長崎とその周辺
Nagasaki and its Environs
長崎市街、出島、寺町と諏訪神社、長崎湾、浦上・茂木・観音滝、雲仙・島原方面を案内するRoute 40です。659-670ページを原本画像で照合し、実用情報、歴史記述、出島のオランダ商館、キリシタン殉教、雲仙・島原の長文を段落単位の英日対訳に整えています。
- 原著
- pp. 659-670
40. Nagasaki and its Environs.
40. 長崎とその周辺。
Arrival. The rly. station is in the N. quarter of the city (Pl. B, 2) about 1 M. from the center.
到着。鉄道駅は市の北部(図版B、2)にあり、中心部から約1マイルである。
Autos, tramcars, and jinrikis are available. Before employing jinrikishas (which are fast being replaced by autos) one should come to an agreement with the pullers, as prices are unstable. Learn before undertaking country trips what the auto fares will be.
自動車、路面電車、人力車が利用できる。人力車は急速に自動車へ置き換えられつつあるが、料金が一定しないので、雇う前に車夫と取り決めておくべきである。郊外への旅行を始める前には、自動車料金がいくらになるかを確認しておくこと。
Hotels. Among the several hotels one of the best liked is the Japan Hotel, near Bund (Pl. C, 3). Rates from 8 yen a day, American Plan. English spoken. Comfortable. Good food and service. Other hotels and Inns are the Kaida, Uenoya, and Fukushimaya. In summer the most comfortable rooms are those which get the S.W. breeze (which prevails nearly every day until the end of Aug.).
ホテル。いくつかあるホテルの中で評判のよいものの一つは、バンド近く(図版C、3)のジャパン・ホテルである。料金はアメリカ式食事付きで1日8円から。英語が通じ、快適で、食事とサービスも良い。ほかのホテル・旅館には海田、上野屋、福島屋がある。夏は、南西風が入る部屋がもっとも快適である。この風は8月末までほぼ毎日吹く。
Steamships of the Nippon Yusen Kaisha run to various points, as do those of the Osaka Shosen Kaisha. The N.Y.K. Shanghai Express Service is popular (fine, big, speedy, comfortable ships with good food and service, and low rates). For time of sailing, etc., apply to the local agent.
日本郵船会社の汽船は各地へ運航しており、大阪商船会社の船も同様である。日本郵船の上海急行サービスは人気が高い。船は立派で大きく、速く、快適で、食事とサービスが良く、料金も低い。出航時刻などは現地代理店に問い合わせること。
The Japan Tourist Bureau has an office in Nagasaki, and is of great help to travelers. The excellent service is free.
ジャパン・ツーリスト・ビューローは長崎に事務所を置いており、旅行者には大いに役立つ。優れたサービスは無料である。
Banks, where drafts can be cashed, etc. National City Bank of New York (Successors to the International Banking Corporation). - The Yokohama Specie Bank Ltd.
銀行。手形の現金化などができる。ナショナル・シティ銀行ニューヨーク(インターナショナル・バンキング・コーポレーションの後継)、横浜正金銀行。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、手書きメモ、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
Money Changers abound, but the wise traveler unacquainted with the intricacies of exchange, will do well to confine such operations to the banks mentioned.
両替商は多いが、為替の細かな仕組みに通じていない賢明な旅行者は、こうした取引を前記の銀行に限るのがよい。
Climate. The winter climate is fine and equable. The summer months are hot, but are usually tempered by sea-breezes. In Aug.-Sept. these sometimes develop into typhoons (p. lxviii) which whip the coast with unrestrained fury. The region is comparatively free from earthquakes.
気候。冬の気候は良く、安定している。夏は暑いが、ふつう海風で和らげられる。8月から9月には、この風がときに台風(68ページ)へ発達し、海岸を容赦ない激しさで打つことがある。この地方は比較的地震が少ない。
Photography. The traveler is cautioned against bringing cameras ashore or carrying them through the sts. Nagasaki is a fortified port, and photographing, sketching, or the making of notes of topographical features is prohibited by the War Department. The Military Zone extends for some distance roundabout. Arrest and possibly long detention will inevitably result if the admonition is disobeyed. Professed ignorance of the restrictions will not avail one, as signs in English acquainting the traveler with the ruling are placed at many conspicuous points throughout the city.
写真撮影。旅行者は、カメラを上陸させたり、街路に持ち歩いたりしないよう注意されている。長崎は要塞港であり、地形上の特徴を写真に撮ること、写生すること、または記録することは陸軍省によって禁じられている。軍事区域は周辺にかなり広がっている。この警告に従わなければ、逮捕され、場合によっては長期拘留されることは避けられない。市内の目立つ場所には、規則を旅行者に知らせる英語の掲示が多く置かれているため、制限を知らなかったと主張しても通用しない。
Curio-Shops (comp. p. cxii) are many, with flexible prices. Foreigners are usually asked much more than the goods are worth or the dealer expects to receive. Good curios can be bought to better advantage at Yokohama, Tokyo, or Kyoto. The manufacture of tortoise-shell articles (bekko) is a local specialty. The carets, or hawk's-bill sea-turtles, which furnish the shell are caught in limited numbers in the sea S. of Kyushu, and are more plentiful in the tropical water farther S. The carving and shaping of the shell is usually done in small shops (several in Motokago-machi and Funadaiku-machi) in full view of passers-by. The finished articles cover a wide range, from miniature war-ships to jinrikis and toilet-sets. The quality of tortoise-shell depends mainly on the thickness and size of the scales, and in a smaller degree upon the clearness and brilliancy of the colors. The traveler should assure himself that he is not purchasing skillfully manipulated celluloid or horn; green shell that will crack and split under the influence of brusque climatic changes; small shells cunningly glued together (welded under the pressure of hot irons) and made to look like large single pieces; very thin shell which warps, or low-grade stuff generally. - The blue-and-white porcelain seen in so many of the shops comes from Hirado.
骨董店(112ページ参照)は多く、値段は自在に変わる。外国人には、品物の価値や店主が実際に受け取るつもりの額を大きく上回る値を吹っかけるのが普通である。良い骨董は、横浜、東京、京都で買うほうが有利である。鼈甲細工の製造は当地の名物である。材料となる甲羅を持つタイマイは、九州南方の海で限られた数が捕獲され、さらに南の熱帯水域にはより多くいる。甲羅の彫刻と成形は、通行人からよく見える小さな店で行われるのが普通で、元籠町や船大工町にはそうした店がいくつかある。完成品は、軍艦の模型から人力車、化粧道具一式まで幅広い。鼈甲の品質は、主に鱗板の厚さと大きさに左右され、色の澄み具合と輝きも多少影響する。旅行者は、巧みに加工されたセルロイドや角、急激な気候変化で割れたり裂けたりする未熟な甲羅、小片を巧妙に貼り合わせ熱い鉄の圧力で接合して大きな一枚物に見せたもの、反りやすい非常に薄い甲羅、または低級品全般を買っていないか確かめるべきである。多くの店で見られる染付磁器は平戸産である。
Consuls are accredited to Nagasaki from many countries. For their addresses, which are apt to change, consult the local directory.
多くの国が長崎に領事を置いている。住所は変わりやすいので、現地の住所録を参照すること。
Walks & Excursions possible in the environs are many and delightful. Weeks can be spent exploring them. The Japan Tourist Bureau will be of material assistance to whomsoever will consult it. One of the most popular excursions is to Unsen (see p. 669).
周辺で楽しめる散歩や遠足は多く、いずれも魅力的である。探索には何週間も費やすことができる。ジャパン・ツーリスト・ビューローに相談すれば、実際的な助けになるだろう。もっとも人気のある遠足の一つは雲仙行きである(669ページ参照)。
Nagasaki (pronounced nahng-ah-sah'-key), or 'Long Cape,' a busy commercial port (pop. 190,000) at the S.W. end of Kyushu Island, 868 M. from Tokyo, in Hizen Province, is the W. terminus of the Imperial Gov't Rlys. and stands in lat. 32° 44' N., and long. 129° 52' E. of Greenwich. Its position at the N. extremity of the beautiful land-locked Nagasaki Bay, at the foot of perennially green hills which rise in picturesque confusion behind it, is very attractive. It is often made the port of entry for travelers from China, Manila, the East Indies, and from Europe via the Suez Canal, and the stepping-off place for tourists bound from Japan to those countries. Formerly it was the chief point of departure for Korean, Manchurian, and North China ports, but the fast express service of the Gov't Rly. steamers which now ply between Shimonoseki and Fusan have made that port the choice of
長崎(発音は nahng-ah-sah'-key)は「長い岬」の意で、九州島の南西端、東京から868マイルの肥前国にあるにぎやかな商港で、人口は19万である。国有鉄道の西端で、北緯32度44分、グリニッジ東経129度52分に位置する。美しい内湾である長崎湾の北端、背後に絵のように入り乱れて立ち上がる常緑の丘のふもとにある立地は、たいへん魅力的である。中国、マニラ、東インド、またスエズ運河経由のヨーロッパから来る旅行者の入国港となることが多く、日本からそれらの国々へ向かう旅行者の出発地でもある。かつては朝鮮、満洲、華北の港へ向かう主要な出発点であったが、現在は下関と釜山の間を運航する国有鉄道汽船の高速急行サービスにより、その港が多くの
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、手書きメモ、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
most travelers. Its prestige declined materially after the Japan-Russia War; prior thereto it was the rendezvous for many of the ships of the Czar's Asiatic Squadron, and in none of the Nipponese cities was Muscovite influence so marked. The hotels reaped a shining harvest from the families of the fleet's officers who wintered here to escape the rigors of the Siberian climate, and as the Russians were high livers and liberal spenders, the tradesmen were glad. Relics of this prosperous era are the many Russian sign-boards which the traveler will note above the shop-doors; a smattering of the language is spoken by many residents of the port. Formerly, too, most of the big European liners made Nagasaki a regularly weekly or fortnightly port of call; some of these stop now but once a month - a fact the traveler may wish to bear in mind when making his plans. He may also want to remember that the Nippon Yusen Kaisha ships for Shanghai have their best cabins bespoken well in advance of the Aug.-Sept. season. At this time many foreign residents along the Chinese littoral return from holidays spent at the cool hill-stations behind Nagasaki, and the excellence of the N.Y.K. ships, and the low fares make them very popular.
旅行者に選ばれるようになった。長崎の威信は日露戦争後に大きく低下した。それ以前は、ロシア皇帝のアジア艦隊の多くの艦船が集まる場所であり、日本の都市の中でロシアの影響がこれほど目立つところはなかった。ホテルは、シベリア気候の厳しさを逃れてここで冬を過ごした艦隊士官の家族から大きな収益を得た。ロシア人は暮らし向きが派手で気前よく金を使ったので、商人たちも喜んだ。この繁栄時代の名残は、旅行者が店先に多く見かけるロシア語の看板である。港の住民の多くは、その言葉を少し話す。以前はまた、大型の欧州航路船の多くが、毎週または隔週で長崎へ定期寄港した。現在は月に一度しか寄らないものもあり、旅行者は計画を立てる際にこの点を覚えておくとよい。また、上海行き日本郵船の船は、8月から9月の季節に先立って、最上等船室が早くから予約済みになることも覚えておきたい。この時期には、中国沿岸に住む多くの外国人が、長崎背後の涼しい山地保養地で過ごした休暇から戻ってくる。日本郵船の船の良さと低運賃のため、たいへん人気があるのである。
The crescent-shaped Bund extends along the water-front from Deshima (Pl. B, 3) at the N. to Sagarimatsu (Pl. B, 4) at the S., and is flanked by the S.S. Offices, Consulates, Banks, and Business houses. The Custom-House, the S.S. Landing, and the Post-Office are near the S. end of Deshima. The town is packed solidly in the narrow ravines which gash the hills at the E. and N.E. of the bay, and of the 24,000 houses many have been forced far up the hillsides, where they dispute the land with the temples, churches, and graveyards that rise tier upon tier above them. At the summit of the hills are gov't signal-stations and adjuncts of the port fortifications. The attractive and delightfully situated bungalows of the foreign residents stand on flower-decked terraces held in place by massive revetments extending up the slope from the Bund at Sagarimatsu. Scores of giant camphor laurels, cherry, vegetable-wax, magnolia, orange, conifers, and other trees overshadow the houses and impart a pleasing coolness. The rising character of the town - the bulk of which slopes back into a vast amphitheater formed by the hills - gives a charming appearance to it at night. When the myriad stars which twinkle with southern softness are reflected in the clear water of the bay, and challenge the blinking harbor-lights and the thousands of electric lamps on shore, countless tiny eyes seem to gleam from every point. When the city lights are further augmented by the soft yellow beams of many Bon Matsuri lanterns, the effect is beguiling. A number of canals which at eventide are thronged with house-boats, sampans, and fishing-craft reach back into the town, and are spanned at intervals
三日月形のバンドは、水辺に沿って北の出島(図版B、3)から南の下り松(図版B、4)まで延び、汽船会社事務所、領事館、銀行、商館が並んでいる。税関、汽船桟橋、郵便局は出島の南端近くにある。町は湾の東および北東の丘を切り裂く狭い谷間にぎっしり詰め込まれており、2万4000戸の家屋の多くは丘腹のかなり上まで押し上げられ、さらに上に段々と立ち上がる寺院、教会、墓地と土地を争っている。丘の頂には政府の信号所と港湾要塞の付属施設がある。外国人居留者の魅力的で気持ちよい場所に建つバンガローは、下り松のバンドから斜面を登って延びる巨大な護岸で支えられた、花で飾られた段丘に立っている。巨大な楠、桜、ハゼノキ、木蓮、橙、針葉樹その他の木々が家を覆い、心地よい涼しさを与える。町の大部分が丘によって作られた巨大な円形劇場のように背後へ傾斜している、その上昇する地形は、夜に魅力的な姿を見せる。南国らしい柔らかさで瞬く無数の星が湾の澄んだ水に映り、点滅する港灯や岸辺の何千もの電灯と競い合うと、あらゆる場所から数え切れない小さな目が輝いているように見える。さらに多くの盆祭りの提灯の柔らかな黄色い光が町の灯に加わると、その効果は人を魅了する。夕暮れには屋形船、舢板、漁船で混み合ういくつもの運河が町の奥へ入り込み、ところどころに
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、手書きメモ、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
by picturesque, humped bridges. The several fish-markets are of unfailing interest. The warm waters of the coast produce many curious piscine forms, and the democratic fishermen tackle everything that swims. - The excellent building-stone employed in the construction of many of the houses in the port comes from Yagami-take, whose trachytic cone rises (2000 ft.) a few miles E. of the town.
絵になる太鼓橋が架かっている。いくつかある魚市場は、いつ見ても興味が尽きない。沿岸の暖かい海は多くの奇妙な魚類を生み、分け隔てのない漁師たちは泳ぐものなら何でも捕る。港の多くの家屋建築に用いられる優れた建築石は、町の数マイル東に2000フィートでそびえる粗面岩の円錐丘、矢上岳から来る。
The populous Chinese quarter is scarcely worth visiting, but the pretentious and imposing Yoshiwara (see p. 221) on Maruyama (Pl. C, 3) presents a curious and instructive spectacle after nightfall. The utmost order prevails, and the district is as safe as any other part of the port. In line with the custom prevailing in certain other cities, the sloe-eyed, statuesque houris of Nagasaki do not always sit in slatted cages facing the thoroughfare, but at the side, flanking the entrance to the establishment; to see them one must be sufficiently interested to advance a few paces inward from the street. Many of the houses are three-storied, with quaint balconies and species of hanging loggias. When these are decorated with paper lanterns, when throaty-voiced geisha sing the native contralto songs, and the plaintive twanging of samisen, the swish of silken kimonos and the soft pit-pat of tabi-shod feet are wafted out through the fragrant twilight, the effect is strikingly Oriental - and, to the native mind, alluring.
人口の多い中国人街は訪ねるほどの価値はほとんどないが、丸山(図版C、3)のいかめしく堂々とした吉原(221ページ参照)は、日没後には珍しく、また学ぶところのある光景を見せる。秩序はきわめて保たれており、この地区は港の他の場所と同じく安全である。他のいくつかの都市で行われている習慣に従い、長崎の切れ長の目をした彫像のような遊女たちは、必ずしも通りに面した格子の中に座っているわけではなく、店の入口を挟む脇に座る。見るには、通りから数歩中へ進むだけの興味を持たねばならない。家屋の多くは三階建てで、風変わりなバルコニーや吊り廊下のようなものを備えている。これらが紙提灯で飾られ、喉声の芸者が土地の低音歌を歌い、哀調を帯びた三味線の音、絹の着物の衣擦れ、足袋を履いた足の柔らかなぱたぱたという音が香る夕闇の中へ漂い出ると、その効果はいかにも東洋的で、日本人の感覚には魅惑的である。
Nagasaki lacks the rich hinterland of Kobe and Yokohama, and exports are fewer. They include tortoise-shell wares, Arita porcelains, vegetable-wax, coal, rice, paper, dried lobsters and other crustaceans, mushrooms, sharks' fins, beche de mer, awabi-shell, tea, lacquered wares, paper-umbrellas, etc. A cheap lacquered ware inlaid with madreperl, a coarse earthenware, jelly made from seaweed and called kin-gyoku-to, and some of the most luscious watermelons in Japan are among the local specialties. - One of the greatest of the port festivals is the Bon Matsuri or 'Festival of the Dead,' which falls on July 13, 14, and 15, and is here observed more elaborately and with greater solemnity than at many other places in Japan. During the nights in question thousands of the people carry lanterns and decorate the graves of their dead with them, while many picturesque and illuminated boats fleck the harbor.
長崎には神戸や横浜のような豊かな後背地がないため、輸出品は少ない。輸出品には、鼈甲細工、有田磁器、木蝋、石炭、米、紙、干し海老その他の甲殻類、茸、鱶鰭、ナマコ、鮑殻、茶、漆器、紙傘などがある。螺鈿を施した安価な漆器、粗い陶器、海藻から作る金玉糖と呼ばれるゼリー、日本で最も甘美な部類に入るスイカなどが土地の名物である。港の大祭の一つが盆祭り、すなわち「死者の祭り」で、7月13、14、15日に行われる。ここでは日本の多くの土地よりもいっそう入念に、また厳粛に守られる。その夜々には、何千もの人々が提灯を持ち、死者の墓をそれで飾る一方、絵になる灯をともした船が港のあちこちに浮かぶ。
History. Nagasaki came prominently into history in the early years of the 12th cent. when the district - then a nondescript fishing-village called Pukae no ura - formed a part of the domain of Taira Norimori, a petty daimyo of that period. When the powerful Taira Clan was destroyed by Minamoto Yoshitsune in 1185, Minamoto Yoritomo gave the feudal holdings to Nagasaki Kotaro (upon condition of military service) and it remained in possession of that family (which gave it its present name) until the 16th cent. In 1550, it passed under the jurisdiction of Omura Sumitada who, jealous of the then growing trade of the Dutch factory at Hirado, opened it to foreign trade in 1568. After the Kyushu campaign of 1587, Toyotomi Hideyoshi, observing the increased prosperity of the port, detached it from the domain of the Daimyo Omura and made it an Imperial city under the direct control of the shogun. In 1603, Tokugawa Ieyasu placed a bugyo (governor) there in the name of the shogun - the first of a long line which followed.
歴史。長崎が歴史上はっきり姿を現すのは12世紀初めのことで、この地区は当時、深江浦と呼ばれる取るに足らない漁村であり、その時代の小大名、平教盛の領地の一部であった。1185年に強大な平氏が源義経によって滅ぼされると、源頼朝は軍役を条件としてこの所領を長崎小太郎に与え、現在の名を与えたその一族が16世紀まで所有した。1550年には大村純忠の管轄下に入り、大村は平戸のオランダ商館の取引が当時拡大していたことを妬み、1568年に長崎を外国貿易に開いた。1587年の九州征伐後、豊臣秀吉は港の繁栄が増しているのを見て、長崎を大村大名の領地から切り離し、将軍の直接支配下にある天領都市とした。1603年、徳川家康は将軍の名において奉行を置き、以後続く長い系譜の最初となった。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、手書きメモ、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
From 1641 to 1858, Nagasaki was the only town in Japan where the Dutch and the Chinese (to the exclusion of all other foreigners) were allowed to trade. It was one of the 5 ports opened to Europeans by the treaty (forced by Commodore Perry of the American squadron) of 1857. From the memorable day in 1543 when Fernao Mendes Pinto and his Portuguese free-lances arrived at Nagasaki it has been a sort of Far-Eastern clearing-house for Asia, Europe, and the Occident; a meeting-point of nations. In the time of Kaempfer it was one of the richest and most important seaport towns of Japan - made so by traffic with foreigners. It is a reliquary of the history of foreign intercourse with Japan, and the annals of the place are red with the slaughter of the Christian martyrs who braved the shogunal edicts and practiced the Jesuit faith during the Middle Ages. Here a long and saddening list of unfortunates were burned at the stake, subjected to the water-torture or to that of the pit, buried alive, beheaded, tortured, and crucified, between the years 1597 and 1700. Significant of Japan's attitude at that time toward foreigners and the foreign faith was the death of Luis Paez Pacheco, who came here about 1630 as chief of an embassy from Macao, to the shogun, Iemitsu. He was promptly beheaded with nearly all his companions - 12 Portuguese, 4 Spaniards, 17 Chinese, 4 Bengalese, and 18 Malays; 13 sailors were spared and sent back to Macao with the information that 'henceforth any one who would put his foot on Japanese soil, were he the King of Portugal, were he even the God of the Christians, would be put to death'! Prior thereto (in 1610) Andrew Pessoa came to Nagasaki in a carack called Madre de Dios, and for 3 days 1200 Japanese endeavored to set the ship on fire. Finally Pessoa, despairing of saving himself, set fire to the casks of powder and blew up his ship, sending all on board into eternity, along with hundreds of natives and their junks. In 1808, Captain Fleetwood Pellew, of the English ship-of-war Phaeton, entered the bay to take on a supply of water. The bugyo of the port, Matsudaira Yasuhide, made strenuous efforts to burn the ship, and so chagrined was he at his failure to do so that he and 5 of his military commanders committed harakiri.
1641年から1858年まで、長崎は日本で唯一、オランダ人と中国人が他のすべての外国人を排して貿易を許された町であった。1857年、アメリカ艦隊のペリー提督によって強いられた条約でヨーロッパ人に開かれた五港の一つでもある。1543年、フェルナン・メンデス・ピントとそのポルトガル人の自由傭兵たちが長崎へ到着した記念すべき日以来、ここはアジア、ヨーロッパ、西洋を結ぶ極東の決済所のような場所、諸国民の出会う地点となった。ケンペルの時代には、外国人との交易によって、日本で最も富み重要な海港都市の一つとなっていた。長崎は日本の対外交流史の聖遺物箱であり、その年代記は、将軍の布令に逆らって中世にイエズス会の信仰を実践したキリスト教殉教者の虐殺で赤く染まっている。1597年から1700年の間、ここでは不運な人々の長く悲しい列が、火刑、水責めや穴吊り、生き埋め、斬首、拷問、磔に処された。当時の日本が外国人と外国の信仰に対してとった態度をよく示すのが、1630年頃にマカオから将軍家光への使節団長として来たルイス・パエス・パチェコの死である。彼は同行者のほとんど、すなわちポルトガル人12名、スペイン人4名、中国人17名、ベンガル人4名、マレー人18名とともにただちに斬首された。船員13名だけは助命され、「今後、日本の土を踏む者は、たとえポルトガル王であろうと、キリスト教徒の神であろうと、死刑に処される」という知らせを携えてマカオへ送り返された。それ以前の1610年には、アンドリュー・ペソアがマードレ・デ・ディオス号というカラック船で長崎に来航し、3日間、1200人の日本人がその船に火をつけようとした。ついにペソアは自分を救う望みを失い、火薬樽に火を放って船を爆破し、乗船者全員を、数百人の日本人とその船もろとも永遠へ送り込んだ。1808年には、英国軍艦フェートン号のフリートウッド・ペリュー艦長が給水のため湾内に入った。港の奉行松平康英は船を焼こうと懸命に努めたが、それに失敗したことを深く恥じ、配下の軍事指揮官5名とともに切腹した。
Of special interest to foreigners is the tiny island of Deshima (Pl. B, 3), the restricted home of the Dutch representatives of the East India Company during more than two centuries (between 1641 and 1858), and the most historic spot in the early foreign history of Japan. Here Western civilization first impinged on the Island Empire, later to spread eastward and northward; and here stood the gateway through which came the foreign ideas and articles later so indispensable to the Japanese. Tobacco was first brought here by the Portuguese in the 17th cent., and later came cake, bread (comp. p. xliii), soap, machinery, firearms, ardent spirits, and a host of articles now in daily use. From here there went (in 1662) the first specimens of Hizen porcelain that Europe ever saw, along with many other curious Japanese trinkets and things of worth. - James Specx, a Dutch envoy who came to Japan in 1609, obtained the first commercial charter from Tokugawa Ieyasu, opened a factory at Hirado, and became its first director. In 1641, a governmental decree caused the factory to be transferred to Deshima ('fore island'), which had been formerly assigned to the Portuguese (and from which they were expelled in 1637). It was then only about 600 ft. long by 240 broad, a piece of land but 6 ft. above high tide, reclaimed from the bay, separated by a narrow channel from the town and connected therewith by a little stone bridge, at the end of which was a gate, to enable the communication to be strictly watched. On this restricted bit of territory, guarded and confined like prisoners or thieves, constantly subjected to the most humiliating official arrogance and restrictions, from 16 to 20 Dutchmen were allowed to live and carry on their trade with Japan. On the islet were the dwellings of the officials, - the chief of whom bore the title of Resident, - the storerooms, a small botanical garden, and a tiny open square upon which the Dutch flag was hoisted. At first only one ship came yearly from Batavia, but later 8 were allowed entrance. European goods of various kinds were exchanged for gold, silver, copper, silk, camphor, porcelain, and other native productions, with fat profits to the wily Hollanders. The average yearly turnover is estimated at £660,000. The natives were not as shrewd at barter then as they are now, but what the Dutchmen wrung from them in profits the Nipponese took out of their pride. Referring to the degrading position of imprisonment imposed upon them at Deshima, Kaempfer writes: 'In this service we have to
外国人にとって特に興味深いのは、小さな島、出島(図版B、3)である。ここは二世紀以上、1641年から1858年まで、東インド会社のオランダ代表者たちの制限された居所であり、日本の初期対外史でもっとも歴史的な場所である。ここで西洋文明は初めて島国日本に触れ、のちに東へ北へ広がった。のちに日本人に不可欠となる外国の思想や物品が入ってきた門もここにあった。タバコは17世紀にポルトガル人によって初めてここへもたらされ、のちには菓子、パン(43ページ参照)、石鹸、機械、火器、蒸留酒、そして今日の日常品の多数が入った。1662年には、ヨーロッパが初めて見る肥前磁器の見本が、他の多くの珍しい日本の小物や価値ある品々とともに、ここから送り出された。1609年に来日したオランダ使節ヤコブ・スペックスは、徳川家康から最初の通商特許を得て、平戸に商館を開き、その初代館長となった。1641年、政府の命令で商館は出島、すなわち「前の島」へ移された。そこは以前ポルトガル人に割り当てられていた場所で、彼らは1637年に追放されていた。当時の出島は長さ約600フィート、幅240フィートにすぎず、満潮面からわずか6フィート高いだけの、湾を埋め立てた土地であった。町とは狭い水路で隔てられ、小さな石橋で結ばれ、その端には通行を厳重に監視するための門があった。この限られた土地で、囚人か盗賊のように監視され閉じ込められ、きわめて屈辱的な官憲の傲慢と制限に絶えずさらされながら、16人から20人のオランダ人が住み、日本との貿易を行うことを許された。島内には役人の住居、館長の称号を持つ責任者の住まい、倉庫、小さな植物園、オランダ国旗を掲げる小さな広場があった。初めはバタヴィアから年に一隻だけが来航したが、後には八隻の入港が許された。各種のヨーロッパ商品は金、銀、銅、絹、樟脳、磁器その他の国産品と交換され、抜け目ないオランダ人に大きな利益をもたらした。年間平均取引高は66万ポンドと推定される。当時の日本人は今日ほど物々交換に巧みではなかったが、オランダ人が利益として搾り取ったものを、日本人は誇りの面で取り返した。出島で課された監禁という屈辱的な立場について、ケンペルはこう書いている。「この務めにおいて、われわれは
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、手書きメモ、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
put up with many insulting regulations at the hands of these proud heathens. We may not keep Sundays or feast-days, or allow our spiritual hymns or prayers to be heard; never mention the name of Christ; nor carry with us any representation of the cross or any external signs of Christianity. Besides these things we have to submit to many other insulting imputations, which are always painful to a noble heart. The only reason which impels the Dutch to bear all these sufferings so patiently is simply the love of gain and of the precious marrow of the Japanese mountains.'
この高慢な異教徒たちの手による多くの侮辱的な規則に耐えねばならない。われわれは日曜日や祝祭日を守ることも、霊的な讃歌や祈りを聞こえるようにすることもできず、キリストの名を決して口にしてはならず、十字架の表現やキリスト教の外面的なしるしを携帯してはならない。これらに加えて、われわれは高貴な心には常につらい、他の多くの侮辱的な非難にも服さねばならない。オランダ人がこれらすべての苦痛をこれほど辛抱強く耐えるよう駆り立てる唯一の理由は、ただ利益への愛と、日本の山々の貴重な髄への欲望なのである。」
In addition to the Japanese guard at the entrance-gate to Deshima, there was exhibited upon a great notice-board the regulations (kinsatsu) with regard to the Deshima-machi ('Deshima Street'). No women, with the exception of prostitutes, might set foot upon the soil; few priests and bonzes, and no beggars. No one was permitted, upon any pretext whatever, to come in a boat within the palisades or under the bridge; finally, no Dutchman was to leave Deshima without proper reasons or except within the prescribed time. The Resident had to journey once a year to Yedo, to offer the shogun his respects and presents. The day fixed for his departure was the 4th or 5th of March; on these occasions he traveled as a daimyo, and, like the governor who accompanied him, in a palanquin (norimono), the other higher officials in basket-litters (kago) or on horseback. He was usually accompanied by his Dutch secretary and the physician of the little colony. The procession consisted of from 100 to 200 persons, principally bearers, and included various Japanese officials, among them interpreters and spies. The rooms of the hostelries at which they halted on the way were locked and guarded.
出島の入口門に日本人の番兵がいたほか、出島町に関する規則、すなわち禁札が大きな掲示板に掲げられていた。遊女を除き、女性はその地を踏んではならず、僧侶や法師はごく少数、乞食は不可であった。いかなる口実であれ、柵内または橋の下へ船で入ることは許されなかった。さらに、オランダ人は正当な理由なく、また定められた時間外に出島を出てはならなかった。館長は年に一度、将軍へ敬意と贈物を捧げるため江戸へ旅をしなければならなかった。出発日は3月4日または5日と定められ、この時には大名のように旅をし、同行する奉行と同様に駕籠に乗り、他の高官は籠または馬に乗った。通常、オランダ人書記と小さな植民地の医師が随行した。行列は主として担ぎ手からなる100人から200人で構成され、通詞や密偵を含むさまざまな日本人役人も加わった。道中で泊まる宿の部屋は施錠され、警備された。
During their stay in Yedo they were allowed no freedom of movement. On the day of audience, the presents for the Court had to be set out in the room of the palace appointed for the purpose, and invitations were issued to view them. Among them were Spanish wines, Edam cheese, linens, silks, and other European productions. At the audience, which took place in the Hall of a Hundred Mats, the Dutch Resident was summoned to offer his reverence to the shogun, who usually sat behind a curtain; the Resident crept forward on his hands and feet, and falling on his knees bowed his head to the ground, and retired again in absolute silence, crawling exactly like a crab. When this exhibition was over, the envoys were led farther into the palace, to give the women and the rest of the Court the pleasure of beholding them, in which amusement the shogun also shared. The Resident then remained passive, and the role of Kaempfer and the secretary began. It was a monkey-like comedy which the shogun called for. 'Now' (writes Kaempfer) 'we had to rise and walk to and fro, now to exchange compliments with each other, then to dance, jump, represent a drunken man, speak broken Japanese, paint, read Dutch and German, sing, put on our cloaks and throw them off again, etc.; I for my share singing a German love ditty.' 'Kaempfer' (says Dr. Rein) 'appears to have had the reputation of a good singer, for upon other occasions also he was invited to sing a song, to take part with the Secretary in representing various modes of behavior in Holland, and to do such other things as might serve for entertainment and for the gratification of curiosity. When the representative of the Dutch Company (contemptuously called a red-haired barbarian) took his leave of the Court, he had to bind himself not to enter into any connection with the Kirishitan-shu (Christian sect, i.e., Catholics), not to bring any missionaries into the country, and every year to give the Court such information as to the Christian sect as should be of interest to the shogun. For nearly 150 years the entire intellectual stimulus which Japan received through the Dutch was limited to what was offered here and there by Dutch industrial productions, such as barometers and thermometers, clocks and other objects. Then began the study of the Dutch language and the distribution of Dutch books, but it was only in the 19th cent., when the old edicts against foreigners were less stringently enforced, that more life was infused into the study. Dutch books and illustrations, chiefly of a medical and technical character, were here and there sparingly introduced, and conveyed new ideas to the thinking and energetic Japanese, especially to several physicians. They diligently studied anatomy, learnt venesection from the Dutch, the Linnaean and other botanical systems from Von Siebold, and much else. In the first half of the 19th cent. blast-furnaces and mills were erected after Dutch plans, and many other industrial inventions were introduced. Printing is indebted to Dutch intercourse
江戸滞在中、彼らには移動の自由がなかった。拝謁の日には、幕府への贈物を城内の所定の部屋に並べ、見物の案内が出された。その中にはスペイン産ワイン、エダムチーズ、リンネル、絹、その他のヨーロッパ産品があった。百畳敷の間で行われる拝謁では、オランダ館長が召され、通常は幕の後ろに座る将軍に敬意を表した。館長は手足で這って進み、膝をついて頭を地に下げ、まったく無言のまま、まるで蟹のように這って退いた。この見世物が終わると、使節たちはさらに奥へ導かれ、奥向きの女性たちや幕府の他の人々に見物の楽しみを与えた。将軍もその娯楽に加わった。館長はそこで受け身となり、ケンペルと書記の役割が始まった。将軍が求めたのは猿芝居のような喜劇であった。「ある時は立って行ったり来たりし、ある時は互いに挨拶を交わし、踊り、跳び、酔漢を演じ、片言の日本語を話し、絵を描き、オランダ語とドイツ語を読み、歌い、外套を着てまた脱ぐ、などをさせられた。私の役目としてはドイツの恋歌を歌った」とケンペルは書く。ライン博士によれば、「ケンペルは歌がうまいとの評判があったらしく、別の機会にも歌を歌うよう求められ、書記とともにオランダでのさまざまな振る舞いを演じ、娯楽と好奇心を満たすのに役立つ他のこともするよう招かれた」。オランダ会社の代表者、侮蔑的に赤毛の蛮人と呼ばれた人物が幕府を辞去する際には、キリシタン宗、すなわちカトリックといかなる関係も結ばないこと、宣教師を国内へ連れてこないこと、そして毎年、将軍の関心を引くであろうキリスト教に関する情報を幕府へ提供することを誓約させられた。ほぼ150年間、日本がオランダ人を通じて受けた知的刺激は、気圧計、温度計、時計その他の品物のような、ところどころでもたらされたオランダの工業製品に限られていた。やがてオランダ語学習とオランダ書の配布が始まったが、その研究に活気が注がれたのは、外国人に対する旧来の禁令がやや緩やかに運用されるようになった19世紀になってからであった。主として医学的・技術的性格を持つオランダ書と図版が、あちこちでわずかに導入され、思索的で精力的な日本人、とりわけ数名の医師に新しい思想を伝えた。彼らは解剖学を熱心に学び、瀉血をオランダ人から、リンネ式その他の植物分類体系をフォン・シーボルトから学び、その他多くを吸収した。19世紀前半には、オランダの設計に従って溶鉱炉や工場が建てられ、多くの工業上の発明も導入された。印刷術もまた、オランダとの交流に
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、手書きメモ、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
for many improvements, and even steam-engines, the telegraph, and other products of modern civilization, first became known to Japan in this way.' Among the real benefits to Japan and the world at large derived from the Dutch East India Company was the sending by this company to Japan of such men as Kaempfer, Thunberg, and Von Siebold, all of whom, it seems, came out as surgeons to the Deshima colony.
多くの改良を負っており、蒸気機関、電信、その他の近代文明の産物も、このようにして初めて日本に知られるようになった。」オランダ東インド会社から日本と世界全体が受けた真の恩恵の中には、ケンペル、ツンベルク、フォン・シーボルトのような人物を同社が日本へ派遣したことがある。彼らは皆、出島居留地の外科医として来たようである。
Engelbrecht Kaempfer (a German physician, b. 1651; d. 1716) came to Japan in Sept., 1690, and remained a little over 2 years. 'Though he did not neglect the natural sciences, and particularly botany, yet his greater merit lies in his contributions to history and the history of civilization. There can be no higher testimony to his chief works (the Amoenitates Exoticae and Historia imperii japonici germanice scripta), than that now, after more than 200 years, and when so much has been written about Japan since it has been opened to foreigners, every one who knows Japan is still glad to read them, and is convinced of the trustworthiness of their author.'
エンゲルベルト・ケンペル(ドイツ人医師、1651年生、1716年没)は1690年9月に来日し、2年余り滞在した。「彼は自然科学、特に植物学をなおざりにしたわけではないが、より大きな功績は歴史と文明史への貢献にある。彼の主要著作『Amoenitates Exoticae』と『Historia imperii japonici germanice scripta』に対する証言として、200年以上を経た今日、日本が外国人に開かれて以来これほど多くが書かれているにもかかわらず、日本を知る者はなおそれらを喜んで読み、その著者の信頼性を確信している、という事実以上のものはない。」
Karl Peter Thunberg (a Swedish botanist, b. 1743; d. 1828), Director of the Dutch factory at Deshima in 1775, was the first naturalist of importance who opened to the world the magnificent Japanese flora. His name is intimately associated with many of the loveliest ornamental plants now found in Europe and America. He was a minute and erudite observer, and a pupil of Linnaeus. Chief among his numerous works are his Flora Japonica, Flora Capensis, and Icones plantarum Japonicarum.
カール・ペーター・ツンベルク(スウェーデン人植物学者、1743年生、1828年没)は、1775年に出島のオランダ商館長となり、壮麗な日本植物相を世界へ開いた最初の重要な博物学者であった。彼の名は、現在ヨーロッパやアメリカに見られる多くの美しい観賞植物と密接に結びついている。彼は精密で博識な観察者であり、リンネの弟子であった。多数の著作のうち主なものには『Flora Japonica』『Flora Capensis』『Icones plantarum Japonicarum』がある。
Philipp Franz von Siebold (a German, b. 1796; d. 1866), came to Nagasaki in Aug., 1823, and in 1826 went to Yedo to obtain permission to stay in order to give lessons in medicine and surgery. He was later permitted to travel in the interior on condition that he would make neither sketches nor maps. He was, however, able to get a map of Japan drawn by a native artist, but was imprisoned for it. He was released in 1830, and was forbidden ever again to set foot on Japanese soil: 30 years later he returned, sent by his gov't on a semi-official mission which failed. Rarely has an individual been so successful in gathering so much and such varied information worth knowing about a foreign country, and in bringing it to the knowledge of Europe, as he has in his Nippon, Archiv zur Beschreibung von Japan, his Flora and Fauna-Japonica; Bibliotheca Japonica, and Catalogus librorum Japonicorum. - Commemorative monuments to all of the above scholars stand in the grounds of Osuwa Park.
フィリップ・フランツ・フォン・シーボルト(ドイツ人、1796年生、1866年没)は1823年8月に長崎へ来て、1826年には医学と外科を教えるため滞在許可を得ようと江戸へ行った。のちに、写生も地図作成もしないことを条件に内地旅行を許された。しかし彼は日本人絵師に日本地図を描かせることに成功し、そのため投獄された。1830年に釈放され、二度と日本の土を踏むことを禁じられたが、30年後、政府から半公式使節として派遣されて帰国した。この使節は失敗した。外国について知る価値のあるこれほど多く、これほど多様な情報を集め、それをヨーロッパへ知らせることに、シーボルトほど成功した個人はまれである。彼の『Nippon』『Archiv zur Beschreibung von Japan』『Flora and Fauna-Japonica』『Bibliotheca Japonica』『Catalogus librorum Japonicorum』がその例である。以上の学者すべてを記念する碑が、諏訪公園の敷地内に立っている。
The Buddhist Temples (tera) and Shinto Shrines (miya) of Nagasaki, though characteristic of the two cults in architecture and fitments, are less ornate than similar structures in Kyoto and other cities of E. Japan. A number of the former occupy commanding sites on the hill-slopes overlooking the E. quarter of the port; those mentioned below are perhaps the most interesting.
長崎の仏教寺院(tera)と神道の社(miya)は、建築と調度において二つの信仰の特徴を示してはいるが、京都や東日本の他都市の同種の建物ほど華麗ではない。仏教寺院の多くは、港の東部を見下ろす丘腹の見晴らしのよい場所を占めている。以下に挙げるものが、おそらくもっとも興味深い。
The Dai-on-ji (Pl. C, 2) is the most elaborately decorated; the polychromatic wood panels of the architrave carry designs of Buddhist angels, dragons, waves, and the Gods of the Four Directions, done in a modest way by local workmen. The carved, gilded, and seated wood figure of the richly gilt central shrine is Shaka. The usual Buddhist insignia - candelabra, incense-burners, and lotus flowers, all of metal - stand before the central altar; the Tokugawa crest is in evidence on the drapery and screens. The gilded mortuary tablets are of dead notables. The most striking objects of the interior are the massive uprights and cross-beams of splendid keyaki-wood, stained a deep Indian red and sculptured in intricate designs; above the latter are some crisply carved panels, in the natural wood, with dragon designs. At the right of the temple stands
大音寺(図版C、2)はもっとも入念に装飾されている。長押の多彩色の木製パネルには、仏教の天人、龍、波、四方の神々の図案が、土地の職人により控えめな手法で施されている。豊かに金箔を施した中央厨子の、彫刻され、金箔を施され、座した木像は釈迦である。中央祭壇の前には、燭台、香炉、蓮華といった通常の仏具が、いずれも金属製で置かれている。垂れ幕や屏風には徳川の紋が見える。金箔を施した位牌は亡くなった名士のものである。内部でもっとも目を引くのは、深いインド赤に染められ、複雑な文様で彫刻された、見事な欅材の太い柱と梁である。その上には、木地のまま鋭く彫られた龍文様のパネルがいくつかある。寺の右手には
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、手書きメモ、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
The Daiko-ji, a new, spotless fane popular with the Chinese: some fine old camphor trees grow in the yard, hard by a belfry with a bronze bell. The crest chiseled on the door is the kiri-no-mon, of the Paulownia imperialis. The view over the city and bay, from the terrace, is attractive. Inside the temple are some skillfully carved wood-panels with foliated lotuses; some gilded screens showing bamboos and pine trees; and a plain coffered ceiling from which pend a number of metal lanterns. - Farther along the terrace is a group of decaying Chinese temples known collectively as
大光寺が立つ。新しく清潔な寺で、中国人に人気がある。境内には立派な老楠がいくつか育ち、青銅の鐘を吊るす鐘楼のすぐそばにある。扉に彫られた紋は、桐の紋、すなわち Paulownia imperialis の紋である。段丘から見下ろす市街と湾の眺めは魅力的である。堂内には、葉をつけた蓮を彫った巧みな木彫パネル、竹と松を描いた金地屏風、そして金属製の灯籠がいくつも吊るされた簡素な格天井がある。段丘をさらに進むと、崩れかけた中国寺院の一群があり、総称して
The Sofuku-ji, approached through a lofty gateway showing traces of former beauty. The immense rusted iron cauldron in the yard was used to boil rice in during a great famine in the 17th cent. The interiors of the buildings are so faded as to be uninteresting. The Kiyomizu-dera, the Nakamiya, Inari, and other temples on the same hillside are not worth visiting. Behind and roundabout them spread extensive graveyards with upright, moss-grown granite tombs that resemble a stone fence when viewed from far below. During certain festival times, lighted lanterns are suspended near them, and their number produces a weird effect.
崇福寺と呼ばれている。かつての美しさの名残を示す高い山門を通って入る。境内の巨大な錆びた鉄釜は、17世紀の大飢饉の際に米を炊くために使われた。建物内部はあまりにも色あせていて興味を引かない。同じ丘腹にある清水寺、中宮、稲荷その他の寺は訪ねるほどではない。その背後と周囲には広大な墓地が広がり、苔むした花崗岩の立墓が、はるか下から見ると石垣のように見える。ある祭礼の時期には、その近くに灯籠が吊るされ、その数の多さが怪異な効果を生む。
The Osuwa-jinja, in the O-Suwa Koen, in the N.E. quarter (Pl. C, 1), is better known to foreigners as the Bronze Horse Temple, for a bizarre bronze horse (evidently designed by a blind artist) in the temple yard, presented by the townsfolk in 1871; the elaborate bronze scroll near by bears the names of those who aided and abetted in bringing the travesty into existence. Near the foot of the (196) stone steps which lead from the street up beneath stone torii to the final terrace, on which the shrine stands, is a magnificent bronze torii (33 ft. high, 38 across the top, 13 in circumference, and 16 between the two bases) which ranks as one of the largest in Japan (made at the Mitsu Bishi Dockyard and presented to the shrine in the 27th year of Meiji). Its splendid proportions are so hemmed in by the flanking houses that they cannot be seen to the best advantage. Two handsome gray granite lanterns stand below, and 3 smaller stone torii beyond. The seated carved wood figures at the right and left, are Udaijin and Sadaijin. The two bronze Dogs of Fo which guard the entrance are worth looking at. The august deities worshiped here are supposed to inhabit the holier shrines which stand behind the outer structures. The two polychromatic paintings on wood which hang at the right and left of the altar refer to a curious festival, the Suwa-no-Matsuri (or Ku-nichi) which customarily falls on Oct. 7, 8, and 9, of each year. Great preparations are made beforehand, and not a little excitement prevails.
北東部の大諏訪公園(図版C、1)にある諏訪神社は、外国人には「青銅馬の寺」としてよく知られている。境内には1871年に町民が奉納した奇妙な青銅馬があり、明らかに盲目の芸術家が設計したように見える。その近くの精巧な青銅の巻物には、この滑稽なものを生み出すのに助力した人々の名が記されている。通りから石鳥居の下をくぐり、社殿の立つ最上段の段丘へ上る196段の石段のふもと近くには、見事な青銅鳥居がある。高さ33フィート、笠木の幅38フィート、周囲13フィート、二つの基礎の間は16フィートで、日本最大級に数えられる。三菱造船所で作られ、明治27年に神社へ奉納された。その見事な比例は、両側の家々に囲まれすぎていて、最もよい姿で見ることができない。下には美しい灰色花崗岩の灯籠が二基立ち、その先に小さな石鳥居が三基ある。左右に座る木彫像は右大臣と左大臣である。入口を守る二体の青銅の狛犬は見る価値がある。ここで祀られる尊い神々は、外側の建物の背後に立つ、より神聖な社に宿るとされる。祭壇の左右に掛かる二枚の多彩色の板絵は、毎年10月7、8、9日に行われるのを例とする奇祭、諏訪祭、すなわち九日を描いたものである。事前には大がかりな準備が行われ、かなりの興奮が広がる。
At the appointed time the spirits of the tutelar deities are invited to enter large, heavy, ornately lacquered palanquins, or portable shrines (kept in locked godowns until wanted), which, on the 7th, are carried at headlong
定められた時刻になると、守護神の御霊は、大きく重く華麗に漆塗りされた輿、すなわち神輿に迎え入れられる。神輿は必要な時まで施錠された土蔵に保管されており、7日には猛烈な
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、手書きメモ、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
speed, by a hundred or more lusty men, down the 196 steps, thence through the narrow streets (route variable) to the Ohato wharf, where a temporary shrine has been erected for their reception. There they remain for two days and nights, to be worshiped by the populace. On the 9th they are returned in a like manner, on a dead run up the steps to the shrine, amidst a wild uproar not always free from personal encounters. If the bearers neither stumble nor fall in their mad rush down, and their risky dash up the steps, good luck will mark the ensuing year; earthquakes and similar disasters will remain away; and bountiful crops will be the order of the day. The gorgeous ceremonial robes of the priests (who ride on white horses), the costumes of the dancing-girls, and other features combine to make the festival highly picturesque and worth seeing. Stands are erected at various points along the route, and juggling, theatricals, and different sports are indulged in. Travelers fortunate enough to secure an invitation (through one's consul) from the governor of the ken, can not only witness the performances from a specially prepared coign of vantage, and thus be spared the crush of the crowd, but also participate in the elaborate luncheon prepared for the occasion.
速さで、百人以上の壮健な男たちに担がれて196段を駆け下り、そこから狭い街路を通って、受け入れのため仮宮が設けられた大波止へ向かう。道筋は一定しない。そこに二日二晩とどまり、民衆の礼拝を受ける。9日には同じように戻され、荒々しい騒ぎの中、時には小競り合いも交えながら、石段を全力で駆け上がって神社へ戻る。担ぎ手が狂ったような下り走りと危険な上り突進の中でつまずきも倒れもしなければ、翌年は幸運に恵まれ、地震その他の災害は遠ざかり、豊作が当たり前になるという。白馬に乗る神職たちの華麗な祭服、踊り子の衣装、その他の要素が組み合わさり、この祭をたいへん絵になり、見る価値のあるものにしている。沿道の各所には桟敷が設けられ、手品、芝居、さまざまな競技が行われる。幸運にも領事を通じて県知事から招待を得た旅行者は、特別に用意された見晴らしのよい場所から演技を見て群衆の混雑を避けられるだけでなく、この機会のために用意された手の込んだ昼食にも参加できる。
Osuwa Park is a restful spot embowered in fine cherry, pine, maple, camphor, vegetable-wax, and flowering trees. Of special interest to Americans are the two trees hard by a stone slab bearing the following inscription (dated June 22, 1879): -
諏訪公園は、見事な桜、松、楓、楠、ハゼノキ、花木に包まれた落ち着いた場所である。アメリカ人に特に興味深いのは、1879年6月22日付の次の銘文を刻んだ石碑のそばにある二本の木である。
At the request of Governor Utsumi Tadakatsu, Mrs. Grant and I each planted a tree in the Nagasaki Park. I hope that both trees may prosper, grow larger, live long, and in their growth, prosperity and long life be emblematic of the future of Japan. U. S. Grant.
内海忠勝知事の依頼により、グラント夫人と私はそれぞれ長崎公園に一本の木を植えた。両方の木が栄え、大きく育ち、長く生き、その成長、繁栄、長寿が日本の未来を象徴するものとなることを望む。U・S・グラント。
At the left is a bronze statue and a bust of local celebrities; farther along is a large school where one may often see young men and women practicing fencing and more intricate passes of judo. On a terrace below are stone slabs to the memory of Kaempfer, Thunberg, and Baron von Siebold. The Commercial Museum, at the left, is of scant interest. By turning to the left and following the narrow thoroughfare leading N.E. from the main steps to the Osuwa-jinja one reaches, after a 20 min. walk (1 M.),
左手には郷土の名士の青銅像と胸像がある。さらに進むと大きな学校があり、若い男女が剣術やより複雑な柔道の技を練習しているのをしばしば見ることができる。下の段丘には、ケンペル、ツンベルク、フォン・シーボルト男爵を記念する石碑がある。左手の商業博物館はあまり興味を引かない。諏訪神社の正面石段から北東へ延びる狭い通りを左へ曲がって進むと、20分の徒歩、1マイルで、
The Waterworks, at the N.E. limit of the town, high in the green hills. The street soon merges into the country road which winds past the reservoirs - a series of repressed lakes hemmed in by massive stone walls that stretch across a narrow ravine. The townspeople consider the water (which comes from springs higher in the hills) of unimpeachable quality, but the observant traveler will not fail to note that the dwellings, paddy-fields, and adjacent gardens rest on a slope which drains into the ravine where the reservoirs lie.
町の北東端、緑の丘の高みにある水道施設に着く。道はまもなく田舎道に変わり、貯水池のそばを曲がりくねって進む。貯水池は、狭い谷を横切る巨大な石壁に囲い込まれた、一連の抑えられた湖のようなものである。町の人々は、その水がさらに高い丘の泉から来るため非の打ちどころのない品質だと考えている。しかし観察力のある旅行者なら、住居、水田、隣接する庭が、貯水池のある谷へ水を流し込む斜面の上にあることに気づかずにはいられない。
The Bay (wan) or harbor, one of the best and deepest (15 fathoms) in Japan, is a large and commodious inlet completely sheltered and surrounded by green hills (from 1000 to 1500 ft. high), fortified with batteries of guns. Some of these heights have an unfortunate reputation among Christians, for on them, in times gone by, many adherents of the faith were crucified, burned at the stake, or otherwise martyred. On Feb. 5, 1597, three Portuguese Jesuits, 17 Japanese converts, and 6 Spanish Franciscans, among them San Felipe de Jesus, Mexico's protomartyr, were crucified and burned (on Hijiri-
湾、すなわち港は、日本でも最良かつ最深の一つで、深さ15尋を数える。完全に守られた大きく便利な入り江で、1000から1500フィートの緑の丘に囲まれ、砲台で要塞化されている。これらの高地のいくつかはキリスト教徒の間で不幸な評判を持つ。昔、信仰の多くの信奉者がそこで磔にされ、火刑にされ、その他の形で殉教したからである。1597年2月5日、ポルトガル人イエズス会士3名、日本人改宗者17名、スペイン人フランシスコ会士6名、その中にはメキシコ最初の殉教者サン・フェリペ・デ・ヘススも含まれていたが、彼らは聖
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、手書きメモ、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
yama, the 'Saint Hill' of foreigners), and on Sept. 10, 1622, 30 more were beheaded, and 25 burned amid such physical anguish that the occurrence is known as the Great Martyrdom. At the W. side of the harbor, at the left of the entrance is the historical Taka-hoko Island, an imperishable memorial of Christian steadfastness in a time of great tribulation. From this point, during the period when the fickle Hideyoshi was employing all his great power to extirpate Christianity in Japan, many hundreds of tortured and faithful Christians were once cast into the sea. The Dutch accordingly called it Papenberg. Many of the hills are now laid out in carefully cultivated terraces, whose edges are planted with vegetable-wax trees. From the narrow, winding, picturesque entrance to the bay, which here is about 1/4 M. wide, the harbor trends N.E. for 2 M. At certain times the bay resembles one vast coaling-station, as steamships usually fill their bunkers here with the excellent Kyushu coal mined in the neighborhood. The port has the reputation of being one of the quickest coaling-places in Japan. The work is done in a primitive but extraordinarily speedy manner by hundreds of men and women who stand on lines of temporary platforms or steps swung ladderwise over the ship's side. Helpers in the lighters below fill small round baskets with the fine coal and screenings and pass them up the line like buckets of water at a fire. The capacious bunkers of a big ship can be filled in this way in a few hours. The record is said to be held by one of the Empress ships of the Canadian Pacific Railway Co.'s Royal Mail Line, which took in the extraordinary amount of 2100 tons in 6 3/4 hrs. - which is at the rate of 309 tons per hour, or over 5 tons a minute!
山、すなわち外国人の言う「聖者の丘」で磔にされ火刑にされた。1622年9月10日にはさらに30人が斬首され、25人が激しい肉体的苦痛の中で焼かれたため、この出来事は大殉教として知られている。港の西側、入口の左手には、歴史ある高鉾島がある。これは大きな苦難の時代におけるキリスト教徒の堅忍を示す不朽の記念である。気まぐれな秀吉が日本におけるキリスト教を根絶しようとして全権力を用いていた時代、この地点から、拷問を受けながらも忠実であった何百人ものキリスト教徒が海へ投げ込まれた。そこでオランダ人はこの島をパーペンベルグと呼んだ。丘の多くは今では丁寧に耕された段畑に整えられ、その縁にはハゼノキが植えられている。ここでは幅約4分の1マイルの、狭く曲がりくねった絵のような湾口から、港は北東へ2マイル延びる。時によって湾は巨大な石炭補給所のように見える。汽船は通常、付近で採掘される良質の九州炭をここで船倉に満たすからである。この港は日本でもっとも迅速な給炭地の一つとして評判がある。作業は原始的ながら驚くほど速い方法で行われる。何百人もの男女が、船側に梯子状に掛けられた仮設の足場または段に一列に立つ。下のはしけにいる補助者が小さな丸籠に細炭と粉炭を入れ、火事場で水桶を送るように列を伝って上へ送る。この方法で、大型船の広い石炭庫も数時間で満たすことができる。記録は、カナディアン・パシフィック鉄道会社ロイヤル・メール・ラインのエンプレス船の一隻が持つと言われ、2100トンという途方もない量を6時間45分で積み込んだ。これは毎時309トン、1分あたり5トン以上の速さである。
Across the harbor from Nagasaki are the Akuno-ura Engine Works, and the Mitsubishi Dockyards, the latter one of the largest of its kind in Nippon. It was established in 1856 by the Tokugawa shogunate, under the tutelage of Dutch engineers, but was transferred to the Mitsubishi Co. in 1877; since then its growth has been rapid. Battleships and ocean-going steamers of large tonnage are built here, and upward of 8000 men are employed. The workmanship is equal to that of the best shipyards in other parts of the world. It is superior to certain of them. There are dry-docks, salvage steamers, and modern and efficient equipment of all kinds, etc.
長崎の対岸には飽の浦機関工場と三菱造船所があり、後者は日本最大級の造船所である。これは1856年、オランダ人技師の指導のもと徳川幕府によって設立されたが、1877年に三菱会社へ移管され、それ以来急速に発展した。ここでは戦艦や大型外航汽船が建造され、8000人を超える人員が雇用されている。仕事ぶりは世界各地の最良の造船所に匹敵し、そのいくつかを凌ぐ。乾ドック、救難汽船、あらゆる種類の近代的で効率的な設備などがある。
1 San Felipe de las Casas was but 22 years old when he died for his belief. It is said that he endured his sufferings with such saintly fortitude that on Sept. 14, 1627, he was canonized by a Papal Bull of Pope Urban VIII. Papal delegates from all parts of the civilized world assembled at Rome on the occasion, and splendid processions were held in the martyr's honor. In 1629, he was declared the Patron Saint of Mexico and New Spain. A splendid church stands to his memory on the Avenida de San Francisco, at the Mexican capital (where he is known as El Gloriosisimo Martir del Japon), and one of the finest altars of the Mexico City Cathedral is dedicated to him. The remainder of the martyrs were canonized in 1862 by Pope Pius IX.
注1。サン・フェリペ・デ・ラス・カサスは、信仰のために死んだ時まだ22歳であった。彼は聖者のような剛毅さで苦しみに耐えたとされ、1627年9月14日、教皇ウルバヌス8世の教皇勅書により列聖された。この時、文明世界各地から教皇使節がローマに集まり、殉教者を讃える壮麗な行列が行われた。1629年にはメキシコおよびヌエバ・エスパーニャの守護聖人と宣言された。メキシコの首都、アベニーダ・デ・サン・フランシスコには彼を記念する立派な教会が立ち、そこでは彼は「日本のもっとも栄光ある殉教者」として知られる。またメキシコ市大聖堂の最も立派な祭壇の一つが彼に捧げられている。残りの殉教者たちは1862年に教皇ピウス9世により列聖された。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、手書きメモ、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
A popular walk leads to the Catholic Church (Notre Dame du Japon), where turn to the right and proceed along the well-kept terrace-walk (Minamiyamate) overlooking the bay. Many foreign residences flank the hillsides at the left. A multiplicity of footpaths lead up and over the various hills, and weeks would be required to explore them all. A stroll up through the native town, at the left of the hotels, brings one to a quarter which recalls Naples and other Mediterranean ports. The continuous rise has necessitated steps, and long and constantly recurring flights of these piece out the street and impart an Oriental picturesqueness to them. Scores of quaint lanes and by-paths branch off from the main thoroughfares to tiny terraces held up by stone retaining-walls enveloped in ferns and vines, and upon which stand small native dwellings with superb views to recommend them. Each house seems ready to topple over on its neighbor below, or be crushed by those higher up.
人気のある散歩道はカトリック教会(ノートル・ダム・デュ・ジャポン)へ通じ、そこで右に曲がり、湾を見下ろす手入れのよい段丘道、南山手を進む。左手の丘腹には多くの外国人住宅が並ぶ。さまざまな丘を登り越える無数の小径があり、すべてを探索するには何週間も必要であろう。ホテルの左手から日本人の町を上って散歩すると、ナポリその他の地中海港を思わせる地区に至る。絶えず上り続ける地形のため石段が必要となり、長く何度も現れる段々が通りを継ぎ足し、そこに東洋的な絵画性を与えている。風変わりな小路や脇道が幹線道路から幾十も分かれ、シダや蔓に包まれた石積み擁壁で支えられた小さな段丘へ通じる。その上には、見事な眺めを売り物にできる小さな日本家屋が立つ。どの家も下の隣家へ倒れかかりそうで、あるいは上の家々に押しつぶされそうに見える。
The road to the suburban town of (2 M.) Urakami leads past the rly. station. The Catholic community is of historic interest in that the seeds of Christianity planted here centuries ago flourished in secret during all the troublous years when those who openly professed the faith were martyred. The knowledge of its existence did not come to light until about the middle of the 19th cent.; then the Christians were ferreted out and subjected to considerable suffering. The erudite Baron von Siebold lived near Urakami for a time.
郊外の浦上町、2マイルへの道は鉄道駅の前を通る。カトリック共同体は歴史的に興味深い。数世紀前にここに植えられたキリスト教の種は、信仰を公然と告白した者が殉教したすべての苦難の年月の間、密かに繁茂したからである。その存在が明るみに出たのは19世紀半ば頃になってからで、その後キリスト教徒たちは探し出され、かなりの苦しみを受けた。博識なフォン・シーボルト男爵は、一時期浦上近くに住んでいた。
Mogi, a small port overlooking the Gulf of Omura, 5 M. S.E. of Nagasaki, is a popular resort and is oftentimes made the point of departure for Unzen. Steamer across Chijiwa Bay to Obama in about 3 hrs. The road to Mogi leads out through the E. quarter of the port (Pl. C, 3), thence over the hills and across a wide valley dotted with rice-fields, bamboo groves, and farmsteads with busy water-wheels.
茂木は長崎の南東5マイル、大村湾を望む小港で、人気の行楽地であり、しばしば雲仙への出発点となる。汽船で千々石湾を渡れば小浜まで約3時間である。茂木への道は港の東部(図版C、3)を抜け、そこから丘を越え、水田、竹林、忙しく回る水車を備えた農家が点在する広い谷を横切る。
Kwannon Waterfall, 10 M. N.E. of Nagasaki, near Yagami village. The road leads past the Waterworks and over the crest (good views) of Hime Pass, thence downward through a long valley to the village, where it turns left. The waterfall and the temple near it are not worth a special trip (which occupies a long day).
観音滝は長崎の北東10マイル、矢上村の近くにある。道は水道施設を過ぎ、眺めのよい日見峠の頂を越え、そこから長い谷を下って村へ至り、そこで左へ曲がる。滝とその近くの寺は、丸一日を要する特別な旅行をしてまで訪ねるほどではない。
Unzen (On-sen, 'Hot Spring'), a popular hill-station on the slope of Unzen-dake, on the Shimabara Peninsula, E. of Nagasaki, is known far and wide for the curative properties of its hot springs, which attract thousands of people during the season (June-Oct.).
雲仙(On-sen、「温泉」)は、長崎の東、島原半島の雲仙岳斜面にある人気の高原保養地で、温泉の治癒力で広く知られ、季節中、6月から10月には何千もの人々を引き寄せる。
It is reached by motor-car from Nagasaki (in about 4 hrs.); by trains to Isahaya Station (Tokaido Rly.) thence to Ainomura and Obama, and motor-bus from there (6 M.); or by steamer to Obama and motor-car. A clear, beautifully colored map of the entire region, with detailed description of routes, fares, time, etc., is issued in the form of a Folder (Nagasaki, Unzen & Beppu) by the Imperial Gov't Rlys., and can be had (free) on application to any office of the Japan Tourist Bureau. Or any hotel of the Japan Hotel Association.
長崎から自動車で約4時間で行ける。あるいは鉄道で諫早駅(原文は Tokaido Rly. と記す)へ行き、そこから愛野村と小浜へ進み、そこから自動車バスで6マイル行く。小浜まで汽船で行き、自動車を利用する方法もある。地域全体を示す明瞭で美しく彩色された地図に、経路、運賃、時間などの詳細説明を添えた折り畳み案内「Nagasaki, Unzen & Beppu」が鉄道省から発行されており、ジャパン・ツーリスト・ビューローの各事務所、または日本ホテル協会加盟の各ホテルで申し込めば無料で入手できる。
Hotels & Inns. The *Kyushu Hotel (T. Shichijo, manager) is recommended. Good food and service. Clean, cool rooms. Member of the Japan Hotel Association. Rates from 6 to 12 yen a day, American Plan. Other hotels (or Inns) are the European, Yumei, Shin-yu, Yorozu-ya, Kase-ya, etc. (Rates at the purely native Inns usually range from 5 yen up for dinner, bed and breakfast.)
ホテル・旅館。九州ホテル(支配人、七条T.)を推奨する。食事とサービスが良く、部屋は清潔で涼しい。日本ホテル協会加盟。料金はアメリカ式食事付きで1日6円から12円。ほかのホテルまたは旅館には、ヨーロピアン、湯明、新湯、万屋、加勢屋などがある。純日本式旅館の料金は、夕食・宿泊・朝食付きで通常5円からである。
Foreigners will prefer the hotels.
外国人はホテルを好むだろう。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、手書きメモ、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
Unzen is the name of the district wherein lie the small hamlets of Furuyu, Shinyu, and Kojigoku ('Little Hell'). Shinyu is generally the objective point of foreign visitors. Many of these come from China and other southern countries to which the fame of the waters has spread. The cool, bracing air of the region, the host of hot springs, and the many delightful walks roundabout, make Unzen as much of a summer colony as a mineral spa. Unzen-dake, on the slope of which the hamlets (2550 ft.) cluster, is 4380 ft. high and was an active volcano in 1792. Many solfataras bubble and hiss from its flanks, and the rotten ground about them (guide necessary) and the numerous fumaroles must be trodden with caution. Superheated steam and sulphurous gases rise from them constantly. Chief among the small geysers is the 'Loud Wailing.' The Chuto Jigoku, or 'Second-class Hell,' maintains its title by ejecting water at a temperature of 204° F.
雲仙とは、古湯、新湯、小地獄という小さな集落がある地区の名である。外国人訪問者の目的地は一般に新湯である。こうした人々の多くは、中国や、温泉の名声が広がった他の南方諸国から来る。この地方の涼しく身の引き締まる空気、多数の温泉、周囲の楽しい散歩道は、雲仙を鉱泉地であると同時に夏の居留地にもしている。集落が2550フィートの斜面に集まる雲仙岳は高さ4380フィートで、1792年には活火山であった。山腹には多くの噴気孔が泡立ち音を立て、その周囲の脆い地面と多数の噴気孔は、案内人を必要とし、慎重に歩かねばならない。過熱蒸気と硫黄ガスが常にそこから立ち上る。小噴泉の中で主なものは「大叫喚」である。中等地獄、すなわち「二級の地獄」は、華氏204度の湯を噴き出すことでその名にふさわしさを保っている。
Because of the altitude and its proximity to the sea, the Unzen district is cooler, even in midsummer, than some of the resorts further north. Life can be varied by a motor run (about 40 min.) to the shore, where, at Obama, Chijiwa, and Shimabara, there are excellent beaches.
標高があり、海にも近いため、雲仙地区は真夏でさえ、さらに北にあるいくつかの保養地より涼しい。生活に変化をつけるには、海岸まで自動車で約40分走ればよい。小浜、千々石、島原にはすぐれた海浜がある。
Shimabara, chief town (E. side) of the Shimabara Peninsula, with 20,000 inhabs., lies a short distance, E. of Unzen. Small steamers ply from Nagasaki at frequent intervals, and proceed 12 M. across the Shimabara Gulf to Hyakkanishi, in Higo Province, where one is in touch with the rly. (Rte. 41). Shimabara is a fateful word in the annals of Christianity in Japan, for the most sanguinary persecution of Christians to be met with in its history took place in 1637, at Arima, in the S. of the peninsula.
島原は島原半島東側の主要町で、人口2万。雲仙の東、近距離にある。長崎からは小汽船が頻繁に出て、島原湾を12マイル横切り、肥後国の百貫石へ向かう。そこでは鉄道(Route 41)に接続できる。島原は日本キリスト教史の年代記において宿命的な言葉である。その歴史上もっとも血なまぐさいキリスト教徒迫害が、1637年、半島南部の有馬で起こったからである。
The Rising (or Massacre) of Shimabara was a desperate revolt against the inhuman tortures to which Christians had for 20 years, or more been subjected by cruel daimyos. 'The persecutors were not content with the ordinary modes, of hanging, crucifying, drowning, beheading, but flung the victims down from high precipices, buried them alive, had them torn asunder by oxen, tied them up in rice-sacks of plaited straw, which were then heaped up and set on fire, or put them in cages with provisions before their eyes, where they were allowed to perish of hunger.' About the year 1636 the old abandoned castle of Arima and the neighboring islands became the place of refuge and rendezvous of some 30,000 or 40,000 Christians (the major portion Japanese) who came from all parts of the Island of Kyushu, and here put themselves into a position of defense against their persecutors. Their principal leader appears to have been a man of the name of Nirado Shiro, from the Island of Amakusa. In 1637, Itakura Shigemasa was commissioned by the shogun to march against the rebels, which he did with 30,000 men. He was killed whilst leading the attack upon the fortress, but was succeeded by Matsudaira Nobutsuna, who at the head of 100,000 men besieged the castle for two months before he could take it. On April 14, 1638, he stormed and captured the Citadel, and the massacre which ensued baffles description. Three thousand men were slain and buried at Tomioka in the Island of Amakusa. Of all the 37,000 whom sword and famine had spared, not one was allowed to survive. Many were led to the entrance of Nagasaki Harbor and from the steep cliffs of Papenberg Island, were hurled into the sea.
島原の蜂起、または虐殺は、残酷な大名たちによって20年以上キリスト教徒が受けてきた非人道的な拷問に対する、絶望的な反乱であった。「迫害者たちは、絞首、磔、溺死、斬首といった通常の方法に満足せず、犠牲者を高い断崖から投げ落とし、生き埋めにし、牛に引き裂かせ、編んだ藁の米俵に縛り込めて積み上げ火を放ち、あるいは食べ物を目の前に置いた檻に入れ、飢え死にするに任せた。」1636年頃、古く放棄された有馬城と近隣の島々は、九州各地から来た3万から4万のキリスト教徒、その大部分は日本人であったが、彼らの避難所と集合地となった。彼らはここで迫害者に対して防御態勢を整えた。主な指導者は、天草島出身のニラド四郎という名の人物だったらしい。1637年、板倉重昌は将軍から反徒討伐を命じられ、3万人を率いて進軍した。彼は要塞攻撃の指揮中に戦死したが、松平信綱が後を継ぎ、10万人を率いて城を二か月包囲してようやく攻略した。1638年4月14日、彼は本丸を急襲して占領し、その後に起きた虐殺は筆舌に尽くしがたい。3000人が殺され、天草島の富岡に埋葬された。剣と飢餓を生き延びた3万7000人のうち、一人として生存を許されなかった。多くは長崎港の入口へ連れて行かれ、パーペンベルグ島の険しい崖から海へ投げ込まれた。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、手書きメモ、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。