の孫で、神武天皇の曾祖父である瓊瓊杵尊が、天から日本へ降りた際に最初に足を置いたのがここだと信じられているからである。
Higashi (E.) Kirishima, the only active vent of the twin peaks, is the highest (5570 ft.) and is often called Takachiho. Nishi (W.) Kirishima, a less sharply pointed mass about 8 M. distant on the sky-line, is usually referred to as Shiratori-take. Since the great eruption of 1895, Takachiho has been classed as one of the most active volcanoes in Japan. Steam and sulphurous gases rise from it constantly, and its huge crater presents an awe-inspiring manifestation of volcanic energy. Colossal fumaroles characterize it, and numerous hot springs burst from its lower flanks. It is the terror of the surrounding villages, and particularly of Kirishima village, 1500 ft. above the sea, on its slope. Many parts of the environing country are undergoing a steady sinking process, particularly in the neighborhood of Yatake Station. - On a pile of stones on the E. side of the summit stands the famous 'Heavenly Spear' (Ama-no-nuhoko) which tradition associates with the descending to earth of the divine Ninigi. Its extraordinarily clumsy form points to a great antiquity. In shape it is a cylindrical shaft of forged copper-bronze, with several blunt projections, and toward the top is sharpened on one side. Its entire length is about 50 in.; the length from point to hilt, about 40 in.; the circumference, 8-10 in., and the thickness of the handle, 2 1/2 in. It is fixed in the blunt cone hilt upward. - The mt. slopes spared by the fire which rained from Takachiho in Aug., 1903, are covered in places with chestnuts, oaks, mt. cherry, and splendid evergreen and deciduous trees intermingled with various conifers. The ascent of the mt. is usually made from Kokubu Station (Inn: Enrikan, ¥2), 12 M. from its foot, though a trip (2 days) can be arranged to better advantage from Kagoshima, where a guide (¥10), etc., can be obtained through the good offices of the innkeeper. - The way from Kirishima village leads through a fine semi-tropical forest, thence over an old lava-field covered with stunted firs and alders to a fork in the path, the right branch of which leads to Takachiho. From this point the ascent (1 hr.) is over ashes and scoria to the lowest margin of the crater. The view from the summit is very extensive.
東霧島は双峰のうち唯一の活動火口で、標高5570フィートと最も高く、しばしば高千穂と呼ばれる。西霧島は、地平線上約8マイル離れた、より尖りの少ない山塊で、通常は白鳥岳と呼ばれる。1895年の大噴火以来、高千穂は日本で最も活動的な火山の一つに分類されている。蒸気と硫黄ガスが絶えず上がり、巨大な火口は火山エネルギーの畏怖すべき現れを示す。巨大な噴気孔が特徴で、下腹部からは多数の温泉が湧き出す。周囲の村々、とりわけ山腹の海抜1500フィートにある霧島村にとっては恐怖の山である。周辺地方の多くの部分では、特に矢岳駅付近で、着実な沈下が進んでいる。山頂東側の石積みの上には、天孫瓊瓊杵の降臨と伝承が結びつける、有名な「天の鉾」(天逆鉾)が立つ。その並外れて不器用な形は、非常な古さを示している。形は鍛造された赤銅色の円筒形の軸で、いくつかの鈍い突起を持ち、上部に近い片側は尖っている。全長は約50インチ、穂先から柄まで約40インチ、周囲は8から10インチ、柄の厚さは2インチ半である。鈍い円錐部に、柄を上にして固定されている。1903年8月に高千穂から降った火に免れた山腹は、ところどころ栗、樫、山桜、見事な常緑・落葉樹に覆われ、さまざまな針葉樹が混じる。登山は通常、山麓から12マイルの国分駅(宿屋、縁理館、2円)から行うが、鹿児島からのほうが都合よく2日行程を組むことができる。鹿児島では宿主の世話で案内人(10円)などを手配できる。霧島村からの道は見事な半熱帯林を通り、そこから矮小なモミやハンノキに覆われた古い溶岩原を越えて分岐点へ至る。右の枝道が高千穂へ通じる。ここから火口の最下縁までは、灰と火山礫の上を1時間登る。山頂からの眺めは非常に広い。
More tunnels mark the wild but beautiful region through which the train runs after leaving 194 M. Masaki; for a while
194マイルの真幸を出た後、列車が走る荒々しくも美しい地方には、さらに多くのトンネルがある。しばらくは、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、手書きメモ、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
the smoking crater sentinels us, then it dips and disappears behind the horizon. 198 M. Yoshimatsu is a shipping-point for the timber cut from the surrounding hills.
煙を上げる火口が番をするように見えているが、やがて下がって地平線の向こうに消える。198マイルの吉松は、周囲の山々から伐り出される木材の積出地である。
From Yoshimatsu the Miyazaki branch line runs N.E. to (32 M.) Kobayashi-machi, where it turns S.E. to (21 M.) Miyakonojo, thence runs N.E. again to (29 M.) Miyazaki, a small port on the Bungo Channel. Here it connects with the Hoshu Main Line running through Beppu to Moji (and Shimonoseki), Rte. 43, p. 692. - A pike excellent for motor-cars runs through the valley hereabout.
吉松から宮崎支線が北東へ走り、32マイル先の小林町へ至る。そこで南東へ向きを変えて21マイル先の都城へ行き、さらに再び北東へ走って29マイル先の宮崎へ至る。宮崎は豊後水道に面した小港である。ここで別府を通って門司(および下関)へ向かう豊州本線に接続する(Route 43、692ページ)。このあたりの谷には、自動車に非常に適した街道が通っている。
222 M. Kokubu, known throughout the Empire for its fine tobacco, is sometimes the starting-point for the ascent of Kirishima. The views become more extensive and are full of romantic charm. The rly. slopes downward on an artificial stone terrace high above the placid Kagoshima Bay, and the views of this, thence over and beyond to the holy Kirishima at the far left, flanked by a score or more lesser peaks and ranges, and the fine Sakurajima rising from the harbor of Kagoshima just ahead, combine to form a picture as charming as any one will see in Japan. The benignity of the climate, which brings a myriad flowers and flowering trees into glorious life, is of a genial 'sunny south' character, and a pervasive joyousness seems to brood above the landscape. The tiny villages which dot the lovely shore, and the children who splash and gambol in the tepid water look happy, clean, and inviting, while the white-sailed junks that drift languidly over the unruffled surface of the lapis-lazuli bay impart a dreamy magic that recalls Ionian scenes.
222マイルの国分は、上質な煙草で帝国内に知られ、時には霧島登山の出発点となる。眺望はいっそう広がり、ロマンティックな魅力に満ちる。鉄道は、穏やかな鹿児島湾の高みを人工の石造段丘上で下っていく。この湾の眺め、そこから遠く左手の聖なる霧島へ、さらにその周囲の二十以上の小峰と山脈へと続く眺め、そして目前の鹿児島港から立ち上がる見事な桜島が組み合わさり、日本で見られるどんな景色にも劣らない魅力的な一幅を作る。無数の花や花木を華やかな生命へ導く穏やかな気候は、親しみやすい「陽光の南国」の性格を持ち、風景の上には行き渡った喜びが漂っているように見える。美しい岸辺に点在する小村、ぬるい水の中で水しぶきを上げて戯れる子どもたちは、幸福で清潔で、人を誘うように見える。一方、瑠璃色の湾の波立たない水面をものうげに漂う白帆の和船は、イオニアの風景を思わせる夢のような魔法を添える。
239 M. Kagoshima (pop. 64,000; 11,500 houses), the most important southern city of Japan, capital of Satsuma Province and of Kagoshima Prefecture, is clean, attractive, and stands amid delightful surroundings. At the lower edge of Kyushu, in lat. 31° 35' N., and long. 130° 33' E. of Greenwich, it is 943 M. from Tokyo, and 1617 from Wakkanai, the topmost point of Yezo. No figures could give a better idea of the length of densely populated Japan - a country which a one-time great European Power formerly regarded as too insignificant to be considered seriously from a military standpoint!
239マイルで鹿児島。人口6万4000、1万1500戸。日本南部でもっとも重要な都市で、薩摩国および鹿児島県の首府であり、清潔で魅力的、快い環境の中に立つ。九州の下端、北緯31度35分、グリニッジ東経130度33分に位置し、東京から943マイル、蝦夷の最北端である稚内から1617マイルである。これらの数字ほど、人口密度の高い日本の長さをよく示すものはない。かつてのヨーロッパ大国が、軍事的観点から真剣に考えるにはあまりに取るに足らないと見なしていた国なのである。
Kagoshima has a number of attractive Inns where good foreign-style food can be had, and foreign beds. The Yamashiroya Hotel, near the steamer landing, is clean and comfortable. The usual rates are from 5-6 yen for supper, bed, and breakfast.
鹿児島には魅力的な旅館がいくつもあり、良い洋食と洋式ベッドを得ることができる。汽船桟橋近くの山城屋ホテルは清潔で快適である。通常料金は、夕食、宿泊、朝食付きで5円から6円である。
A Branch Rly. Line runs from Kagoshima via (13 M.) Ijuin to (31 M.) Sendai-machi, on the W. coast, thence through (63 M.) Izumi and (73 M.) Minamata, before joining the Main Line at (103 M.) Yatsushiro.
支線鉄道が鹿児島から13マイルの伊集院を経て、西海岸の31マイル先、川内町へ走り、そこから63マイルの出水、73マイルの水俣を通って、103マイルの八代で本線に合流する。
Steamships ply between Kagoshima and (162 M.) Nagasaki, and (411 M.) Kobe.
汽船は鹿児島と162マイル先の長崎、411マイル先の神戸との間を運航している。
The Nishi Hongwanji, an immense Buddhist temple (Monto sect) inclosed by a high stone wall near the Prefectural Office, besides being the bulkiest structure in the port is the finest fane in Kyushu. It is marked by all the splendor and luxury which usually characterize the temples of this sect, and is surrounded by the customary bronze and stone lanterns, lavers, fountains, etc. The wide porch, with some passable carvings in the natural wood, is supported by four handsome square keyaki columns set in fine bronze sockets resting on granite
西本願寺は、県庁近くの高い石垣に囲まれた巨大な仏寺、門徒宗の寺で、港でもっとも大きな建物であるばかりでなく、九州でもっとも立派な寺院である。この宗派の寺院に通常見られるすべての壮麗さと豪華さを備え、周囲には通例の青銅および石の灯籠、手水鉢、噴水などがある。広い向拝には、木地のままのまずまずの彫刻がいくつかあり、花崗岩の
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、手書きメモ、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
bases. The splendid old gray tiled roof with its imposing antefixes is one of the most satisfying things in the town. The six immense supporting pillars of the interior are supplemented by numerous pilasters of beautifully grained keyaki, sculptured in low relief, with decorations that extend over on to the massive cross-beams. On these, at intervals are chiseled groups of foliated chrysanthemums, and alert Dogs of Fo with ivory eyes. Eighty mats are required to cover the vast central nave, 48 for each of the side aisles, 12 for the ambulatory, and 20 for the chancel. The outer doors are finished in the natural wood, heavily studded with iron bosses, and carved with Paulownia imperialis crests. The panels of the coffered ceiling are finished in dull gold lacquer. The high altar, a marvel of rich brocade, gold, and shining metal, is decorated after the style of the Nikko mausolea, with a maze of polychromatic diaper-work, cloisonne, and intricate arabesques. The seven superbly sculptured and gilded tennin in alto-relievo work are noteworthy expressions of Buddhist art. The central one, above the middle door facing the shrine, holds in her hand an exquisite little golden Amida backed by a tiny mandorla, a copy of that in the reliquary, and which, by its excellence, recalls certain of Churriguera's finest work. Some of the figures are portrayed in the characteristic attitude of evoking celestial music, while others appear enraptured by the Buddhistic symbols which they hold before them. Below, but still above the doors, are 7 other excellently carved and gilded ramma showing lotus flowers and leaves in high relief, along with graceful peacocks, mythological phoenixes, waves, etc. The numerous rich and historic kakemono differ but little from those in other temples.
基礎に載る立派な青銅の受け金具に据えられた、美しい四本の角形欅柱で支えられている。堂々たる鬼瓦を備えた見事な古い灰色瓦屋根は、町の中でもっとも満足感を与えるものの一つである。内部の六本の巨大な支柱は、美しい木目の欅で作られ浅浮彫を施された多数の付け柱で補われ、その装飾は巨大な梁にまで及んでいる。梁にはところどころに、葉を伴う菊の群れや、象牙の目を持つ生き生きした狛犬が彫られている。広大な中央身廊を覆うには畳80枚を要し、左右の脇廊にはそれぞれ48枚、回廊には12枚、内陣には20枚が必要である。外扉は木地仕上げで、鉄の鋲頭をびっしり打ち、桐の紋を彫っている。格天井のパネルは鈍い金漆で仕上げられている。豪華な錦、金、輝く金属の驚異である高壇は、日光廟の様式にならい、多彩色の地文、七宝、複雑な唐草の迷宮で飾られている。高浮彫で見事に彫られ金箔を施された七体の天人は、仏教美術の注目すべき表現である。中央の一体は、厨子に向かう中央扉の上にあり、小さな光背を背負った精巧な小金色の阿弥陀を手にしている。それは舎利容器の中の像の写しであり、その優秀さによってチュリゲラの最上の作品のいくつかを思わせる。ある像は天上の音楽を呼び起こす特徴的な姿で表され、別の像は手にした仏教的象徴に恍惚としているように見える。下方、ただしなお扉の上には、ほかに七枚の優れた彫金の欄間があり、蓮の花と葉を高浮彫で示し、優雅な孔雀、神話的な鳳凰、波などを伴っている。多数の豪華で歴史ある掛物は、他の寺院のものとほとんど変わらない。
Kagoshima is mentioned in history as far back as A.D. 764. The ruins of the present castle - the feudal keep of the powerful Shimazu daimyos until the Restoration - occupy the site of an earlier structure razed by Shimazu Iehisa in the 16th cent. St. Francis Xavier landed here in 1549, and in Aug., 1863, the English Admiral Kuper bombarded the port and practically destroyed it in retaliation for the refusal of the reigning Lord of Satsuma to make redress for the murder of C. L. Richardson, an Englishman, killed by one of his vassals at Namamugi (near Yokohama) in 1862. The city was the center of the historic Satsuma Rebellion of 1877, at which time - after 8 months of desultory fighting - it and its castle were again reduced to ruins. Here the hapless Saigo Takamori (monument in Uyeno Park, Tokyo) the leader of the insurrection, committed seppuku when he saw that the uprising had failed of its purpose. - A multiplicity of canals cross and re-cross the town, and many quaint stone bridges are features of them. It knows little or nothing of the winters which bury N. Japan under 10 ft. of snow, for here fruit-trees bloom in
鹿児島は、遠く西暦764年には歴史に現れる。現在の城の遺構、すなわち維新まで有力な島津大名家の封建的な居城であった城跡は、16世紀に島津家久が破壊した、より古い建造物の跡地を占めている。聖フランシスコ・ザビエルは1549年にここへ上陸した。1863年8月には、英国海軍提督キューパーが港を砲撃し、実質的に破壊した。これは、1862年に横浜近くの生麦で薩摩藩主の家臣の一人に殺された英国人C・L・リチャードソンの殺害について、当時の薩摩藩主が賠償を拒んだことへの報復であった。市は1877年の歴史的な薩摩反乱の中心であり、この時、8か月に及ぶ散発的な戦闘の後、市と城は再び廃墟となった。ここで、蜂起の指導者であった不運な西郷隆盛(東京・上野公園に記念碑がある)は、反乱が目的を果たせなかったと悟って切腹した。無数の運河が町を縦横に横切り、そこに多くの風変わりな石橋が特色を添えている。鹿児島は、北日本を10フィートの雪に埋める冬をほとんど、あるいはまったく知らない。ここでは果樹が
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、手書きメモ、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
Oct. alongside ripening grape-fruit, oranges, and other semi-tropical products. The fine crackled porcelain known as Satsuma-yaki (which has carried the name Satsuma to all parts of the artistic world), though still made here is now surpassed in beauty and excellence by Kyoto products (comp. p. ccliv). Dainty sets in which tea is served by yet daintier Satsuma maidens are among the alluring features of the inns, and many of the shops are dedicated to the sale of the local productions. The superior grass-cloth (called Satsuma-jofu, because it was first imported through Satsuma Province) sold in some of the stores is woven (from hemp bark) and dyed in the Loochoo Islands. Satsuma-rosoku, a superior kind of wax-candle is made here.
10月に咲き、熟しつつあるグレープフルーツ、オレンジ、その他の半熱帯産物と並ぶ。薩摩焼として知られる上質な貫入磁器は、薩摩の名を芸術世界のあらゆる場所へ運んだもので、今もここで作られてはいるが、美しさと優秀さでは現在、京都産の品に凌がれている(254ページ参照)。さらに可憐な薩摩の娘たちが茶を出す可憐な器一式は、旅館の魅力の一つであり、多くの店が土地の産品の販売に充てられている。いくつかの店で売られる上質な上布は、最初に薩摩国を通じて輸入されたため薩摩上布と呼ばれるが、これは琉球諸島で麻皮から織られ、染められたものである。上等な木蝋燭である薩摩蝋燭もここで作られる。
A host of delightful walks are possible in the neighborhood, and weeks would be needed to trace them all out. The big wooded hill at the right of the town (W.), called Shiroyama ('Castle Hill'), and Tsurumaruyama, is the site of the old castle and Shiroyama Park, the most popular of the near-by resorts. From the ruins of the sometime fortress rises the new Kagoshima Middle School. Lotus-choked moats flank the lower edge of the inclosure and from them rise cyclopean old walls almost covered with the myriad tiny flora of a semi-tropic region. In the early morning the twisty, upward-sloping avenue is thronged with bright-eyed, neatly clad, chattering school-girls, equipped with books and slates, and with squat bottles of ink swinging from strings tied to their little fingers. - Following the zigzag path leading past the school one soon comes to a shaded woods-road which bears up the slope to the left and affords charming views over the town to Sakurajima and the sea beyond. The many monuments and graves commemorate the misguided men who perished in the Satsuma Rebellion. By-paths conduct one to other and higher eminences whence the views are yet more extensive, and embrace the twin peaks of Kirishima, and other lofty ranges.
近隣には楽しい散歩道が数多くあり、すべてをたどるには何週間も必要であろう。町の右手、西側にある木々に覆われた大きな丘は、城山、また鶴丸山と呼ばれ、旧城跡であり、近隣でもっとも人気のある行楽地、城山公園である。かつての要塞跡からは、新しい鹿児島中学校が立ち上がっている。蓮に埋まった堀が囲郭の下端を縁取り、そこから半熱帯地方の無数の小さな植物にほとんど覆われた巨石の古壁が立ち上がる。早朝には、曲がりくねって上る並木道が、明るい目をした、きちんとした服装の、おしゃべりな女学生でいっぱいになる。彼女たちは本と石板を携え、小さな指に結んだ紐からずんぐりしたインク瓶を揺らしている。学校の前を通るジグザグの道をたどると、まもなく日陰の林道に出る。その道は左手の斜面を上り、町越しに桜島とその先の海を眺める魅力的な景色を与える。多くの記念碑と墓は、薩摩反乱で命を落とした、道を誤った人々を記念するものである。脇道はさらに高い別の高所へ導き、そこからの眺望はいっそう広く、霧島の双峰や他の高い山脈を含む。
Kagoshima Gulf, about 40 M. long from N. to S., and 5-10 M. wide, is very deep (127 fathoms near the middle), and has practically no anchorage for large vessels except near the city. Blocking the channel 10 M. from its head, with deep water passages on either side, abreast of the city, and but a short distance from the steamer-landing, is the bulky and lofty Sakurajima (Cherry Tree Island), the highest peak of which, Mitaka (3000 ft.), in the center of the island, is an active volcano (great eruption in Jan., 1914). The terraces on its lower slope are planted with vegetable-wax and orange trees, while the carefully tilled fields, warmed below by subterranean fires, and above by a tropical sun, produce the fine vegetables (chiefly radishes and big daikons), the sugar-cane, and what-not for which the region is celebrated.
鹿児島湾は南北約40マイル、幅5から10マイルで、非常に深く、中央付近では127尋ある。市の近くを除き、大型船の錨地は実質的にない。湾奥から10マイルのところで水道をふさぐように、両側に深い水路を持ち、市の正面、汽船桟橋から近い場所に、かさ高く高い桜島がある。島の中央にある最高峰、御岳は3000フィートで、活火山である。1914年1月には大噴火を起こした。下部斜面の段々にはハゼノキとオレンジの木が植えられ、地下の火で下から温められ、上から熱帯の太陽で温められた丁寧に耕された畑は、この地方が名高い良質の野菜、主としてラディッシュや大きな大根、サトウキビその他を産する。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、手書きメモ、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。