下関(門司)から博多・福岡・鳥栖・有田・佐世保経由で長崎へ
From Shimonoseki (Moji) via Hakata, Fukuoka, Tosu, Arita, and Sasebo to Nagasaki
下関(門司)から九州北部を横断し、博多・福岡、鳥栖、佐賀、有田、佐世保口を経て長崎へ向かうRoute 39です。650-659ページを原本画像で照合し、蒙古襲来、太宰府、有田焼、三川内焼、佐世保から長崎湾までの記述を段落単位の英日対訳に整えています。
- 原著
- pp. 650-659
39. From Shimonoseki (Moji) via Hakata, Fukuoka, Tosu, Arita, and Sasebo to Nagasaki.
39. 下関(門司)から博多・福岡・鳥栖・有田・佐世保経由で長崎へ。
Nagasaki Main Line of the Imperial Government's Kyushu Railways.
鉄道は、鉄道省九州線の長崎本線を利用する。
166 M. Several good trains daily in about 5 hrs. For fares and other information consult the Rly. Time Table. From Moji, on the S. side of the Shimonoseki Strait, the train traverses Buzen and Chikuzen before entering Hizen Province. Unless one boards a Nagasaki car one may have to change at Tosu, where the Kagoshima Line branches southward.
全行程は166マイル。毎日数本の良い列車があり、所要は約5時間である。運賃その他は鉄道時刻表を参照のこと。下関海峡の南側にある門司から、列車は豊前・筑前を横切り、肥前国へ入る。長崎行きの車両に乗っていない場合は、鹿児島線が南へ分かれる鳥栖で乗り換えになることがある。
Moji, a lively, progressive port (pop. 110,000) on the Kyushu side of the Shimonoseki Strait, is the N.E. terminus of the Kyushu extension of the Imperial Gov't Rlys.; contains the biggest cement plant in Japan, and is one of the largest shipping ports for coal (from Buzen and Chikuzen provinces) in the Empire. Nearly all the big ships that pass through the Strait coal up here, usually by man-power. A fine range of tall, wooded hills rises behind the city, and up their gentle slopes extend lines of streets and houses. Many delightful walks lead through these hills.
門司は下関海峡の九州側にある活気ある発展的な港町で、人口は11万人。国有鉄道九州延長線の北東端であり、日本最大のセメント工場を擁し、豊前・筑前産の石炭を積み出す帝国内有数の港でもある。海峡を通る大型船のほとんどがここで石炭を補給し、作業はたいてい人力で行われる。町の背後には木々に覆われた高い丘陵が美しく連なり、ゆるやかな斜面には街路と家並みが延びている。丘の中には気持ちのよい散歩道が多い。
The Railway Station is near the ferry landing. Automobiles ply for hire, and trolley-cars connect the port with near-by places. A short distance beyond the big, new custom-house, is the fine, ferro-concrete Office Building of the great Nippon Yusen Kaisha (N.Y.K. line). It was completed in 1925 and is the handsomest structure in the city. The attractive water-front thronged with picturesque shipping, is nearly 4 miles long. Many fish caught in the Inland Sea are transshipped here.
鉄道駅は渡船場の近くにある。貸自動車が走り、路面電車が港と近隣の各地を結んでいる。大きな新税関の少し先には、大日本郵船会社(N.Y.K.)の立派な鉄筋コンクリート造の事務所ビルがある。1925年に完成したもので、市内でもっとも美しい建物である。風情ある船舶でにぎわう魅力的な水辺はほぼ4マイル続き、瀬戸内海で捕れた魚の多くがここで積み替えられる。
The Koso-Hachiman Shrine, in the E. quarter of the port, is dedicated to the Empress Jingu, and is said to contain her helmet. The 2 bronze horses in the yard are good examples of this class of work. At the extreme E. end of the city is the delightfully picturesque *Mekari-Jinsha, dedicated, as its name implies, to mariners and sea-weed gatherers. Nearly every object in the shrine enclosure is plastered or hung with spit-ball prayers and petitions from wives and sweethearts whose husbands and lovers have gone down to the sea in ships. The situation of the shrine, at the foot of a hill on whose summit anciently a castle stood, is striking. The Strait here (called Hayatomo-no-seto) is quite narrow, and when fleets of junks crowd through it on a swift tide and before a stiff breeze, the sight is beautiful. It was in this Strait that the great Battle of the Clans, referred to hereinbefore, was fought.
港の東部にある甲宗八幡神社は神功皇后を祀り、その兜を納めているという。境内の2頭の青銅馬は、この種の作例として優れている。市の東端には、名の示すとおり船乗りと海藻採りにゆかりのある、たいへん絵になる和布刈神社がある。社域のほとんどあらゆるものに、海へ出た夫や恋人の無事を願う妻や恋人たちの、紙玉状の祈願や嘆願が貼られ、または吊るされている。かつて城があった山頂のふもとに立つ社の位置は印象的である。このあたりの海峡は早鞆瀬戸と呼ばれてたいへん狭く、速い潮と強い風に乗って多数の和船が押し合うように抜けていく光景は美しい。前に述べた源平合戦の大戦も、この海峡で戦われた。
The train hurries out through the suburbs to the shore of the sea where one may feast the eyes on the inspiriting sight of hundreds of ships of all classes - steamers, fore-and-aft and square-rigged sailors, mediaeval junks with bellying sails like the dorsal fins of huge sea-creatures, sampans, luggers, and what-not, standing in or out of the narrow strait and betimes courtesying to the strong tide-rip that ruffles its surface. Beyond the suburban town of Dairi there is a long sea-wall of fine granite and a fleet of tea-houses standing on spindly legs half in the water. Majestic old pine trees fringe the idyllic shore, and the silvery tentacles which the sea reaches in through the little towns are crowded with junks, lighters, and sampans. After passing (7 M.) Kokura Jct. (pop. 32,000), the starting-point for Beppu and the towns described in Rte. 41, the train flashes through several small towns embowered in fruit trees and overtopped by high-pitched temple-roofs. Many crude ship-building yards, where leaking old junks are being caulked and otherwise doctored, bead the shore, while a fairly good turnpike flanks the rly. Beyond (11 M.) Tobata, acres of coal-piles are seen with sooty workers running across them and loading the compressed
列車は郊外を急いで抜けて海岸へ出る。そこでは、汽船、縦帆や横帆を備えた帆船、ふくらんだ帆が巨大な海の生き物の背びれのように見える中世風の和船、舢板、小型帆船など、あらゆる種類の船が何百艘も狭い海峡を出入りし、ときには水面を波立たせる強い潮の裂け目に身をかがめるように揺れる、胸のすく光景を眺めることができる。郊外の大里を過ぎると、上質な花崗岩の長い護岸があり、細い脚を半ば水中に立てた茶屋の列が続く。堂々たる老松が牧歌的な岸辺を縁取り、海が小さな町々へ銀の触手のように入り込む入り江には、和船、はしけ、舢板がひしめいている。7マイルの小倉分岐点(人口3万2000、別府およびRoute 41で述べる町々への起点)を過ぎると、列車は果樹に包まれ、高い勾配屋根の寺に見下ろされる小さな町々を駆け抜ける。岸には、雨漏りする古い和船に槙肌を詰めるなどの修理を施す素朴な造船場が点在し、鉄道沿いにはかなり良い街道が並走する。11マイルの戸畑を過ぎると、何エーカーにも及ぶ石炭の山が見え、煤だらけの労働者たちがその上を走り回って、圧縮された
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、手書きメモ、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
energy into junks whose masts are as many as trees in a forest. Coke-ovens are features of the neighborhood.
エネルギーを、森の木のように多数の帆柱を立てた和船へ積み込んでいる。このあたりではコークス炉も目につく。
12 M. Yedamitsu. 13 M. Yawata. The huge plant at the right is the Imperial Steel Works (Seitetsu-jo) established in 1897 after the model of the Krupp Works. A dozen or more tall chimneys pour out clouds of choking gray-black smoke that rest like a pall above the landscape. Within the 245 acres are numerous factories, 25 M. of rly., many ore-piles, fire-brick kilns, and what-not, with 10,000 workmen. Bessemer and open-hearth steel products of many kinds are made here of magnetite, hematite, and limonite ores. Signs posted by the War Department warn travelers to refrain from taking photographs in the neighborhood. - From 16 M. Kurosaki a branch line runs to 7 M. Okura and later joins the main line at Kokura Jct. The rly. now deserts the sea and crosses paddy-fields dotted here and there with lotus-ponds. 19 M. Orio Jct. The branch line which turns off at the right goes to 6 M. Wakamatsu (pop. 28,000) a seaport whence much of the coal from Chikuzen and Buzen Provinces is exported. Another line, the Chikuho branch, runs S. via several coal-producing stations to (26 M.) Kami-Yamada, in the center of a region of a hundred or more producing mines. Coal is the shibboleth of the region, and scores of laden barges move slowly along the canals toward the sea.
12マイルで枝光、13マイルで八幡。右手の巨大な工場は、1897年にクルップ工場を手本として設立された官営製鉄所である。十数本の高い煙突からは息苦しい灰黒色の煙が雲となって噴き出し、風景の上に喪布のように垂れこめる。245エーカーの敷地には、多数の工場、25マイルに及ぶ鉄道、多くの鉱石の山、耐火煉瓦窯その他があり、1万人の労働者が働いている。ここでは磁鉄鉱、赤鉄鉱、褐鉄鉱から、ベッセマー法および平炉法による各種鋼製品が作られる。陸軍省の掲示は、付近で写真を撮らないよう旅行者に警告している。16マイルの黒崎からは支線が7マイル先の大蔵へ走り、のちに小倉分岐点で本線に合流する。鉄道はここで海を離れ、ところどころ蓮池を点在させた水田を横切る。19マイルで折尾分岐点。右に分かれる支線は6マイル先の若松(人口2万8000)へ行く。そこは筑前・豊前産石炭の多くを積み出す海港である。別の筑豊支線は、いくつもの炭鉱駅を経て南へ走り、100を超す稼行鉱山地帯の中心にある26マイル先の上山田へ至る。この地方の合言葉は石炭であり、荷を満載した多数のはしけが運河を海へ向かってゆっくり進む。
The main line now climbs over a narrow ridge and continues across a rolling country where considerable rice is produced and where lotuses are cultivated for their edible roots. Vegetable-wax and persimmon trees fleck the hillsides. At 44 M. Kashii a branch line goes off to the right to 7 M. Saitozaki, on Hakata Bay, renowned as the place where the Empress Jingu started on her expedition to Korea 200 years after Christ was born! The sea hereabout, the Genkai Nada, is noted for its beauty. 47 M. Hakozaki has a Shinto temple, the Hachiman-gu, said to have been founded in 759, and dedicated to Ojin, the God of War. The grove of stalwart pines which surround it is marked by a great granite torii overlooking the sea. The lovely beach thence to Hakata is known as the Chiyo-no-Matsubara, or 'Pine Grove of a Thousand Generations,' from the ancient pines which flank it. 48 M. Yoshizuka. A few hundred yds. at the right, on a tall granite base, stands a splendid monument in bronze (33 ft. high; by Okazaki Sessei) of the Buddhist monk Nichiren (p. cci). The smaller (but taller) one at the left is of the (90th) Emperor Kameyama, clad in the quaint costume of his time. Both were erected in 1904 and both commemorate the great Mongol Invasion, which was predicted by Nichiren 3 years before it occurred.
本線は狭い尾根を越え、米の生産が多く、食用の蓮根を採る蓮も栽培される起伏のある土地を進む。山腹にはハゼノキや柿の木が点々と見える。44マイルの香椎では、博多湾に面した7マイル先の西戸崎へ向かう支線が右へ分かれる。ここは、神功皇后が紀元後200年に朝鮮遠征へ出発した地として名高い。このあたりの海、玄界灘は美しさで知られる。47マイルの箱崎には、759年創建と伝えられ、軍神応神を祀る八幡宮がある。周囲を囲むたくましい松林には、海を見下ろす大きな花崗岩の鳥居が立つ。そこから博多へ続く美しい浜辺は、古松が並ぶことから千代の松原、すなわち「千代に続く松原」と呼ばれる。48マイルで吉塚。右手数百ヤードのところ、高い花崗岩の台座上に、仏僧日蓮の立派な青銅像(高さ33フィート、岡崎雪聲作)が立つ(201ページ)。左手の、より小ぶりだが背の高い像は、当時の風変わりな装束をまとった第90代亀山天皇である。いずれも1904年に建てられ、日蓮が3年前に予言したとされる蒙古襲来を記念している。
49 M. Hakata (Inn: Matsushima-ya, ¥3, opposite the station), a clean and attractive port, though theoretically a city by itself is joined materially and politically to Fukuoka (Inn:
49マイルで博多(宿屋、松島屋、3円、駅前)。清潔で魅力的な港町で、形式上は一個の都市であるが、実質的にも行政的にも福岡(宿屋、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、手書きメモ、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
Sakae-ya, ¥2.50 to 4.50) a growing commercial port (capital of Chikuzen Province with 83,000 inhabs.) on the far side of the Naka River facing Hakata Bay, in lat. 33° 35' N. and long. 130° 25' E. of Greenwich. Formally the castle town of the Daimyo Kuroda, Fukuoka was the abode of many samurai, while Hakata played to a certain extent the part of a suburb, where the tradesmen and artisans dwelt. The twin cities have long been renowned for various woven silken stuffs known as Hakata-ori; for striped silk and cotton cloth called Hakata-jima; and for the well-known Takatori-yaki, a lustrous faience the art of making which is believed to have been taught here by Korean experts in the 16th cent. The sashes (obi) made locally are greatly prized for their quality. A lively intercourse was maintained with China in the early years of the Japanese Empire, and to the coast hereabout the redoubtable Kublai Khan, (Jap. Kopitsu-retsu) sent his Mongol hordes in the 13th cent. to ignominious defeat and death at the hands of the Shikken Hojo Tokimune, the chief official in the Kamakura shogunate at the time. The ruins of the stone barrier erected on the shore to protect the town from the Mongol attacks, as well as the tomb marking the place where hundreds of the slain corsairs were interred, are still shown.
栄屋、2円50銭から4円50銭)と結びついている。福岡は博多湾に面し、那珂川の向こう側にある発展中の商港で、筑前国の首府、人口8万3000、緯度は北緯33度35分、経度はグリニッジ東経130度25分である。かつて黒田大名の城下町だった福岡には多くの武士が住み、博多はある程度、商人や職人の住む郊外の役割を果たした。この双子都市は、博多織として知られる各種の絹織物、博多縞と呼ばれる縞の絹・木綿織物、そして16世紀に朝鮮の専門家から製法が伝えられたと考えられる光沢ある陶器、高取焼で古くから名高い。当地で作られる帯は品質の高さでたいへん珍重される。日本の初期には中国との活発な交流が保たれ、この付近の海岸へ、恐るべきフビライ・ハン(日本名、忽必烈)が13世紀に蒙古の大軍を送り込んだが、当時の鎌倉幕府の最高実力者であった執権北条時宗のもとで、屈辱的な敗北と死を迎えた。蒙古の攻撃から町を守るため海岸に築かれた石塁の遺構や、殺された海賊的侵入者数百人を埋葬した場所を示す墓は、今も見られる。
The Mongol Invasion was precipitated by a Korean named Cho I, who found his way to Pekin, and having gained the ear of the piratical Kublai Khan hinted that the Mongol Power ought to demand the vassalage of Japan. The predatory Tartars had already overthrown the Sung (Jap: So) Dynasty, and nomad bands had spread as far as the Euphrates and Tigris, carrying death and devastation to what had once been the great Babylonian Empire. Kublai at once sent two ambassadors to Japan, but the mission was driven back by a tempest and accomplished nothing. In 1268, he sent another envoy, but Hojo Tokimune (the 6th Kamakura Shikken) was so displeased with the arrogant tenor of the note that he ignored it by a studied system of procrastination. In 1271, another embassy was sent with the same result, whereupon the enraged Khan ordered one of the provincial kings of Korea to build a thousand junks and to assemble 40,000 troops for the proposed invasion of the Island Empire. - In Nov., 1274 (at which period Marco Polo was residing at the court of Kublai Khan), the great Mongol Armada put to sea. The island of Tsushima was first reduced, and later Iki was attacked; the garrison sold their lives dearly, but they, as well as the people of Tsushima, experienced to the full the barbarities that in those times attended a Mongol victory. From Iki the adventurers proceeded directly to Hakozaki, which they promptly attacked. The discharges from the great slings and huge cross-bows employed by the Mongols made fearful havoc among the Japanese, armed only with their little bows and arrows. According to Kido-Muraco Poto (vol. ii, pp. 143-50): 'The trebuchets discharged stones, and were used to throw pots and barrels of combustible material, destined to set fire to the brattices or roofs of towers or to start a conflagration in the town which they were employed to bombard; each Tartar had a bow and 60 arrows; of these 30 were light, with small sharp points, whilst the other 30 were heavy, with large broad heads, which they shot at close quarters, and with which they inflicted great gashes on faces and arms, cut the enemy's bowstrings, and committed great havoc. When they had shot away their arrows they took to their swords, maces and lances, which they plied stoutly. But the great Kwanto bows of the Japanese were not idle; showers of hurtling, whistling, death-dealing arrows from sinewy arms fell upon the Mongols whenever the Japanese could get within
蒙古襲来の発端は、趙彝という朝鮮人が北京へたどり着き、海賊的なフビライ・ハンの耳に入り、日本に朝貢服属を求めるべきだと示唆したことにあった。略奪的なタタール人はすでに宋(日本名、宋)を倒し、遊牧の一団はユーフラテス川とチグリス川のあたりにまで広がり、かつて大バビロニア帝国であった地に死と破壊をもたらしていた。フビライはただちに2人の使節を日本へ送ったが、使節団は暴風に押し戻され、何の成果も得なかった。1268年に別の使者を送ったが、北条時宗(鎌倉第6代執権)はその国書の傲慢な調子を不快に思い、意図的な引き延ばしで黙殺した。1271年にも同じ結果となる使節が送られ、怒ったハンは朝鮮の地方王の一人に、島国日本への侵攻のため千隻の船を建造し、4万の兵を集めるよう命じた。1274年11月、当時マルコ・ポーロがフビライ・ハンの宮廷に滞在していた時期に、蒙古の大艦隊が出帆した。まず対馬が制圧され、ついで壱岐が攻撃された。守備隊は命を高く売ったが、彼らも対馬の人々も、当時の蒙古の勝利につきものだった蛮行を十分に味わった。壱岐から侵入者たちは箱崎へ直行し、ただちに攻撃を加えた。蒙古軍が用いた大投石機と巨大な弩の発射は、小さな弓矢だけで武装した日本側に恐ろしい損害を与えた。『Kido-Muraco Poto』第2巻143-150ページによれば、「投石機は石を放ち、塔の張り出しや屋根に火をつけ、また砲撃対象の町に火災を起こすため、可燃物を詰めた壺や樽を投げるのに使われた。タタール兵はそれぞれ弓と60本の矢を持ち、そのうち30本は小さく鋭い鏃の軽い矢で、残る30本は大きな幅広の鏃を付けた重い矢であり、近距離から射て、顔や腕に大きな裂傷を負わせ、敵の弓弦を断ち、大損害を与えた。矢を射尽くすと、剣、鎚矛、槍を取り、力強く振るった。しかし日本の関東の大弓も眠ってはいなかった。日本兵が敵に近づけるたび、たくましい腕から放たれた、唸りを上げて飛ぶ死の矢の雨が蒙古軍へ降り注ぎ、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、手書きメモ、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
striking distance of their foes; some of them swam out to the fleet of junks, boarded them in a whirlwind of frenzy, and cut off the heads of the crews. To foil these cutting-out parties, the fleet ranged itself in a cordon and linked each vessel to the other with an iron chain; catapults, immense bow-guns shooting ponderous darts, and other bizarre engines of mediaeval warfare were mounted on their decks to sink attacking boats. But before the new weapons were in operation the daring Japanese had secured upward of 2000 Mongol heads, which they deposited on shore. Late in the afternoon they retired behind the rude fortification which had been erected on shore, to which they hung until new levies poured in from the surrounding country.
中には和船の艦隊へ泳ぎ出て、狂乱の勢いで乗り込み、乗組員の首を斬る者もいた。こうした斬り込み隊を防ぐため、艦隊は円陣を組み、船と船を鉄鎖でつないだ。甲板には、攻撃艇を沈めるため、投石機、重い矢を射る巨大な弩砲、その他中世戦争の奇妙な兵器が据えられた。しかし新兵器が働く前に、果敢な日本兵は2000を超える蒙古兵の首を取り、海岸に並べた。夕刻遅く、彼らは海岸に築かれていた粗末な防御施設の背後へ退き、周辺の国々から新手が続々と到着するまでそこに踏みとどまった。」
According to native annalists the Japanese were aided in their efforts to repel the Mongols by the direct intervention of the gods. The Emperor went in state to the high priest of the Shinto cult and bade him carry a petition to the Imperial shrine at Ise. No sooner were the Imperial wishes made known than the gods set immediately to work: A dreadful typhoon was loosened and it swept the Japanese coast with resistless force. The Mongols, somewhat versed in weather indications as well as in warfare, foresaw its approach and hurriedly embarked on board of their junks. To facilitate their temporary retreat they set fire to the great shrine at Hakozaki, and to several of the villages which fringed the bay. Soon the Japanese behind the Mizuki embankment saw the evening sky ruddy with the lurid glow of wildly leaping and rapidly spreading flames, announcing the ruin of the altars of their gods, and of their own hearths and homes. All through the darkness of the night they cowered shelterless behind the dyke, drenched with the terrible deluge of rain which preceded the 'Great Wind,' but when morning at last dawned they saw the vessels of the invaders' fleet running out through the mouth of Hakozaki Bay. Here the typhoon hit them with irresistible force: one ship with about a hundred men on board ran aground on Shiga Spit, which forms the N. horn of the haven; and these unfortunates were promptly captured, carried to Mizuki, and there put to the sword. Many of the helpless vessels foundered in the open sea. 'They were butted together like mad bulls, impaled on the rocks, dashed against the cliffs, or tossed on land like corks from the spray. Many were blown over till they careened and filled. Heavily freighted with human beings, they sunk by hundreds. The corpses were piled on shore, or floating on the water so thickly that it seemed almost possible to walk thereon. Some of the vessels of the survivors drifted to or were wrecked on Takashima, where they established themselves, and, cutting down trees, began building boats to reach Korea. Here they were attacked by the Japanese, and after a bloody struggle, were slain or driven into the sea to be drowned. When the remnants of the expedition reunited, it was found that its operations, so far, had cost the lives of 13,200 men.'
日本の年代記作者によれば、日本人が蒙古を撃退する努力には神々の直接の介入が助けとなった。天皇は神道の高位神職のもとへ正式に赴き、伊勢の皇大神宮へ祈願を届けるよう命じた。皇意が伝えられるやいなや、神々はただちに働きはじめた。恐ろしい台風が解き放たれ、抗しがたい力で日本の海岸を吹き抜けたのである。蒙古軍は戦争だけでなく天候の兆しにも多少通じていたため、その接近を予見し、急いで船へ乗り込んだ。一時退却を容易にするため、彼らは箱崎の大社と、湾を縁取るいくつかの村に火を放った。やがて水城の堤の背後にいた日本軍は、荒れ狂って跳ね、急速に広がる炎の不吉な光で夕空が赤く染まり、自分たちの神々の祭壇と家々の炉辺が滅びることを告げるのを見た。彼らは夜の闇のあいだ、避難場所もなく土手の背後に身を縮め、「大風」に先立つ恐るべき豪雨にずぶ濡れになった。しかし朝がようやく明けると、侵入艦隊の船が箱崎湾の口から逃れ出ていくのが見えた。そこで台風は抗しがたい力で彼らを襲った。約100人を乗せた一隻は、港の北角をなす志賀島の砂嘴に座礁し、この不運な者たちはただちに捕らえられ、水城へ連行されて斬られた。身動きの取れない船の多くは外海で沈没した。「船は狂牛のように互いにぶつかり、岩に突き刺さり、崖に叩きつけられ、あるいは波しぶきから飛び出したコルクのように陸へ投げ上げられた。多くは風に倒され、傾いて水を満たした。人を満載した船は何百隻も沈んだ。死体は岸に積み重なり、水面に厚く浮かんで、ほとんどその上を歩けそうに見えるほどだった。生存者の船の一部は高島へ漂着し、または難破して、そこで陣を構え、木を伐って朝鮮へ渡る船を作り始めた。ここで彼らは日本軍に攻撃され、流血の戦いの末に殺され、あるいは海へ追い落とされて溺死した。遠征軍の残存部隊が再集結した時点で、ここまでの作戦により1万3200人の命が失われたことがわかった。」
In 1275, the irrepressible Khan sent another mission to order the Japanese Emperor to repair to Pekin and to do obeisance, as the Koryu King had done. The men comprising this mission were sent to Kamakura, executed there on the beach, and their heads exposed on the public pillories. In 1280, yet another group of envoys met the same fate, and this so enraged the beligerent Khan that he followed them up by another huge Armada composed of 3500 junks and 100,000 men. The elements again proved their undoing. A storm arose from the west, and all the vessels made for the entrance of the harbor together. The tide was running very strong and the ships were carried along irresistibly in its grip. As they converged to a focus at the mouth of the harbor a terrible catastrophe occurred. The vessels were jammed together in the offing, and the bodies of men and broken timbers of the ships were heaped together in a solid mass so that a person could walk across from one point of land to another on the mass of wreckage. According to some accounts 3000 prisoners were massacred, only three being spared for the purpose of carrying an account of the fate of the expedition back to China. The Chinese annals say from 10,000 to 12,000 were made slaves. Great as had been the failure of this second attempt on Japan, Kublai at once began to concert measures for a third great armament, but the Mongols refused; they were tired of that sort of service.' (Murdoch.)
1275年、不屈のハンはまた使節を送り、高麗王がしたように、日本の天皇も北京へ出向いて拝礼するよう命じた。この使節団の者たちは鎌倉へ送られ、そこで浜辺で処刑され、首は公衆のさらし台に掛けられた。1280年にもさらに別の使節団が同じ運命に遭い、これに激怒した好戦的なハンは、3500隻の船と10万人からなる別の大艦隊を続けて送り出した。自然の力は再び彼らを破滅させた。西から嵐が起こり、すべての船が一斉に港口を目指した。潮流は非常に強く、船はその力に捕らえられて抗しがたく流された。港の口で一点に集中したとき、恐るべき惨事が起こった。沖合で船は互いに押し詰められ、人の死体と砕けた船材が一塊に積み上がり、その残骸の上を歩いて一方の陸地から他方へ渡れそうなほどになった。ある記録によれば3000人の捕虜が虐殺され、遠征軍の運命を中国へ伝えるために、わずか3人だけが助命された。中国側の年代記では、1万から1万2000人が奴隷にされたという。日本に対する二度目の企ては大失敗であったにもかかわらず、フビライはただちに第三の大遠征の準備を協議し始めた。しかし蒙古人たちは拒んだ。彼らはその種の奉仕に飽きていたのである。(マードック)
The entire neighborhood is studded with ancient temples and monuments. Japanese remember it for the battle of 1333 in which Kikuchi Taketoki, a loyal supporter of the unfortu-
この一帯には古い寺院や記念物が点在している。日本人はここを、1333年、不運な
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、手書きメモ、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
nate Emperor Go-Daigo, was killed by the soldiers of Ashikaga Takauji. The traveler with time to spare may like to visit the (13 M.) Genbudo Cavern, a big cave which the sea has eaten out of a basaltic cliff and in which a heavy surf pounds with a reverberating roar. Small steamers ply across the lovely sea to the village of Keya-no-Oto (by which name the cavern is sometimes called). Near (3 M.) Najima, on the shore, are bits of a petrified tree which the ignorant believe once formed the masts of the junk which carried the mythical Empress Jingo to Korea. An electric tramway connects Hakata-Fukuoka with several surrounding towns. The Medical College is a branch of the Kyoto Imperial University. - The towns touched at by the short line of the Hakatawan Rly. Co. are of no interest to foreigners.
後醍醐天皇の忠実な支持者であった菊池武時が足利尊氏の兵に討たれた戦いの地として記憶している。時間に余裕のある旅行者は、13マイル先の芥屋の大門(玄武洞とも呼ばれる)を訪ねてもよい。これは海が玄武岩の崖をえぐって作った大洞窟で、強い波が反響する轟音を立てて打ち寄せる。小汽船が美しい海を渡り、洞窟名にもなる芥屋の大門の村へ通っている。海岸の名島付近(3マイル)には珪化木の断片があり、土地の人々はそれを、神話上の神功皇后を朝鮮へ運んだ船の帆柱だったものと信じている。電車は博多・福岡と周辺のいくつかの町を結んでいる。医学専門学校は京都帝国大学の分科である。博多湾鉄道会社の短い路線が通る町々は、外国人には特に興味を引かない。
From Fukuoka the rly. curves and runs southward through a sparsely settled, indifferently cultivated region; the wild pampas-grass and the densely wooded hills impart a primeval aspect. A little cheap pottery is made in the monotonous villages. - 58 M. Futsukaichi is the point of departure for the (2 M., tram-car) historic Dazaifu (Inn: Izumiya, ¥2.50), known throughout Japan for its association with Sugawara-Michizane, the statesman and scholar who died there in exile.
福岡から鉄道は弧を描いて南へ走り、人家がまばらで耕作もあまり進んでいない地域を通る。野生のススキと鬱蒼とした木立の丘が、原始的な趣を与えている。単調な村々では、安価な陶器が少し作られている。58マイルの二日市は、歴史ある太宰府(2マイル、電車。宿屋、泉屋、2円50銭)への出発点である。太宰府は、配流先のこの地で没した政治家・学者、菅原道真とのゆかりで日本中に知られている。
Sugawara Michizane (b. 845; d. 903), a deeply learned, noble-minded man, rose to prominence during the brief reign of the (59th) Mikado Uda (887-97), over whom he exerted a strong influence. Because of this the Fujiwara Clan planned his downfall. He was accused of conspiring to dethrone the sovereign, and was banished to Dazaifu, where he soon died a miserable death - presumably by starvation. Soon after Michizane's deportation his enemies began to die one by one, and in these premature deaths the superstition of the time saw the intervention of a retributive and avenging Providence. The Emperor repented bitterly his conduct in sanctioning the decree of banishment, burnt all the documents in connection with the case - to the great inconvenience of subsequent historians - and restored Michizane posthumously to his former position. When a few years later the young Prince Imperial died, his early demise was ascribed to the curse of Michizane's angry shade, so to prevent his ghost from inflicting additional harm on the people a number of temples were erected to his memory and he was deified under the titles of Tenjin (Heaven man); Temmangu (Heavenly spirit, etc.). One of these temples (the Kitano Tenjin) stands in Kyoto; another at Kameido, in Tokyo, where he is revered as the God of Calligraphy. Children offer to his shrine the first examples of their handwriting, and deposit in receptacles made for them their worn-out writing-brushes. Michizane's portrait appears on one of the bills of the Bank of Japan. His shrine at Dazaifu (the Temmangu) stands amid some fine old camphor trees and was renovated in 1902, at the time of the millenary observance of his death. The preponderance of bronze bulls noted at this and similar shrines throughout the Empire symbolizes Michizane's humility. He is often pictured riding on one of these lowly beasts.
菅原道真(845年生、903年没)は、深い学識と高い志を備えた人物で、第59代宇多天皇(887-897)の短い治世に頭角を現し、天皇に強い影響を及ぼした。このため藤原氏は彼の失脚を企てた。道真は皇位を奪おうと陰謀をめぐらしたと告発され、太宰府へ流され、そこでまもなく惨めな死を遂げた。おそらく餓死だったとされる。道真の左遷後まもなく、彼の敵は一人また一人と死に始め、当時の迷信は、こうした早すぎる死に報復し復讐する摂理の介入を見た。天皇は流罪の勅許を与えた自らの行為を激しく悔い、この事件に関するすべての文書を焼き払い、後世の歴史家に大きな不便をもたらしたうえで、道真を死後にもとの地位へ復した。数年後に若い皇太子が亡くなると、その早世は道真の怒れる霊の呪いとされた。そこで、その霊が人々にさらなる害を加えるのを防ぐため、道真を記念する寺社が多数建てられ、彼は天神、天満宮などの名で神格化された。その一つ北野天神は京都にあり、もう一つは東京の亀戸にあって、道真は書道の神として崇敬されている。子どもたちは初めて書いた字をその社に供え、使い古した筆を専用の容器に納める。道真の肖像は日本銀行券の一つにも描かれている。太宰府の彼の社、天満宮は立派な老楠の中に立ち、没後千年祭の年である1902年に改修された。この社をはじめ全国の同様の社に多く見られる青銅の牛は、道真の謙譲を象徴している。道真はしばしば、この素朴な動物の一頭に乗る姿で描かれる。
From the 6th cent. onward Dazaifu (lit., 'the military government') was the seat of the Kyushu administration. One of the first mints erected in Japan was established here in 760, and here, in 1182, the boy Emperor Antoku took refuge, but the revolt of Ogata Koreyoshi compelled him to pass into Nagato, where he met his death in the manner described at p. 646. The bashful plum tree (tobiume) to the right of the Temmangu Shrine, is crowned by a shrine consecrated to Michizane, who is said to have repaired hither often to turn his face toward Kyoto and venerate the Emperor who exiled him. Not far off are the Hot Springs of Musashi, where pilgrims to Dazaifu foregather.
6世紀以降、太宰府(文字どおりには「軍政府」)は九州行政の所在地であった。日本最初期の鋳銭所の一つが760年にここに設けられ、1182年には幼い安徳天皇がこの地に避難した。しかし緒方惟義の反乱によって長門へ移ることを余儀なくされ、そこで646ページに述べたような最期を遂げた。天満宮右手の飛梅には、道真を祀る小祠が載せられている。道真は流罪にした天皇を敬うため、しばしばここへ来て京都の方を向いたという。ほど近くには武蔵温泉があり、太宰府参詣の巡礼者が集まる。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、手書きメモ、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
At 67 M. Tosu, the main line of the rly. turns and runs due S. to Kumamoto and Kagoshima (Rte. 41), while ours continues across a green and partly cultivated country whose meager, volcanic soil is peculiarly suitable to the growth of luscious water-melons (suika). The land is dotted with thousands of vegetable-wax trees (Rhus succedanea; Jap. Haze-no-ki; an importation from the Loochoo Islands), which bear a close resemblance to big peach trees. [From the small clustered berries an excellent white candle-wax (ro) is expressed, which adds materially to the wealth of the island. In the autumn the leaves turn yellow, then red, and flame like those of the maple.] - Most of the ponds along the rly. are choked with lotuses, which present a magnificent spectacle in late summer. The country pikes are not as good as those of the main island, but are passable for motor-cars. Most of the jinrikishas which travel them are equipped with buff-colored tops - a concession to the southern sun which shines here with blinding intensity. 81 M. Saga (Inn: Eitokuya, opposite the station; ¥2.50), in Saga ken, with 36,000 inhabs., was until 1553 the castled seat of the Ryuzoji daimyos; thenceforward to 1868 it was the headquarters of the powerful Nabeshima family. In 1874, it acquired an unenviable fame for the reactionary spirit of certain of its rulers, but the civil war provoked by Eto Shimpei (aforetime Minister of Justice under the restored Imperial Gov't) was promptly checked, the leader with 10 others being executed and their heads pilloried.
67マイルの鳥栖で鉄道本線は折れて真南へ進み、熊本・鹿児島へ向かう(Route 41)。一方、本ルートの列車は、緑に覆われ一部耕作された土地を進む。この痩せた火山性土壌は、甘いスイカの栽培に特に適している。土地には何千本ものハゼノキ(Rhus succedanea、琉球諸島からの移入種)が点在し、大きな桃の木によく似ている。小さな房状の実からは上質な白いろう(蝋)が採れ、島の富に大いに寄与している。秋には葉が黄色から赤へ変わり、楓のように燃える。鉄道沿いの池の多くは蓮で埋まり、晩夏には壮観を呈する。田舎道は本州のものほど良くないが、自動車は通れる。そこを走る人力車の多くは黄褐色の幌を備えている。これは、この地で目もくらむ強さで輝く南国の太陽への譲歩である。81マイルで佐賀(宿屋、駅前の永徳屋、2円50銭)。佐賀県にあり、人口3万6000。1553年までは龍造寺大名の城下で、その後1868年までは有力な鍋島家の本拠であった。1874年には、一部の指導者の反動的精神によって不名誉な名声を得たが、江藤新平(維新政府でかつて司法卿を務めた)が起こした内乱はすぐに鎮圧され、首謀者はほか10名とともに処刑され、その首はさらし台に掛けられた。
86 M. Kubota, is the junction for a branch line which runs (out of the same station) to (25 M.) Karatsu (Inn: Hakataya, ¥2.50), a bustling port on Karatsu Bay, in Hizen Province, where coal and the well-known Karatsu porcelain are exported; there are extensive kilns in the neighborhood, and the coal is brought from the mines on the left bank of the picturesque Matsuura River (which runs through the town) about 6 M. from its mouth. Steamships leave at frequent intervals for Korean towns and ports on the Japan Sea. The bold, square-topped peak which rises (2638 ft.) above the bay (12 M. long; entrance 7 M. wide) is Uki-dake. Near the mouth of the river is a lovely beach (tram-car, 1 M.) called Niji-no-Matsubara from the splendid old pine trees which fringe it. The most popular of the bathing-resorts is Kaihin-in. At (6 M., boats) Nanatsu-gama ('Seven Kettles') there are caverns hollowed out by the action of the sea-water, and some striking basaltic cliffs with curious hexagonal rocks. The ruinous old castle in the town was built by Hideyoshi during the Korean War (1592-98), and was occupied by the ruling daimyos down to 1868.
86マイルの久保田は、同じ駅から25マイル先の唐津(宿屋、博多屋、2円50銭)へ向かう支線の分岐点である。唐津は肥前国、唐津湾に面するにぎやかな港で、石炭と名高い唐津焼を輸出している。付近には大規模な窯があり、石炭は町を流れる風光明媚な松浦川の左岸、河口から約6マイルの鉱山から運ばれてくる。汽船は朝鮮の町々や日本海沿岸の港へ頻繁に出る。全長12マイル、入口幅7マイルの湾の上に2638フィートでそびえる、大胆な四角い頂を持つ山は浮嶽である。川口近くには、立派な老松が縁取ることから虹の松原と呼ばれる美しい浜(電車1マイル)がある。海水浴場で最も人気があるのは海浜院である。船で6マイルの七ツ釜には、海水の作用でえぐられた洞窟と、奇妙な六角形の岩を持つ印象的な玄武岩の崖がある。町に残る荒れた古城は朝鮮出兵(1592-1598)の際に秀吉が築いたもので、1868年まで支配大名が占めていた。
Beyond 88 M. Ushizu the country is green and is well watered by numerous small rivers; the wide plains produce such abundant crops of rice that it is said the yield of one yr. is sufficient to support the sparse population for five yrs. Fine
88マイルの牛津を過ぎると土地は緑豊かで、多数の小河川に潤されている。広い平野では米が豊かに実り、1年の収穫でまばらな人口を5年養えると言われるほどである。美しい
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、手書きメモ、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
clumps of evergreens dot the plains, and the hills which always rise somewhere near are covered to their summits with dense groves of a score or more varieties of trees, and huge but graceful ferns. The hills beyond 96 M. Kitagata contain coal. - 99 M. Takeo (Inn: Tokuyo-ya Hotel, etc., ¥3) nestles amid green hills from whose fiery bosom spurt hot ferruginous waters much resorted to by the ailing of both sexes - who mingle indiscriminately in the baths. These are at the foot of the hill, at the lower end of the town, 1/2 M. to the right of the station, near some pointed fantastic rocks among which sit several fatuous stone Buddhas. The quaint little town is embowered in tallow trees (Sapium sebiferum; Jap. Ro-no-ki; a Chinese importation), a small smooth tree with fruit-clusters like green olives and triple seeds inclosed in a fatty substance of which candles are made. The tall hill at the left of the station, with perpendicular rocks like cathedral spires, is Shiro-yama (Castle Mt.). - The train climbs into a labyrinth of green hills on whose densely wooded sides grow in inextricable confusion, hundreds of the semi-tropical trees and flowers for which Kyushu is noted - ferns and bamboos, oaks and camphor laurels, maples and cherries, and flowers innumerable.
常緑樹の茂みが平野に点在し、いつもどこか近くに立ち上がる丘は、二十種以上の木々の密林と、巨大だが優美なシダに頂まで覆われている。96マイルの北方を越えた丘陵には石炭がある。99マイルで武雄(宿屋、徳用屋ホテルほか、3円)。緑の丘の中に抱かれ、その火のような胸から鉄分を含む熱い湯が噴き出し、男女を問わず多くの病人が訪れる。浴場では男女が区別なく一緒に入る。湯は町の下手、丘のふもと、駅の右手2分の1マイル、尖った奇岩の近くにあり、その岩の間にはいくつかの気の抜けたような石仏が座っている。風変わりな小さな町はナンキンハゼ(Sapium sebiferum、日本名ロウノキ、中国からの移入種)の木に包まれている。これは滑らかな小木で、緑のオリーブに似た果房をつけ、三つの種子はろうそくを作る脂肪質に包まれている。駅の左手にある、聖堂の尖塔のような垂直の岩を持つ高い丘は城山である。列車は緑の丘の迷路へ登っていく。鬱蒼と木の茂る斜面には、九州で知られる半熱帯の樹木や花々が、解きがたい混沌の中に何百種も生えている。シダと竹、樫と楠、楓と桜、そして数え切れない花々である。
109 M. Arita, a small town in a valley between hills aptly exemplifies the phrase, Hic natus ubique notus, for the name is known wherever porcelainists foregather. Here, and at (8 M. by rly. to the N.W.) Imari, the widely popular Arita-yaki is made in crude potteries small in comparison with their output and their fame. The station platform is usually piled high with cylindrical, straw-wrapped bundles awaiting shipment to the curio centers of Japan and abroad.
109マイルで有田。丘に挟まれた谷間の小町で、「ここに生まれ、どこでも知られる」という言葉をまさに体現している。その名は、磁器愛好家が集まるところならどこでも知られているからである。ここ有田と、北西へ鉄道で8マイルの伊万里では、広く人気を持つ有田焼が作られる。工房は生産量と名声に比べると粗末で小さい。駅のプラットフォームには、日本各地および海外の骨董市場へ送られるのを待つ、藁で包まれた円筒形の荷物がたいてい高く積まれている。
According to Dr. Rein the manufacture of Porcelain at Arita is generally traced to Gorodayu Shonsui, a potter of Ise Province, who lived at the beginning of the 16th cent. and was the first in Japan to manufacture porcelain proper as distinguished from pottery. Moved by the beauty and value of Chinese porcelain, which began to reach Japan at this time, he undertook a journey to King-te-tschin via Fuchow, and remained there 5 yrs. to learn the trade. Returning in 1514 he settled in the then insignificant town of Arita and prepared from the materials he had brought from China a number of coarse porcelain wares decorated under glaze with blue cobalt. When his stock of Chinese porcelain material was exhausted, and he found himself obliged to depend on domestic clay, he could make nothing but faience, as did his successors to the end of the century, with cobalt decoration under glaze. Ceramics received a new impulse here (and in many other parts of Japan) with the return of Hideyoshi's army from Korea (in 1598). Nabeshima Naoshige, the daimyo of Hizen Province, and one of the commanders of the Japanese troops in Korea, brought back with him several Korean potters, who settled first in the bathing-resort of Ureshino, but later in Arita. One of them, Risampei, discovered, in 1599, porcelain stone on the Idzumi-yama E. of Arita, and at once began the manufacture of porcelain in Japan. The use of red oxide of iron followed some yrs. after that of cobalt decoration under glaze (thought by some to have been brought out by the Dutch), and 2 yrs. later decoration on glaze was introduced by Higashijima Tokuemon and Sakaida Kakiemon, potters of Arita, who learned the process from the captain of a Chinese junk, at Nagasaki. The Dutch, as early as 1680, imported 'Old Hizen' from Nagasaki, and all the porcelain brought into Europe previous to 1854 by them is known as Arita, Imari, or Hizen ware -
ライン博士によれば、有田における磁器製造は一般に、16世紀初めに生きた伊勢国の陶工、五郎太夫祥瑞にさかのぼるとされる。彼は陶器と区別される本格的な磁器を日本で初めて作った人物である。このころ日本へ入り始めた中国磁器の美しさと価値に動かされ、彼は福州を経て景徳鎮へ旅し、5年間滞在して技を学んだ。1514年に帰国すると、当時は取るに足らない町であった有田に住み、中国から持ち帰った材料で、コバルトの青で下絵付けした粗い磁器をいくつか作った。中国製の磁器材料の蓄えが尽き、国産の土に頼らざるを得なくなると、彼も世紀末までの後継者たちも、下絵付けのコバルト装飾を施したファイアンスしか作れなかった。ここ有田、そして日本の多くの地域の陶磁器は、秀吉軍が朝鮮から帰還した1598年に新しい刺激を受けた。肥前国の大名で、朝鮮における日本軍指揮官の一人だった鍋島直茂は、数人の朝鮮人陶工を連れ帰った。彼らはまず嬉野の温泉地に住み、のちに有田へ移った。その一人、李参平は1599年に有田の東、泉山で磁石を発見し、ただちに日本で磁器製造を始めた。赤色酸化鉄の使用は、下絵付けコバルト装飾(オランダ人がもたらしたと考える者もいる)の数年後に続き、さらに2年後、有田の陶工である東島徳右衛門と酒井田柿右衛門が、長崎で中国船の船長からその方法を学び、上絵付けを導入した。オランダ人は早くも1680年に長崎から「古肥前」を輸入しており、1854年以前に彼らがヨーロッパへ持ち込んだ磁器はすべて、有田焼、伊万里焼、または肥前焼として知られている。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、手書きメモ、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
the first name denoting the place of manufacture; the 2d, the neighboring shipping-port; the 3d, the province in which the two, together with Nagasaki, are situated. - For many yrs. the Arita industry was the most highly developed and the most conspicuous of all the Japanese potteries. The range of hills lying to the E. furnished inexhaustible quantities of porcelain stone of incomparable quality - a peculiar material from which pottery of the most varying forms is made, from the light and finest eggshell porcelain to the imposing vases 6 or more ft. high. It is a product of the transformation of the old volcanic rock which is found close by in an unchanged state as perlite breccia and trachyte (a compact rock with 2.5-2.7 specific gravity). Its color is a grayish white or soft yellow, resembling trachyte or felsite clay-stone. The best kind is almost pure kaolin, while in other places the rock is conglomerate, and is intersected by numerous small quartz veins, partly filled with very small quartz crystals, and in other portions with crystals of iron pyrites, which under the microscope appear distinctly in the form of dice and pyritohedrons. There are 3 kinds of this quarried porcelain stone: one white and entirely kaolinized, which also possesses the earthy character of kaolin; one blue and rich in quartz; and a third yellow, and containing iron.
第一の名は製造地を、第二の名は近隣の積出港を、第三の名はその二つと長崎を含む国を示す。長年にわたり、有田の産業は日本の陶磁器の中でもっとも高度に発達し、もっとも目立つ存在であった。東に横たわる丘陵は、比類ない品質の磁石を尽きることなく供給した。それは、軽くきわめて薄い卵殻手から6フィート以上の堂々たる大花瓶まで、きわめて多様な形の器を作ることのできる特殊な材料である。これは、近くで未変質のまま真珠岩角礫岩や粗面岩(比重2.5から2.7の緻密な岩石)として見られる古い火山岩が変質した産物である。色は灰白色または淡黄色で、粗面岩やフェルサイト質の粘土岩に似ている。最良のものはほとんど純粋なカオリンで、他の場所では岩石は礫岩状をなし、多数の細い石英脈に貫かれている。その一部はごく小さな石英結晶で満たされ、別の部分には黄鉄鉱の結晶があり、顕微鏡下では立方体や黄鉄鉱面体の形がはっきり見える。採掘される磁石には三種がある。白く完全にカオリン化し、カオリンの土状の性質も備えるもの、青く石英に富むもの、そして黄色で鉄を含むものである。
For centuries Arita furnished the most highly valued wares of Japan; its porcelain was perfectly uniform, and besides adding considerable translucence to pure white, was hard enough for all the purposes of ordinary life. It burns so easily that decorative art has in its surface, as in that of faience, a fine field, and is aided also by the plastic character of the excellent material. The earlier pieces were chiefly large, urn-shaped, covered jars, or tsubo (a contraction of tsubogame), called tea-urns because they served originally for preserving tea; also of hemispherical dishes or deep bowls (domburi), and round, flat plates (sara). They were decorated with peonies and chrysanthemums, small landscapes, human figures in red and gold, with sometimes a little green. The use of blue, violet, yellow, and black muffle colors belongs to a later period. (Certain of Kakiemon's early masterpieces were of milk-white porcelain, generally with scanty designs in vitrifiable enamels. These delicate designs were too tame for the Dutch traders, who suggested that the potters should add enamel decoration over the glaze to pieces already decorated with blue under the glaze. 'There thus came into existence' (says Brinkley) 'the familiar Imari-yaki, the "Old Japan" of Western amateurs; the Nishiki-de or "Brocade Pattern" of the Japanese themselves. It was a brilliant ware, depending chiefly upon wealth of decoration and richness of coloring. Now nothing is rarer in enamel Imari porcelain than a good blue, and nothing is commoner than a specimen in which the decoration over the glaze gives evidence of great care and skill, while the blue designs under the glaze are blurred or of impure tone. In brilliancy, purity, variety, and accuracy of application, the enamels of the choice Imari specimens have never been surpassed. They were always painted with extreme care, their blue under glaze rich and clear, their red soft, uniform, and solid. Ranking first among the enamels found on the finest pieces is purple, a peculiar amethystine tinge, verging upon lilac. Then comes opaque yet lustrous green, the color of young onion sprouts, - beautiful enamel, much prized by the Japanese, who call it tampan (sulphate of copper). Then follows turquoise blue, and finally black, the first, however, being exceptional. Add to these red, grass-green, gold and blue (sous couverte), and the palette alike of the Arita and Nabeshima ceramists is exhausted. In old pieces of Imari both enameled and blue-and-white craquele is sometimes found. The craquele celadon, of which quantities now appear in the market under the name of Hizen-yaki, is a recent manufacture.'
数世紀にわたり、有田は日本でもっとも高く評価される焼物を供給した。有田の磁器はきわめて均質で、純白にかなりの透光性を加えるだけでなく、日常生活のあらゆる用途に十分な硬さを持っていた。焼成しやすいため、その表面はファイアンス同様、装飾芸術に良い場を与え、優れた材料の可塑性にも助けられた。初期の作品は主として、大きな壺形で蓋付きの容器、すなわち壺甕を縮めた壺で、もともと茶を保存するために用いられたことから茶壺と呼ばれた。また半球形の皿または深鉢、すなわち丼、丸く平たい皿もあった。装飾は牡丹や菊、小風景、赤と金による人物像で、ときに少量の緑を添えた。青、紫、黄、黒のマッフル彩の使用は、後の時期に属する。柿右衛門初期の傑作の一部は乳白色の磁器で、一般に焼付け可能なエナメルで控えめな文様を施していた。この繊細な文様はオランダ商人にはおとなしく見えすぎたため、彼らは陶工に、下絵付けの青で既に装飾された器に、釉上のエナメル装飾を加えるよう提案した。ブリンクリーによれば、「こうして、西洋の愛好家が『オールド・ジャパン』と呼ぶおなじみの伊万里焼、日本人自身が錦手と呼ぶものが生まれた。それは装飾の豊かさと色彩の濃厚さに主として依拠する華麗な焼物だった。エナメル伊万里で良い青ほど珍しいものはなく、一方で、釉上装飾には大きな注意と技量が見えるのに、釉下の青文様がにじんでいたり色調が不純だったりする標本ほどよくあるものはない。優れた伊万里のエナメルは、輝き、純度、多様さ、塗布の正確さにおいて、いまだ凌駕されたことがない。それらは常に非常に慎重に描かれ、釉下の青は豊かで澄み、赤は柔らかく均一で充実していた。最上品に見られるエナメルの第一は紫で、ライラックに近い独特の紫水晶色である。次に来るのは不透明ながら光沢ある緑、若い葱の芽の色で、日本人が胆礬、すなわち硫酸銅と呼んで珍重する美しいエナメルである。続いてトルコ青、最後に黒が来るが、第一のものは例外的である。これに赤、草緑、金、釉下の青を加えれば、有田および鍋島の陶工の絵具の範囲は尽きる。古い伊万里には、エナメルものにも青白磁にも、ときに貫入が見られる。今日、肥前焼の名で市場に多く出回る貫入青磁は近年の製造である。」
The same authority warns collectors against elaborately modeled and highly decorated specimens of Imari porcelain which are placed upon the market by unprincipled dealers as examples of Kakiemon's work. There were several generations of Kakiemons, and the mere fact of ascribing a specimen to Kakiemon is sufficient to proclaim the ignorance or dishonesty of the description. As for the figures of richly robed females that have received this title in recent works on Japanese art, they are manifest forgeries. Exquisite specimens of enameled ware were produced at the Arita factories, but the workmen generally adhered to a custom handed down from the days of Tokuemon and Kakiemon, - instead of making their vases with their own
同じ権威は、悪質な商人が柿右衛門作として市場に出す、精巧に成形され高度に装飾された伊万里磁器について、収集家に警告している。柿右衛門は数代にわたっており、ある作品をただ柿右衛門作とするだけで、その説明の無知または不誠実を示すのに十分である。近年の日本美術に関する著作でこの名を与えられた、豪華な衣装の女性像については、明白な贋作である。有田の窯ではエナメル彩の精妙な作品が作られたが、職人たちは一般に徳右衛門と柿右衛門の時代から伝わる慣習に従っていた。すなわち、花瓶に自分自身の
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、手書きメモ、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
names or those of the year periods, they either copied Chinese seals and dates, or used a conventional ideograph or group of ideographs, quite useless for purposes of identification. The amateur is, therefore, without any easy guide to determine the age or maker of a piece. He must look only to the quality of the pâte, the brilliancy of the enamels, and the purity and intensity of the blue under the glaze. Any appearance of chalkiness in the clay indicates youth, and, as a general rule, the clearer and more metallic the ring of the biscuit, the greater the age of the piece. The color of the blue under the glaze is also a help. The tone is richest and most pleasing in specimens manufactured during the 18th cent.; in vases of earlier date it is often impure and blurred. To very choice, elaborate, and carefully finished examples of enameling it will generally be unsafe to assign a greater age than 150 yrs., and from what has been stated above, the amateur will see that the colors of the enamels afford some slight assistance: the red should be deep and even, with a dull, rather than a glossy surface; while lemon-yellow, purple, and black in combination are evidences at once of choice ware and of middle-period (1700-1830) manufacture. In the wares of the Kakiemon school there is found a cream-white surface sometimes almost equal to the ivory-white of Korea and China, and this color of the biscuit is another easily detected point. But specimens of this sort belong to the Nabeshima-yaki, rather than to genuine Imari-yaki. The biscuit of the latter, also, ought to be white, - the whiter the better, - but a perfectly pure white is seldom, if ever, found. This, however, may be said: that a surface showing a marked tinge of blue is not of fine quality, and that the more pronounced the tinge the less valuable the specimen. Examined attentively, the glaze of Imari-yaki presents the appearance of very fine muslin. It is pitted all over with microscopic points, which become more and more distinct as a later and less careful period of manufacture is approached. Spur-marks, 3 or 5 in number, the remains of little clay pillars upon which the specimen was supported in the furnace, are frequently found on the bottom of plates and other flat objects, something never seen on Chinese porcelain.' (Consult the Oriental Series, vol. 8.)
名や年号を書く代わりに、中国の印章や年代を写すか、識別にはまったく役立たない慣用的な文字または文字群を用いたのである。したがって素人収集家には、作品の年代や作者を決める簡単な手がかりがない。見るべきものは、胎土の質、エナメルの輝き、釉下の青の純度と濃さだけである。土に白亜質の様子があれば新しいことを示し、一般に素地の鳴りが澄んで金属的であるほど作品は古い。釉下の青の色も助けになる。色調がもっとも豊かで快いのは18世紀の作例で、より古い花瓶ではしばしば不純でにじんでいる。非常に上等で精巧、かつ入念に仕上げられたエナメル彩の作例に、一般に150年を超える古さを与えるのは危険である。上に述べたことから、エナメルの色は多少の手がかりを与えることがわかる。赤は深く均一で、光沢面よりも鈍い表面であるべきであり、レモン黄色、紫、黒の組み合わせは、上質な器であると同時に中期(1700-1830)の製作であることを示す。柿右衛門派の器には、朝鮮や中国の象牙白にほとんど等しいこともあるクリーム白の表面が見られ、この素地の色も容易に見分けられる点である。しかしこの種の作例は、本物の伊万里焼というより鍋島焼に属する。後者、すなわち伊万里焼の素地も白くあるべきで、白ければ白いほどよいが、完全に純白なものはめったに、あるいはまったく見られない。ただし次のことは言える。明らかな青みを示す表面は上質ではなく、その青みが強いほど価値は低い。注意して観察すると、伊万里焼の釉は非常に細かなモスリンのように見える。全体に微細な点状のくぼみがあり、製造時期が後で注意深さが減るほど、それはますますはっきりする。窯の中で作品を支えた小さな粘土柱の痕跡である目跡は、3個または5個で、皿その他の平たい器の底にしばしば見られる。これは中国磁器には決して見られないものである。(『Oriental Series』第8巻参照。)
Westward from Arita the rly. traverses a semi-tropical region to 114 M. Mikawachi, known likewise for its potteries.
有田から西へ、鉄道は半熱帯的な地域を横切り、同じく窯業で知られる114マイルの三川内へ至る。
Few Japanese wares are better known to foreign collectors than the Egg-shell Porcelain (Usu-de-yaki, or 'thin-burned' ware) made here, but attributed to the Arita factories and called Hizen-ware. The best, most finely pulverized and purified material is used in its manufacture. The dishes and cups are turned quite thin on a sharpened wooden gauging-rod, then left upon it several days to dry in the open air, when, like the pieces of vases, they are further turned upon the wheel, though much more thoroughly, and again burned in cases. There are two chief varieties, both of great fineness and purity, and both of gossamer-like consistency. One is decorated with blue under the glaze; the other with red, gold, and sometimes light blue above the glaze. Figure subjects - warriors in armor or courtezans in elaborate drapery - constitute the general decoration, which is seldom executed with any conspicuous skill. The date of its first production cannot be fixed with absolute accuracy; but authorities believe that it was not manufactured before the latter part of the 18th cent. A pretty conceit in the ware made for export was to protect the more fragile wine-cups by envelopes of extraordinarily fine plaited basket-work (ajiro-gumi) made in Nagasaki - whither the cups were sent for sale, usually in nests of 3, 5, or 7.
外国人収集家によく知られる日本の焼物の中で、ここで作られる卵殻手磁器(薄手焼、すなわち「薄く焼いた」器)ほど有名なものは少ない。もっともそれは有田の窯に帰され、肥前焼と呼ばれる。製造には、最良で、きわめて細かく粉砕・精製された材料が用いられる。皿や杯は、削った木製の測り棒の上で非常に薄く挽かれ、そのまま数日間戸外で乾燥される。その後、花瓶の部品と同じく轆轤でさらに削られるが、こちらはより徹底して行われ、再び匣鉢に入れて焼かれる。主な種類は二つあり、どちらも非常に精細で純度が高く、蜘蛛の糸のような薄さを持つ。一つは釉下の青で装飾され、もう一つは釉上の赤と金、ときには淡青で装飾される。一般的な装飾は、甲冑姿の武士や精巧な衣装の遊女などの人物であるが、際立った技量で描かれることはまれである。最初の製作年代を完全に正確に定めることはできないが、専門家は18世紀後半以前には作られていなかったと考えている。輸出用の品に見られる美しい工夫として、より壊れやすい酒杯を、長崎で作られた非常に細かな編み籠(網代組)の包みで保護したものがある。杯は販売のため長崎へ送られ、通常3個、5個、または7個を一組にして入れ子にされた。
115 M. Haiki is the point of departure for (5 M.) Sasebo (pop. 93,000), an important naval station (Inn: Aburaya, ¥3.50) in Nagasaki-ken with a fine land-locked harbor 1 1/4 M. long by 1 M. wide. - The rly. now curves broadly to the left and runs S.E. along the coast of the Gulf of Omura. Nondescript towns, salt-pits, and a good automobile road are conspicuous features. Beyond 130 M. Sonogi the shore is dotted with picturesque fishing-villages; on the sun-warmed slopes
115マイルの早岐は、5マイル先の佐世保(人口9万3000)への出発点である。佐世保は長崎県の重要な海軍基地で、宿屋は油屋、3円50銭。全長1と4分の1マイル、幅1マイルの、陸に囲まれた良港を持つ。鉄道はここで大きく左へ曲がり、大村湾の海岸に沿って南東へ走る。特色のない町々、塩田、良い自動車道路が目立つ。130マイルの彼杵を過ぎると、岸辺には絵のような漁村が点在し、陽に温められた斜面には
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、手書きメモ、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
of the hills pomegranates (zakuro) flaunt their flowers or their reddish-yellow fruit, and the deep scarlet leaves of the vegetable-wax trees form pleasing color-notes against the vivid green. - 137 M. Omura, a garrison town, was from the 12th cent. onward the family seat of the powerful Omura daimyos; the walls of their old feudal castle, in a fine garden overlooking the bay, still stand to their memory, while the thousands of picturesque tombstones on the sloping hillsides mark the graves of their retainers. The rly. now climbs up through a narrow valley splendidly terraced and sown to rice; an occasional banana tree (basho) advertises the semi-tropical character of the region. Beyond (144 M.) Isahaya (starting-point for Unzen, p. 669), a wasted river, the Hommyo-gawa, runs down through the ravine, to the sea, which soon comes into view. The line is now marked by many curves, tunnels, terraced hills, and massive retaining-walls. In many of the yards of the tiny houses splendid lotuses bloom riotously. Beyond (159 M.) Michino-o (with hot springs), the line leads down through a gradually widening valley, with a good auto road and many picturesque water-wheels. 162 M. Urakami is a suburb of (164 M.) Nagasaki, which, with its lovely, hill-encircled bay crowded with ships and sampans, is now reached.
ザクロが花や赤黄色の実を誇らしげに見せ、ハゼノキの深紅の葉が鮮やかな緑を背景に心地よい色のアクセントを添える。137マイルで大村。衛戍地であり、12世紀以降、有力な大村大名家の本拠であった。湾を見下ろす美しい庭園の中には、旧封建城郭の石垣が今もその記憶として立ち、丘の斜面に並ぶ何千もの絵になる墓石は、家臣たちの墓を示している。鉄道はここから、見事に棚田化され稲を植えられた狭い谷を登る。ところどころにバナナ(芭蕉)の木があり、この地方の半熱帯的性格を示している。144マイルの諫早(雲仙への起点、669ページ)を過ぎると、荒れた本明川が峡谷を下って海へ流れ、やがて海が視界に入る。線路は多くの曲線、トンネル、段々の丘、大きな擁壁によって特徴づけられる。小さな家々の庭先の多くでは、立派な蓮が奔放に咲き乱れている。159マイルの道ノ尾(温泉あり)を過ぎると、線路はしだいに広がる谷を下り、良い自動車道と絵になる多くの水車が並ぶ。162マイルの浦上は164マイルの長崎の郊外である。丘に囲まれた美しい湾に船や舢板がひしめく長崎に、ここで到着する。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、手書きメモ、フッター、欄外見出し、行分割由来の誤読を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。