神戸から姫路・岡山(四国)・広島・宮島経由で下関へ
From Kobe via Himeji, Okayama (Shikoku Island), Hiroshima, and Miyajima to Shimonoseki
神戸から山陽本線で西へ進み、姫路・岡山・四国琴平方面・広島・宮島・岩国・山口を経て下関へ至るRoute 38です。632-646ページを原画像に照合し、手書きメモやOCR断片を除いて段落単位の対訳に整えています。
- 原著
- pp. 632–646
38. From Kobe via Himeji, Okayama (Shikoku Island), Hiroshima, and Miyajima to Shimonoseki.
38. 神戸から姫路・岡山(四国)・広島・宮島経由で下関へ。
Sanyo Main Line of the Imperial Government Railways.
帝国政府鉄道の山陽本線。
To Shimonoseki, 329 M. The (extra fare) express trains make the run in about 10 hrs.; the (frequent) local trains (for fare see p. lxxxii) in about 14. After leaving Settsu, the line traverses the provinces of Harima, Bizen, Bitchu, Bingo, Aki, Suwo, and goes to the extreme W. point of Nagato, through a beautiful country contiguous to the Inland Sea (entrancing views from the left side of the cars). There is an excellent rly. hotel at the Shi-
下関まで329マイル。急行列車(別料金)は約10時間で走り、頻繁に出る普通列車は約14時間で着く(運賃は82ページ参照)。摂津を離れると、線路は播磨・備前・備中・備後・安芸・周防の諸国を横切り、瀬戸内海に沿う美しい地方を進んで長門の最西端に達する。車窓の左側からは魅惑的な眺めが開ける。下関駅には優れた鉄道ホテルがある。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、柱・フッター・欄外書き込み・行末分割を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
monoseki Station. Connections are made here with swift and commodious gov't steamships for Korean ports, and points (ferry service) in Kyushu. The docks are extensions of the rly. platform, and luggage-porters are in readiness to assist passengers and to see them safely on their way without friction, confusion, or delay. For the convenience of travelers certain of the express trains (consult the rly. folder) stop at the small station of Miyajima, where ferry-boats are in waiting to conduct them across the narrow (15 min.) strait to Miyajima Island. A flying visit of 2-3 hrs. between trains can be made to this lesser of the 'Three Great Sights' if a longer visit is not possible.
下関駅である。ここでは朝鮮の港へ向かう速く広い官営汽船、および九州方面の連絡船に接続する。桟橋は鉄道ホームの延長のようにつながり、荷物運搬人が待機して、乗客が混乱や遅れなく次の行程へ移れるよう助ける。旅行者の便宜のため、一部の急行列車(鉄道時刻表参照)は小駅の宮島に停車し、そこでは渡船が待っていて、狭い海峡を約15分で宮島へ渡してくれる。長く滞在できない場合でも、列車の合間の2-3時間で「三景」の小ぶりな一つを駆け足で訪れることができる。
From Kobe the train runs toward the W. along the shore of the Inland Sea, passing through the attractive seaside resorts of Suma, Shioya, and Maiko. The giant pine trees which fringe the shore, the calm sea flecked with white-sailed junks, and the distant views of Awaji Island are alluring. 12 M. Akashi, opposite Akashi Strait, with a Shinto temple to the memory of Kakinomoto-no-Hitomaru, a 7th-cent. poet, is the meridian from which time is reckoned in Japan. Storm-signals are shown to mariners entering the E. end of the Inland Sea, which terminates here and is separated from Osaka Bay, the Kii Channel, and the Pacific Ocean by the pear-shaped island of Awaji. An excellent automobile road flanks the sea and affords motorists views of unexampled beauty. The train runs at good speed over the broad plain to 24 M. Kakogawa, near the river of the same name. The numerous well-sweeps which dot the country indicate an abundance of water below the surface. Many of the humble dwellings have the ridges of the thatched roof held down by bundles of straw which straddle them and impart a decorative effect. In the yard of the (2 M.) Takasago Shrine is a giant tree celebrated locally as the Aioi-no-matsu, or 'Companion Pine,' which is said to be ambiparous, wherefore the leaves are used at weddings as emblems of marital felicity. The motive is frequently portrayed in art, in the forms of an aged man and woman raking up pine needles on a seashore fringed with pine trees. The region roundabout is classic ground to Japanese, and constitutes what is termed the Harima Meguri, or 'Circuit of Harima' Province. It has been sung and written of since time out of mind, and the charms of the pine-clad coast are favorite themes of writers of poetry and historical romances. - 26 M. Hoden is known for its (2 M.) small caves (Ishi-no-Hoden) cut (23 by 26 ft.) from the soft rock and believed to date from remote times.
神戸から列車は瀬戸内海の岸に沿って西へ走り、須磨・塩屋・舞子という魅力ある海辺の保養地を過ぎる。浜を縁取る巨松、白帆の和船が点々とする穏やかな海、遠くの淡路島の眺めが旅人を誘う。12マイルの明石は明石海峡に面し、7世紀の歌人・柿本人麻呂を祀る神社があり、日本の標準時を測る子午線の地である。瀬戸内海の東口に入る船には暴風信号が示される。内海はここで終わり、洋梨形の淡路島によって大阪湾・紀伊水道・太平洋から隔てられている。海沿いには優れた自動車道が走り、車で行く者に比類ない美景を見せる。列車は広い平野を快調に進み、同名の川に近い24マイルの加古川に達する。田園に点在する多数の釣瓶井戸は地下水の豊かさを示す。質素な家々の多くは、藁葺き屋根の棟を跨ぐ藁束で押さえており、それが装飾的な効果を添えている。2マイル先の高砂神社の境内には、地元で相生の松、すなわち「連理の松」として名高い巨木があり、雌雄同株とされるため、その葉は婚礼で夫婦円満のしるしに用いられる。この題材は、松の浜辺で老夫婦が松葉を掻き集める姿として、美術にもよく描かれる。周辺は日本人にとって古典的な土地で、「播磨めぐり」と呼ばれる。古くから歌や文章に詠まれ、松に覆われた海岸の魅力は詩人や歴史物語の作者に好まれた。26マイルの宝殿は、2マイル先にある小洞窟(石の宝殿)で知られ、柔らかい岩を23フィート×26フィートほどに刳り抜いたもので、遠い時代に遡ると信じられている。
34 M. Himeji (Inn: Akamatsu, ¥3), capital of Harima Province with 42,000 inhabs.; a thriving place on the right bank of the lower Ichi-kawa, is noted for its production of stamped leather and cotton goods, and for its fine old 5-storied antique donjon, called Rojo, or 'Snowy Heron Castle' - a gleaming white fortress (7 min. walk from the station) erected in 1340 by Akamatsu Sadanori. From his family it passed to the hands of Toyotomi Hideyoshi, who rebuilt and enlarged the keep in 1577 and added 30 turrets. After the
34マイルの姫路(宿:赤松、3円)は播磨国の中心で、人口42,000。市川下流右岸の繁華な町で、型押し革と綿製品の生産、また「鷺城」または「白鷺城」と呼ばれる古い五層の天守で知られる。駅から徒歩7分の白く輝く城砦は、1340年に赤松貞範が築いたものとされる。赤松家から豊臣秀吉の手に渡り、秀吉は1577年に天守を改築・拡張し、30の櫓を加えた。その後、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、柱・フッター・欄外書き込み・行末分割を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
decisive battle of Sekigahara, Tokugawa Ieyasu established Ikeda Terumasa here, and he changed the name of Himeyama to Himeji. A long line of daimyos occupied the castle before the Restoration, when it passed to the Gov't to be used as headquarters for one of the divisions of the main army. The beautiful park which surrounds it, and which is known as Himeyama, is noted for its display of wistaria (in May). Permits easily obtainable for an inspection. Photographing and sketching forbidden. The structure is an excellently preserved relic of feudal days, but is not as attractive as that at Nagoya. Shosha-zan, a thickly wooded hill (1300 ft.) 4 1/2 M. to the N., is revered by the natives because of its Buddhist temple, the Enkyo-ji, founded in 966 by the bonze Shoku, and consecrated to Kwannon. Several of the early emperors made pilgrimages to it, and the forces under Ashikaga Takauji and Ishido Yorifusa fought a battle near it in 1351. Shikima, 2 M. to the S., the seaside terminus of the Bantan Rly., is a popular bathing-resort.
関ヶ原の決戦後、徳川家康は池田輝政をここに置き、姫山の名を姫路に改めた。維新まで多くの大名がこの城を居城とし、維新後は政府のものとなって主力陸軍の一師団司令部として用いられた。城を囲む美しい公園は姫山と呼ばれ、5月の藤で知られる。見学許可は容易に得られるが、写真撮影と写生は禁止。建物は封建時代の遺構として非常によく保存されているが、名古屋城ほど魅力的ではない。北へ4.5マイル、標高1300フィートの深い森の丘である書写山は、966年に僧性空が開き観音に奉じた円教寺のために、土地の人々から崇敬されている。初期の天皇の幾人かも参詣し、1351年には足利尊氏と石堂頼房の軍勢がこの近くで戦った。南へ2マイルの飾磨は播但鉄道の海辺の終点で、人気の海水浴場である。
The Himeji-Wadayama section of the Bantan Rly. leads hence N. to (40 M.) Wadayama (several through trains daily) and forms a link between the Tokaido and the Japan Sea. (See Rte. 31.)
播但鉄道の姫路・和田山区間はここから北へ40マイルの和田山へ通じ(毎日数本の直通列車あり)、東海道方面と日本海側を結ぶ連絡線となっている(Route 31参照)。
For fares and other information relating to the railway, see page lxxix and the several pages following it.
鉄道の運賃その他の情報は79ページおよびその後の数ページを参照。
The white castle towering above its surroundings makes a fine picture in the landscape at the right as the train continues W. from Himeji. The closed boats anchored in the Hayashida-gawa beyond Aboshi Station are primitive automatic rice-hulling mills. 47 M. Naba is the point of departure for the historic seacoast town (8 M. S.) of Ako, known as the home of Oishi Kuranosuke, chief of the Forty-Seven Ronin retainers of Asano Takumi, whose tragic history is referred to at p. 186. - The hills through which the rly. leads are terraced far up their sides and they recall certain vistas in Korea. Many of the little dwellings tucked away in the sheltered valleys have picturesque roofs that are covered half with tiles and half with thatch.
姫路から西へ進むと、周囲に高くそびえる白い城が右手の風景に美しく映える。網干駅の先、林田川に繋がれた閉じた船は、原始的な自動米搗き機である。47マイルの那波は、南へ8マイルの歴史ある海岸の町、赤穂への分岐点である。赤穂は、浅野内匠頭の四十七士の首領・大石内蔵助の故郷として知られ、その悲劇的な物語は186ページで触れられている。鉄道が通る丘陵は高くまで段々に耕され、朝鮮のある風景を思わせる。風を避けた谷に隠れる小家の多くは、半分を瓦、半分を茅で葺いた絵のような屋根を持つ。
89 M. Okayama (Inn: Miyoshi-kadan, 5 min. left of the station; jinriki, 10 sen; pretentious; meals from ¥1.50, and lodging from ¥2 and upward; several cheaper inns opposite, and a restaurant in the station), capital of Bizen Province and of Okayama-ken, with 94,000 inhabs., was formerly the castle town of Ikeda, a rich and powerful daimyo whose well-preserved fortress (built by Bizen-no-Kami Hunetaka in the 16th cent.) still stands and is called 'Crow Castle' because of its somber color. Convinced of the logic of Bulwer's dictum referring to the pen and the sword, the local authorities have housed the Fifth Higher School in the massive structure, and have converted the park at its base (1 M. from the station, 20 min. by jinrikisha) into a handsome landscape garden
89マイルの岡山(宿:三好花壇、駅の左手5分、人力車10銭、立派な宿。食事1円50銭から、宿泊2円以上。駅前により安い宿が数軒、駅内に食堂あり)は備前国および岡山県の首府で、人口94,000。かつては富強な大名・池田氏の城下町で、16世紀に備前守秀隆が築いた保存のよい城が今も残り、黒ずんだ色のため「烏城」と呼ばれる。当地の当局は、ペンと剣に関するブルワーの格言の道理を認めたかのように、巨大な建物に第五高等学校を収め、城の麓の公園(駅から1マイル、人力車で20分)を見事な回遊式庭園に改めている。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、柱・フッター・欄外書き込み・行末分割を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
(Korakuen) with 22 acres, tea-houses, views, etc. The Asahi-gawa flanks it on one side and adds considerably to its picturesqueness. One of the many tame cranes which wander at will beneath the fine wistaria arbors and the splendid old cherry and maple trees, is said to be more than 200 yrs. old. Figured straw matting (hanamushiro) is one of the specialties of the place; others are delicious peaches sold in fancy baskets, and native sweetmeats packed in abnormally thick boxes and hawked about the rly. station platform. The bento sold here is better than that at certain other stations on the line.
それが後楽園で、22エーカーの敷地に茶屋や眺望などを備える。旭川が一方を縁取り、景趣を大いに増している。見事な藤棚や古い桜・楓の下を自由に歩き回る馴れた鶴の一羽は、200年以上の齢といわれる。模様入りの花むしろは当地の名産で、ほかに美しい籠で売られる桃、ひどく厚い箱に詰められて駅のホームで売られる和菓子がある。ここで売る弁当は、この線のいくつかの駅のものより上等である。
The Chugoku Rly. Co.'s line runs N. from Okayama through several unimportant towns to 35 M. (¥1.07) Tsuyama (pop. 15,000), an ancient castle town in Mimasaka Province. Another line trends N.W. to 8 1/2 M. Inariyama, and 13 M. Tatai, in Bitchu Province.
中国鉄道会社の線は岡山から北へ、いくつかの小さな町を通って35マイル(1円07銭)の津山へ至る。津山は美作国の古い城下町で、人口15,000。別の線は北西へ延び、備中国の8.5マイル稲荷山、13マイル多田井へ向かう。
Okayama is one of the best points from which to visit the near-by Island of Shikoku, with Kotohira and its much venerated Kompira Shrine. The island as a whole is off the beaten track of travel, and it differs so little from other and more accessible places that foreigners seldom feel repaid for a trip through it. Hurried travelers concerned with the Kompira Shrine can leave luggage in the inn at Okayama, board an early morning train, and be back in the evening.
岡山は、近くの四国、ことに琴平と崇敬厚い金毘羅宮を訪れる拠点として最もよい場所の一つである。四国全体は一般の旅行路から外れており、しかもより行きやすい他の土地と大差がないため、外国人旅行者は島を巡っても報われたと感じることが少ない。金毘羅宮だけが目的の急ぎの旅行者なら、岡山の宿に荷物を預け、早朝の列車に乗って夕方には戻ることができる。
Trains leave the main line station in Okayama at frequent intervals and arrive at 20 M. Uno (fare, 88 sen) in about 1 hr. The boat-landing is at the station. Commodious steamers (Imp. Gov't Rly.) make the trip (fare, 85 sen) across the narrow arm of the Inland Sea in about 1 hr., passing the picturesque Shodo Island (12 M. long, 7 wide; highest peak, 2697 ft.) and landing at Takamatsu, an old castle town (pop. 43,000) in Sanuki Province (Kagawa-ken). The traveler is reminded that, although the landlocked water may be smooth in the morning, a stiffish wind loses no time in kicking up a coarse sea which may prove unsettling by afternoon. The Kompira Shrine contains no works of art, but its magnificent situation recommends it. Two hrs. are sufficient to view it and its environment after reaching Kotohira.
岡山の本線駅からは列車が頻繁に出て、20マイルの宇野(運賃88銭)へ約1時間で着く。船着場は駅にある。帝国政府鉄道の広い汽船が、瀬戸内海の狭い海域を約1時間で渡り(運賃85銭)、絵のような小豆島(長さ12マイル、幅7マイル、最高峰2697フィート)を過ぎて、讃岐国(香川県)の古い城下町・高松(人口43,000)に着く。朝には囲まれた海が静かでも、午後には強めの風がすぐ荒い波を起こし、気分を乱すことがある点に注意したい。金毘羅宮には美術品はないが、壮麗な立地が見ものにしている。琴平に着いてから、宮と周辺を見るには2時間で足りる。
The Takamatsu Castle, the most conspicuous object at the left of the dock, was erected in 1335 by Yorishige, a sometime governor of the province; it is now in a ruinous state, but the aforetime castle park is perhaps finer than it was originally, for it has been deftly converted into a landscape garden (called Kuri-bayashi Koen) of such unusual charm that the traveler with time to spare will feel repaid for seeing it. The town is prettily situated on the sea. Yashima, the flat-topped hill at the E., has been laid out as a popular resort.
高松城は桟橋の左手で最も目立つもので、1335年にかつての国司・頼重が築いた。今は荒廃しているが、かつての城跡公園はむしろ当初よりよくなったかもしれない。巧みに栗林公園という回遊式庭園に改められ、時間に余裕のある旅行者なら見て損はないだけの独特の魅力を持つ。町は海辺に美しく位置している。東にある頂の平らな丘、屋島は人気の行楽地として整えられている。
The rly. (several trains daily) runs S.W. along the shore through a number of charmingly situated but monotonously similar little towns whose chief industry is the extraction (in a crude way) of salt from the ocean's brine. Miles of salt-pits line the beach, while pine-clad hills and rice-fields stretch away inland. The numerous palmettoes, persimmon trees, vineyards (no wine), and omnipresent flowers suggest a benign climate. The excellent macadam pike which flanks the rly. is suitable for motor-cars. 20 M. Tadotsu (Inn: Hanabishi, ¥2.50) is in almost hourly touch (steamers of the Osaka Shosen Kaisha) with several of the mainland Onomichi,
鉄道(毎日数本)は海岸に沿って南西へ進み、魅力ある位置にありながら単調に似通った小さな町々を通る。主な産業は、海水から粗い方法で塩を採ることである。浜には何マイルにもわたって塩田が並び、内陸には松の丘と水田が広がる。多くの棕櫚、柿の木、葡萄畑(ワインは造らない)、いたるところの花々が温和な気候を思わせる。鉄道に沿う優れた砕石道は自動車にも適する。20マイルの多度津(宿:花菱、2円50銭)は、大阪商船会社の汽船により、本土側の尾道など数港とほぼ毎時連絡している。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、柱・フッター・欄外書き込み・行末分割を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
¥1.60). From this point the rly. turns S.E. and runs along the skirt of a range of bulky and densely wooded hills to its terminus at 28 M. Kotohira.
運賃は1円60銭である。ここから鉄道は南東へ向きを変え、どっしりとした森深い丘陵の裾を走って、終点28マイルの琴平に至る。
A number of inns cluster about the station and cater to the hordes of native visitors to the town and its sacred fanes. To reach the latter one turns up at the right and proceeds (5 min.) along the picturesque and cheerful main st. to a converging st. which ascends (right) between lines of balconied inns (Tora-ya, Bizen-ya, etc.), and beneath (in the summer) awnings which impart an Oriental aspect to it. Here cluster scores of tiny shops with raucous barkers who essay to sell one all manner of gewgaws relating to the temples and their cult. Among the rubbishy souvenirs foreigners are pleadingly requested to take home with them are trumpet-shells and other symbols of Triton, chop-sticks made of the quasi-sacred Cleyera japonica, pilgrims' staffs, gourds, rosaries, lacquered trays adorned with the temple crests, and potent charms (O-fuda) consisting of certain mt. herbs gathered and blessed by the priests. Ninety steps lead up from the street to the first gate, which is in the form of a rusted iron torii covered with ideographic texts. Hence a number of long, sloping landings and 238 steps conduct one to the Daimon, or Great Gate (great in name only); 252 more to the Asahi no Yashiro (the one-time Kondo, or Golden Hall of the Buddhists); and 159 thence to the main temple. Handsome bronze and stone lanterns flank the granite-flagged ascent, and lofty trees overshadow it; the wood and stone tablets bear names of generous givers to the temple organization. The Asahi no Yashiro has some fairly good wood-carvings in conventional Buddhist designs, with some sculptured wood doors portraying Chinese sages and Imperial chrysanthemums. The last 44 steps leading to the upper terrace are steepest of all. Here one may often see poor deluded old men and women, half naked and gasping in breath, running up and down the flight and performing (for the alleged merit secured) the rite called Hyaku-do. The wooden tickets, strung on the wires attached to the stone monument (with a turtle base) at the left of one of the landings, are used as markers in this laborious exercise. Formerly when hot rice-dumplings were offered as food to the bizarre bronze horse near the Ex-voto Hall, devotees were wont to scramble for the grains scattered about and gulp them down in the belief that O-Shaka-sama noted it and praised them therefor.
駅の周囲には宿が集まり、町とその聖なる社寺へ押し寄せる国内参詣者に応じている。社寺へは右へ折れ、絵のように賑やかな本通りを5分進む。やがて道は合流して右へ上り、虎屋・備前屋などバルコニーのある宿の列の間を通り、夏には東洋的な趣を添える日除けの下を行く。ここには小さな店がいくつも集まり、声高な客引きが寺院と信仰に関わるありとあらゆる安物を売りつけようとする。外国人がぜひ持ち帰るよう懇願される粗末な土産には、法螺貝その他トリトンを思わせる象徴物、半ば聖なる榊で作った箸、巡礼杖、瓢箪、数珠、社紋を飾った漆盆、司祭が採集して祝福した山草から成る強力なお札などがある。通りから最初の門へは90段の石段が上り、門は文字を記した錆びた鉄鳥居の形をしている。そこから長い傾斜の踊り場と238段で大門(名ばかりの大門)へ、さらに252段で旭社(かつて仏教の金堂)、さらに159段で本殿に至る。花崗岩敷きの参道の両側には立派な青銅・石の灯籠が並び、高木が影を落とす。木や石の奉納額には寺院組織への篤志寄進者の名がある。旭社には、定型的な仏教意匠ながらかなりよい木彫りがあり、中国の賢人や皇室の菊を彫った木扉もある。上段のテラスへ至る最後の44段が最も急である。ここではしばしば、半裸で息を切らした哀れな迷信深い老人男女が、功徳を得るためとされる百度参りをして階段を上下に走る姿を見る。踊り場の一つの左にある亀の台座付き石碑の針金に通した木札は、この骨の折れる行で回数を数える印に使われる。かつて奉納堂近くの奇妙な青銅の馬に熱い団子が供えられると、信者たちは散らばった米粒に飛びついて飲み込み、お釈迦様がそれを見て誉めてくださると信じたという。
The Main Temple (no fees) stands on an elevated terrace cut from the beautifully wooded side of Zozu-san, and is flanked by some splendid old trees and several auxiliary shrines. It is the holiest shrine in Shikoku, and is said to have been founded in the 9th cent. by the illustrious Kobo-Daishi. With the disestablishment of
本殿(無料)は、象頭山の美しい樹林の斜面を切り開いた高いテラスに建ち、立派な古木といくつかの摂社に囲まれている。四国で最も聖なる社とされ、9世紀に著名な弘法大師が開いたと伝えられる。仏教の廃止に伴い、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、柱・フッター・欄外書き込み・行末分割を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
Buddhism, the coarse idolatry practiced here by certain of the zealous and fanatical bonzes was replaced by the Shinto tenets. That these have not completely effaced the Buddhist influence is manifested in the structure itself - a felicitous blend of both styles of architecture, with the interior fitments pertaining to the Shinto, and the architectural enrichments inseparably associated with Buddhism. The prettily paneled ceiling done in gold lacquer and cherry blooms is worth looking at. To this shrine come upward of 800,000 pilgrims each year, most of them, be it said in passing, to worship the tutelar Kompira (Sanskrit, Kumbhira), a redoubtable Buddhist divinity who is supposed to protect seamen and travelers, associated in the native mind with Neptune, and about whose antecedents little seems to be known.
かつて熱心で狂信的な一部の僧がここで行っていた粗野な偶像崇拝は、神道の教義に置き換えられた。しかし仏教の影響が完全には消えていないことは、建物そのものに表れている。内部の調度は神道に属し、建築装飾は仏教と不可分に結びつく、両様式の巧みな混合である。金蒔絵と桜花を施した美しい格天井は一見の価値がある。この社には毎年80万人以上の巡礼者が訪れる。ついでにいえば、その多くは、船乗りと旅人を守るとされ、土地の人々の心ではネプチューンに結びつけられている、由来のよく分からない強力な仏教神・金毘羅(サンスクリット語のクンビーラ)を拝みに来る。
The panorama from the terrace is superb, embracing as it does a score of villages, hundreds of square miles of the lovely Inland Sea, range after range of blue mts. and league upon league of cultivated valley and plain. The conical (and volcanic) mt. in the near foreground, looking very much like an exaggerated sombrero, is Shirane-mine, often referred to as the Sanuki Fuji. Beside the main temple there is little to see. The Ex-voto Hall, a Buddhist institution, contains a lot of marine trumpery, some models of boats, many archaistic symbols of Poseidon, some distressing pictures, and a faded old lithograph of the Brooklyn Bridge! The bronze horse which stands near, and has a tail like a pleated skirt, has been so rubbed by the credulous and ailing that its nose is half gone. - On the descent it is worth while to inspect (left of the path, in a pretty park with a live bear) the Museum, or Homotsu-kwan ('Treasure House'), which contains (admission, 5 sen) a collection of canonical books, some pictures, a landscape painting by Kano Tanyu, a harp upward of a thousand yrs. old, some silks, swords, lacquered boxes, fine screens, sculptures, and what-not. - The most important of the temple festivals falls upon Sept. 8-10, and Oct. 10-11. Lesser ones occur on the 10th of each month.
テラスからの眺めはすばらしい。数多くの村、幾百平方マイルにも及ぶ美しい瀬戸内海、幾重にも続く青い山並み、そして果てしない耕作された谷と平野を一望する。近い前景にある円錐形の火山は、誇張されたソンブレロのように見える白峯で、讃岐富士とも呼ばれる。本殿のほかには見るものは少ない。仏教施設である奉納堂には、海に関する安物、船の模型、ポセイドンめいた古風な象徴物、見るに堪えない絵、そして色あせたブルックリン橋の古い石版画まである。近くに立つ青銅の馬はプリーツスカートのような尾を持ち、信心深い病人たちが撫でたため鼻が半分なくなっている。下りでは、道の左手、生きた熊のいる美しい公園の中にある宝物館、すなわち「Treasure House」を見ておくとよい。入館料は5銭で、経典類、絵画、狩野探幽の山水画、千年以上前の琴、絹、刀剣、漆箱、立派な屏風、彫刻その他を収めている。寺の祭礼で最も重要なのは9月8-10日と10月10-11日で、小祭は毎月10日に行われる。
Shikoku Island, or Four Lands, - so-called because it comprises the 4 old provinces (of the Nankaido, or South Sea Road) of Sanuki, Awa, Tosa, and Iyo and the 4 newer prefectures of Kagawa, Tokushima, Kochi, and Ehime - has 4 million inhabs., and with its outlying islets is one of the largest (6854 sq. M.) of the Japanese group. It is bounded on the N. by the Inland Sea; on the E. by the Kii Channel; on the W. by the Bungo Channel; and on the S. by the Pacific Ocean. The warm Kuro-shiwo tempers the climate and gives it sub-tropical vegetation. Though mountainous, the island is densely populated, with 5 cities, 745 villages, and 60 hamlets. Magnificent forests of beech, oak, horse-chestnut, maple, ash, camphor, magnolia, and other deciduous and evergreen trees deck the mt. slopes, from which numerous streams run down to irrigate the rice-plains. The longest river, the Yoshino (100 M.), is often called the Shikoku-Saburo in the belief that it is the 3d longest in the Empire. The paper-mulberry and the vegetable-wax trees are cultivated on a large scale; the inner bark of the former not only providing for the considerable paper industry of Tosa, but also for the demands in
四国島、すなわち「四つの国」は、南海道の旧四国である讃岐・阿波・土佐・伊予と、新しい四県である香川・徳島・高知・愛媛を含むためそう呼ばれる。人口は400万人、周辺の小島を含めると日本列島の中でも大きな島の一つ(6854平方マイル)である。北は瀬戸内海、東は紀伊水道、西は豊後水道、南は太平洋に面する。暖かい黒潮が気候を和らげ、亜熱帯的な植生を与える。山がちだが人口は密で、5市、745村、60の集落を持つ。ブナ、楢、栃、楓、梣、樟、木蓮その他の落葉・常緑樹の見事な森が山腹を飾り、そこから多くの流れが下って水田平野を潤す。最長の吉野川(100マイル)は、帝国で三番目に長いと信じられて「四国三郎」と呼ばれることが多い。楮と木蝋の木は大規模に栽培され、楮の内皮は土佐のかなり大きな製紙業を支えるだけでなく、日本各地の需要にも応えている。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、柱・フッター・欄外書き込み・行末分割を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
other parts of Japan. There are wax-bleaching works in several places on the island; and in Tosa, which is also noted for its fine camphor, two crops of rice are raised per year. Kochi breeds the remarkable long-tailed fowls described at p. 207. Indigo and excellent tobacco are produced in quantities.
島内の数か所には蝋の漂白所がある。良質の樟脳でも知られる土佐では、年に二度米が収穫される。高知では207ページで述べる珍しい長尾鶏を飼育している。藍と良質の煙草も大量に産する。
The Besshi Copper Mine, near the summit of a mt. 4000 ft. above sea-level, in the N.W. part of Iyo Province, was discovered in 1690, is owned by the rich and powerful Sumitomo family, has an annual output of 200,000 tons of ore and 6500 tons of refined copper, and is one of the most important in Japan. The geological formation of the mine (wherein 2300 men are employed) is crystalline schist, consisting of quartz-sericites and chlorite rocks between which lies the uniform ore deposit - cupriferous iron pyrites containing an average of 4% copper. The output is sent by private rly. to the near-by Niihama, thence by lighter to (9 1/2 M.) Shisakajima, where the metallurgical works (with 1400 employees) are located. Hence, the copper ingots are sent to the Sumitomo Copper Works at Osaka. - Antimony (Anchimoni - a corruption of the English word) is mined in Saijo, Iyo Province, and is exported.
別子銅山は伊予国北西部、標高4000フィートの山頂近くにあり、1690年に発見された。富裕で有力な住友家が所有し、年間20万トンの鉱石と6500トンの精銅を産し、日本で最も重要な鉱山の一つである。2300人を雇うこの鉱山の地質は結晶片岩で、石英絹雲母片岩と緑泥石岩の間に均一な鉱床、平均4%の銅を含む含銅硫化鉄鉱がある。産出物は私鉄で近くの新居浜へ送られ、そこから艀で9.5マイルの四阪島へ運ばれる。そこには従業員1400人の精錬所がある。さらに銅塊は大阪の住友銅工場へ送られる。アンチモン(英語が訛ったAnchimoni)は伊予国西条で採掘され、輸出される。
Tokushima (Inn: Hiragame-ro, ¥3), the chief city (pop. 66,000) of Awa Province, and capital of Tokushima-ken, faces the Kii Channel at the N.E., has daily steamer connections with (51 M.) Kobe (fare, ¥1.80), and is linked by rly. (opened in 1914) with (46 M.) Ikeda, well known for its excellent tobacco.
徳島(宿:ひらがめ楼、3円)は阿波国第一の町(人口66,000)で徳島県の県庁所在地。北東に紀伊水道を望み、51マイル離れた神戸へ毎日汽船が通う(運賃1円80銭)。また1914年開通の鉄道で、良質の煙草で知られる46マイル先の池田と結ばれている。
Kochi (Inn: Josei-kwan, ¥3), the capital (pop. 39,000) of Tosa Province and Kochi-ken, has the ruins of a castle built by Yamanouchi Kazutoyo in 1600. It is an attractive port on the S. side of the island (140 M. from Kobe, daily steamer in 14 hrs.; ¥5, 1st cl.), and besides producing paper of excellent quality is a mart for the coral taken from the sea near by.
高知(宿:城西館、3円)は土佐国および高知県の首府(人口39,000)で、1600年に山内一豊が築いた城跡がある。島の南側の魅力ある港で、神戸から140マイル、毎日汽船が14時間で結ぶ(1等5円)。優良な紙を産するほか、近海で採れる珊瑚の市場でもある。
Takahama (Inn: Yushinsha, ¥3), a pretty port on the W. side of the island, in Iyo Province, facing the Iyo-nada, is the center whence several short rlys. diverge, and is in touch daily with Ujina, 4 hrs. across the strait, on the mainland. It is the point of departure for 5 M. Matsuyama (Inn: Kadoya, ¥2.50), capital (pop. 44,000) of Iyo Province and Ehime Prefecture. The old castle, built in 1603 by Kato Yoshiaki, is still in good repair, and during the Japan-Russia War it furnished quarters for several thousand Russian prisoners. The panorama viewed from the upper story is one of the finest in the island. - The near-by suburb of Dogo (Inn: Funa-ya, ¥2.50), referred to in one of the guidebooks of Japan as 'a very notorious place,' is well known for its hot sulphur springs and baths, said to be efficacious in skin diseases.
高浜(宿:有信社、3円)は伊予国、島の西側で伊予灘に面する美しい港で、いくつかの短い鉄道がここから分岐する。本土側の宇品とは海峡を4時間で渡る毎日の便がある。ここは5マイル先の松山(宿:角屋、2円50銭)への出発点で、松山は伊予国および愛媛県の首府(人口44,000)である。1603年に加藤嘉明が築いた古城はなお良好に残り、日露戦争中には数千人のロシア人捕虜の宿舎となった。上層からの眺望は島で屈指のもの。近郊の道後(宿:船屋、2円50銭)は、ある日本の案内書で「たいへん悪名高い場所」と呼ばれたが、皮膚病に効くとされる硫黄泉と浴場でよく知られる。
From Okayama westward the main line of the rly. follows the contour of the sea through Bitchu Province to 93 M. Niwase (with a shrine founded by the Emperor Nintoku, in the 4th cent.), where it crosses the Yabe-gawa. The well-watered plains hereabouts are carefully cultivated; the peasants who work in the fields discard all but a loin-cloth in summer, and their brown bodies - much the color of the soil - and crude instruments of husbandry give them the appearance of prehistoric folks. Considerable cotton cloth is manufactured on crude looms, and long strips are spread out to bleach in the sun. During spare moments the farmers tread water-wheels to lift the fluid on to their fields. 125 M. Fukuyama (Inn: Kurisada, ¥3), capital of Bingo Province, with 20,000 inhabs., was formerly the seat of the ruling daimyo. The donjon of the fine old baronial castle, upheld by massive stone walls, can still be seen (right of train) beyond the station. The park now constitutes a public garden. The soft matting used as a covering for native house-mats is a specialty of the town, and is made from the rushes cultivated roundabout. The views of the sea
岡山から西へ、本線は備中国を通り海の輪郭に沿って進み、93マイルの庭瀬に至る。ここには4世紀に仁徳天皇が創建した神社があり、線路は矢部川を渡る。このあたりの水に恵まれた平野は丁寧に耕作されている。畑で働く農民は夏には褌以外を脱ぎ捨て、土に近い色の褐色の体と粗末な農具のため、先史時代の人々のように見える。かなりの量の綿布が粗末な織機で織られ、長い布が日光で漂白するために広げられる。農民は手すきの時間に足踏み水車を踏み、水を田へ汲み上げる。125マイルの福山(宿:栗定、3円)は備後国の中心で人口20,000。かつては領主大名の居所であった。大きな石垣に支えられた立派な古城の天守は、駅の先、列車の右手に今も見える。城跡の公園はいま公共庭園である。家屋の畳表に用いる柔らかな筵は町の特産で、周辺で栽培される藺草から作られる。海の眺めは、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、柱・フッター・欄外書き込み・行末分割を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
from the left side of the train are beguiling; scores of picturesque boats glance up and down the blue waters, or careen lazily on shore. At some of the towns long arms of the sea reach in between lines of houses and form fluvial thoroughfares along which ply ancient craft loaded to the gunwale with seaweed, fish, or other marine products. Crude salt-pits for the evaporation of sea-water are conspicuous features along the shore. The little seaport of Tomotsu, at the end of a peninsula which juts seaward, has a daily steamer service to (20 M.) Tadotsu (Island of Shikoku), fare, ¥1.50, and is dear to the internal economy of Japanese because of a celebrated liquor (Homeishu, or 'Life-preserving sake') brewed there.
列車の左側から見ると人を引きつける。青い水面には何十もの絵のような船が行き来し、あるいは岸でのんびり傾いている。町によっては海の長い入り江が家並みの間に入り込み、海藻や魚その他の海産物を舷まで積んだ古風な船が行き交う水路を形作る。海水を蒸発させる粗末な塩田は、海岸沿いの目立つ特徴である。海へ突き出た半島の端にある小港・鞆津からは、四国の多度津(20マイル)へ毎日汽船があり、運賃1円50銭。ここで造られる名高い酒、保命酒(「命を保つ酒」)のため、日本人の内なる経済には親しい土地である。
138 M. Onomichi (Inn: Hamakichi, ¥4), one of the best ports (pop. 31,000) on the Island Sea, is also one of the most picturesque. Opposite the town, which stretches for a mile or more along the shore, is Muko Islet, and between them comes an arm of the sea which serves as a thoroughfare and an anchoring-ground for hundreds of queer craft engaged in the fishing or carrying trade of the Inland Sea. Behind the town and station rise thickly wooded hills amid whose ancient groves stand temples from the atriums of which magnificent and far-reaching views are obtainable. Of the 3 most important ones, Senko-ji, dating from the 12th cent., is perhaps the best worth seeing. The Saikoku-ji is a dependency of the Koya-san Monastery, and is a neglected relic of the time when all Buddhist fanes drew fat revenues from the State and could afford to bedeck themselves with jewel-studded idols and other graven images. If the traveler should happen to pass through Onomichi on a day when the sun shines brilliantly and suggests the lower tropics, he will be reminded strongly of Constantinople and the Golden Horn. The thousands of tiled roofs glistening in the sun, the calm blue water flecked with big white-sailed junks, the scores and scores of lesser craft, the snowy gulls that wheel and scream and fish, and the deep, booming notes of the temple bells ringing their muezzin-like calls to the faithful, all combine to form an enrapturing picture. - Steamships leave daily for numerous Inland Sea ports.
138マイルの尾道(宿:浜吉、4円)は瀬戸内海で有数の港(人口31,000)で、同時に最も絵になる町の一つである。岸沿いに1マイル以上延びる町の向かいに向島があり、その間の海峡は瀬戸内海の漁業や運送に従事する何百もの風変わりな船の通路兼停泊地となる。町と駅の背後には深い森の丘が立ち、古い木立の中に寺々があって、その前庭から壮大で遠くまで届く眺めが得られる。三つの主要寺院のうち、12世紀に遡る千光寺が、おそらく最も見る価値がある。西国寺は高野山の末寺で、すべての仏寺が国家から豊かな収入を得、宝石を散りばめた偶像や彫像で身を飾る余裕があった時代の、顧みられない遺物である。もし旅行者が、陽光が強く下熱帯を思わせる日に尾道を通れば、コンスタンティノープルと金角湾を強く思い出すだろう。陽にきらめく幾千の瓦屋根、大きな白帆の和船が点在する静かな青い水面、無数の小船、旋回し鳴き、魚を捕る雪白の鴎、信者を呼ぶムアッジンのように深く轟く寺鐘の音、これらが一つになって人を酔わせる絵を成す。汽船は毎日、多くの瀬戸内海の港へ出る。
The Kurihara River runs through the town, and after crossing it the train goes out through the suburbs past many picturesque bridges thrown across arms of the sea which reach in and impart a Venetian-like aspect to the place. When the tide goes out it strands many big junks, and leaves them sitting in the mud like helpless leviathans. The rly. now follows the sinuosities of the beach, which hereabout is studded with salt-pits (shiogama). Naked boys race along the shore in the joyous abandon of health and youth; scores of clam-diggers of both sexes search diligently for that modest and retiring bivalve; and the sails of many junks and luggers flash against the horizon. The mts. of Shikoku rise through the haze at the left.
栗原川が町を流れ、これを渡ると列車は郊外へ出る。入り込んだ海の支流に架かる絵のような橋をいくつも過ぎ、土地にヴェネツィアめいた趣を与えている。潮が引くと大きな和船が多く座礁し、無力な怪物のように泥の中に座り込む。鉄道は浜の曲がりに沿って進み、このあたりの浜には塩竈が点在する。裸の少年たちは健康と若さに任せて浜辺を駆け、男女の貝掘りが何十人も、控えめで引っ込み思案な二枚貝を熱心に探す。多くの和船や小帆船の帆が地平線にきらめき、左手の霞の中から四国の山々が立ち上がる。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、柱・フッター・欄外書き込み・行末分割を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
The salt-pits continue beyond 143 M. Itozaki, where there is good bento with fish. The line now leaves the sea and strikes into the hills. Beyond Mihara it crosses the Numata River and enters the province of Aki. Many of the houses have whitewashed walls, wood trimmings painted black, and brown tiled roofs. Beyond Hongo the landscape becomes jejune, and the stiffish up-grade, marked by several tunnels and streams, rises to a point 943 ft. (at Hachihonmatsu Station) before it descends again through several picturesque hamlets to 189 M. Kataichi. Here a branch line diverges (left) to 12 M. Kure, with its big arsenal (in the war-zone, no photographing or sketching) and Gov't Naval Station. The Imperial Naval College stands on the nearby (3 M.) Etajima. The sea hereabout is charming, with lovely views and adorable little bays.
塩田は143マイルの糸崎の先まで続き、ここでは魚入りのよい弁当がある。線路はここで海を離れ、丘陵へ入る。三原の先で沼田川を渡り、安芸国に入る。家々の多くは白壁、黒く塗った木部、茶色の瓦屋根を持つ。本郷の先では風景がやや単調となり、いくつかのトンネルと川で示されるかなり急な上り勾配が、八本松駅で標高943フィートに達する。その後、いくつかの絵のような小村を通って再び下り、189マイルの海田市に至る。ここで支線が左へ分かれ、12マイルの呉へ行く。呉には大きな兵器廠(要塞地帯で写真・写生は禁止)と政府海軍基地がある。近く3マイルの江田島には海軍兵学校が立つ。このあたりの海は魅力的で、美しい眺めと愛らしい小湾がある。
190 M. Hiroshima (Inns: Mizoguchi, ¥3; foreign food, ¥4; Naganuma, semi-foreign, near the station, ¥4), capital of Hiroshima Prefecture and of Aki Province, an important metropolis (pop. 143,000) in lat. 34° 23' N. and long. 132° 27' E. of Greenwich, stands at the delta of the multiple-armed Ota River (called also Kabi- and Yaki-gawa), and is the largest city between Kobe and Shimonoseki. The historic castle (tenshu) visible from the train (left; closed to the public), was built in 1594 by Mori Terumoto. In 1619 it passed into the hands of Asano Nagaakira, whose descendants (often referred to as the Princes of Geishu, the Chinese name for Aki) ruled here as daimyos until the Restoration. The late Mikado made the castle (now occupied by the Fifth Army Division) his headquarters and that of the General Staff during the Russian War, at which time the city was the scene of continuous military activity. The Sentai Landscape Garden (3/4 M. from the station), with 10 acres of ground, a big pond, bridges, and handsome flowering trees, is one of the 'sights.' The view from the house, known as Seitei, is considered the best. At Nigitsu Park (1/2 M., on a hill) there are fine cherry and maple trees, tea-houses, good views, and a shrine called Nigitsu-jinja, consecrated to the ancestors of the Asano family - whose crest of two hawks' feathers crossed show on the enrichments. Miyajima and other islands are visible across the strait. Hiroshima oysters (kaki) enjoy much favor; likewise the lacquer, bronze, and other articles made there.
190マイルの広島(宿:溝口、3円、洋食4円。長沼、半洋式、駅近く、4円)は広島県および安芸国の首府で、北緯34度23分、グリニッジ東経132度27分に位置する重要都市(人口143,000)。多くの支流を持つ太田川(可部川・八木川とも呼ばれる)の三角州に立ち、神戸と下関の間で最大の都市である。列車の左手に見える歴史的な城(天守、一般非公開)は1594年に毛利輝元が築いた。1619年に浅野長晟の手に渡り、その子孫(安芸の中国風名称にちなみ芸州侯とも呼ばれる)が維新まで大名として支配した。先帝は日露戦争中、この城(現在は第五師団が使用)を自らと参謀本部の司令部とし、そのころ市中は絶え間ない軍事活動の場となった。泉邸庭園(駅から3/4マイル)は10エーカーの敷地に大池、橋、美しい花木を備え、名所の一つである。清亭と呼ばれる建物からの眺めが最良とされる。饒津公園(丘の上、1/2マイル)には立派な桜と楓、茶屋、良い眺望があり、浅野家の祖先を祀る饒津神社がある。装飾には浅野家の紋、交差した二羽の鷹羽が見える。海峡越しに宮島その他の島々も見える。広島牡蠣は人気が高く、漆器、青銅器、その他の工芸品も同様に知られる。
A branch rly. runs hence (frequent trains in about 20 min.) to 4 M. Ujina (in the war-zone), with a pretty harbor (completed in 1889; cost ¥340,000) much frequented by coasting-vessels. Steamers of the Osaka Shosen Kaisha run hence (several trips daily) to (7 M.) Miyajima, (9 M.) Kure, thence to (4 hrs.) Takahama (¥1.40) on Shikoku Island.
ここから支線鉄道が4マイルの宇品(要塞地帯)へ通じ、頻繁な列車で約20分。宇品には沿岸船が多く出入りする美しい港があり、1889年に34万円をかけて完成した。大阪商船会社の汽船はここから毎日数便、7マイルの宮島、9マイルの呉、さらに四国の高浜へ4時間(1円40銭)で走る。
191 M. Yokogawa, just across the river from Hiroshima, is practically a suburb. The train continues over a broad plain devoted to the great staple, rice; pretty views of the sea at the left. An excellent highway runs along the sea-wall for
191マイルの横川は広島から川を渡ったすぐのところで、実質的には郊外である。列車は主食たる米のために広く使われた平野を進み、左手には美しい海の眺めが続く。立派な街道が海堤に沿って、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、柱・フッター・欄外書き込み・行末分割を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
some distance beyond (193 M.) Koi. Many paper umbrellas are made hereabout, and the scores of them drying in the house-yards look like big whirligigs. Some fine old pine trees flank the highway beyond (197 M.) Itsukaichi. 199 M. Hatsukaichi is a charmingly situated village on the shore, with tiny harbors and rusty junks standing on the sands. The old Sanyodo runs along the beach and affords automobilists entrancing views of the island-studded sea. The big vermilion torii visible across the smooth water is the outpost of
193マイルの己斐を越えてしばらく続く。このあたりでは紙傘が多く作られ、庭先で乾かされる何十本もの傘が大きな風車のように見える。197マイルの五日市の先では、立派な古松が街道を縁取る。199マイルの廿日市は海岸に魅力的に位置する村で、小さな港があり、砂浜には錆びた和船が立っている。古い山陽道は浜に沿って走り、自動車旅行者に島々の浮かぶ海の魅惑的な眺めを与える。滑らかな水の向こうに見える大きな朱の鳥居は、
203 M. Miyajima (miya, shrine; jima, island; pron. me-yah-jee-mah), known also as Itsukushima, Beautiful Island.
203マイルの宮島(miyaは神社、jimaは島、発音はme-yah-jee-mah)、別名厳島、すなわち美しい島の目印である。
The Ferry (watashi) is 2 min. walk down the wide st. left from the station. Good ferry boats of the Gov't Rlys. make the (2 M.) trip across the strait (ono seto) in about 15 min.
渡船場は駅から左手の広い道を2分歩いたところにある。政府鉄道の良い渡船が、海峡(小野瀬戸)を2マイル、約15分で渡る。
The *Miyajima Hotel, delightfully situated near the sea, is known for its comfort, good food and service, and moderate charges. T. Yokokawa, Manager. Speaks English and is helpful to the traveler in making his plans.
海の近くに心地よく建つ*宮島ホテルは、快適さ、良い食事とサービス、ほどよい料金で知られる。支配人は横川T氏。英語を話し、旅行者が計画を立てる助けになってくれる。
The Hotel Rates are from 8 to 10 yen a day, American Plan, for a single room; double room from 12 to 20 yen.
ホテル料金はアメリカ式食事付きで、シングル室が1日8-10円、ダブル室が12-20円。
A number of pretty walks radiate from the hotel, the management of which will arrange for sight-seeing motor-boats, fishing-trips, etc.
ホテルからはいくつもの美しい散歩道が伸び、経営者は観光用モーターボートや釣行なども手配してくれる。
Miyajima, or Itsukushima, an island 5 M. long by 2 1/2 wide (highest point, 1671 ft.) at the W. side of Hiroshima Bay, in Aki Province, owes its name to Itsukushima-hime, one of the daughters of the mythological Susano-o. To her and her two sisters, Tagori-hime and Tagitsu-hime, the island shrines are dedicated. It is also called Ongashima ('Gentle Island'). The climate is moist, and the hills profusely wooded in consequence. Of the 4000 or more inhabs., many are priests, fishermen, innkeepers, and image-carvers. Formerly births and deaths on the island were forbidden, but the exigencies of circumstances, and perchance 20th-cent. materialism, have altered the intense sanctity of the place, and introduced reasonable flexibility in this ruling. Dogs are still forbidden entrance; the many tame deer are like those of Nara, and the glossy and saucy crows, at once raucous and mischievous, are like those of British India. There are several pleasant walks in the neighborhood of Miyajima town, but they differ in only minor details from those of other places in Japan. A host of little shops with varying and flexible prices are features of the settlement; much of the woodwork offered for sale is unseasoned, and is made in small work-shops on the island. Steamers of the Osaka Shosen Kaisha leave Miyajima daily for Kobe, Beppu, and intermediate points.
宮島、または厳島は、安芸国の広島湾西側にある長さ5マイル、幅2.5マイルの島(最高点1671フィート)で、神話上の素戔嗚の娘の一人、厳島姫に名を負う。島の社は彼女とその二人の姉妹、田心姫・湍津姫に捧げられている。御賀島(「Gentle Island」)とも呼ばれる。気候は湿潤で、そのため丘陵は豊かな森に覆われる。4000人余りの住民の多くは神職、漁師、宿屋、仏像彫刻師である。かつて島内での出生と死亡は禁止されていたが、事情の必要と、あるいは20世紀的な物質主義のために、この地の厳格な神聖さは変わり、その規則にも相応の柔軟さが導入された。犬はいまも入島を禁じられている。多くの馴れた鹿は奈良の鹿のようで、艶やかで小生意気な烏は、やかましくいたずら好きな点で英領インドの烏を思わせる。宮島町の近くにはいくつか気持ちのよい散歩道があるが、日本の他の土地のものと細部が少し違うだけである。集落には価格がまちまちで融通の利く小店が多く、売られている木工品の多くは乾燥不足で、島の小さな工房で作られている。大阪商船会社の汽船は宮島から毎日、神戸、別府、および中間の寄港地へ出る。
The Temple (or cluster of temples), is in the usual Shinto style with meager enrichments. It stands partly on piles driven into the sand of the shore, and when the tide makes in and submerges the underpinning, it has the appearance of a lacustrine dwelling half afloat. When the tide runs out and exposes the flats and the vermiculated, barnacle-covered legs of the structure, the sight is painfully unpicturesque. The main temple dates perhaps from the 17th cent. and occupies the site of a primitive one said to have been erected in A.D. 587 by the order of the Emperor Suinin. The 888 ft. of dilapidated corridors, 14 ft. wide, differentiate it from other Japanese fanes. In one of the apartments is a Museum (5 sen) with a collection of trumpery relics not worth wasting time over. The war-pictures are manifestly from the brush of the local house-painter. The contribution box is 7 ft. wide and 15 ft. long, and when a dime is dropped into it gives back an embarrassingly stingy echo.
神殿(または神殿群)は通常の神道様式で、装飾は乏しい。海岸の砂に打ち込んだ杭の上に一部が建ち、潮が満ちて基礎を水に沈めると、半ば浮かぶ湖上住居のように見える。潮が引いて干潟と、虫食い模様で藤壺に覆われた建物の脚が露わになると、眺めは痛々しいほど絵にならない。本社はおそらく17世紀のもので、垂仁天皇の命により西暦587年に建てられたとされる原始的な社の跡に建つ。幅14フィート、長さ888フィートの荒れた回廊が、他の日本の社寺と異なる点である。一室には博物館(5銭)があり、時間を費やす価値のない安っぽい遺物を集めている。戦争画は明らかに土地の家屋塗り職人の筆になるものだ。賽銭箱は幅7フィート、長さ15フィートあり、10セント硬貨を落とすと、恥ずかしいほどけちな反響を返す。
The big Torii (O-torii) in the water, 528 ft. from the main temple, is 44 ft. high, 73 ft. across at the top, and was built in 1875. The tablet is in the handwriting of the late Prince Arisugawa Taruhito. The side supports differentiate it from the customary torii (comp. p. clxxxii).
本社から528フィート沖の水中に立つ大鳥居は、高さ44フィート、上部の幅73フィートで、1875年に建てられた。扁額は故有栖川熾仁親王の筆である。側面の支柱が、通常の鳥居と異なる点である(182ページ参照)。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、柱・フッター・欄外書き込み・行末分割を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
The Hall of a Thousand Mats (Sen-jo-jiki) on an eminence near by, a huge, quadrangular, time-stained structure open to all the winds that blow, is said to have been erected in 1582 by the order of Toyotomi Hideyoshi. While certain of the soldiers destined for China in 1891 were quartered here, they inscribed their names on their rice-paddles and prayed to their tutelar saints for victory; the fashion spread, and there are now thousands of them in the big hall. Aspirants for the publicity pay anywhere from 10 sen to 1 yen, according to the size of the paddle, to have their names inscribed and exposed on one of the pillars.
近くの高台にある千畳敷は、四角く巨大で風雨に晒された、吹く風すべてに開かれた建物で、1582年に豊臣秀吉の命で建てられたといわれる。1891年に中国へ向かう兵の一部がここに宿営した際、彼らは飯杓子に名を書き、守護神に勝利を祈った。この流行は広がり、大広間にはいま何千もの杓子がある。名を人目にさらしたい者は杓子の大きさに応じて10銭から1円を払い、名を書いて柱の一つに掲げてもらう。
From Miyajima Station the rly. follows the shore of the bay through charming scenery. White sails dot the water, which flashes and dimples in the face of the sun, and here and there one sees fishermen equipped with glass-bottomed boxes searching the floor of the sea for marine life. The old highway which follows the shore is like a sand-papered boulevard. Tiny bays with crescent beaches occur at intervals, and when one sees a great junk beached on one of them for caulking, and busy men swarming about it, one thinks of piratical forays and corsairs' buried treasure. Three tunnels are threaded before 209 M. Kuba is reached. Here the tea-houses perched on hills overlooking the sea recall Italian prospects. The long sea-wall beyond is significant of the capriciousness of the waters, which roll in here in an uninterrupted sweep from the California coast. 212 M. Otake is but one of many picturesque villages that dot the shore, and the fleet of big junks with bellying sails descried far out at sea denotes the occupation of the people. The region is thickly settled, and long lines of houses make the seashore their principal street. Cyclopean stone walls, a tunnel, and many salt-pits are features of the run to
宮島駅から鉄道は湾岸に沿い、魅力ある風景の中を走る。白い帆が水面に点々とし、太陽を受けて水はきらめき、さざめく。ところどころでは、ガラス底の箱を持った漁師が海底の生物を探している。海岸に沿う古い街道は、砂で磨いた大通りのようである。三日月形の浜を持つ小湾が時折現れ、その一つに大きな和船が修理のため浜上げされ、忙しく人々が群がっているのを見ると、海賊の襲撃や海賊の埋めた宝を思わせる。209マイルの玖波に着くまでに三つのトンネルを抜ける。ここでは海を見下ろす丘上の茶屋がイタリアの眺望を思わせる。その先の長い海堤は、カリフォルニア沿岸から遮るものなく押し寄せる水の気まぐれさを物語る。212マイルの大竹は、海岸に点在する絵のような村の一つにすぎず、沖に見える腹をふくらませた帆の大きな和船の群れは、人々の生業を示している。この地域は人口が密で、長い家並みが海辺を主要な通りにしている。巨石の石垣、トンネル、多くの塩田が、次の地までの道中の特徴である。
215 M. Iwakuni (Inn: Komehei, ¥2), just over the border in Suwo Province. The (3 M. at the right) town (pop. 12,000), formerly the seat of a daimyo, is known for its silk, paper, matting, cotton cloth, oranges, and excellent figs, and also for a curious and ancient arched bridge known variously as the Kintai-kyo, the Brocade Bridge (or Bridge of the Damask Girdle), and the Soroban-bashi (Abacus-Bridge), from its fancied resemblance to this reckoning-board.
215マイルの岩国(宿:米平、2円)は周防国の国境を少し越えたところにある。右手3マイルの町(人口12,000)は、かつて大名の居所で、絹、紙、筵、綿布、蜜柑、良質の無花果で知られる。また、錦帯橋、すなわちBrocade Bridge(錦の帯の橋)、あるいは算盤に似ると考えられたため算盤橋とも呼ばれる、風変わりで古い反り橋でも知られる。
The traveler can easily inspect the bridge between trains. An electric trolley car leaves from the (right) station at frequent intervals and goes (round trip, 18 sen) to the (15 min.) center of the town. Jinrikis are in waiting at the terminal; to the bridge (5 min. walk to the right) and back, 15 sen. The huge old wood, copper-bronze, and rusted iron structure (750 ft. long), said to have been built in 1673 by the ruling daimyo, Kikkawa Motonobu (of the Iwakuni Clan), has 5 arches which rest upon 4 massive, knife-edged granite buttresses bound with lead bands and secured by lead dowels. The longest arch is 133 ft.; the shortest, 108 ft. The 3 central spans are higher than the 2 end ones, which have approaches 10 ft. long. Anciently the custom was to repair one of these arches every 5 yrs., so that the bridge was practically made over every quarter of a century. The bold curvature of the spans (78 ft. above the river) makes their surfaces slippery in bad weather, and to counteract this the cross-boards form tiny steps or ridges. It is worth while removing one's shoes and wading out into the shallow river in order to inspect the curious architectural expedients employed on the underside of the structure. It is a maze of pegs and crude joints, and looks very mediaeval. The river has its source in N. Suwo, and after receiving several tributa-
旅行者は列車の合間に容易に橋を見物できる。電車は右手の駅から頻繁に出て、町の中心へ15分で行く(往復18銭)。終点には人力車が待っており、橋まで右へ徒歩5分、往復15銭。全長750フィートの巨大な古い木・銅青銅・錆びた鉄の構造物は、1673年に岩国藩の領主吉川基信が築いたとされる。五つのアーチが、鉛帯で締め鉛栓で固定した、刃のような稜を持つ四つの大きな花崗岩橋脚に載る。最長のアーチは133フィート、最短は108フィート。中央三径間は両端二径間より高く、両端には長さ10フィートの取付きがある。昔は5年ごとに一つのアーチを修理する習わしで、橋は実質的に四半世紀ごとに作り替えられていた。川面から78フィート上の大胆な反りは悪天候時に滑りやすく、それを避けるため横板が小さな段または畝を作っている。靴を脱いで浅い川に入り、構造の下側に用いられた奇妙な建築上の工夫を見る価値がある。そこは木栓と粗い継手の迷路で、たいへん中世的に見える。この川は北周防に源を発し、いくつかの支流を受け、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、柱・フッター・欄外書き込み・行末分割を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
ries and passing through Iwakuni, it separates into two branches, the Imatsu and the Monzen-gawa, both of which empty into Hiroshima Bay. At and above Iwakuni, it flows between lovely green hills, and its mirror-like surface reflects all the tints of the rich foliage on their slopes. The name, Nishiki-gawa ('Brocade River'), is also that of a fine leather with white figures on a purple ground, used formerly by court nobles. The bed of the river beneath the bridge has been laid evenly with stones, and the remarkably clear and transparent water makes a pretty picture as it ripples over them. The bridge itself looks like a huge caterpillar arching above the stream. The shrine at the top of the incline midway between the car-station and the river is of no interest. The mt. visible toward the S.W. is Iwakuni-yama.
岩国を通ると今津川と門前川の二筋に分かれ、どちらも広島湾に注ぐ。岩国およびその上流では、川は美しい緑の丘の間を流れ、鏡のような水面が斜面の豊かな葉色をすべて映す。錦川という名は、かつて宮廷貴族が用いた、紫地に白い文様を置いた上質な革の名でもある。橋の下の川床は石で平らに敷かれ、驚くほど澄んだ透明な水がその上をさざめいて美しい絵を作る。橋自体は、流れの上に弓なりになった巨大な毛虫のように見える。電停と川の中ほどの坂上にある神社は見るべきものではない。南西に見える山は岩国山である。
Beyond Iwakuni the rly. crosses first the Imatsu-gawa, then the Monzen-gawa, and traverses a region marked by numerous tunnels and small rivers. The sea and its fine flanking highway remain in view until we reach 240 M. Tabuse; when the line enters a broken country with hills at the right and left. The sea is glimpsed again beyond 246 M. Shimada, where crude water-wheels on the bank of the Shimada-gawa lift the precious fluid and pour it over the thirsty paddy-fields. Fantastic pine trees fringe the shore, fairy-like islands lie beyond, and an occasional white sail merges ghost-like in the haze of the horizon. 258 M. Tokuyama, an important port for coasting-steamers, is a sort of snug harbor for junks in the carrying trade, and between 1634 and 1868 was the seat of different daimyos of the powerful Mori family. A big sea-wall keeps the ocean in check, and numerous salt-pits supply the neighborhood with a very poor quality of salt. These are duplicated farther down the line, where there are a number of tunnels. Beyond 270 M. Tonomi some highly fantastic rocks are seen near the shore. The rly. runs along a terrace built up boldly between the hills and the sea, and exquisite seascapes succeed one another with such unvarying regularity that they become commonplace by their very frequency.
岩国を越えると、鉄道はまず今津川、ついで門前川を渡り、多くのトンネルと小河川のある地域を横切る。240マイルの田布施に着くまでは、海とそれに沿う立派な街道が見える。ここで線路は左右に丘のある起伏の多い土地へ入る。246マイルの島田の先で再び海がちらりと見え、島田川の岸では粗末な水車が貴重な水を汲み上げ、渇いた水田に注いでいる。奇妙な松が岸を縁取り、その向こうに妖精のような島々が浮かび、時折白い帆が地平線の霞の中に幽霊のように溶ける。258マイルの徳山は沿岸汽船の重要港で、運送に従事する和船にとっては居心地のよい港であり、1634年から1868年までは有力な毛利家の諸大名の居所であった。大きな海堤が海を抑え、多くの塩田が周辺にきわめて質の低い塩を供給する。この先、トンネルの多い区間にも同じような塩田が繰り返される。270マイルの富海の先では、海岸近くに非常に奇怪な岩が見える。鉄道は山と海の間に大胆に築かれた段丘を走り、精巧な海景があまりに変わらぬ規則性で次々現れるため、その頻繁さゆえにありふれたものになってしまう。
275 M. Mitajiri (Inn: Ibara, near the station, ¥2), with many salt pans, is 1 M. from the port of the same name, and is a shipping-point for the cheap earthenware made in the neighborhood.
275マイルの三田尻(宿:井原、駅近く、2円)は多くの塩田を持ち、同名の港から1マイル離れている。周辺で作られる安価な陶器の積出地である。
289 M. Ogori, is the nearest station to (8 M.) Yamaguchi (Inn: Fujimura, ¥3), capital of Yamaguchi Prefecture and one of the largest (pop. 22,000) towns in Suwo Province. The castle at the foot of Mt. Konomine was built in 1350 by Ouchi Hiroyo, governor of the province, whose powerful descendants resided here for two centuries, and in one period of history held almost absolute power over seven provinces. In the 14th cent. it was a notorious rendezvous for political malcontents from Kyoto, and these instructed the samurai in so many forms of the dissipation then in vogue at the capital, that they ultimately proved the daimyo's ruin. Yamaguchi is of peculiar interest to Christians because St. Francis Xavier founded one of his first missions here in 1551. Equestrian statues of some of the early rulers adorn the public garden on Kame-
289マイルの小郡は、8マイル先の山口(宿:藤村、3円)に最も近い駅である。山口は山口県の県庁所在地で、周防国でも最大級の町(人口22,000)の一つ。鴻ノ峰の麓の城は、1350年に国司大内弘世が築き、その強力な子孫は二世紀にわたってここに住み、ある時期には七国にほぼ絶対の権力を及ぼした。14世紀には京都から来た政治的不満分子の悪名高い集会地となり、彼らは都で流行していたさまざまな放蕩を武士に教え、ついには大名の破滅を招いた。山口はキリスト教徒にとって特別な関心を引く。聖フランシスコ・ザビエルが1551年、最初期の布教所の一つをここに開いたからである。初期の支配者たちの騎馬像が、亀山の公共庭園を飾っている。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、柱・フッター・欄外書き込み・行末分割を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
yama. The hot spring of the near-by Yuda is a favorite resort. - Beyond Ogori the rly. enters the province of Nagato and traverses a hilly country to (307 M.) Asa, whither a branch line runs N. to (13 M.) Omine, where there is a mine of smokeless coal belonging to the Japanese Navy. We now get beautiful glimpses of the sea (left) as the rly. approaches (329 M.) Shimonoseki (see below).
近くの湯田温泉は好まれる保養地である。小郡を越えると鉄道は長門国に入り、丘陵地を通って307マイルの厚狭へ至る。ここから北へ13マイルの大嶺へ支線が延び、日本海軍所属の無煙炭鉱がある。やがて鉄道が329マイルの下関(後述)に近づくにつれ、左手に美しい海がちらちら見える。
Shimonoseki ('Lower Barrier'), or Akamagaseki, an important port at the W. entrance of the Inland Sea, the westernmost point of the main island of Hondo, in Nagato Province, Yamaguchi Prefecture, with 95,000 inhabs., stretches for upward of 4 M. along the base of low but steepish fortified hills in lat. 33° 58' N. and long. 130° 56' E. of Greenwich. It is 4 M. from the W. entrance of Shimonoseki Strait; is the W. terminus of the Sanyo Rly.; the point of embarkation for Korean ports; and it bears practically the same relation to the opposite port of Moji (pop. 110,000; in Buzen Province; Kyushu Island) that New York does to Jersey City, or Aomori, the northeasternmost point of the island (1174 M. distant) does to the adjacent island of Yezo. Tokyo is 704 M. at the E.; Fusan, in Korea, 120 M. N.W.; Nagasaki 164 M. at the W., and Kagoshima, the terminus of the Kyushu Rly. 239 M. toward the S.
下関(「下の関」)、または赤間関は、瀬戸内海西口の重要港で、本土(本州)の最西端にあり、山口県長門国に属する。人口95,000。北緯33度58分、グリニッジ東経130度56分に位置し、低いがやや急な要塞化された丘の麓に沿って4マイル以上延びる。下関海峡の西口から4マイル、山陽鉄道の西の終点であり、朝鮮の港へ向かう乗船地である。対岸の門司(人口110,000、豊前国、九州)に対しては、ニューヨークがジャージーシティに対するのとほぼ同じ関係にあり、また1174マイル離れた本州北東端の青森が隣の蝦夷島に対するのと同じ関係を持つ。東京は東へ704マイル、朝鮮の釜山は北西へ120マイル、長崎は西へ164マイル、九州鉄道の終点鹿児島は南へ239マイルである。
The *San-yo Hotel, opposite the Railway Station and Ferry House, is new, modern, comfortable, cheap, and good. It is operated by the Imperial Government Railways, is a member of the Japan Hotel Association (a guarantee of excellence), and is under the personal supervision of an English-speaking manager (Mr. T. Matsumoto) widely known to, and liked by, the traveling public. The food and service are first class. The hotel is a great convenience to tourists stopping in Shimonoseki en route to or from Chosen, China, Kyushu, or Inland Sea places, and with its spacious lobby, good rooms and baths, and its many comforts it is an ideal resting place for any traveler. There are electric lights, steam heat, ample hot water, elevators, and the usual comforts of the best metropolitan hotels, but at prices considerably lower than these. Telegrams reserving rooms (Telegraph Address: 'San-yo, Shimonoseki') will be forwarded free from incoming trains if handed to the Train Boy. Hotel porters meet trains, and are particularly helpful to travelers transferring immediately to the channel-boats or the Moji ferry.
鉄道駅と渡船場の向かいにある*山陽ホテルは、新しく、近代的で、快適、安価でよいホテルである。帝国政府鉄道が経営し、優秀さの保証である日本ホテル協会の会員で、旅行者に広く知られ好かれている英語を話す支配人、松本T氏が直接監督している。食事とサービスは一流。朝鮮・中国・九州・瀬戸内海方面への往来で下関に立ち寄る観光客には非常に便利で、広いロビー、よい客室と浴室、多くの快適設備を備え、どんな旅行者にも理想的な休息地である。電灯、蒸気暖房、十分な湯、エレベーター、大都市の最上級ホテルに通常ある快適設備を持つが、料金はそれらよりかなり低い。客室予約の電報(電信宛名「San-yo, Shimonoseki」)は、列車給仕に渡せば到着列車から無料で転送される。ホテルのポーターは列車を迎え、海峡船または門司渡船へすぐ乗り換える旅行者に特に役立つ。
Rates (European Plan only). Single bedroom, from 4 yen a day and up. With private bath, from 7 yen. Double room with private bath from 11 yen. Breakfast, yen 1.50. Luncheon yen 2. Dinner yen 2.50. There is a good Grill-Room for guests, and where hurried travelers will find much to please them.
料金(素泊まり式のみ)。シングル寝室は1日4円から。専用浴室付きは7円から。専用浴室付きダブル室は11円から。朝食1円50銭、昼食2円、夕食2円50銭。宿泊客用の良いグリルルームがあり、急ぐ旅行者にも満足できるものが多い。
The Japan Tourist Bureau maintains an Information Bureau in the hotel, and is of service to travelers. It will secure motor-cars for local and country trips; launches for fishing or sight-seeing sea trips; Guides, Steamship and Railway Tickets; Staterooms and passage on the Channel Boats to Korea, etc. All its services are free and are willingly given. Travelers' Cheques can be cashed here, and money exchanged. Drafts and other banking documents can be negotiated at the Yokohama Specie Bank Ltd., which has a branch here. A useful
日本旅行協会はホテル内に案内所を置き、旅行者の役に立っている。市内および郊外旅行用の自動車、釣りや海上観光用のランチ、案内人、汽船・鉄道切符、朝鮮行き海峡船の船室と乗船券などを手配する。サービスはすべて無料で、快く提供される。ここでは旅行小切手の現金化や両替もできる。為替手形その他の銀行書類は、当地に支店を持つ横浜正金銀行で取り扱える。便利な
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、柱・フッター・欄外書き込み・行末分割を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
Time Table of the Shimonoseki-Fusan Channel-steamers, the Moji Ferryboats, and the Government Railways can be had for the asking at the Japan Tourist Bureau.
下関・釜山間の海峡汽船、門司渡船、政府鉄道の時刻表は、日本旅行協会で求めれば入手できる。
Shimonoseki is an important transfer point for Kyushu at the S. and Chosen, Manchuria and China at the East. As it is within the Fortified Zone, travelers are cautioned against making sketches or photographing in the neighborhood. It is an exceptionally pleasant place in which to spend a few days, the comfortable hotel making an excellent headquarters from which to start on the many attractive excursions possible in the neighborhood. The high wooded hills which half-circle the port are criss-crossed with scores of quiet lanes which usually lead to some pretty park or shrine, and from which one commands magnificent views over land and sea. Its narrow, picturesque streets with their many small shops (tortoise-shell work is a specialty of the place), are near the sea, and have a marine flavor that is particularly pleasing. The fine orange groves in the neighborhood attest to the softness of the climate.
下関は、南の九州、東の朝鮮・満洲・中国への重要な乗換地点である。要塞地帯内にあるため、付近での写生や写真撮影は控えるよう旅行者に注意される。数日を過ごすには非常に快適な場所で、快適なホテルを拠点に、周辺の多くの魅力的な小旅行へ出かけられる。港を半円形に囲む高い森の丘には、静かな小道が幾筋も交差し、たいてい美しい公園や神社へ通じ、そこから陸と海の壮大な眺めを得られる。海に近い狭く絵のような通りには小店が多く(鼈甲細工は当地の名物)、とりわけ心地よい海の風味を持つ。周辺の立派な蜜柑畑は、気候の穏やかさを示している。
A comprehensive view of the port, its flanking hills, and the W. entrance to the Inland Sea, can be had from the Kameyama Jinja, a pretty shrine to the memory of Ojin-Tenno, a famous warrior of the early days. Akama-gu (the ancient name for Shimonoseki) about 1 M. from the hotel, is a classic spot to the Japanese, since here stand the mouldering tombs of the ill-fated lees of the great Taira Clan, whose valiant struggle with the powerful Minamoto is referred to hereinafter. The shrine is dedicated to Antoku-Tenno. Many fine trees cover the hillslopes behind the shrine enclosure. Paths lead to the summit, from which wide views are obtainable.
港、その両側の丘、瀬戸内海西口を総覧するには、初期の有名な武人・応神天皇を祀る美しい亀山神社がよい。ホテルから約1マイルの赤間宮(下関の古名にちなむ)は、日本人にとって古典的な場所である。ここには、強大な源氏との勇敢な戦いを後で述べる、悲運の平家一門の朽ちかけた墓が立つ。神社は安徳天皇に捧げられている。社地の背後の丘腹には立派な木々が多く茂り、山頂へ道が通じ、広い眺めが得られる。
The quaint, somnolent, healthful little town of Chofu, 5 M. along the coast road (Dan-no-ura) from Shimonoseki, is a favorite sea-side resort, and is sacred ground to the Japanese because it was the birthplace of General Nogi, who, in 1912, in order to follow his beloved Emperor, Meiji-tenno, into the Great Beyond, calmly committed suicide (as did also his faithful and heroic wife). He was a prominent and successful figure in the Japan-China War. At the left of the modest little shrine is the poor little house where he was born. In one of the tiny rooms are the seated carved-wood figures of the general (as a boy), his mother and his father. The father is shown in the attitude of explaining to his son the code of the Samurai (to which clan he belonged). Various of the pathetically poor belongings of the family are preserved in the house and in an adjacent godown. The Chofu Beach is a popular bathing resort.
下関から海岸道路(壇ノ浦)を5マイル進んだ、趣があり眠ったようで健康的な小町・長府は、人気の海辺の保養地である。日本人には、乃木将軍の出生地として神聖な土地でもある。乃木は1912年、敬愛する明治天皇に続いて彼岸へ赴くため、忠実で英雄的な妻とともに静かに自刃した。彼は日清戦争で著名かつ成功した人物であった。ささやかな小社の左には、彼が生まれた貧しい小家がある。小部屋の一つには、少年時代の将軍、母、父の木彫坐像があり、父は息子に、自分の属する武士の掟を説明している姿で表される。家族の痛ましいほど貧しい所持品のいくつかが、家と隣の土蔵に保存されている。長府海岸は人気の海水浴場である。
Takehisa Beach, 4 M. north of the port, provides excellent bathing and superb views of the Inland Sea. Kawatana, 1 hour by rail or motor from Shimonoseki, is noted for its hot springs. Chomonkyo Valley, 3 hrs. by rail (Sanyo Main Line, changing cars at Ogori) is one of the beauty spots of the region, with many fantastic peaks, deep ravines, tumbling streams, etc. Akiyoshi Cave, near Yoshinori Station on the Sanyo Main Line of the rly., is celebrated for a curious grotto (about 5 M. long) and some enormous stalactites. The Hozan-ji, a poor and tottering Buddhist Temple of the Zen Sect, in Shimonoseki proper, is interesting chiefly for its great age and for some fine cherry and pine trees which occupy part of the terrace on which it stands.
港の北4マイルの武久海岸は、海水浴に優れ、瀬戸内海のすばらしい眺めを与える。下関から鉄道または自動車で1時間の川棚は温泉で知られる。長門峡は鉄道で3時間(山陽本線、小郡で乗換)で、この地域の景勝地の一つであり、多くの奇峰、深い渓谷、流れ落ちる渓流などがある。山陽本線の吉則駅近くの秋芳洞は、約5マイル続く奇妙な洞窟と巨大な鍾乳石で名高い。下関市内の宝山寺は、禅宗の貧しく傾きかけた仏寺で、主にその古さと、建つ段丘の一部を占める立派な桜と松のために興味深い。
Peace negotiations for the termination of the Japan-China War were concluded in Shimonoseki in 1895, by Li Hung Chang on the one side and Count Ito Hirobumi, and Viscount Mutsu Munemitsu on the other. It was at Shimonoseki that Mori Motonori, the too-zealous daimyo of Choshu (Nagato) ordered his retainers (in 1863) to fire on foreign vessels passing through the Shimonoseki Strait; and this treatment, meted out to ships of the United States, Holland and France, resulted in the historical 'Shimonoseki Expedition,' during which, as a remonstrance against such actions, ships of the three Powers, together with those of England, bombarded the forts and scattered their defenders. An indemnity was demanded by, and paid to, each of the Powers. Americans are gratified to remember that the indemnity paid to the United States was, in due time, returned to Japan and was used by the Japanese Government to pay for building the breakwater which for so many years has sheltered Yokohama from the sea.
日清戦争終結の講和交渉は1895年、清国側の李鴻章と、日本側の伊藤博文伯・陸奥宗光子爵により下関でまとまった。1863年、長州(長門)の過度に熱心な大名・毛利元徳が、下関海峡を通過する外国船に砲撃するよう家臣に命じたのも下関であった。この扱いは米国・オランダ・フランスの船に及び、歴史上の「下関遠征」を招いた。そこで三国の艦船はイギリス艦とともに、こうした行為への抗議として砲台を砲撃し、守備兵を蹴散らした。賠償金は各国から要求され、支払われた。米国人にとって喜ばしい記憶は、米国に支払われた賠償金がやがて日本へ返還され、日本政府によって、長年横浜を海から守ってきた防波堤の建設費に充てられたことである。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、柱・フッター・欄外書き込み・行末分割を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。
Conspicuous objects in some of the Shimonoseki shops are the curious dried and polished crabs (kani) of peculiar significance to one versed in Japanese history. They are caught along the neighboring (1 1/2 M. to the E.) Dan-no-ura (coast) where the great Taira (or Heike) Clan was exterminated (April 25, 1185) by the rival Minamoto (or Genji) Clan led by the intrepid Yoshitsune. The larger variety of these grotesque creatures is called Taishogani ('chieftain-crab'), or Tatsugashira ('dragon's-head' or 'helmet'); the smaller ones, Heikegani. A legend is current to the effect that the spirits of the drowned and slaughtered men of the Heike Clan assumed such shapes, and that the agony of the death-struggle can still be discerned in the faces of the crabs.
下関のいくつかの店で目につくのは、日本史に通じた者には特別な意味を持つ、乾燥して磨いた奇妙な蟹である。これは東へ1.5マイルの近くの壇ノ浦海岸で獲れる。ここで1185年4月25日、勇敢な義経に率いられた源氏が、偉大な平氏(平家)一門を滅ぼした。これら奇怪な生き物の大きい種類は大将蟹、または竜頭(「竜の頭」あるいは「兜」)と呼ばれ、小さいものは平家蟹と呼ばれる。溺死し討たれた平家の人々の霊がこのような姿を取ったという伝説があり、死闘の苦痛が蟹の顔に今も見て取れるという。
Few incidents in Japanese history are more tragic. At the moment when the outnumbered Taira were fighting with the reckless ferocity of despair, they were betrayed by one of their captains (Taguchi Shigeyoshi), who suddenly hauled down the red flag and went over to the enemy. This defection was fatal to the Taira; in less than half an hour they were overpowered. Taguchi was eager to impart the intelligence to Yoshitsune that the boy Emperor, Antoku (7 yrs. old), his mother and grandmother, and many Taira Court ladies were on board one of the vessels, which he now pointed out. Where the Emperor was, the Regalia would be sure to be; and it was at once Yoshitsune's chief commission and great anxiety to recover the Regalia for the Cloistered Emperor and the Sovereign of his choice. Accordingly the main object now became to scatter the craft that surrounded and defended what was practically the queen-bee ship, and to capture it and the invaluable freight it carried. Presently the Admiral, Tomomori, went on board this Chinese-rigged vessel to make report that the battle was lost and that if they continued to live it would only be as the serfs and serving-maids of the Eastern boors; together with his uncle Noriyori he threw himself overboard and perished. His mother, the Nii-no-ama, or 'Noble nun of the 2d rank,' Kiyomori's widow, seized the Sacred Sword and plunged into the sea with it, while the Lady Azechi caught up the young Emperor in her arms and followed her. The Emperor's mother also went overboard, but both she and the Lady Azechi were rescued with boat-hooks by the Minamoto, who had meanwhile completed the rout of the Taira. The Taira had 500 war-vessels, the Minamoto, 840. On a ledge of rocks in the channel is a monument commemorating Antoku and the nun in whose arms he perished.
日本史の中でも、これほど悲劇的な出来事は少ない。数で劣る平氏が絶望の無謀な激しさで戦っていたその時、一人の将、田口重能が裏切り、突然赤旗を下ろして敵に寝返った。この離反は平氏にとって致命的で、半時間も経たぬうちに制圧された。田口は、幼い安徳天皇(7歳)、その母と祖母、そして多くの平家の女房たちが一艘の船に乗っていることを義経に知らせたがり、その船を指し示した。天皇のいるところに三種の神器も必ずある。神器を取り戻して院と自ら選んだ主君に差し出すことが、義経の第一の使命であり大きな懸念であった。そこで主目的は、実質的な女王蜂の船を取り囲み守っている船々を散らし、その船と載せた貴重な荷を奪うことになった。やがて大将知盛がこの中国式帆装の船に乗り、戦は敗れ、生き続けても東国の田舎者の下僕や侍女になるだけだと報告した。そして叔父の教盛とともに海へ身を投げ、死んだ。母の二位尼、すなわち「二位の高貴な尼」で清盛の寡婦は、草薙剣を取って海へ入り、按察使局は幼い天皇を抱き上げてこれに続いた。天皇の母も海に身を投げたが、彼女と按察使局はいずれも源氏の船鉤で救い上げられた。その間に源氏は平氏の敗走を完了していた。平氏の軍船は500艘、源氏は840艘であった。海峡の岩棚には、安徳天皇と、彼を抱いて死んだ尼を記念する碑がある。
Shimonoseki Strait (or Nagato Kaikyo, the Van der Capellen Strait of Europeans), which separates Hondo from Kyushu, is the W. outlet of the Inland Sea, and though but 7 M. long between the two islands it is in reality 15 M. long between Aino-shima at its W. and He-saki at its E. entrance. The navigable channel varies from 600 to 1400 yds. in breadth with about 26 ft. in the fairway at low tide - the average velocity of which (at full strength for 3 hrs. at each tide) is 7 1/2 knots at springs and 4 at neaps. Both entrances are encumbered with sand-banks and are mined in time of war. The hills roundabout are fortified, and the entire region, with its signal-stations, beacons, and the like, is included in the war-zone (photographing and sketching interdicted).
下関海峡(または長門海峡、ヨーロッパ人のいうヴァン・デル・カペレン海峡)は、本土と九州を隔てる瀬戸内海の西の出口である。両島の間だけなら7マイルだが、実際には西口の藍島から東口の部埼まで15マイルある。航行水路は幅600-1400ヤード、干潮時の航路水深は約26フィート。潮流の平均速度は、各潮で3時間ほど最強となり、大潮で7.5ノット、小潮で4ノットである。両入口には砂州があり、戦時には機雷が敷かれる。周囲の丘は要塞化され、信号所、標識などを含む地域全体が要塞地帯に含まれる(写真撮影と写生は禁止)。
It is a beautiful stretch of water, and on a fair day hundreds of picturesque ships flash to and fro across its sparkling bosom. Sometimes as many as 50 junks at a time will crowd through the E. channel, and with a favoring breeze careen hither and yon to mooring places. Many of these junks are Chinese-rigged, with picturesque lateen sails, bamboo slatted, bat-winged, square, or fore-and-aft, and all amazingly attractive. When viewed from the terrace of the Mekari Jinja, in the outskirts of Moji, the sight is not one soon forgotten.
ここは美しい水域で、晴れた日には何百もの絵のような船が、輝く水面を行き交う。時には50艘もの和船が一度に東水道に押し合い、順風を受けて係留地へあちらこちらと傾きながら進む。これらの和船の多くは中国風の帆装で、絵になるラテン帆、竹を桟にしたもの、蝙蝠の翼のようなもの、四角帆、縦帆などがあり、どれも驚くほど魅力的である。門司郊外の和布刈神社のテラスから眺めると、その光景はすぐには忘れられない。
Big ocean liners usually anchor midway between the two ports, and launches carry passengers to shore. The rly. stations on both sides are at, or near, the docks.
大型外洋船は通常、二つの港の中ほどに投錨し、ランチが乗客を岸へ運ぶ。両岸の鉄道駅はいずれも桟橋のそば、またはすぐ近くにある。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とWindows OCRを照合し、柱・フッター・欄外書き込み・行末分割を除いて、段落単位で英日対訳を整えています。