神戸とその周辺
Kobe and Neighborhood
神戸の実用案内、市街概説、布引・摩耶山・六甲山・有馬・宝塚・須磨・淡路島への小旅行を扱うRoute 37です。原著619-632ページを、段落単位の英日対訳で収録しています。
- 原著
- pp. 619–632
37. Kobe and Neighborhood.
37. 神戸とその周辺。
Arrival. The Sannomiya Station (Pl. D, 2) at the N.E. edge of the onetime Foreign Settlement, is where travelers usually leave the train unless they are bound for the Japanese section of Kobe (in which case see the Kobe Station, Pl. C, 2) or Hyogo (Hyogo Station, Pl. B, 3). The Sannomiya Station is a 5 min. walk from the Oriental Hotel. Give baggage checks to the hotel runner.
到着。かつての外国人居留地の北東端にある三宮駅(図D、2)は、日本人街の神戸へ向かう場合(その場合は神戸駅、図C、2を参照)または兵庫へ向かう場合(兵庫駅、図B、3)を除き、旅行者がふつう列車を降りる駅です。三宮駅はオリエンタルホテルから徒歩5分。手荷物引換証はホテルの係に渡します。
Steamship Landing. Some ships come alongside the Hatoba, or American Pier, at the W. end of the Bund, 2 min. walk from the Oriental Hotel. Others anchor in the bay and land passengers at the pier. Ships of the Nippon Yusen Kaisha Line customarily arrive at and leave from the Eastern Pier (Pl. D-E, 3).
汽船の上陸場。船によっては、バンド西端の波止場、すなわちアメリカ桟橋に横付けします。ここはオリエンタルホテルから徒歩2分です。他の船は湾内に投錨し、乗客を桟橋に上陸させます。日本郵船会社の船は通常、東桟橋(図D-E、3)に発着します。
The customs examination of baggage is prompt, courteous, and lenient. Read the remarks under Imperial Japanese Customs House.
手荷物の税関検査は迅速で、丁重かつ寛大です。「Imperial Japanese Customs House」の項の注意を参照してください。
Taxicabs ply for hire and meet trains. The hotel motor-cars usually are the best, and the traveler can be assured of prompt and efficient service by telephoning ahead and having one of the hotel cars meet him on arrival. The hotel runner will take care of his luggage and deliver it promptly and safely to his room. Jinrikis sometimes are available, but where there are two or more in a party they are apt to be more expensive and not as serviceable as the motor-car.
タクシーは営業しており、列車にも出迎えます。ホテルの自動車がたいてい最も便利で、前もって電話して到着時に迎えに来てもらえば、迅速で確実なサービスを期待できます。ホテルの係は荷物を預かり、すみやかに安全に部屋まで届けます。人力車も利用できることがありますが、二人以上の一行では自動車より高くつき、使い勝手も劣ることがあります。
The hotel cars (good models, well kept up) customarily have English-speaking drivers, which is desirable on country trips. Tourists contemplating such trips, to Osaka, Kyoto, Amanohashidate and other places, will do well to seek the advice of the hotel manager; who can always save him time and money. Mr. Y. Shimada, the genial managing director of the Oriental Hotel, is an enthusiastic motorist, speaks English well, knows every foot of the country for many miles around, and will gladly help the visitor make his plans.
ホテルの自動車(車種もよく、手入れも行き届いています)には、通常、英語を話す運転手が付き、郊外旅行には好都合です。大阪、京都、天橋立その他への旅行を考える旅行者は、ホテル支配人に相談するとよいでしょう。時間と費用を節約できます。オリエンタルホテルの親切な取締役支配人、Y. Shimada 氏は熱心な自動車旅行家で、英語も達者で、周辺数マイルの土地を知り尽くしており、旅行計画を喜んで手伝ってくれます。
Hotels. *Oriental Hotel (Cable & Tel. address: 'Oriental, Kobe'), a stately, palatial, modern, splendidly equipped and ably managed establishment (one of the best, most widely known, and liked hotels in the Far East) popular with travelers of all nations, occupies an enviable situation on the Bund (see the plan, D, 2), a few hundred feet from the sea, near the Steamship Landing, the best banks, the various consulates and shops, the post-office, railway station and what-not. It is a handsome, steel, stone, marble and brick, fireproof structure (recently remodeled), with all the best fitments and conveniences of the best American hotel (telephones, electric fans, thermos bottles, etc., in every room), with excellent private baths, a delightful flower-crowned, Spanish-style patio or lobby; exceptionally large, airy, comfortable, high-ceilinged rooms (beguiling views from those facing the sea), the largest ballroom in Japan (dances, theatrical performances, moving pictures and other entertainments), one of the best orchestras (music at meals, afternoon teas, etc.) and a dining-room (under the supervision of an experienced foreign chef) famous throughout the Orient for its excellent service and food (excelled by no hotel in the Far East for quality and quantity). Famous Wine Cellars.
ホテル。*オリエンタルホテル(電報・電話宛名「Oriental, Kobe」)は、堂々たる宮殿風の近代ホテルで、設備も管理も優れ、極東で最良かつ最も広く知られ愛好されるホテルの一つです。各国の旅行者に人気があり、バンド上(図D、2)、海から数百フィート、汽船上陸場、主要銀行、各国領事館、商店、郵便局、鉄道駅などに近い恵まれた場所にあります。鉄骨・石・大理石・煉瓦造りの美しい耐火建築(近年改装)で、最良のアメリカ式ホテルに備わる設備と便利さ、すなわち電話、扇風機、魔法瓶などを全室に備えます。すぐれた専用浴室、花に飾られたスペイン風のパティオ兼ロビー、広く風通しよく快適で天井の高い客室(海側の部屋からの眺めは魅力的)、日本最大の舞踏室(舞踏会、演劇、映画その他の催し)、優れたオーケストラ(食事時やアフタヌーンティーで演奏)、経験ある外国人シェフの監督する食堂を備え、サービスと料理は東洋全域に名高く、質量とも極東のどのホテルにも劣らないとされています。ワインセラーも有名です。
The Oriental Hotel is the center of the most select social life of the port, both Japanese and foreign. The exceptionally attractive lobby is a famous meeting point for the tides of travel that flow ceaselessly round the world. Their mingling here is a picturesque sight to the lover of the unusual and bizarre in human costuming, and is one not soon forgotten. The many special charms and comforts of this exceptionally good hotel are widely known.
オリエンタルホテルは、日本人・外国人を問わず、神戸港の上流社交生活の中心です。たいへん魅力的なロビーは、世界を絶えずめぐる旅人の潮流が交わる有名な待ち合わせ場所です。さまざまな服装の人びとがここで入り混じる様子は、珍しいものや風変わりな装いを好む人には絵のように面白く、忘れがたい光景です。この格別に優れたホテルの多くの魅力と快適さは広く知られています。
The Managing Director, Mr. Y. Shimada, is a hotelman of wide experience and knowledge of the requirements of discriminating foreign travelers. Skilled in the art of making friends and making his guests comfortable. The Manager, Mr. Harvey C. Street, and the Assistant Manager, Mr. S. Kema, are known to a host of world travelers, and both are experienced in the business of running a first-class hotel. Reservations by letter, telegraph, or telephone can be arranged with any of the foregoing. Descriptive booklets free on request. Mr. Mori, and Mr. Nishizaki, Room Clerks. Member of the Japan Hotel Association. Recommended.
取締役支配人の Y. Shimada 氏は経験豊かなホテルマンで、目の肥えた外国人旅行者が何を求めるかをよく知っています。人に好かれ、客を快適に過ごさせる術にも長けています。支配人 Harvey C. Street 氏と副支配人 S. Kema 氏も多くの世界旅行者に知られ、いずれも一流ホテル経営の経験があります。予約は上記のいずれにも、手紙・電報・電話で申し込めます。案内小冊子は請求すれば無料。ルームクラークは Mori 氏と Nishizaki 氏。日本ホテル協会会員。推奨。
The Oriental Hotel Rates are on the American Plan only (which in-
オリエンタルホテルの料金はアメリカ式料金のみで(ここでは客室、食事、アフタヌーンティーなどを含みます)、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とOCRを照合し、柱・フッター・行末分割を整えた英文に段落単位の日本語訳を付しています。
cludes, in this case, room and meals, afternoon tea, etc.). 12 to 18 yen for a single room with private bath; and from 15 to 32 yen for a double room with private bath. Cheaper for rooms without bath.
専用浴室付きシングルは1日12-18円、専用浴室付きダブルは15-32円です。浴室なしの部屋はこれより安くなります。
The Hotel Motor-Cars are super-excellent, with trustworthy, English-speaking drivers. Excursions can be planned to any point, at moderate rates. Popular excursions are to Osaka, Kyoto, Nara, Takaradzuka, Arima, Amanohashidate, etc. Sight-seeing tours around the city at 5 yen per hour. The hotel cars and runners meet trains.
ホテルの自動車はたいへん優秀で、信頼できる英語を話す運転手が付きます。どの方面への遠足も、手ごろな料金で計画できます。人気の行き先は大阪、京都、奈良、宝塚、有馬、天橋立などです。市内観光は1時間5円。ホテルの自動車と係が列車を出迎えます。
The Travel Bureau of Thos. Cook & Son, in the hotel lobby, will aid the traveler to see what is best worth seeing in the city and its environs quickly and with the least expenditure of time and money.
ホテルのロビーにある Thos. Cook & Son の旅行案内所は、市内と近郊で見る価値の高い場所を、時間と費用を最小にして効率よく見て回れるよう旅行者を助けてくれます。
The *Tor Hotel (Tel. add. 'Tor Kobe') a popular, well-appointed, modern hotel picturesquely situated in the midst of fine and extensive grounds in the
*トアホテル(電話宛名「Tor Kobe」)は、設備の整った人気の近代ホテルで、
N. section of the port (Pl. D, 1) at the foot of the Kobe Hills, at the top of Nakayamate-dori, about 1 1/2 M. from the Sannomiya Rly. Station, overlooks the city and harbor, caters to transient and permanent guests, is a member of the Japan Hotel Association, is ably managed, and is well spoken of. Good food and service at moderate prices (on application). Recommended. Mr. A. Mildner, Manager.
港の北部(図D、1)、神戸の丘陵の麓、中山手通の上手、三宮駅から約1.5マイルの広く美しい敷地の中に絵のように建っています。市街と港を見下ろし、短期客にも長期客にも対応し、日本ホテル協会会員で、経営もよく評判も良好です。食事とサービスは良く、料金は照会すればわかる手ごろな水準。推奨。支配人 A. Mildner 氏。
Japanese Restaurants. There is an attractive restaurant on the 6th floor of the Daimaru Department Store, where good coffee, American apple-pie and similar home-style goodies can be had (no tips allowed, English spoken) at moderate prices. Superb views. — The Kikusui, near the Kencho, has a bizarre interior, is one of the show places of the port, and makes a specialty of sukiyaki and other native dishes.
日本料理店。大丸百貨店6階には感じのよい食堂があり、おいしいコーヒー、アメリカ風アップルパイなど家庭的な菓子を手ごろな料金で楽しめます(チップ不要、英語可)。眺望もすばらしい。県庁近くの菊水は風変わりな内装で、神戸の見ものの一つであり、すき焼きその他の日本料理を得意とします。
Railway Tickets, Time tables, etc., can be had of Thomas Cook & Son (office in the Oriental Hotel lobby), of the Japan Tourist Bureau, on Kaigan-dori 1-chome, or of the Information Bureau in the Daimaru Department Store, on Akashi-machi.
鉄道切符、時刻表などは、Thomas Cook & Son(オリエンタルホテルのロビー内)、海岸通一丁目のジャパン・ツーリスト・ビューロー、または明石町の大丸百貨店内案内所で入手できます。
Steamship Offices. The offices of the chief lines cluster near the Oriental Hotel. That of the Nippon Yusen Kaisha (or N.Y.K. Line; Tel. add. 'Yusen, Kobe'), is on the Bund, facing the American Hatoba (or Landing Pier). See the Plan facing page 620. — The Canadian Pacific Offices (Tel. add. 'Citamprag, Kobe') are at No. 7, Harimamachi (opposite the main entrance to the Oriental Hotel). — The Peninsular & Oriental Line (P. &
汽船会社事務所。主要航路の事務所はオリエンタルホテル付近に集まっています。日本郵船会社(N.Y.K. Line、電話宛名「Yusen, Kobe」)は、アメリカ波止場(上陸桟橋)に面したバンド上にあります。620ページ向かいの地図参照。カナディアン・パシフィックの事務所(電話宛名「Citamprag, Kobe」)は播磨町7番地、オリエンタルホテル正面入口の向かいです。Peninsular & Oriental Line(P. &
O.) Agents are Mackinnon Mackenzie & Co. (Tel. add. 'Peninsular'), 109 Ito-machi. The Osaka Shosen Kaisha Office (Tel. add. 'Shosen') is next door to the O. Hotel. — The Dollar, and American Mail Lines are next door to the C.P.R. Offices, overlooking the Bund. The offices of the other lines are near by. Consult the Hotel Manager or the local directory.
O.)の代理店は Mackinnon Mackenzie & Co.(電話宛名「Peninsular」)、伊藤町109番地。大阪商船会社事務所(電話宛名「Shosen」)はオリエンタルホテルの隣です。Dollar Line と American Mail Line は、バンドを見下ろす C.P.R. 事務所の隣にあります。他の航路の事務所も近くにあります。ホテル支配人または地元の名簿で確認してください。
Kobe is the port of call for all the big lines, and is the starting point for various lines (N.Y.K.; O.S.K., etc.) plying to Inland Sea Points, Formosa, North and South China, South Manchuria, Australia, etc.
神戸は主要航路すべての寄港地であり、日本郵船・大阪商船などが運航する、瀬戸内海各地、台湾、北支・南支、南満州、オーストラリアなどへの各航路の起点でもあります。
The Post- and Telegraph-offices are in the Post-office Building on Nishimachi (Pl. D, 2). Travelers customarily prefer to send letters and telegrams from the hotel, where stamps, etc., are on sale. Radiograms for America, Europe, etc. should be marked via I.Y.A. (which is the Imperial Government Line, see the special reference under Telegraphs).
郵便局と電信局は西町の郵便局ビル内(図D、2)にあります。旅行者は、切手などを販売しているホテルから手紙や電報を出すことを好むのが普通です。アメリカ、ヨーロッパなど宛ての無線電報には via I.Y.A.(帝国政府線。電信の項の特別説明参照)と記すべきです。
Consulates (for passports and other purposes). Many countries maintain consulates in Kobe. Most of them are near the Oriental Hotel. The British Consulate is next door, in the Osaka Shosen Kaisha Bldg. The American Consulate is at No. 83 (see the Plan). As locations are apt to change, the traveler is referred to the local directory or the hotel information bureau.
領事館(旅券その他の用務)。多くの国が神戸に領事館を置いています。その多くはオリエンタルホテル付近にあります。英国領事館は隣の大阪商船ビル内。米国領事館は83番地(地図参照)。所在地は変わりやすいので、旅行者は地元の名簿またはホテル案内所で確認してください。
Banks, where money (see Exchange) can be exchanged, travelers' cheques, drafts, etc., cashed. Many of the big banks have branches here, and the traveler unacquainted with the intricacies of foreign exchange is strongly urged to confine his financial operations to them. The most popular of the American Banks is the National City Bank of New York (successors to the International Banking Corporation); Shintaku Building.
銀行。両替(Exchange の項参照)、トラベラーズチェックや手形などの換金ができます。大銀行の多くがここに支店を持っており、外国為替に不慣れな旅行者は、金融上の用件をそれらに限るよう強く勧められています。米国系銀行で最もよく利用されるのは National City Bank of New York(International Banking Corporation の後継)で、信託ビル内にあります。
The best and strongest among the many Japanese banks is the Yokohama Specie Bank Ltd., in Sakayemachi-dori. The best known of the English banks is the Hongkong & Shanghai Banking Corpo. No. 2, Bund. The Bank of Formosa has a branch here. See the Settlement Plan.
日本の多くの銀行の中で最良・最強とされるのは、栄町通の横浜正金銀行です。英国系銀行で最もよく知られるのは、バンド2番地の Hongkong & Shanghai Banking Corporation。台湾銀行も支店を置いています。居留地地図を参照してください。
Clubs. The Kobe Club is the largest of the local clubs and is at 14,
クラブ。神戸クラブは当地最大のクラブで、所在地は
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とOCRを照合し、柱・フッター・行末分割を整えた英文に段落単位の日本語訳を付しています。
Kano-cho, 6-chome. International. Special courtesies to strangers. Consult a local friend regarding the regulations. There are 2 score or more Clubs and Associations, for the addresses of which consult the Chronicle Directory. The American Association of Kobe is in the American Consulate Building.
加納町六丁目にあります。国際的なクラブで、来訪者には特別の便宜があります。規則については土地の知人に相談してください。クラブや協会は40ほどあり、住所は Chronicle Directory を参照します。神戸アメリカ協会は米国領事館ビル内にあります。
Drinking Water. While the Kobe water is in good repute, the traveler easily influenced by the medicinal content of water to which he is unaccustomed, may wish to drink it only after it has been boiled. The Clifford-Wilkinson Tansan Water bottled at the near-by Takaradzuka Spring (p. 629) and favorably known throughout the world for its exceptional purity, is very generally used in Kobe (and throughout the East), in the hotels and private homes, and is unreservedly recommended. Like all good things it is grossly counterfeited, and the traveler who wishes to be on the safe side is advised to see that the label bears the Clifford Wilkinson name. The pure costs no more than the spurious.
飲料水。神戸の水は評判がよいものの、慣れない水の鉱物分に影響されやすい旅行者は、煮沸してから飲むほうがよいかもしれません。近くの宝塚鉱泉(629ページ)で瓶詰めされる Clifford-Wilkinson Tansan Water は、格別の純度で世界的に知られ、神戸(また東洋全域)のホテルや個人宅で広く用いられており、無条件に推奨できます。良いものの常として粗悪な偽物が多いので、安全を期す旅行者はラベルに Clifford Wilkinson の名があることを確認してください。本物は偽物より高いわけではありません。
It can be had ‘still’ or uncharged; ‘charged’ or sparkling; and as Dry, and Standard Ginger Ale, Lemonade, and Sarsaparilla. It unquestionably is the purest Table Water bottled in the Orient. See Health. The traveler can assure himself of the justice of the contention, at the same time enjoy a very delightful outing, and visit one of the most famous Mineral Springs of the world (and the most celebrated Spa in Japan), by making the short Excursion described at p. 629. Visitors are welcome at the Spring, and may drink all the water they can hold. Many famous people have left their autographs in the Visitor’s Register.
これは「still」(無炭酸)または「charged」(発泡)として、またドライ、スタンダードのジンジャーエール、レモネード、サルサパリラとして入手できます。東洋で瓶詰めされる食卓水としては疑いなく最も純粋です。Health の項参照。旅行者は629ページに述べる短い遠足をすれば、この主張が正当であることを確かめると同時に、楽しい外出を味わい、世界的に有名な鉱泉の一つ(日本で最も有名な温泉)を訪ねることができます。泉への訪問者は歓迎され、飲めるだけ水を飲んでよいとされています。芳名録には多くの有名人の署名が残されています。
The Kobe Office of the company (F. V. Walker, director and manager) is in Kyomachi, No. 27.
同社の神戸事務所(F. V. Walker 氏、取締役兼支配人)は京町27番地にあります。
Doctors & Dentists. Dr. F. Barker (English), physician, 83 Kyomachi. Dr. K. Kudo (Japanese), graduate from American Dental College. Next door to J. L. Thompson & Co. Drug-store. Both highly spoken of.
医師・歯科医。F. Barker 医師(英国人)、京町83番地。K. Kudo 歯科医(日本人)、American Dental College 卒。J. L. Thompson & Co. 薬局の隣。いずれも評判がよい。
Newspapers & Directories. The Editorial Rooms of the excellent (widely read and circulated) Japan Chronicle (daily, morning, in English) are at No. 65 Naniwamachi. The Chronicle Directory is kept up to date and contains the names of residents, etc., in the chief cities of the empire. Price 8 yen post-paid.
新聞・名簿。優れた英字日刊朝刊紙 Japan Chronicle は広く読まれ流通しており、その編集室は浪花町65番地にあります。Chronicle Directory は常に更新され、帝国主要都市の居住者名などを収めています。郵送料込み8円。
Photographers. The best among the several good Japanese photographers is S. Ichida (H. Kawashima, Manager, speaks English), 287 Motomachi 2-chome. Excellent portraits at lower prices than those of the U.S. Caters to foreign trade, and is much patronized by the foreign community. Good work. Developing, printing, etc.
写真館。いくつかある優良な日本人写真師の中で最もよいのは S. Ichida(支配人 H. Kawashima 氏は英語可)、元町二丁目287番地です。米国より低い料金で優れた肖像写真を撮り、外国人向けの営業を行い、外国人社会にも多く利用されています。仕事は良好。現像、焼付なども扱います。
Photographic Supplies, at the Daimaru, and J. L. Thompson & Co., see below.
写真用品は大丸および J. L. Thompson & Co. で扱っています。下記参照。
Kobe Shops. Kobe (with Kyoto) is the best (and cheapest) shopping center in Western Japan, and experienced travelers often contrive to make their chief purchases there. Many of the beautiful things sold in other parts of Japan are made in Kobe (or Kyoto) and shipped thence. Certain of the stores are incredibly old, with an unsullied reputation for quality and fair dealing that goes back centuries! The Daimaru Department Store was founded (in Kyoto) 300 years ago, and at present is conducted by sons of the 16th generation! A deep and abiding pride in the beauty and quality of their products is the paramount characteristic of these age-old establishments, where every effort is made to maintain their enviable character, and satisfy their clients.
神戸の商店。神戸は京都と並んで西日本で最良かつ最も安い買物中心地であり、旅慣れた人は主な買物を神戸でするよう工夫することがよくあります。日本各地で売られる美しい品々の多くは神戸(または京都)で作られ、そこから出荷されます。店によっては驚くほど古く、品質と公正な商いについて何世紀にもわたり汚れない評判を保っています。大丸百貨店は300年前に京都で創業し、現在は16代目によって営まれています。製品の美しさと品質への深く変わらぬ誇りこそ、こうした老舗の最大の特色であり、その名声を保ち顧客を満足させるためにあらゆる努力が払われています。
The widely and favorably known Department Store of Lane, Crawford & Co. is as old as Kobe, and is to Western Japan what Whiteaway Laidlaw is to India and the Straits Settlements. The long established firm of J. L. Thompson & Co. (Chemists, Books, Stationers, etc.) dates from the earliest years of the Settlement, and is as much a part of it as the hills behind it and the harbor in front!
広く好評を得ている Lane, Crawford & Co. の百貨店は神戸と同じほど古く、西日本における存在感は、インドや海峡植民地における Whiteaway Laidlaw に相当します。J. L. Thompson & Co.(薬品、書籍、文房具など)の老舗は居留地の初期から続き、背後の丘や前面の港と同じほど、この地の一部になっています。
Special Note: Stores like the Daimaru (English spoken in all departments) always carry in stock a wide range of kimono material and garments in the piece from which Japanese women of taste choose and have the garment made to fit them. In this way the stylish woman gets what she wants in the matter of quality, size, color, and design; she has a lining put in to accord with the outside; she orders her monogram or crest embroidered on the article, and she impresses it with her own ideas of style and individuality.
特記。大丸のような店(全売場で英語可)は、着物地や仕立て用の反物を常に幅広く揃えており、趣味のよい日本女性はそこから選んで自分に合うよう仕立てさせます。こうしてしゃれた女性は、品質、寸法、色、意匠について望むものを手に入れます。表地に合わせた裏を付け、品物に自分のモノグラムや紋を刺繍させ、そこに自分なりの趣味と個性を反映させるのです。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とOCRを照合し、柱・フッター・行末分割を整えた英文に段落単位の日本語訳を付しています。
The woman with a little time can have many dainty Silken things made in the Dressmaking Department of such a store, each with her own monogram, and usually at prices lower than she would pay for inferior things in small shops where rayon is not unknown. A few days only are required for made-to-order things, and if one cannot wait till they are finished, the post-office will bring them quickly and safely to wherever one may be. Lane, Crawford & Co. stock European and American goods chiefly, and make up garments according to the best English and American standards. Both stores are highly reputable, and are unequivocally recommended.
少し時間のある女性なら、こうした店の洋裁部で、上品な絹物をいくつも仕立ててもらうことができ、それぞれに自分のモノグラムを入れられます。レーヨンも珍しくない小店で劣った品を買うより、たいてい安く済みます。注文品の仕立てには数日しかかからず、完成まで待てない場合は郵便で、どこにいても迅速かつ安全に届けてもらえます。Lane, Crawford & Co. は主に欧米の商品を扱い、英国・米国の最良の基準に従って衣服を仕立てます。両店とも非常に信頼でき、はっきり推奨できます。
American men forced to wear the unshrunken, short-sleeved, cuffless, bobtailed and generally all-round pinchy, custom-made shirts sold in American haberdasheries for full-size garments, will find immense relief in the made-to-order (or even custom-made) shirts obtainable in the Daimaru or the Lane, Crawford & Co., Dressmaking Departments. Always they are of fine, strong, native silk or cotton crepe (or imported Irish linen), beautifully finished, each with a monogram, and each generously made to the dimensions required. They cost considerably less than made-to-order shirts at home; they wear better; and they are always better finished. A few days only are required to make a dozen or so. The same remarks apply to pyjamas and other articles of wear.
米国の紳士用品店で「フルサイズ」として売られる、縮まず、半袖で、袖口もなく、丈が短く、総じて窮屈な注文シャツを着ざるを得なかった米国男性は、大丸または Lane, Crawford & Co. の洋裁部で入手できる注文仕立てのシャツに大いに救われるでしょう。上質で丈夫な国産絹や綿クレープ(または輸入アイリッシュリネン)で、美しく仕上げられ、それぞれにモノグラムが入り、必要寸法にゆったり作られます。本国で注文するよりかなり安く、着心地もよく、仕上げも常に優れています。1ダースほどなら数日でできます。パジャマその他の衣類にも同じことが言えます。
Silks, Embroideries, Dress Materials, Underwear, Shawls, etc., in fine and wide variety. Daimaru Department Store, Akashimachi. Lane, Crawford & Co., 37 Nakamachi. See the Settlement Plan.
絹、刺繍、服地、下着、ショールなどは、良質で豊富な品揃えがあります。明石町の大丸百貨店、仲町37番地の Lane, Crawford & Co.。居留地地図参照。
Men’s Furnishings, Haberdashery, Shirts, Hats, Shoes, Underwear, etc. Lane, Crawford & Co., and the Daimaru, as above. Both have Hat-Cleaning Departments.
紳士用品、小間物、シャツ、帽子、靴、下着などは、上記の Lane, Crawford & Co. と大丸で扱います。両店とも帽子クリーニング部があります。
Travelers' Luggage (suit-cases, duffle-bags, shawl-straps, steamer rugs, etc.) The Daimaru, and Lane, Crawford & Co., as above.
旅行用荷物類(スーツケース、ダッフルバッグ、ショールストラップ、船旅用ひざ掛けなど)は、上記の大丸および Lane, Crawford & Co. で扱います。
Cigars, Cigarettes, Tobaccos (English, American, etc.), J. L. Thompson & Co., Kaigan-dori, The Daimaru, and Lane, Crawford & Co., as above.
葉巻、紙巻きタバコ、タバコ類(英国・米国製など)は、海岸通の J. L. Thompson & Co.、大丸、上記の Lane, Crawford & Co. で扱います。
Pith Helmets, Burberry Rain Coats, and many things used by Colonials can be obtained of Lane, Crawford & Co.
ピスヘルメット、バーバリーのレインコート、植民地在住者が使う多くの品は Lane, Crawford & Co. で入手できます。
Drug Store. J. L. Thompson & Co., on Kaigandori 1-chome; 2 minutes' walk from the Oriental Hotel. Excellent line of American and English Toilet specialties (soaps, perfumes, druggist's sundries, smoker's articles, shaving materials, safety razors, etc.). Certified chemists. Preferred by the foreign residents and the Japanese. The best store of its class in the Far East. See the Settlement Plan.
薬局。J. L. Thompson & Co.、海岸通一丁目。オリエンタルホテルから徒歩2分です。米英の化粧・衛生用品(石鹸、香水、薬局雑貨、喫煙用品、髭剃り用品、安全剃刀など)が充実しています。公認薬剤師がいます。外国人居住者にも日本人にも好まれ、この種の店としては極東随一です。居留地地図参照。
Book Store. J. L. Thompson & Co. (see above). Extensive line of the latest and best English and American books, magazines, etc. The finest collection of old (rare, valuable, out of print) books on Japan to be found in the country. Book-lovers and collectors should ask to see this collection, as it contains volumes one will find nowhere else outside of libraries and museums. The scholarly manager of the store (Mr. H. J. Griffiths) is a collector of rare merit, and a supplier of rare volumes to many of the great libraries of the world. The traveler will find much to interest him in Chamberlain's Things Japanese, which is full of information about Japanese life, and makes delightful reading.
書店。J. L. Thompson & Co.(上記参照)。最新かつ優良な英米の書籍、雑誌などを幅広く扱います。日本に関する古書(稀覯本、貴重書、絶版本)のコレクションは国内随一です。愛書家や収集家はぜひ見せてもらうべきで、図書館や博物館以外では見つからない本が含まれています。学識ある支配人 H. J. Griffiths 氏は卓越した収集家で、世界の大図書館に稀覯本を供給しています。旅行者は Chamberlain の『Things Japanese』にも多くの興味を見出すでしょう。日本生活についての情報に富み、楽しく読めます。
Candies, Chocolates (American, English), etc., at J. L. Thompson & Co.; Lane, Crawford & Co., and the Daimaru Department Store.
キャンディ、チョコレート(米国・英国製)などは、J. L. Thompson & Co.、Lane, Crawford & Co.、大丸百貨店で扱っています。
Markets. One of the most interesting and picturesque of the local markets lies within 3 min. walks of the Oriental Hotel, in the heart of the city, but so tucked away that the stranger usually is unconscious of it, and passes it by. It consists of a long, curving lane scarcely 15 ft. wide that can be entered from Motomachi, Sakayemachi, or (preferably) at the right side of the Chosen Bank that faces Nishimachi (see the Settlement Plan). Here, a few yards from the busy street, one suddenly finds oneself in another atmosphere; a sort of Gypsy Fair and Peddler's Paradise combined, where the tiny shops display an infinity of bizarre things ranging from birdseed and pinchbeck fallals to such a squirming medley of astonishing sea creatures that one never tires of examining them.
市場。地元の市場の中でもとりわけ興味深く絵になるものの一つは、市の中心、オリエンタルホテルから徒歩3分以内にありますが、奥まっているため、よそ者はたいてい気づかず通り過ぎてしまいます。幅わずか15フィートほどの長く曲がった小路で、元町、栄町、または(できれば)西町に面した朝鮮銀行の右側から入れます(居留地地図参照)。にぎやかな通りから数ヤード入るだけで、突然別世界に入ったようになります。小さな店々には、鳥の餌や安物の装身具から、見飽きることのない不思議な海産物のうごめく取り合わせまで、奇妙な品が無数に並び、ジプシー市と行商人の楽園を合わせたような場所です。
Golf Links & Clubs. Kobe has the finest Golf Courses in Japan; two of them are perhaps unequalled anywhere. Mr. Y. Shimada, the managing director of the Oriental Hotel, besides being an enthusiastic golfer is one of
ゴルフ場とクラブ。神戸には日本で最良のゴルフコースがあり、そのうち二つはどこにも比類がないほどかもしれません。オリエンタルホテルの取締役支配人 Y. Shimada 氏は熱心なゴルファーであるだけでなく、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とOCRを照合し、柱・フッター・行末分割を整えた英文に段落単位の日本語訳を付しています。
the most expert in Japan, and he will gladly assist the hotel guests in their
日本でも屈指の腕前で、ホテル宿泊客の
golfing plans. There is a Practice Putting Green on the Roof Garden of the Hotel, and clubs can be obtained from the Room Clerk. The chief courses near Kobe are:
ゴルフ計画を喜んで手伝ってくれます。ホテルの屋上庭園にはパッティング練習用グリーンがあり、クラブはルームクラークから借りられます。神戸付近の主なコースは次のとおりです。
The Naruo Links, 8 M. from Kobe, on a commanding ridge 600 ft. above the plain, with a magnificent view of Akashi Strait, and the entrance to the famed Inland Sea. Free from fog throughout the year. 18 holes. 6030 yards long. Par 72. — The Ibaraki Links are 18 M. from Kobe, 6260 yds. long, with 18 holes. Par 72. — The Maiko Golf Club & Links are 10 M. from Kobe, 2700 yds. long, with 9 holes.
鳴尾リンクスは神戸から8マイル、平野より600フィート高い眺めのよい尾根上にあり、明石海峡と名高い瀬戸内海の入口を一望できます。年間を通じて霧がありません。18ホール、6030ヤード、パー72。茨木リンクスは神戸から18マイル、6260ヤード、18ホール、パー72。舞子ゴルフクラブ・リンクスは神戸から10マイル、2700ヤード、9ホールです。
The *Rokko, or Rokkosan Golf Links & Club-house, the property of the Kobe Golf Club, are on the irregular summit of Rokko Mt., 3000 ft. above Kobe, with views that are stupendous. One of the finest courses of the world. 18 holes. 3750 yards long. Like the above-mentioned courses, it is practicable by motor-car (30 min. from Kobe). The ride up through the hills, over a good road, past lovely waterfalls, pretty villages and ravines, is charming. It makes a delightful excursion for others than golfers, for the views from Rokkosan are unrivalled for their beauty and extensiveness. The air is exceptionally pure. The commemorative monument is to Mr. Arthur H. Groom, who established the club and links in 1890. A number of attractive country villas (besso) dot the mt. side. Furnished cottages can sometimes be rented for the summer season. Detailed information regarding the region can be obtained from the Oriental Hotel management. The 48 spring-fed ponds on the summit of Rokko afford swimming in summer and skating in winter.
*六甲、すなわち六甲山ゴルフリンクスとクラブハウスは神戸ゴルフクラブの所有で、神戸の上方3000フィート、六甲山の起伏ある山頂にあり、眺望は壮大です。世界屈指のコースの一つで、18ホール、3750ヤード。上記のコース同様、自動車で行けます(神戸から30分)。良い道をたどり、滝や美しい村、渓谷を過ぎて丘を登る道のりは魅力的です。六甲山からの眺めは美しさと広がりにおいて比類がなく、ゴルファー以外にも楽しい遠足になります。空気は格別に清浄です。記念碑は、1890年にクラブとリンクスを創設した Arthur H. Groom 氏を記念するものです。山腹には魅力的な別荘が点在し、家具付きコテージを夏季に借りられることもあります。この地域の詳しい情報はオリエンタルホテルの管理部で得られます。六甲山頂の湧水池48か所では、夏は水泳、冬はスケートができます。
Arima and the Tansan Mineral Springs at Takaradzuka (see p. 629) can be included in the Rokkosan trip.
有馬と宝塚の炭酸鉱泉(629ページ参照)は、六甲山旅行に組み込めます。
Excursions. The excursions possible from Kobe are so many, so varied and so beautiful, that one does not know which to choose or where to stop. A host of attractive spots lie within easy walking distance of the port, and the paths to them lead over hills from whose easily scaled summits one gets the most marvelous views imaginable. Some of them are breath-taking in their immensity. Gorgeous wild flowers in spring and summer; more flowers and more wonderful tints later in the year; graceful waterfalls that flow into, and fall out of, ferny dells too lovely to describe, and picturesque gorges idealized by tiny tea-houses so placed that one looks downward into a green infinity, are some of the permanent features of these Edenic places.
遠足。神戸から可能な遠足は数が多く、変化に富み、しかも美しいため、どれを選び、どこで切り上げるべきか迷うほどです。港から歩いて行ける距離に魅力的な場所が数多くあり、そこへ向かう道は丘を越えます。登りやすい頂からは、想像しうる限り最もすばらしい眺めが得られます。その広大さに息をのむ場所もあります。春夏の華やかな野の花、年の後半のさらに多くの花と見事な色彩、言葉に尽くせないシダの谷間に流れ込み、またそこから落ちる優美な滝、眼下に緑の無限を見下ろすよう巧みに置かれた小さな茶屋で引き立つ峡谷などが、こうした楽園のような場所の変わらぬ特色です。
In the higher pockets of the hills winter covers the slopes with snow that affords skiing, locks the ponds into skating rinks, and converts the picturesque pine trees into a white fantasy that enthralls the Japanese artists by its beauty.
丘陵の高い窪地では、冬になると雪が斜面を覆ってスキーを可能にし、池をスケートリンクに変え、風情ある松を白い幻想に変えて、日本の画家たちをその美しさで魅了します。
Many travelers make Kobe the center from which to make trips to Osaka, Kyoto, Nara, Amanohashidate, and other places. The trolley trip from Osaka to Nara via the Daiki Electric Rly. should not be missed. Likewise the short but highly interesting trip to Takaradzuka; the unforgettable trip through the Inland Sea (Osaka Shosen Kaisha steamers) to Beppu; that to Formosa (Nippon Yusen Kaisha steamers) and other places. The latter line, along with the Osaka Shosen Kaisha, runs excellent ships between Kobe and South Manchuria, to Korean ports, to China, etc. The Nippon Yusen Kaisha's Express Line to Shanghai is popular and is particularly recommended.
多くの旅行者は神戸を拠点に、大阪、京都、奈良、天橋立その他へ出かけます。大阪から奈良へ大軌電鉄で行く電車旅行は見逃せません。同様に、宝塚への短いが非常に興味深い旅、別府へ瀬戸内海を行く忘れがたい船旅(大阪商船会社汽船)、台湾その他への航路(日本郵船会社汽船)もあります。後者の航路は、大阪商船会社とともに、神戸と南満州、朝鮮の諸港、中国などの間に優秀な船を運航しています。日本郵船会社の上海急行線は人気があり、とくに推奨されています。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とOCRを照合し、柱・フッター・行末分割を整えた英文に段落単位の日本語訳を付しています。
Kobe, or Kobe-Hyogo (as it is sometimes miscalled), a busy, rapidly expanding city (pop. 650,000) at the head of Osaka Bay, in Settsu Province, Hyogo-ken, is 5th in point of size in the Empire, and is one of the cleanest, most progressive and attractive cities (376 M. from Tokyo) in Japan. It is finely situated on the N.W. shore of its broad harbor, in lat. 34° 41' N. and in long. 135° 11' E. of Greenwich. Prior to 1868, when the old native town of Hyogo was opened to foreign trade and residence, the E. quarter, where the handsome, westernized city of Kobe now stands, was the site of three rambling suburban villages, Hashudo, Futatsuchaya, and Kobe. Hyogo was an ancient port when the Portuguese landed in Japan in 1542, and history mentions it in A.D. 743 (under the name Owada-Tomari) as a thriving fishing-port. Taira-no-Kiyomori brought it prominently into the foreground when he made it the royal residence for a brief period in 1181, but it attained to no real commercial importance until 1868, when the first British merchants settled therein. From that period its growth was rapid. Fortunately for the new colony, British influence and the English genius for colonizing and organization were paramount and to this fact unquestionably is due the city's permanent advancement and its present status. It now threatens to absorb all the surrounding country.
神戸、または時に誤って神戸兵庫と呼ばれるこの町は、摂津国兵庫県、大阪湾奥にある人口65万の忙しく急速に拡大する都市で、帝国内で規模第5位、日本で最も清潔で進歩的かつ魅力的な都市の一つです(東京から376マイル)。広い港の北西岸、北緯34度41分、グリニッジ東経135度11分に好位置を占めます。1868年、古い日本の町であった兵庫が外国貿易と居住に開かれる以前、現在の立派に西洋化された神戸市がある東部には、走水、二つ茶屋、神戸という三つの広がった郊外村がありました。兵庫は1542年にポルトガル人が日本に来た当時すでに古い港で、743年には大輪田泊の名で栄えた漁港として史書に見えます。平清盛は1181年に一時ここを王都とし、この地を大きく歴史の前面に押し出しましたが、1868年に最初の英国商人が住み着くまで、真の商業的重要性は得ませんでした。その後の成長は急速でした。新しい居留地にとって幸運だったのは、英国の影響と、植民・組織化における英国的才能が優勢だったことで、市の永続的発展と現在の地位は疑いなくこの事実に負っています。いまや周辺一帯を吸収しようとする勢いです。
Kobe and Hyogo were long separated by a dusty trickle referred to as the Minato River and spanned by short bridges, but they were united politically in 1878, and physically at a later period. The early English and American settlers cooperated and worked for its enhancement to such purpose that ere long it became known as the 'Model Settlement.' Its clean, tree-shaded streets, its handsome buildings, its phenomenal commercial activity and its magnificent environment combine to confirm its title as the finest 'foreign' city in Japan. It is the best and most significant example in the country of what a few hundred intelligent foreigners and Japanese, imbued with civic ideals and a spirit of helpfulness, can make of a nondescript, decadent port with only a good climate and a superb situation to recommend it.
神戸と兵庫は、短い橋の架かる、湊川と呼ばれた埃っぽい細流によって長く隔てられていましたが、1878年に行政上統合され、のちに物理的にも一体化しました。初期の英国・米国の居住者は協力して町の発展に努め、その結果、まもなく「模範居留地」として知られるようになりました。清潔で木陰のある通り、立派な建物、驚異的な商業活動、すばらしい環境が相まって、日本最高の「外国」都市という称号を裏づけています。市民的理想と助け合いの精神を持つ数百人の賢明な外国人と日本人が、良い気候とすぐれた立地以外に取り柄の少ない、特徴のない衰えた港をどこまで作り変え得るかを示す、日本で最良かつ最も重要な例です。
The amalgamated city occupies a long, narrow strip of land flanked on the S. by the sea and on the N. by a densely wooded range of lofty and splendidly uneven hills (referred to locally as the 'Kobe Alps'), down whose ravines plunge lovely waterfalls, and from whose summits are obtainable views so grand and so extensive that one is held spellbound by their beauty. The far-famed Inland Sea — most beautiful of marine prospects in Japan — stretches away southwestward, and when the wide bay is flecked with white-sailed junks standing in the offing and making for, or emerging from, the entrance, the sight is singularly beguiling. The Tokaido Rly., from (375 M.) Tokyo, (357 M.) Yokohama, and (47 M.) Kyoto enters the
合併した市は、南を海に、北を密に樹木の茂る高く起伏に富んだ山並み(地元で「神戸アルプス」と呼ばれる)に挟まれた、細長い土地を占めています。その谷には美しい滝が落ち、山頂からは雄大で広大な眺めが得られ、その美しさに見とれてしまいます。日本で最も美しい海の眺めとされる名高い瀬戸内海は南西へ伸び、広い湾に白帆の和船が点々と浮かび、沖に停泊したり、入口へ向かったり、そこから出てきたりする光景は格別に魅惑的です。東京から375マイル、横浜から357マイル、京都から47マイルの東海道鉄道は、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とOCRを照合し、柱・フッター・行末分割を整えた英文に段落単位の日本語訳を付しています。
city from the east, and after passing through both settlements goes westward (as the Sanyo Line) to (329 M.) Shimonoseki, then to (567 M.) Kagoshima, and (493 M.) Nagasaki, on Kyushu Island. As the commercial head of all the Japanese ports, Kobe's statistical returns show the annual imports and exports to be more than 50% of the total trade of the rest of the Empire.
東から市内に入り、両地区を通過した後は山陽線として西へ向かい、下関(329マイル)、さらに九州の鹿児島(567マイル)および長崎(493マイル)へ通じます。日本の全港湾の商業上の首位に立つ神戸の統計によれば、年間輸出入額は帝国の他地域全体の貿易額の50%以上に達します。
The traveler interested in knowing the exact value (which is apt to change between editions of the Guidebook) of the incoming and outgoing trade of Kobe and Hyogo is referred to the latest issue of the Japan Year Book, or to the trade returns published by the local authorities. English versions of the reports can be had on application, or statistics can be obtained from the Japan Tourist Bureau, the main office of which is in the Central Railway Station in Tokyo (see page 109).
神戸・兵庫の出入貿易額の正確な数字(ガイドブックの版の間に変わりがちです)を知りたい旅行者は、最新の Japan Year Book、または地方当局が公表する貿易統計を参照してください。報告書の英語版は申請すれば入手でき、統計は東京中央停車場内に本部を置くジャパン・ツーリスト・ビューロー(109ページ参照)からも得られます。
The number of ships which anchor each year in the broad and placid harbor (which will permit ships of 20,000 tons to moor inside) is increasing so steadily that harbor improvements involving foreshore reclamation, the deepening of the bay, the increasing of the area (of 1715 acres), and the addition of three detached breakwaters with a combined length of nearly 3 miles and to cost 9 million yen, are under construction. In the 1500 manufacturing plants scattered throughout the city (many small home workshops) 25,000 industrious people make articles that are exported to the uttermost ends of the earth. In the 32 match-factories employing 5334 workmen, safety matches worth 10 million yen are made each year and shipped to the Asiatic littoral. Whale-Oil, Tea, Sake, Vegetable Wax, Refined Camphor (see Rte. 52), Peppermint-Oil, Agar-agar, or isinglass (kanten) made from seaweed (and exported to China), Pearl buttons (made from sea-shells brought from the Loochoo, and the South Sea Islands), Straw-Matting, Toothbrushes, and Porcelain and Earthenwares of various provinces, figure largely among the picturesque exports. Tucked away somewhere in the city is an obscure printing-office where 'old' postage-stamps are made with such fidelity to the originals that the shrewdest traveler is apt to be deceived into buying them. Among the important manufacturing interests is the huge Kawasaki Dockyard Company, on the W. shore of the bay, one of the largest in Japan, with 3000 workmen. A varied assortment of machinery, and ships up to 20,000 tons burden, are made here, as well as in the almost equally large Mitsubishi Dockyard & Engine Works. The Kanegafuchi Spinning-Mill is considered a model of its kind. From the first-named dockyard (says the Japan Chronicle) 'battleships as massive and murderous as any floated by the most Christian and civilized nations in the West, are builded and launched. Where 40 yrs. ago wooden junks and sampans were being built, there are now dockyards where steamships of all classes and sizes are constructed, from tub-like tramps to turbined torpedo-boats,
広く穏やかな港(2万トン級の船を内側に係留できます)に毎年投錨する船の数は着実に増え、海岸埋立、湾の浚渫、面積1715エーカーへの拡張、総延長ほぼ3マイルで900万円を要する三つの独立防波堤の追加を含む港湾改良が進められています。市内に散在する1500の製造施設(多くは小規模な家内作業場)では、2万5000人の勤勉な人々が、地の果てまで輸出される品々を作っています。5334人を雇う32のマッチ工場では、毎年1000万円相当の安全マッチが作られ、アジア沿岸へ出荷されます。鯨油、茶、酒、植物蝋、精製樟脳(Route 52参照)、薄荷油、海藻から作る寒天(中国へ輸出)、琉球や南洋諸島から運ばれた貝で作る真珠ボタン、畳表、歯ブラシ、各地の磁器・陶器などが、興味深い輸出品として大きな割合を占めます。市内のどこかにある目立たない印刷所では、古い切手が原物と見まがうほど忠実に作られており、抜け目ない旅行者でさえ買わされることがあります。重要な製造業としては、湾の西岸にある巨大な川崎造船所があり、労働者3000人を擁する日本最大級の造船所です。ここでは各種機械と2万トンまでの船舶が作られ、ほぼ同じ規模の三菱造船所・機械工場でも同様です。鐘淵紡績工場は同種の模範とされています。Japan Chronicle によれば、最初に挙げた造船所からは「西洋の最もキリスト教的で文明化された諸国が浮かべるものに劣らぬ巨大で殺傷的な戦艦が建造・進水している。40年前に木造の和船やサンパンが作られていた場所に、今では桶のような不定期貨物船からタービン式水雷艇まで、あらゆる種類と大きさの汽船を建造する造船所がある」といいます。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とOCRを照合し、柱・フッター・行末分割を整えた英文に段落単位の日本語訳を付しています。
This transformation is typical of what is going on right round the coast of Osaka Bay. The dawn is no longer poetically heralded by the deep booming of the temple bell, but by the shrill blasts of steam hooters and sirens whose strident notes fall discordantly upon the ears of those whom they awaken, and remorselessly upon the ears of those whom they summon to the daily task in factory or workshop.... On every side there are indications of a steady development of industrial and commercial activity, and though lovers of the picturesque may bemoan the fact that one-time moss-grown shrines and torii are now soot-begrimed from the surrounding factories, it remains an incontrovertible fact that smoking factory chimneys are much more valuable as a national asset in these prosaic days than the most mossy of temples or the most mystic of shrines.'
この変貌は、大阪湾沿岸一帯で起こっていることの典型です。夜明けはもはや寺の鐘の深い響きで詩的に告げられるのではなく、蒸気ホイッスルやサイレンの甲高い音で告げられます。その耳障りな音は、眠りから覚まされる者の耳にも、工場や作業場の日々の仕事へ容赦なく呼び出される者の耳にも、不協和に響きます。いたるところに工業・商業活動の着実な発展のしるしがあり、風雅を愛する人は、かつて苔むしていた社や鳥居が周囲の工場の煤で黒ずんでいることを嘆くかもしれません。しかし、この散文的な時代には、煙を吐く工場の煙突のほうが、最も苔むした寺や最も神秘的な社よりも、国家的資産としてはるかに価値があるという事実は否定できません。
Despite its commercialism, none more than the Kobe people strive to retain the picturesqueness which characterizes the port. Though its 41 banks are indications of modernism, its 90 Buddhist temples and 74 Shinto shrines remain to impart a pleasing ecclesiastical flavor to the city. The booming temple bells still compete with the ear-splitting steam whistles of the 'foreign devils,' and the satisfying tenets of Buddhism are preached side by side with those of the Occidental Christians. There are several foreign churches, 6 comfortable clubs, 28 public and private hospitals, numerous libraries, a Chamber of Commerce (established in 1887), and a host of Common, Technical, Commercial, and other schools in which 3300 Chinese students are learning what it means to live and grow up in a civilized community. Kobe's excellent foreign hotels, the beauty of its surrounding hills, the never-fading charm of its sea views, its balmy climate, and the purity and dryness of its air are fast converting it into a sort of open-air sanatorium for the sun-baked, wilted residents of Manila, Hongkong, and the Chinese littoral. Few Japanese ports have so many places of beauty and interest near by, and few offer more creature comforts to the tourist seeking such. Days or even weeks may be spent contentedly, according to one's temperament. The social life among the foreigners (who are hospitable to a fault) is delightful, and the recollections one carries away of the city and its people are not soon forgotten. Many of the streets of the Settlement are shaded by fine old acacias, maples, pines, willows, and flowering specimens of the Paulownia imperialis. A massive sea-wall runs along the attractive foreign Bund, and the luxurious houses which stand back from it impart an air of prosperity and solidity not always features of Japanese ports. Many of the foreigners dwell in flower-embowered houses high poised on the wooded ridge behind the city, and the seascapes visible from the glassed-in balconies are replete with charm. — The promontory at the S. edge of the city and bay, where the lighthouse stands, is the Wada Misaki. The Kawasaki spit
商業主義の都市でありながら、港を特徴づける絵のような風情を残そうとする点では、神戸の人びとに勝るものはありません。41の銀行は近代性を示しますが、90の仏寺と74の神社は、市に快い宗教的な趣を与えています。轟く寺の鐘は、いまなお「異国の悪魔たち」の耳をつんざく蒸気笛と競い合い、仏教の満ち足りた教えは西洋キリスト教の教義と並んで説かれています。外国教会がいくつか、快適なクラブが6、官私の病院が28、多数の図書館、1887年創立の商業会議所、さらに普通・工業・商業その他多くの学校があり、3300人の中国人学生が文明社会で生き育つとはどういうことかを学んでいます。神戸の優れた外国ホテル、周囲の丘の美しさ、海景の色あせない魅力、穏やかな気候、清浄で乾いた空気は、マニラ、香港、中国沿岸で陽に焼かれ疲れた住民にとって、神戸を一種の屋外療養地へ急速に変えつつあります。近くにこれほど多くの美と興味の場所を持つ日本の港は少なく、そうしたものを求める旅行者にこれほど快適さを提供する港も少ないでしょう。気質次第では、数日でも数週間でも満足して過ごせます。外国人社会の生活は、彼らが過剰なほど親切なこともあって楽しく、市と人びとの思い出はなかなか忘れられません。居留地の多くの通りには古いアカシア、楓、松、柳、花をつける桐が木陰をつくっています。魅力的な外国人居留地のバンド沿いには大きな護岸が走り、その背後の豪奢な家々は、日本の港では必ずしも見られない繁栄と堅固さの雰囲気を与えています。多くの外国人は市の背後の樹林の尾根上、花に包まれた家々に住み、ガラス張りのバルコニーから見える海景は魅力に満ちています。市と湾の南端、灯台の立つ岬が和田岬です。川崎の砂嘴は
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とOCRを照合し、柱・フッター・行末分割を整えた英文に段落単位の日本語訳を付しています。
divides the two harbors. — The gray granite monument in the Recreation Ground commemorates Alexander Cameron Sim (b. 1840; d. 1900), a public-spirited Scotchman who was a prominent figure in the upbuilding of the port.
二つの港を分けています。レクリエーション・グラウンドにある灰色の花崗岩記念碑は、港の発展に重要な役割を果たした公共心あるスコットランド人 Alexander Cameron Sim(1840年生、1900年没)を記念するものです。
The temples and shrines in Kobe are inferior to those of Kyoto, but are worth seeing by the traveler who may not have seen those of the latter place. — The Nanko Jinja (or Nankosha), a Shinto shrine (Pl. C, 2) near the center of the city, founded in 1871 and dedicated to Kusunoki Masashige, stands in spacious grounds where there are usually a host of peep-shows, itinerant peddlers, etc. Two spirited bronze horses repose in front of the shrine, where at certain times one may witness impressive Shinto ceremonies conducted by priests in mediaeval robes. The big machine-gun in the yard is a relic of the Japan-Russia War. On May 25, when the anniversary of Masashige's death (b. 1294; d. 1336) is celebrated, the place is thronged, and special festivities are conducted.
神戸の寺社は京都のものには及びませんが、京都をまだ見ていない旅行者には見る価値があります。市の中心近くにある南光神社(または南光社、図C、2)は、1871年創建の神社で楠木正成を祀り、広い境内にはふつう覗きからくりや行商人などが集まっています。社前には勢いのある青銅の馬が二体置かれ、時には中世風の装束をまとった神職による印象的な神道儀式を見ることができます。境内の大きな機関銃は日露戦争の遺物です。正成の命日(1294年生、1336年没)を記念する5月25日には大勢の人が集まり、特別な祭事が行われます。
The Bronze Daibutsu, a huge seated figure of Buddha 48 ft. high and 85 ft. in circumference, erected by Nanjo Shobei (a paper manufacturer of Hyogo) in 1891, in the Nofukuji Temple grounds at Kita-Sakasekawa-machi (Pl. B, 3), near the Hyogo rly. station (1 1/4 M. from the Oriental Hotel), is without artistic merit and is decidedly inferior to the fine Daibutsu at Kamakura. The facial expression lacks spirituality. The caretaker dwells in a cubby-hole at the rear where swinging bronze doors admit one (fee, 3 sen) to the interior of the statue. The gilded figurine of Amida at one of the interior shrines is said to be over 300 yrs. old. The small bronze figure (Tanjo Shaka) of a nude infant, supposed to represent Buddha at birth, is greatly reverenced; the right hand pointing upward, and the left downward, symbolize his power over heaven and earth. The trashy wood figures attributed to Unkei are perhaps by some local carpenter. The English-speaking guide who sometimes gratuitously attaches himself to foreigners hereabouts conducts a curio-store near by, and is out for business. A 5 min. walk farther along the street brings one to
青銅大仏は高さ48フィート、周囲85フィートの巨大な坐像で、兵庫の製紙業者 Nanjo Shobei が1891年、兵庫駅近く(オリエンタルホテルから1.25マイル)の北逆瀬川町(図B、3)能福寺境内に建立しました。芸術的価値はなく、鎌倉の立派な大仏には明らかに劣ります。顔の表情には精神性が欠けています。管理人は背後の小部屋に住んでおり、開閉する青銅扉から像内に入れます(料金3銭)。内部の小祠の一つにある金色の阿弥陀小像は300年以上前のものといわれます。釈迦誕生時を表すとされる裸の幼児の小青銅像(誕生釈迦)は大いに崇敬され、右手を上に、左手を下に向ける姿は天地を支配する力を象徴しています。運慶作とされる粗末な木像は、おそらく地元の大工の作でしょう。このあたりで時に外国人に勝手についてくる英語を話す案内人は、近くで骨董店を営み、商売目当てです。通りをさらに5分歩くと、
The Shinkoji (Pl. B, 3), in the yard of which is an attractive seated bronze figure of Buddha with a Hebraic cast of features. Buddhists throughout Japan know the temple for its association with the bonze Ochi Michihide (or Ippen-Shonin; b. 1239; d. 1289), who in his youth successively studied under priests of the Tendai, Jodo, and Nembutsu sects, and who afterwards traveled through the provinces trying to gain adherents for a new doctrine which he named the Ji-shu. On account of his peregrinations the people dubbed him Yugyo-Shonin, or the Traveling Bonze; he died here, and in 1886 received the posthumous title Ensho-Daishi. A little farther along, diagonally across the street, and standing a bit back therefrom, is a ruinous 13-story Pagoda, the Jusanso-sekito, 26 ft. high.
真光寺(図B、3)に至ります。その庭には、ヘブライ的な顔立ちを帯びた魅力的な青銅の坐仏があります。この寺は、僧 Ochi Michihide(一遍上人、1239年生、1289年没)ゆかりの地として日本中の仏教徒に知られています。一遍は若いころ天台、浄土、念仏の各宗の僧のもとで学び、のちに自ら時宗と名づけた新しい教義の信徒を得ようとして諸国を巡りました。その遍歴のため、人々は彼を遊行上人、すなわち旅する僧と呼びました。彼はここで没し、1886年に円照大師の諡号を受けました。さらに少し進んだ斜め向かい、通りからやや奥まった所に、十三層石塔という荒れた13層の塔があります。高さ26フィートです。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とOCRを照合し、柱・フッター・行末分割を整えた英文に段落単位の日本語訳を付しています。
The Ikuta Jinsha, a gay little Shrine with a striking gateway, a pond, a bronze horse and numerous buildings approached through a succession of stone torii in the N.E. quarter of the port (Pl. D, 2), is said to have been founded by the Empress Jingo in A.D. 200 (which is doubtful).
生田神社は港の北東部(図D、2)にある小さく華やかな神社で、印象的な門、池、青銅の馬、多くの建物を備え、石鳥居が連なる参道を通って入ります。神功皇后が西暦200年に創建したといわれますが、これは疑わしいとされています。
The shrine is dedicated to the goddess Waka-hime-no-Mikoto and is much revered by the proletariat. On Sundays and holidays the grounds are usually thronged with picturesquely clad people.
祭神は稚日女尊で、庶民に厚く崇敬されています。日曜や祝日には、境内は絵になる装いの人々でたいてい賑わいます。
Venus Hill and Suwayama Park, a high spot at the back of the port (Pl. D, 1), is one of the closest and easiest reached of the many delightful places in the near-by hills, and it should be visited for its picturesqueness and for the thrilling views obtainable from the summit of the hill (2 hours there and back, on foot, from the Oriental Hotel). The hill owes its name to the French astronomers who (from a point midway to the summit; commemorative granite shaft) observed (Dec. 9, 1874) a Transit of Venus.
金星台と諏訪山公園は港の背後にある高台(図D、1)で、近くの丘陵にある多くの楽しい場所のうち最も近く、行きやすい場所の一つです。絵のような美しさと、山頂から得られる胸躍る眺望のために訪れる価値があります(オリエンタルホテルから徒歩で往復2時間)。この丘の名は、フランスの天文学者が山頂への途中の地点(記念の花崗岩柱があります)から1874年12月9日に金星の太陽面通過を観測したことに由来します。
Proceed to the entrance of the Tor Hotel Grounds (Pl. D, 1), turn sharp left, follow the picturesque street to the (3 min.) foot of the hill, and ascend one of the several stone-flagged walks. Note the splendid granite walls that hold some of the zigzag paths in place. At the esplanade where the shaft is, are some seats, a cool kiosk, tea houses, etc. Popular with the townspeople. Near by is a pretty little shrine dedicated to Inari (see p. 437). Shaded walks (no dizzy places) beneath handsome pine trees lead to the summit. Here there is a smaller esplanade where, as their children play, parents gaze out in silent awe at the stupendous panorama exposed below. Miles and miles of houses and streets; blue sea and ships swinging at their anchors; unguessed reaches of the adorable Inland Sea, and a far and faint horizon are the chief features. Behind one are tumbled hills between which are deep, silent, pine-shaded gorges criss-crossed by cool lanes that lead to sequestered places. One is never without company on a walk hence, as the spot is the chosen resort of quiet, thoughtful folks who love the wonderful in nature and here silently enjoy one of the finest prospects it can offer.
トアホテル敷地の入口(図D、1)へ進み、鋭く左に曲がって絵になる通りを丘の麓まで3分ほど歩き、いくつかある石畳の道の一つを登ります。ジグザグの道を支える立派な花崗岩の壁に注目してください。記念柱のある広場にはベンチ、涼しい小亭、茶屋などがあり、町の人々に人気です。近くには稲荷(437ページ参照)を祀るかわいらしい小社があります。立派な松の下の日陰道(目のくらむような場所はありません)が山頂へ導きます。そこには小さな広場があり、子どもが遊ぶ傍らで親たちは眼下に開ける壮大な眺めを静かな驚きのうちに見入ります。何マイルも続く家並みと通り、青い海と錨に揺れる船、思いもよらぬほど広がる愛すべき瀬戸内海、遠くかすかな地平線が主な見どころです。背後には起伏する丘があり、その間に深く静かな松陰の峡谷が横たわり、人里離れた場所へ通じる涼しい小道が縦横に走ります。この散策でひとりになることはありません。自然の驚異を愛する静かな思慮深い人々が好んで訪れ、ここで自然が与える最良の眺めの一つを静かに楽しむ場所だからです。
The summit is a popular place for picnics on Sundays and holidays. The traveler should select a clear day for his excursion, as the views will then be more far-reaching.
山頂は日曜・祝日のピクニック地として人気があります。遠くまで見渡せるよう、旅行者は晴れた日を選ぶべきです。
The *Nunobiki Waterfall (Pl. E, 1) which plunges down from the hills (1 1/4 M. from the Oriental Hotel; 30 min. walk; tram-car) at the N.E. limit of the city, is one of the most delightful spots in the vicinity. The road (Nonosiki-cho) leads
*布引の滝(図E、1)は、市の北東端の丘から落ちる滝で(オリエンタルホテルから1.25マイル、徒歩30分、または市電)、付近で最も楽しい場所の一つです。道(野崎町)は
1 The many waterfalls (taki) of this name in Japan is accounted for by the fact that Nunobiki means 'spreading cotton cloth on the ground for bleaching,' and suggests falling water. It is often used as a 'pillow-word' — a meaningless expression prefixed in Japanese to other words for the sake of euphony.
1 日本にこの名の滝が多いのは、「布引」が「晒すために綿布を地面に広げる」ことを意味し、落水を連想させるためです。この語はしばしば枕詞、すなわち日本語で音調を整えるため他の語の前に置かれる、意味を持たない表現として用いられます。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とOCRを照合し、柱・フッター・行末分割を整えた英文に段落単位の日本語訳を付しています。
left from the N. end of the Recreation Ground, and continues through the native quarter, passing on its way a number of small kilns where porcelain may be seen in the process of making. At the foot of the hill the path bends to the left, then zigzags up the cliff. Signs point the way, and splendid views unfold themselves in retrospect as one ascends. The lower (me-daki, or female fall) is 43 ft. high; the upper (o-dake, or male fall) is 80 ft. and it tumbles over a perpendicular granite wall into a green swirling pool in a fine gorge. The customary tea-house sits astride the point whence the best views are obtainable, but one can get fairly good ones by climbing a trifle higher up. The trail which follows the stream round to the left beyond the upper fall leads (10 min.) to the gigantic retaining-wall that forms one side of the reservoir holding Kobe's water-supply. A still higher road rounds the profile of the hill to (1 1/2 M.) Futatabi-san, with an old Buddhist temple, the Tairyu-ji, said to date from the 8th cent. and dedicated to Kobo-Daishi (the founder of Koya-san). A somewhat roughish trail goes (right) over the shoulder of Maya-san (see below) to Rokkosan.
レクリエーション・グラウンド北端から左へ進み、日本人街を通り、途中で陶磁器の製作工程を見られる小さな窯をいくつも過ぎます。丘の麓で道は左に曲がり、崖をジグザグに登ります。標識が道を示し、登るにつれて振り返る眺めがすばらしく開けます。下の滝(雌滝)は高さ43フィート、上の滝(雄滝)は80フィートで、垂直の花崗岩壁を越えて美しい峡谷の緑に渦巻く淵へ落ちます。いつもの茶屋は最良の眺めが得られる地点にまたがるように建っていますが、少し高く登ればかなりよい眺めが得られます。上の滝を越えて左へ流れに沿う小道は、神戸の水源を蓄える貯水池の一方をなす巨大な擁壁へ10分で至ります。さらに高い道は丘の輪郭を回って再度山(1.5マイル)へ向かい、そこには8世紀にさかのぼるとされ、高野山開祖の弘法大師に捧げられた古い仏寺、大龍寺があります。やや荒れた小道は右へ摩耶山(下記参照)の肩を越え、六甲山へ通じます。
The *Maya-san Temple can be included with Nunobiki in a forenoon walk by following the forest path down at the right of the point immediately above the tea-house at the upper fall, then through Kumochi village to the main road. In summer the small sequestered gardens hereabout flame with bright flowers, and the dewy dingles down which the numerous whimpering streamlets slither are beautiful with reddening maples. Good walkers will choose the upper road, near the crest of the ridge, as the views for about a mile along the terrace following the contour of the hills are superb. — From the hotel one may take a jinriki (consult the hotel manager, and see p. 619) or proceed in a tram-car to Higure-dori, then turn left and walk to the foot of the hill. Hence to the terrace on which the temple stands is a 1 hr. walk. The first half is up through a picturesque gorge where an excellent gray granite flecked with black spots is quarried. The highroad is usually thronged on Sundays with people decked in their best, going to or coming from the temple. The scores of tiny paper prayers stuck in the earth are petitions to the tutelar deity. Several small shrines, numerous tea-houses, and not a few whining beggars mark the upward course, the last half of which (1/2 hr.) is through a lovely forest of maples, pines, and unusually lofty cryptomerias. Stones and tree-roots take the place of steps in many places. The temple belongs to the Shingon sect of Buddhists, is called Tenjoji (but is better known locally as the Moon Temple), and occupies the site of an original fane erected in 645 A.D. by Hodo-Sennin. It stands on an artificial terrace at the top of several long flights of (341) steps, at a point several hundred feet below the summit (2450 ft.) of the hill. The views from the flagged atrium are entrancing, and are worth going
*摩耶山寺は、午前の散策で布引と組み合わせられます。上の滝の茶屋のすぐ上の地点から右手の森の道を下り、熊内村を経て本通りへ出ます。夏にはこのあたりの小さな人里離れた庭が明るい花で燃えるようになり、多くの小川がささやくように滑り落ちる露けい谷は、赤く色づく楓で美しくなります。健脚の人は尾根の稜線近くの上道を選ぶでしょう。丘の等高線に沿う段丘上を約1マイル進む間、眺めはすばらしいからです。ホテルからは人力車に乗るか(ホテル支配人に相談し、619ページ参照)、市電で日暮通へ行き、左折して丘の麓まで歩きます。そこから寺の立つ段丘までは徒歩1時間です。前半は、黒い斑点のある良質な灰色花崗岩を採る絵のような峡谷を登ります。日曜の街道は、晴れ着の人々が寺へ行き来してたいてい賑わいます。土に挿された無数の小さな紙の祈願札は、守護神への願いです。いくつかの小祠、多くの茶屋、少なくない泣き言を言う乞食が登り道に並び、後半の30分は楓、松、非常に高い杉の美しい森を通ります。多くの場所で石や木の根が階段の代わりになります。寺は真言宗で、天上寺と呼ばれますが、地元では月の寺としてよく知られ、645年に法道仙人が建てた元の祠の跡にあります。丘の頂上(2450フィート)より数百フィート下、341段の長い石段を登った人工の段丘上に建ちます。石敷きの前庭からの眺めは魅惑的で、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とOCRを照合し、柱・フッター・行末分割を整えた英文に段落単位の日本語訳を付しています。
many miles to see. From this great elevation the wide Osaka Bay seems tipped on one edge, and the junks and steamships that furrow its blue surface resemble flies creeping along a cerulean curtain hung against the distant mts. Few of the panoramas in this spectacular country are finer or more fascinating. Several refreshment stands, a big stone laver half-encircled by a bronze dragon, and numerous fine bronze figures dispute the restricted space with the fane. Upward of 300,000 persons come hither each year to worship a small carved wood figure (not shown) of Maya Bunin (Buddha's mother), said to have been brought from China (in the 9th cent.) by Kobo-Daishi. Pictures purporting to be like the image are sold at the temple for 1 sen. At the great annual festival (movable feast, usually Aug.) many thousands of devotees visit the temple, chiefly at night. Each carries a lighted paper lantern, and the procession as it climbs the hill is strikingly picturesque. Whosoever ascends at this time is supposed to acquire merit that lasts through life. The return to the hotel can be made in 1 1/4 hr. by walking to the tram station and boarding the car there. Or by using the Maya Cable Railway down to the foot of the mt., and one of the Kobe street cars running from the cable station to the center of the port.
わざわざ何マイルも出かける価値があります。この高所からは、広い大阪湾が片側を持ち上げられたように見え、青い水面を走る和船や汽船は、遠い山々を背景に掛けられた青空色の幕を這う虫のように見えます。この壮観な国でも、これほど見事で魅力的なパノラマは多くありません。いくつかの休憩店、青銅の龍に半ば囲まれた大きな石の手水鉢、多くの精巧な青銅像が、狭い境内を本堂と分け合っています。毎年30万人以上がここを訪れ、弘法大師が9世紀に中国からもたらしたとされる、摩耶夫人(仏陀の母)の小さな木彫像(非公開)を拝みます。その像に似ていると称する絵は寺で1銭で売られています。大祭(移動祭で通常8月)には、主に夜、何千人もの信者が寺を訪れます。各人が火をともした紙提灯を持ち、丘を登る行列はたいへん絵になります。この時期に登る者は一生続く功徳を得るとされています。ホテルへ戻るには、市電駅まで歩いて乗車すれば1時間15分で戻れます。または摩耶ケーブル鉄道で山麓へ下り、ケーブル駅から港の中心へ走る神戸市電の一つを利用します。
The Maya Cable Railway, a strong cable line similar to that up Hiei-zan, at Kyoto (and to that which runs up Mt. Ikoma to the Hozanji Temple at the summit, see Excursions from Osaka), is in operation and is much used. Travelers who so desire can proceed by street car, or by one of the motor-cars of the Oriental Hotel, to the Cable Station at the foot of the mt., and from the upper terminus (a trifle over half-way up to the temple; 6 min. ride; safe) walk the remaining half mile.
摩耶ケーブル鉄道は、京都の比叡山へ登るもの、また大阪からの遠足の項に出る生駒山頂の宝山寺へ登るものに似た強力なケーブル線で、運行され多く利用されています。希望する旅行者は、市電またはオリエンタルホテルの自動車で山麓のケーブル駅へ行き、上部終点(寺までの半分を少し越えた地点、乗車6分、安全)から残り半マイルを歩けます。
Rokkosan can be approached from this direction by a good walker with plenty of time and a willingness to overlook minor difficulties en route. But the trip up by motor-car, from Kobe direct, will be found much more satisfactory.
六甲山へは、十分な時間があり、途中の小さな困難を気にしない健脚者なら、この方面から近づくことができます。しかし神戸から直接自動車で登るほうが、はるかに満足できるでしょう。
*Arima (1400 ft.), a popular resort 4 M. N. of Rokkosan (9 M. over the hills from Kobe), is beautifully situated amid picturesque mts. and is known for its good hotel (Arima Hotel, ¥5 a day and upward; English spoken; open all the year); its iron-impregnated springs (warm, steel-blue, chalybeate waters; odorless, strongly saline and astringent to the taste); its good baths (cold springs of colorless water impregnated with free carbonic acid and sulphuretted hydrogen); its fine maples (in autumn), and its Arima baskets. The latter are made (in numerous small home work-shops) of several varieties of bamboo grown in the neighborhood — chiefly the matake ('real bamboo') and the black variety known as hachiku. After being
*有馬(1400フィート)は、六甲山の北4マイル、神戸から丘越えに9マイルの人気保養地で、絵のような山々の中に美しく位置します。良いホテル(有馬ホテル、1日5円以上、英語可、通年営業)、鉄分を含む泉(温かく、鋼青色の含鉄泉で、無臭、強い塩味と収斂味があります)、良い浴場(遊離炭酸と硫化水素を含む無色の冷泉)、秋の美しい楓、有馬籠で知られます。有馬籠は近在で育つ数種の竹、主に真竹と黒い淡竹を用い、多数の小さな家内作業場で作られます。
carefully polished with a special sand found in the vicinity the finished product (of many shapes) is stained a rich maroon and sold (many exported) at reasonable prices. One method of reaching Arima is by train (Tokaido Rly.) to (15 M.) Kan-
近くで採れる特別な砂で丁寧に磨いたのち、さまざまな形の完成品は濃い栗色に染められ、手ごろな価格で売られます(多くは輸出されます)。有馬へ行く一つの方法は、東海道鉄道で神崎駅(15マイル、30分)へ行き、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とOCRを照合し、柱・フッター・行末分割を整えた英文に段落単位の日本語訳を付しています。
zaki Station (1/2 hr.) thence (over the Fukuchiyama Line of the Gov't Rlys.) to (12 M. in 1/2 hr.) Namase (with hot springs), whence it is a beautiful 6 M. walk (uphill, good going, 1 1/2 hrs.) through scenery which is more European than Japanese. If the traveler will write ahead or telephone, the hotel manager will have a motor-car or a jinriki waiting at the station. From Sanda Station (10 M. farther up the rly. line where travelers returning from Amanohashidate should alight), the (6 M.) road to the hotel is flat, but is not so wild or picturesque as that from Namase. There are a number of pretty waterfalls and scores of attractive walks in the neighborhood. The summer climate is cool, and the several mineral springs are reputed to be efficacious in rheumatic and other ailments.
そこから政府鉄道福知山線で生瀬(12マイル、30分。温泉あり)へ向かいます。生瀬からは、日本風というよりヨーロッパ風の景色の中を、6マイルの美しい徒歩路(上り坂、歩きやすく1時間半)で行きます。旅行者が前もって手紙または電話をすれば、ホテル支配人が駅に自動車または人力車を待たせてくれます。三田駅(さらに鉄道を10マイル進んだ駅で、天橋立から戻る旅行者はここで降りるべきです)からホテルまでの6マイルの道は平坦ですが、生瀬からの道ほど野趣や絵画味はありません。付近には美しい滝がいくつかあり、魅力的な散策路も数多くあります。夏の気候は涼しく、いくつかの鉱泉はリウマチその他の病に効能があるとされています。
Perhaps the most popular way is by motor-car from Kobe (round trip 3-4 hours, including an hour for luncheon at the Arima Hotel) via Nishinomiya and Takaradzuka. This is, in fact, one of the most delightfully picturesque of all the short (24 M. going, to Arima; 15 M. return) motor trips from Kobe. Few trips in Japan, of such brief duration, offer so much variety and diversified scenery, an additional advantage being that it allows one the time and opportunity to inspect the famous Tansan Mineral Springs (described hereinbelow) and to drink all the water (visitors cordially welcomed) one may wish to from the very source of the spring. The register, in which visitors are asked to sign their names, contains many famous autographs.
おそらく最も人気のある方法は、神戸から西宮・宝塚経由で自動車を利用するものです(往復3-4時間。有馬ホテルでの昼食1時間を含む)。これは実際、神戸からの短い自動車旅行(有馬まで往路24マイル、復路15マイル)の中でも、とりわけ楽しく絵になるものの一つです。これほど短時間で、これほど多様で変化に富む景色を提供する旅行は日本でも稀です。さらに、有名な炭酸鉱泉(下記)を見学し、泉源から飲みたいだけ水を飲む時間と機会を得られる利点があります(訪問者は歓迎されます)。記名を求められる芳名録には、多くの有名人の署名があります。
The best scenery begins beyond Takaradzuka. At the far corner of the compound enclosing the Tansan Springs the road turns sharply up at the left then follows the wide and tortuous valley of the Namake River. The roadbed is excellent, and the gradient ascends now gently, now sharply, between
最良の景色は宝塚の先から始まります。炭酸泉を囲む構内の奥の角で、道は左へ鋭く登り、名塩川の広く曲がりくねった谷に沿って進みます。路面はすばらしく、勾配はゆるやかになったり急になったりしながら、
graceful, wooded hills. Here one may observe to good advantage the excellent riparian work for which the Japanese are celebrated, and their equally intelligent forestry methods — the terraced hills planted with new trees to prevent the washing away of the soil. The views in retrospect as one climbs to the crest beyond which Arima lies are lovely. At almost every season of the year the hillsides flame with some species of blossoming shrub or trees, the maples of Nov. being especially fine. The roadway up the valley forms part of the main highway between Kobe and Amanohashidate, described at p. 533, Rte. 29. Massive cut-stone retaining walls, a brawling river and the summer homes of wealthy Kobe and Osaka people are the most conspicuous features of Arima (p. 628).
優美な樹林の丘の間を登ります。ここでは、日本人が名高い優れた護岸工事と、同じく賢明な林業法、すなわち土壌流出を防ぐため新しい木を植えた段々の丘をよく観察できます。有馬がその向こうにある峠へ登るにつれて、振り返る眺めは美しくなります。ほとんど一年を通じて、丘腹は何らかの花木や灌木で燃えるように彩られ、とくに11月の楓は見事です。谷を登る道路は、Route 29の533ページに記された神戸・天橋立間の主要道路の一部です。巨大な切石の擁壁、荒々しく流れる川、神戸・大阪の富裕層の夏の別荘が、有馬(628ページ)の最も目立つ特色です。
The return road from Arima descends through the extraordinarily picturesque valley of the Yamada-gawa. The sequestered hamlet of Kamitani (upper valley), about midway between Arima and Kobe, perched on a wooded plateau back from the road at the right, is delightfully medieval. The transition from the primitive country to the modern city is almost as sharply defined as sunshine and shade. One passes through a gap in the hills, and a moment later is threading a congested thoroughfare of bustling Hyogo.
有馬からの帰路は、非常に絵になる山田川の谷を下ります。有馬と神戸のほぼ中間、道路右手の樹林の台地に載る人里離れた上谷の集落は、心地よく中世的です。原始的な田園から近代都市への移り変わりは、日なたと日陰ほど鮮やかに区切られます。丘の切れ目を抜けると、次の瞬間には活気ある兵庫の混雑した大通りを進んでいます。
The *Takaradzuka Mineral Springs at Takaradzuka, in Hyogo-ken, Settsu Province, 11 M. N. of Kanzaki Jct. (frequent trains over the Fukuchiyama Line of the Gov't Rlys. in 1/2 hr.), and 26 M. from Kobe (over a good auto road), indubitably rank highest of all the important mineral springs of Japan.
*宝塚鉱泉は、摂津国兵庫県宝塚、神崎分岐点の北11マイル(政府鉄道福知山線で頻繁に列車があり30分)、神戸からは良い自動車道路で26マイルにあり、日本の重要な鉱泉の中でも疑いなく最高位に数えられます。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とOCRを照合し、柱・フッター・行末分割を整えた英文に段落単位の日本語訳を付しています。
They are the most widely and favorably known of any natural springs in the Far East, and the excellent Takaradzuka (or Clifford- Wilkinson) Tansan table-water bottled there is of world-wide repute for its exceptional purity. The town is also celebrated nationally for its palatable mushrooms, which are gathered on the hills behind the Tansan Spring.
これらは極東の天然泉の中で最も広く好評をもって知られ、ここで瓶詰めされる優れた宝塚(または Clifford-Wilkinson)炭酸テーブルウォーターは、格別の純度により世界的な評判を得ています。町はまた、炭酸泉の背後の丘で採れる味のよい茸でも全国的に知られています。
The Paradise Recreation and Opera Hall, one of the largest theaters (seats 3000 persons) in the Empire, attracts thousands from near-by cities and towns by its excellent operas (adapted from the Russian, French, Italian, etc.) presented by attractive Japanese girls who are trained in the adjacent school. Frequent performances at low prices before crowded houses are the rule. Attached to the building are fine baths, a gymnasium, a good restaurant, various Japanese exhibits, and many other features. Prices of everything are surprisingly low. One of the gayest and most popular resorts in Western Japan. Decorous proletarian crowds.
パラダイス・レクリエーション・アンド・オペラホールは、帝国最大級の劇場の一つ(3000人収容)で、隣接する学校で訓練を受けた魅力的な日本人少女たちが演じる、ロシア、フランス、イタリアなどから翻案したすぐれたオペラにより、近隣の都市や町から何千もの観客を集めています。低料金で頻繁に上演され、満員となるのが常です。建物には立派な浴場、体育館、良い食堂、各種の日本展示その他多くの施設が付属します。あらゆる料金は驚くほど安く、西日本で最も陽気で人気のある保養地の一つです。客層は礼儀正しい庶民です。
The wide, brawling Muko River dashes through the town, divides it in half, and is crossed by a long foot bridge. On the near side, in a pretty garden, is 4
広く荒々しい武庫川が町を勢いよく流れて二分し、長い歩道橋で渡されています。手前側の美しい庭の中に、
The *Takaradzuka Hotel, a new, modern, 5-story, fire- and earthquake-proof structure, with accommodations for 200 guests, and well spoken of for its good food and service. Owned and operated by the Electric Car Line that runs from Osaka and Kobe. Rooms only from 4 to 20 yen a day. Meals in the restaurant from 1 yen for breakfast, to yen 2.50 for dinner.
*宝塚ホテルがあります。新しい近代的な5階建ての耐火・耐震建築で、200人を収容でき、食事とサービスの良さで評判です。大阪・神戸から走る電車線が所有・運営しています。室料のみで1日4-20円。食堂の食事は朝食1円から、夕食2円50銭まで。
The charmingly picturesque situation of Takaradzuka (250 ft. above the sea), surrounded by verdant hills where many delightful walks are possible, make it an unusually attractive pleasure resort. It has been known as a spa since 1546, but it did not come into any particular prominence until the discovery of the radium qualities of the spring which the genius of Mr, Wilkinson made known to the civilized world. From the extensive bottling works at one end of the town, the Tansan water goes to America at the East, Europe at the West, India, Australia and Africa at the South, and to most of the intervening countries. Its exceptional purity has won for it a prestige accorded to few table-waters of the world.
宝塚(海抜250フィート)は、緑の丘に囲まれ、多くの楽しい散策が可能な絵のように美しい立地により、たいへん魅力的な遊楽地となっています。1546年以来温泉地として知られていましたが、Wilkinson 氏の才覚によって泉のラジウム性が文明世界に知られるまで、特に著名にはなりませんでした。町の一端にある大規模な瓶詰工場から、炭酸水は東のアメリカ、西のヨーロッパ、南のインド、オーストラリア、アフリカ、そしてその間の多くの国々へ送られています。その格別の純度は、世界の食卓水の中でも数少ない名声を勝ち得ています。
The Tansan Springs (discovered by Mr. J. Clifford-Wilkinson in 1885) lie 1/2 M. beyond the rly. station on the far bank of the turbulent Muko-gawa (good trout-fishing from May to Sept.) — which flows to the sea between the Tokaido stations of Nishinomiya and Kanzaki. The water bubbles up in an unvarying flow of about 700 gallons an hr., from the volcanic rock forming the heart of the lofty hill which overlooks the river. The deep well is protected by a granite lining and a locked cover to prevent contamination. From this well the water is conducted through sealed pipes to spotless filters (where the iron salts are eliminated) of white tiles,
炭酸泉は1885年に J. Clifford-Wilkinson 氏が発見したもので、鉄道駅からさらに0.5マイル、荒々しい武庫川(5月から9月は鱒釣りがよい)の対岸にあります。この川は東海道の西宮駅と神崎駅の間で海へ注ぎます。水は、川を見下ろす高い丘の中心をなす火山岩から、毎時約700ガロンの一定した流量で湧き出ます。深井戸は汚染を防ぐため花崗岩の内張りと施錠された蓋で守られています。この井戸から水は密閉管を通って、鉄塩を除く白タイルの清潔な濾過器へ導かれ、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とOCRを照合し、柱・フッター・行末分割を整えた英文に段落単位の日本語訳を付しています。
thence it flows by gravity, in a state of crystalline purity and with a temperature of 62° F., to the bottling department. The plant covers 4 acres, and automatic machinery made upon a system with a scrupulous regard for cleanliness, charges the undefiled water.
そこから重力によって、結晶のような純度と華氏62度の温度を保ったまま瓶詰部門へ流れます。工場は4エーカーを占め、清潔さに細心の注意を払った方式で作られた自動機械が、汚れのない水に炭酸を加えます。
Tansan Water as marketed (preeminent among the waters of Japan, and freely imitated) is of unusual purity and belongs to the category of chalybeate and carbonated mineral waters. It contains in properly adjusted proportions, sodium and potassium chloride; sodium sulphate; sodium, iron, calcium, and magnesium carbonate; silicic acid, iodine; bromine, mineral salts, and free carbonic acid. A perhaps unique quality is the entire absence of nitrites, organic matter, or bacterial life. Baths of the heated water are to be had in the several establishments at Takaradzuka.1
市販の Tansan Water は、日本の水の中でも卓越し、盛んに模倣されているものですが、異例に純度が高く、含鉄炭酸鉱泉の類に属します。適切に調整された割合で、塩化ナトリウム・塩化カリウム、硫酸ナトリウム、ナトリウム・鉄・カルシウム・マグネシウムの炭酸塩、珪酸、ヨウ素、臭素、鉱物塩、遊離炭酸を含みます。おそらく独特な性質として、亜硝酸塩、有機物、細菌がまったく存在しないことが挙げられます。宝塚のいくつかの施設では、この水を温めた浴場を利用できます。1
Mino Park, in the picturesque Minomo Valley, with its magnificent waterfall (80 ft. high), its wonderful maples (an extraordinary sight in Nov.), and its pleasing environs, combine to form a delightful excursion (1/2 hr. by tram; 20 sen) from Takaradzuka, and should not be missed — particularly between Nov. 10 and 20, when the maples are in their prime. [Mino is relatively the same distance from Osaka, and it can be reached by the Osaka-Mino tramway in 1/2 hr.; fare, 15 sen.] From both places the line traverses a productive country.
箕面公園は、絵になる箕面谷にあり、壮大な滝(高さ80フィート)、見事な楓(11月は格別の眺め)、快い周辺環境が一体となって、宝塚からの楽しい遠足になります(電車で30分、20銭)。とくに楓が最盛期となる11月10日から20日の間は見逃せません。[箕面は大阪からもほぼ同じ距離で、大阪・箕面電車で30分、運賃15銭です。]どちらからも、電車は豊かな田園を横切ります。
Suma, or Suma-no-Ura (4 M.), Shioya (6 M.), and Maiko (9 M.), all popular and attractive bathing-resorts W. of Kobe (main line of the Sanyo Rly., and the electric trolley), on the beautiful shore of the Inland Sea, possess fine shingly beaches (the delight of children), lovely sea views and a charm which has been the theme of native poets for ages. A day can be spent very pleasantly visiting the three places. Awaji Island is visible across the narrow strait; the Bay of Osaka lies at the left, and the blue Harima Nada at the right. Many fishing-boats dot the placid waters, and long nets filled with silvery fish are often hauled up on the sandy shore. The sea-bathing is excellent and safe, with no heavy ground-swell or treacherous undertow. Many Kobe residents own summer villas in Shioya. There are boating, bathing, fishing, tennis, cool breezes, and a permanent charm. Maiko, with its fantastic pine trees knee-deep in the sand, is exceptionally enticing. The name Maiko-no-Hama, or 'Beach of the Dancing Girl,' is applied to it because of a curious optical illusion created under certain atmospheric conditions: at such times the flying veil of sand
須磨、または須磨の浦(4マイル)、塩屋(6マイル)、舞子(9マイル)は、いずれも神戸西方、瀬戸内海の美しい岸辺にある人気の魅力的な海水浴地で、山陽鉄道本線と電車で行けます。子どもたちの喜ぶ美しい小石浜、すばらしい海景、そして昔から土地の詩人たちが詠んできた魅力があります。三か所を訪れて一日を快く過ごせます。狭い海峡の向こうに淡路島が見え、左に大阪湾、右に青い播磨灘が広がります。静かな水面には多くの漁船が点在し、銀色の魚で満ちた長い網が砂浜に引き上げられることもしばしばです。海水浴はすぐれて安全で、大きなうねりや危険な引き潮はありません。神戸の住民の多くは塩屋に夏の別荘を持っています。舟遊び、海水浴、釣り、テニス、涼風、変わらぬ魅力があります。砂に膝まで埋まるように立つ奇妙な松で知られる舞子は、とりわけ人を惹きつけます。舞子の浜、すなわち「踊る娘の浜」という名は、ある大気条件のもとで生じる不思議な錯視に由来します。その時には、飛ぶ砂のヴェールが、
1 The word Tansan means carbonic acid. Sekitansan is carbolic acid, and Tansan-gasu is carbonic acid gas. Takaradzuka, or Takara-zuka, is said to mean precious place, hence, by induction, city of health.
1 「Tansan」は炭酸を意味します。Sekitansan は石炭酸、Tansan-gasu は炭酸ガスです。Takaradzuka、または Takara-zuka は「貴い場所」を意味するといわれ、そこから転じて健康の町とされます。
Note. In pronouncing the word Takaradzuka, the Japanese eliminate the u, thus: tah-kah-rahds'kah.
注。Takaradzuka と発音する際、日本人は u を省き、tah-kah-rahds'kah のように言います。
The word Tansan, as a trade-mark, is often pirated by competitive interests.
商標としての Tansan という語は、競合業者によってしばしば盗用されます。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とOCRを照合し、柱・フッター・行末分割を整えた英文に段落単位の日本語訳を付しています。
makes the bizarre old trees with their wide outstretched arms look like whirling dervishes. Delicious peaches are grown in the vicinity of Suma, near which (in a valley called Ichi-no-tani) occurred the historic incident in the life of Kumagaya Naozane, referred to at p. 441.
広く腕を伸ばした奇妙な老松を、旋回する舞踏僧のように見せます。須磨付近ではおいしい桃が栽培され、その近くの一の谷と呼ばれる谷では、熊谷直実の生涯における歴史的事件(441ページ参照)が起こりました。
Awaji Shima (sometimes called by its Chinese name, Tanshu), the largest island of the Inland Sea (30 M. N. and S.; 14 M. broad at its S. part; area, 217 sq. M.), is a mountainous region (highest point 1955 ft.) E. of Harima Nada and W. of Osaka Bay, rarely visited by tourists. The scenery differs in no way from that of the main island, and the towns offer no attractions. Awaji is of historic interest to Japanese, whose mythology designates it as the first land created by their supposed divine ancestors, Izanagi and Izanami. Mail steamers leave Kobe daily (transit about 2 hrs.) and touch at the uninteresting ports of Kariya, Shizuki, Sumoto, etc. Sumoto, the chief town (and capital) on the E. coast, with 8000 inhabs. (Inn: Nabeto, ¥2), stands amid mildly picturesque surroundings. Iwaya, at the N. end of the island, is about 2 M. (ferry across the Akashi-no-Seto) from Akashi Station, on the Sanyo Rly. The mts. on the island are composed of diorite, gneiss, granite, and old schists, and are wooded to their summits. Well-tilled farms stretch away from their lower flanks. Between the outermost rocks on the S.W. coast of the island and the adjacent Shikoku is the celebrated Naruto Whirlpool (Naruto Suido), a sort of Japanese Charybdis invested with all manner of terrors. When the tide from the Pacific Ocean rushes in through the Kii Channel and into the (600 yds. wide) Naruto Channel (which links it to the Inland Sea), the resistance offered by the outflowing water (48 fathoms deep), is such that a rather formidable whirlpool (about 60 ft. in diameter) is created, with a great roaring and churning of the opposing forces. During the spring tides, when the stream is running at maximum strength, the average speed is 9-11 knots. When the waters of the Inland Sea prevail, the race sets back into the Pacific. Travelers may wish to remember that both the Naruto Channel and the straits about Tomogashima Island (Yura Strait, on the S.E. side of Awaji) lie within the fortified zone, and that photographing and sketching are prohibited by the War Department.
淡路島(中国名で淡州とも呼ばれます)は瀬戸内海最大の島で、南北30マイル、南部の幅14マイル、面積217平方マイルです。播磨灘の東、大阪湾の西にある山がちな地域(最高点1955フィート)で、観光客はめったに訪れません。景色は本州と何ら変わらず、町にも見どころはありません。淡路は日本人にとって歴史的関心のある島で、神話では神祖とされるイザナギ・イザナミが最初に創った土地とされます。郵便汽船が神戸を毎日出て(所要約2時間)、仮屋、志筑、洲本など、あまり面白味のない港に寄ります。東岸の主邑であり首府でもある洲本は人口8000(宿:鍋藤、2円)で、ほどよく絵になる環境にあります。島の北端の岩屋は、山陽鉄道明石駅から明石海峡を渡る渡船で約2マイルです。島の山々は閃緑岩、片麻岩、花崗岩、古い結晶片岩から成り、頂上まで森林に覆われています。よく耕された農地が山麓から広がります。島南西岸の外側の岩礁と隣の四国との間には、あらゆる恐怖をまとった日本のカリュブディスともいうべき、有名な鳴門渦潮(鳴門水道)があります。太平洋からの潮が紀伊水道を通って、瀬戸内海につながる幅600ヤードの鳴門水道へ流れ込むとき、流出する水(深さ48尋)の抵抗によって、直径約60フィートのかなり恐ろしい渦が生じ、相反する力が大きな轟音とともにかき回されます。大潮で流れが最大になる時、平均速度は9-11ノットです。瀬戸内海側の水勢が勝つと、流れは太平洋へ押し戻されます。旅行者は、鳴門水道も友ヶ島周辺の海峡(淡路南東側の由良海峡)も要塞地帯内にあり、写真撮影とスケッチは陸軍省により禁じられていることを覚えておくとよいでしょう。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像とOCRを照合し、柱・フッター・行末分割を整えた英文に段落単位の日本語訳を付しています。