(横浜・名古屋から)京都から大阪・神戸へ
From (Yokohama, Nagoya) Kyoto to Osaka and Kobe
京都から大阪へ入り、大阪市内の実用情報、電気鉄道、旧市街と大阪城、造幣局、天王寺、住吉・堺・和歌山への小旅行、さらに大阪から神戸までの車窓を案内するRoute 36です。原著606-618ページを、段落単位の英日対訳で収録しています。
- 原著
- pp. 606–618
36. From (Yokohama, Nagoya) Kyoto to Osaka and Kobe.
36. (横浜・名古屋から)京都より大阪・神戸へ。
Yokohama-Kobe Rte. (24-26), continued from p. 400. Southwestward from Kyoto the rly. crosses the fertile Yamashiro Plain, with fine mts. at the right, and bluer, more distant ones, at the left. The Toji Pagoda is soon passed at the left. At the right of the far end of the (1196 ft.) Katsura River bridge stands the Katsura Summer Palace, hidden by trees. The thick groves of the lissome Bambusa which grows here in such wanton profusion would furnish a fishing-pole for nearly every piscatorially inclined youngster in the Mikado's Empire. Plodding oxen aid the simple husbandmen in their lowly tasks in the paddy-fields, and sometimes have gaudy scarves wound round the base of their horns, or are sheltered from the searching rays of the sun by swaying canopies that cover them from head to tail. Conspicuous objects in the fields are the crude irrigating devices - species of breast-wheels (perchance of Persian origin) with radial steps in lieu of buckets, up which men and women climb and fill the sluices with water raised by their dead weight. The omnipresent Tokaido winds like a white ribbon across the green fields, which seem never without their laborers. Beyond 319 M. Yamazaki a score or more smok-
横浜-神戸ルート(24-26)は400ページからの続きです。京都から南西へ進むと、鉄道は肥沃な山城平野を横切ります。右手には立派な山々、左手にはさらに青く遠い山並みが見えます。まもなく左手に東寺の塔を過ぎます。1196フィートの桂川橋を渡り切った右手には、木々に隠れて桂離宮が立っています。このあたりに豊かに生い茂るしなやかな竹林は、帝国中の釣り好きの少年に釣り竿を行き渡らせられそうなほどです。水田では牛がゆっくりと農夫の仕事を助け、ときには角の根元に派手な布を巻かれたり、頭から尾まで覆う揺れる日よけで強い日差しを避けたりしています。田の中で目立つのは粗末な灌漑装置で、バケツの代わりに放射状の足場を付けた踏車の一種です(おそらくペルシア起源でしょう)。男女がそこを踏み上がり、自分の体重で水をくみ上げて水路へ流し込みます。いたるところに現れる東海道は、緑の野を白いリボンのようにうねり、どの田にも働く人の姿が絶えません。319マイル地点の山崎を過ぎると、左手には二十本ほどの煙を吐く工場煙突が
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存OCR、Windows OCRを照合し、Route 36を段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典は原本ページ単位で管理しています。
ing factory chimneys start up at the left to advertise the industries of hustling Osaka. The Akuta- and the Yodo-gawa are crossed between Takatsuki and Ibaraki. The rly. curves to the left, crosses the Kami-Kanzaki-gawa, then the Kami-Yodogawa, and enters the Umeda Station (restaurant upstairs) of 338 M. Osaka (see below). For a continuation of the journey see p. 618.
立ち並び、活気ある大阪の工業を物語ります。芥川と淀川を高槻・茨木の間で渡り、鉄道は左へ曲がって神崎川上流、ついで淀川上流を越え、338マイル地点の大阪・梅田駅(上階に食堂あり)へ入ります。旅の続きは618ページを参照してください。
Arrival. Of the several Railway Stations the most important to the tourist is the Umeda Station, in the N. quarter (Pl. D, 2) where N. or S. bound trains of the Tokaido Rly. from or to Tokyo, Yokohama, Nagoya, Kyoto, Kobe, Shimonoseki, Nagasaki, etc., arrive and depart.
到着。いくつかある鉄道駅のうち、旅行者に最も重要なのは市北部(図D,2)の梅田駅です。東京・横浜・名古屋・京都・神戸・下関・長崎などを結ぶ東海道線の北行・南行列車が発着します。
Of the Electric Rlys. the most important, and the most used, is the 'Daiki' Station of the Osaka Electric Rly. Co. (Osaka Denki Kidō Kwaisha) in the E. quarter, facing Uehon-machi, Roku-chome (Pl. E, 2. See also p. 609.) This rly. (the shortest and quickest to Nara and other points) is much used both by foreign travelers and Japanese.
電気鉄道では、東部の上本町六丁目に面した大阪電気軌道会社(大阪電気軌道会社)の「大軌」駅が最も重要で、利用も多い駅です(図E,2。609ページも参照)。奈良その他へ最短・最速で行けるこの鉄道は、外国人旅行者にも日本人にもよく利用されています。
Hotels. The * Osaka Hotel (Tel. add. Caterer, Osaka) on Nakanoshima Island, overlooking the river, with good views, fine air, etc. Under able management experienced in catering to foreigners. Good food and service. All the modern improvements and comforts. Member of the Japan Hotel Association. English spoken. Motor-cars meet trains and ships.
ホテル。中之島にある*大阪ホテル(電信略号 Caterer, Osaka)は川を見下ろし、眺望と空気に恵まれています。外国人客の扱いに慣れた有能な経営で、食事とサービスも良好。近代的な設備と快適さを備え、日本ホテル協会加盟。英語可。自動車が列車や船を迎えます。
Rates: Single room with bath, from 12 to 20 yen a day, American Plan. Double rooms from 15 to 30 yen. Reduction for a long stay. Rooms only from 5 yen up. Good meals in the restaurant at current prices. Dobuil Hotel, Dojima, Hamai-ichome, Kitaku.
料金は、バス付きシングルがアメリカ式料金で1日12-20円、ダブルが15-30円。長期滞在には割引があります。室料のみなら5円から。食堂では時価で良い食事ができます。堂ビルホテル(Dobuil Hotel)は北区堂島浜一丁目。
Taxicabs ply for hire at popular prices. The 'one yen' taxis will carry one on a short ride or from one end to the other of the vast city for a yen. Motor- Buses compete and run to many points in the city. Autos are fast displacing jinrikis.
タクシーは手ごろな料金で走っています。「1円タクシー」は短距離でも、広い市内の端から端まででも1円で乗せてくれます。乗合自動車も競って市内各所へ走り、自動車は人力車に急速に取って代わっています。
Tramcars (densha) run to all parts of the city. Transfers are given.
市電(電車)は市内全域に走り、乗り換え券も出ます。
The Takaradzuka Line runs cars at frequent intervals to that point, famous for its Mineral Springs and the great Bottling Works of the Clifford Wilkinson Tansan Mineral Water Co. referred to in detail at p. 629.
宝塚線は、鉱泉と、629ページで詳しく述べるクリフォード・ウィルキンソン炭酸鉱泉会社の大瓶詰工場で有名な宝塚へ、頻繁に電車を走らせています。
The frequent trains on the popular 'Daiki' Electric Tramway Lines leave from the 'Daiki' Station, mentioned in detail under Excursions (see below).
人気の「大軌」電気軌道線の頻発列車は、下の小旅行の項で詳しく述べる「大軌」駅から出ます。
Banks, where Travelers’ Cheques, Letters-of-Credit, Drafts, etc., can be cashed, and Money Exchanged:
銀行。トラベラーズチェック、信用状、為替手形などの換金と両替ができる銀行は次の通りです。
American (English, Canadian, etc.) Banks: National City Bank of New York (Successors to the International Banking Corporation), 19 Imabashi 2-chome, Higashi-ku (P.O. Box 159 Central). Widely and favorably known, with many branches.
米英加系銀行:ナショナル・シティ銀行ニューヨーク(International Banking Corporation の後継)、東区今橋二丁目19番地(中央郵便局私書箱159)。支店も多く、外国人によく知られ評判もよい銀行です。
Japanese Banks. Yokohama Specie Bank* Ltd., head of all
日本の銀行。横浜正金銀行株式会社は
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存OCR、Windows OCRを照合し、Route 36を段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典は原本ページ単位で管理しています。
the great native banking institutions, widely and favorably known to foreigners, with many branches. Awaji-machi, 4chome, Higashi-ku.
日本の大銀行の筆頭で、支店も多く、外国人にも広く知られ好評です。東区淡路町四丁目。
Strangers will do well to confine their financial operations to these two big, strong, reputable institutions, where English is spoken and tourist trade appreciated.
外国人旅行者の金融用件は、英語が通じ、旅行者の取扱いにも慣れた、この大きく堅実で評判のよい二行に限るのが無難です。
Photographers. The well-known Kobe house of S. Ichida, has a branch here, at Dosho-machi 4-chome.
写真館。神戸で知られる S. Ichida は、道修町四丁目に支店を置いています。
Steamships. The Head Office of the great Osaka Shosen Kaisha (Osaka Mercantile S.S. Co. Tel. add. 'Shosen, Osaka') is in the Osaka Building, 1 Sozechō. English spoken in all departments. The 170 or more fine ships of this great company ply to all parts of the world, and are popular with all classes. The excellent service, the good food, the low fares, and the high character of the modern, comfortable, speedy, safe ships are known to travelers everywhere. The frequent services include those to North America, Europe, South America, Africa, India, Australia and the South Seas, Formosa, North China, Korea, and Vladivostok (Siberia). Handsomely illustrated booklets describing the different services, with information relating to fares, time, the ports visited, etc., can be had on application to any of the company agents, or the Japan Tourist Bureau.
汽船。大会社・大阪商船会社(大阪商船、電信略号「Shosen, Osaka」)の本社は曾根崎町一丁目の大阪ビルにあります。各部門で英語可。170隻以上の優秀な船を持つこの会社は世界各地へ航路を伸ばし、あらゆる階層に人気があります。サービスの良さ、食事、低廉な運賃、近代的で快適・快速・安全な船の質の高さは旅行者によく知られています。北米、欧州、南米、アフリカ、インド、オーストラリア・南洋、台湾、北中国、朝鮮、ウラジオストク(シベリア)方面などの便があります。各航路、運賃、所要時間、寄港地などを記した美しい挿絵入り小冊子は、同社代理店またはジャパン・ツーリスト・ビューローで申し込めば入手できます。
The Osaka-Beppu Line offers one of the most delightful excursions possible in Japan. Between Osaka and (224 M.) Beppu the (excellent, new) Motor Ships of the company touch at many of the most charming spots along the incomparable Inland Sea, affording leisurely travelers the opportunity of enjoying an experience it would be impossible for them to obtain at any price in any other land. Colored maps and illustrated booklets free. For fares, etc., enquire of any of the company agents. See Kobe.
大阪-別府線は、日本でできる最も楽しい小旅行の一つです。大阪と224マイル先の別府の間を、同社の優秀な新型モーター船が、比類ない瀬戸内海沿いの魅力ある地点に寄港しながら進みます。時間に余裕のある旅行者に、ほかの国ではどれほど費用をかけても得がたい体験を与えてくれます。色刷り地図と挿絵入り小冊子は無料。運賃などは同社代理店へ問い合わせてください。神戸の項も参照。
Special Note: The traveler interested in the many phases of Osaka’s development, is recommended to secure (from the Osaka Municipal Office, free) a copy of the * Guide Book of Osaka, the Commercial Metropolis of Japan,’ issued in 1928.
特記。大阪の発展の多面的な様子に関心のある旅行者には、1928年発行の『Guide Book of Osaka, the Commercial Metropolis of Japan』を大阪市役所で無料入手することを勧めます。
Drinking water. The traveler is advised to drink the local water only after it has been boiled. He is also reminded that the Clifford Wilkinson Tansan Water bottled at the near-by Takaradzuka Spring is exceptionally pure, of low cost, is non-laxative, and is safe to use. It can be had 'still' or 'charged.' The various counterfeits of this widely used and liked table water should be rigorously avoided.
飲料水。現地の水は、沸かしてから飲むことを勧めます。近くの宝塚鉱泉で瓶詰めされるクリフォード・ウィルキンソン炭酸水は、きわめて純良で安価、下剤性がなく安全です。無炭酸の「still」と炭酸入りの「charged」があります。この広く愛用される飲料水の模造品は厳に避けてください。
Shops. Of the many city shops those of most interest to foreigners are the following:
商店。市内の多くの店のうち、外国人に最も関心がありそうなものは次の通りです。
Curios and Art Objects. Yamanaka Shoten, Kitahama 2-chome, Higashi-ku.
骨董・美術品。山中商店、東区北浜二丁目。
Department Stores. Daimaru, Shinsaibashisuji 3-chome, Minami-ku. - The Mitsukoshi, Koraibashi 2-chome, Higashi-ku.
百貨店。大丸、南区心斎橋筋三丁目。三越、東区高麗橋二丁目。
Bookstores. Maruzen Kabushiki Kaisha, Bakuromachi 4-chome, Higashi-ku.
書店。丸善株式会社、東区博労町四丁目。
Special Excursion. Of the many delightful excursions possible from Osaka the most popular and the one most frequently
特別小旅行。大阪からできる多くの楽しい小旅行のうち、最も人気があり、外国人にも日本人にも最もよく
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存OCR、Windows OCRを照合し、Route 36を段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典は原本ページ単位で管理しています。
enjoyed by foreigners (and Japanese alike) is the unforgettable trip through the heart of old Yamato Province (cradle of the great Japanese Empire of to-day) to extraordinarily artistic and historically attractive Nara, described in detail at pages 554, etc.
親しまれているのは、古い大和国(今日の大日本帝国の揺籃の地)の中心を通って、芸術性と歴史的魅力に富む奈良へ向かう忘れがたい旅です。詳細は554ページ以下に記されています。
The traveler who finds himself in Kobe or Osaka in April, when the cherry blossoms of famous Mt. Yoshino (p. 597) are in their prime; or in Nov. when the gorgeous maples of Yamato Province begin to turn the world into a crimson paradise, should not omit this famous cross-country trip, as it is delightful. At almost every season of the year there is some particular attraction at one or more of the celebrated places in the region, and at no time does the traveler unrewarded for his pains. Perhaps no district in Japan is richer in historic interest, or more picturesque in various ways.
神戸または大阪にいて、有名な吉野山(597ページ)の桜が盛りを迎える4月、あるいは大和国の見事な紅葉が世界を深紅の楽園に変え始める11月に当たる旅行者は、この名高い横断旅行を省くべきではありません。まことに楽しい旅です。一年のほぼどの季節にも、この地方の名所の一つ以上に特別な見どころがあり、労を取った旅行者が報われないことはありません。日本でこれほど歴史的興味に富み、さまざまな意味で絵のように美しい地方は、おそらくほかにないでしょう。
The Osaka Denki Kidō Kwaisha (Osaka Electric Railway Co.) or 'Daiki' Line runs clean, modern, roomy, American trolley-cars between its Osaka Main Station (at Uehon-machi, 6-chome; a short motor ride from the Umeda Station of the Imperial Gov't Rlys.; see p. 607) and Nara (time 50 min.; fare 1 way, 48 sen), and foreigners who approach Nara and its environs (Koya-san, Yoshino, etc.) from the Osaka-Kobe district will find this line the quickest and best way of reaching them. See the accompanying Plan. The 'Daiki' Station is in the famous 'Daiki' Building, one of the most picturesque in the metropolis. It is a bizarre blend of a big, modern office building, a rly. station, and a native bazaar where many attractive native articles can be bought at exceptionally low prices. As the building occupies the highest point in the city, the views from the roof (elevator) are the finest obtainable. There is an excellent waiting-room with easy chairs, and a dining-room (English spoken) where one can get the best meal in the city for one yen.
大阪電気軌道会社、すなわち「大軌」線は、上本町六丁目にある大阪本駅(国有鉄道の梅田駅から自動車ですぐ、607ページ参照)と奈良を、清潔で近代的、ゆったりした米国式電車で結んでいます(所要50分、片道48銭)。大阪・神戸方面から奈良とその周辺(高野山、吉野など)へ向かう外国人には、これが最も速く便利な道です。付図も参照してください。「大軌」駅は、有名な「大軌」ビル内にあり、都心でも絵になる建物の一つです。大きな近代的オフィスビル、鉄道駅、そして魅力的な日本品を非常に安く買える和風バザールが奇妙に混ざり合っています。市内で最も高い地点に建つため、屋上(エレベーターあり)からの眺めは随一です。安楽椅子のある立派な待合室と、1円で市内最高の食事ができる食堂(英語可)もあります。
The trip includes more than a straight run to Nara, and the leisurely traveler can get much return from it. From the main line station of Saidai-ji, the Unebi Branch (p. 595) runs to the near-by Kashiwara-Jingu-mae (fare from Osaka 64 sen; time 55 min.; from Nara 45 min., fare 48 sen: see p. 596), forever famous for its Imperial Tombs. From here the Yoshino Electric Rly. Line carries one to the widely celebrated Mt. Yoshino (from Osaka 1 hr., 40 min.; fare yen 1.22; from Nara 1 hr. 30 min.; fare yen 1.10) sacred to the native mind for its historical associations.
この旅は奈良への直行だけではありません。時間に余裕のある旅行者は、多くの収穫を得られます。本線の西大寺駅からは畝傍支線(595ページ)が近くの橿原神宮前へ走ります(大阪から64銭、55分。奈良から45分、48銭。596ページ参照)。ここは皇陵で永遠に名高い地です。さらに吉野電気鉄道線で、歴史的な連想から日本人の心に神聖な、広く知られた吉野山へ行けます(大阪から1時間40分、1円22銭。奈良から1時間30分、1円10銭)。
The Tenri Branch line which crosses the Unebi Line at Hirahata, will carry one to the justly renowned Horyu-ji Temple (one of the oldest and most revered in Japan) described at p. 584. Another line takes one to the sacrosanct Tenri Shrine. From Ikoma, on the main line, a famous (because the first of its kind installed in Japan) Cable Railway (steep but strong and
平端で畝傍線と交差する天理支線は、日本最古級で最も敬われる寺の一つ、584ページで述べる法隆寺へ連れて行きます。別の線は神聖な天理教の本拠へ向かいます。本線の生駒からは、日本で最初に設けられたことで有名なケーブル鉄道(急だが堅固で
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存OCR、Windows OCRを照合し、Route 36を段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典は原本ページ単位で管理しています。
trustworthy) lifts one to the summit of the mountain where stands the ancient and peculiarly interesting old Hozanji Temple (of the Kankiten Sect of Buddhists), popular with all Japanese lovers because of the beneficent influence which the gods are supposed to cast over them.
信頼できる)が山頂へ押し上げます。そこには古く、独特の興味をもつ宝山寺(仏教の歓喜天信仰の寺)があり、神々が恋人たちに恵みを授けると信じられているため、日本中の恋人に人気があります。
So strong is the native belief that a pilgrimage to this sacrosanct shrine will controvert the age-old dictum about 'the course of true love never running smoothly,' that lovers from all over the empire, particularly those to whom fate is not always kind, come hither to commune with the gods and plead for their intervention.
この神聖な社寺へ参詣すれば「真の恋の道は決して平坦でない」という古い格言を覆せる、という信仰はたいへん強く、帝国各地から恋人たち、とりわけ運命に恵まれない人々が、神々に語りかけ助力を願うために訪れます。
Almost every day the lines are extended to include some other famous and interesting place. In connection with the Shigi-Ikoma Electric Line, and the Sangu Rapid Electric Rly., the 'Daiki' Line is reaching out in all directions, and ere long will include among its valuable attractions the thrice famous Shrine city of Yamada-Ise, referred to in detail at p. 600.
ほとんど日ごとに、路線はさらに名高く興味深い場所を取り込むよう延びています。信貴生駒電鉄線や参宮急行電鉄と結びつきながら、「大軌」線は四方へ伸び、やがては600ページで詳述される三重に有名な神都・山田伊勢も重要な見どころに加えることになるでしょう。
Detailed information relating to these ably managed, popular lines can be had from Mr. T. Oita, Chief Managing Director (for years the Traffic Manager of the vast railway system of the Imperial Japanese Government, at Tokyo: speaks perfect English), ‘Daiki' Building, Uehon-machi, Roku-chome, Osaka; or of the Japan Tourist Bureau.
これらの有能に経営された人気路線についての詳細は、上本町六丁目の「大軌」ビルにいる専務取締役 T. Oita 氏(長年、東京で帝国日本政府の巨大鉄道網の運輸管理者を務め、完全な英語を話す)、またはジャパン・ツーリスト・ビューローで得られます。
Osaka (from O-e, great river, or bay, and saka or zaka, hill; sometimes called 'Big Slope'), a huge manufacturing city (largest in the Empire, with 2,300,000 inhabs. and 300,000 houses) covering 70 sqr. m. of the wide Osaka Plain at the N.E. side of the bay of the same name; capital and chief city of Osaka Prefecture and fu, in Settsu Province, stands in lat. 34° 41' N. and long. 135° 45' E. of Greenwich, 27 M. west of Kyoto and 20 M. east of Kobe, to which it is linked by several rly. lines and a wide State boulevard much used by motorists.
大阪(大きな川または湾を意味する O-e と、丘を意味する saka または zaka から。時に「大坂」とも呼ばれる)は、帝国最大の大工業都市で、人口230万人、家屋30万戸を数えます。同名の湾の北東側に広がる大阪平野の70平方マイルを占め、摂津国に属する大阪府・大阪市の首府です。位置は北緯34度41分、グリニッジ東経135度45分、京都の西27マイル、神戸の東20マイルで、両地とは複数の鉄道と、自動車によく使われる広い国道で結ばれています。
It is perhaps the busiest and most productive of all the Japanese cities, with 4600 factories whose annual output is valued at 1 billion yen; 250 banks, many fine public buildings and associations, including a Mint, a good Art Museum, Schools, a Commercial Museum, Public Libraries, a municipally-owned and managed Street Car System, and a dozen important newspapers,conspicuous among them the wellknown and widely read Osaka Mainichi, andthe Asahi Shimbun. Because of its commercial activities Osaka is often referred to as the Manchester, and as the Chicago of Japan. The City Crest seen on many municipally-owned buildings, street cars and what-not, is in the form of a quasi-triangular symbol formerly used as wood markers to pilot ships through the harbor channels.
日本の諸都市のなかでも、おそらく最も忙しく生産力の高い都市です。4600の工場の年産額は10億円にのぼり、250の銀行、造幣局、優れた美術館、学校、商業博物館、公共図書館、市営の市電網、多くの立派な公共建築や団体、そして十数の重要新聞があります。その中でもよく知られ広く読まれる大阪毎日と朝日新聞が目立ちます。商業活動のため、大阪はしばしば日本のマンチェスター、また日本のシカゴと呼ばれます。市有の建物や市電などに見られる市章は、かつて港の水路で船を導く木標として使われた、やや三角形の記号をかたどっています。
Forty miles of canals and other waterways criss-cross the city, and the 1600 bridges that span them cause the city often to be called the Japanese Venice. Some of these bridges (Ohashi) are architecturally beautiful. That over the Yodogawa
40マイルに及ぶ運河その他の水路が市内を縦横に交差し、それらに架かる1600の橋のため、この町はしばしば日本のヴェネツィアと呼ばれます。これらの橋(大橋)の中には建築的に美しいものもあります。淀川に架かる橋は
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存OCR、Windows OCRを照合し、Route 36を段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典は原本ページ単位で管理しています。
is the longest, and the Naniwa Bridge, with its crouching lions, is perhaps the finest.
最も長く、伏せた獅子を備えた難波橋は、おそらく最も美しい橋です。
Prominent among these bridges is the Korai Bashi (Bridge of the Koreans), commemorating the early immigrants from that peninsula, and bearing somewhat the same relation to Osaka that the Nihon-bashi does to Tokyo, and the Sanjo-baski to Kyoto. Anciently all distances were measured therefrom, and thither all roads were supposed to center. When new bridges replace old ones, concrete takes the place of wood, and artistic symbols adorn the approaches.
これらの橋の中で目立つのが高麗橋(朝鮮人の橋)で、朝鮮半島からの初期移住者を記念しています。大阪における位置づけは、東京の日本橋、京都の三条橋に近いものです。古くはすべての距離がここを基準に測られ、道路もここに集中すると考えられていました。古い橋が新しい橋に替わると、木に代わってコンクリートが使われ、取り付き部には芸術的な意匠が施されます。
For administrative purposes the city is divided into ku (wards) which usually are indicated on addresses, and a knowledge of which is useful when one wishes to find a certain place. The principal ku are: Kitaku, Higashi-ku, Minami-ku, Nishi-ku, Higashinari-ku, Konohana-ku, Minato-ku, Naniwa-ku, Tennoji-ku, Nishinari-ku, and Sumiyoshi-ku. The transpontine ku, beyond the Shin-yodogawa, are Nishi-yodogawa-ku, and Higashi-yodogawa-ku. The suburban districts are designated as gun, thus: Nakakawachi-gun, etc.
行政上、市は区に分かれ、住所にもふつう区名が示されます。目的地を探す際には、この知識が役に立ちます。主な区は北区、東区、南区、西区、東成区、此花区、港区、浪速区、天王寺区、西成区、住吉区です。新淀川の向こう側の区は西淀川区と東淀川区です。郊外地区は中河内郡などのように郡で表されます。
The greatest extension of the city is N.E. to S.W., and through it run upward of 1600 miles of streets, broad like those of an American city, and narrow as those of Canton or a Cairene arcade. Superb gray granite buildings in semi-classical design flank some of them, and often stand next to diminutive relics of the early days. The newer banks and municipal buildings would do credit to any modern city. Many of the city streets are as busy as those of Broadway or the Strand, and at night are illuminated like those of New York or London. Dotomobori, or Theatre St., is a local pride, and after nightfall is gay and attractive. Some of the tea-houses which flank it have wire cages in which, in summer, are imprisoned fireflies for the pleasure of guests, who sometimes have them put in tiny bamboo cages to take home with them.
市域は北東から南西へ最も長く伸び、市内には1600マイルを超える通りが走ります。通りは米国都市のように広いものもあれば、広東やカイロのアーケードのように狭いものもあります。半古典様式の見事な灰色花崗岩の建物がいくつかの通りに並び、初期の小さな遺構と隣り合うこともしばしばです。新しい銀行や市庁舎はどの近代都市にも劣りません。多くの街路はブロードウェイやストランドのように賑わい、夜はニューヨークやロンドンのように明るく照らされます。道頓堀、すなわち劇場街は地元の誇りで、日没後は華やかで魅力的です。両側の茶屋の中には、夏になると客を楽しませるため金網の中に蛍を閉じ込めるところがあり、客は小さな竹籠に入れて家へ持ち帰ることもあります。
Some of the finest streets are those which traverse Kitaku, wherein are located the Central Post Office, Chamber of Commerce, the Central Public Hall and many of the banks and business houses, along with some of the municipal buildings. The fine new home of the Osaka Shosen Kaisha, one of Japan's greatest steamship lines, overlooks the Dojimagawa here. At the S.E. side of Kitaku, in a bend formed by the Yodogawa, is the Imperial Mint, where the gold, silver, and copper coins of the realm are minted. The Umeda Station of the Imperial Gov't Rlys. is near the center of the rhomboidal island formed by the Yodogawa and the Shin-Yodogawa; and beyond the former, in Higashi-ku, is the splendid old Osaka Castle, described in detail at p. 612.
最も立派な通りのいくつかは北区を通っています。ここには中央郵便局、商工会議所、中央公会堂、多くの銀行や商社、市の建物が置かれています。日本有数の汽船会社である大阪商船会社の立派な新本社は、ここで堂島川を見下ろしています。北区の南東側、淀川が作る湾曲部には帝国造幣局があり、金貨・銀貨・銅貨が鋳造されます。国有鉄道の梅田駅は、淀川と新淀川が作る菱形の島のほぼ中央にあります。さらにその向こう、東区には、612ページで詳述する壮麗な旧大阪城があります。
Naka-no-shima (Middle Island) formed by the Dojimagawa on the N. and the Tosabori-gawa on the S., is a pretty spot, with a park, numerous buildings, and a statue to Toyo-
北を堂島川、南を土佐堀川に挟まれた中之島は、公園、多くの建物、そして豊
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存OCR、Windows OCRを照合し、Route 36を段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典は原本ページ単位で管理しています。
tomi Hideyoshi, who is regarded as the founder of the old city.
臣秀吉の像を備えた美しい場所です。秀吉は旧市街の創始者とみなされています。
Some of the best known and best managed Electric Railways in Japan radiate from Osaka and have their administrative offices here. Conspicuous among them is the Osaka Denki Kidō Kwaisha, or the 'Daiki' Line, which connects the metropolis with many outside places, and provides the shortest route between the city and the old capital of Nara. The Station is in Minami-ku, and is referred to in detail on another page.
日本で最もよく知られ、運営のよい電気鉄道のいくつかは大阪を中心に放射状に伸び、その管理事務所もここに置いています。中でも目立つのが大阪電気軌道会社、すなわち「大軌」線で、都心と多くの郊外地を結び、大阪と旧都奈良の間の最短経路を提供します。駅は南区にあり、別ページで詳述されています。
The broad Osaka Harbor and Bay, on which more than 100 million yen have been spent, has several great breakwaters (one of them 14,631 ft. long) and covers an area of 65,435 acres. There is a maximum depth of water of 9 meters at low tide, and ships displacing 10,000 tons can anchor therein. The main pier is 454 meters long. About 200,000 steam and sailing craft enter and leave the harbor each year. The rise of the tide is 3-6 ft. The white fixed light which shines from a white hexagonal tower 30 ft. high on the summit of Tempo-zan, on the S. side of the Aji-kawa-guchi, 52 ft. above high water, is visible 12 M. over an arc of 246°. A fixed red light, visible about 7 M. is shown from a red iron tower 25 ft. high on the head of the S. breakwater; and a fixed white light, visible 9 M. from a white iron tower 25 ft. high on the head of the N. breakwater; both lights are 45 ft. above high water. Frequent trains of the Nishinari Line run from Umeda Station to the main -Custom-House, near the E. end of the N. breakwater, at Sakurajima.
1億円以上を費やした広大な大阪港と大阪湾には、長さ14,631フィートのものを含む大防波堤がいくつかあり、面積は65,435エーカーに及びます。干潮時の最大水深は9メートルで、排水量1万トンの船も停泊できます。主桟橋は長さ454メートル。毎年約20万隻の汽船・帆船が港を出入りします。潮差は3-6フィートです。安治川口南側の天保山山頂、高さ30フィートの白い六角塔から放つ白色固定灯は、高潮面から52フィートの高さにあり、246度の弧で12マイル先まで見えます。南防波堤先端の高さ25フィートの赤い鉄塔からは約7マイル見える赤色固定灯、北防波堤先端の高さ25フィートの白い鉄塔からは9マイル見える白色固定灯が示され、いずれも高潮面から45フィートの高さです。梅田駅からは西成線の列車が頻繁に、桜島の北防波堤東端近くにある本税関へ走ります。
The influence of this great shipping and manufacturing center is felt strongly throughout Japan as well as in many remote parts of the world. A vast and steadily increasing trade is conducted with Europe, North and South America, China, the East Indies, the South Seas and Australasia, and the city bids fair in time to become the greatest producing center of the Eastern world. Modern manufacturing methods; office and factory systems modeled closely on those of the West; high business principles and a willingness quickly to adopt foreign ideas of worth, are the salient characteristics of its intelligent people.
この大きな海運・製造中心地の影響は、日本全土だけでなく世界の遠隔地にも強く及んでいます。欧州、南北アメリカ、中国、東インド、南洋、オーストララシアとの貿易は広大で、着実に増加しています。この都市はいずれ東洋最大の生産中心地となる見込みがあります。近代的な製造方法、西洋に近い事務所・工場制度、高い商業倫理、価値ある外国の考えをすばやく採り入れる姿勢が、この知的な市民の際立った特徴です。
As far back as feudal times Osaka was known as an important seat of learning and for its many scholars famous in the national literature. To-day it is a city of exceptional culture, and it is noted throughout Japan for the number and excellence of its schools, of which there are nearly 700 (more than 200 of them elementary schools). The Osaka Prefectural Library is one of the best in the Empire. In addition there are six municipal libraries.
封建時代にまでさかのぼって、大阪は重要な学問の中心であり、国文学で名高い多くの学者の地として知られていました。今日でも文化水準の高い都市で、学校数とその質の高さで全国に知られます。学校は700近くあり、そのうち200以上が小学校です。大阪府立図書館は帝国でも屈指で、ほかに市立図書館が六つあります。
History. Until the end of the 15th cent. the spot where the modern Osaka stands was called Naniwa, a name (thought to be a corruption of Nami-haya, or 'swift waves') said to have been applied to it by the mythical Jimmu Tenno when he landed here from Kyushu in b.c. 660. It was the residence of the (16th) Emperor Nintoku, in the 4th cent.; of Kotoku (the 36th), in the 7th cent., and of Shomu (45th) from 744 to 748. From the establishment of Kyoto, in 794, it became an important mart for trade, and a seaport for war junks and commercial craft. It came prominently into history in 1532 when Kennio Kosa, the head bonze of the Nishi Hongwanji at Kyoto, incurred the enmity of Oda Nobunaga, and built for himself a huge castle which he successfully defended for 5 yrs. Toyotomi Hideyoshi chose the city for his residence in 1583, enlarged the castle, and drew hither a number of titled families. Its greatest prosperity dates from that period. In the 17th cent., when Kyoto had upward of a million inhabs., most of its supplies came through
歴史。15世紀末まで、現在の大阪の地は難波と呼ばれていました。この名は「速い波」を意味する浪速の転訛と考えられ、神話上の神武天皇が紀元前660年に九州からここへ上陸した際に名付けたとされています。4世紀には第16代仁徳天皇、7世紀には第36代孝徳天皇、744-748年には第45代聖武天皇の居所でした。794年に京都が建設されて以後、ここは重要な交易市場となり、軍船や商船の港となりました。1532年、京都西本願寺の法主である顕如光佐が織田信長と敵対し、巨大な城を築いて5年間守り抜いたことで、歴史上に大きく現れます。豊臣秀吉は1583年にこの町を居所に選び、城を拡張し、多くの大名家を呼び寄せました。大阪最大の繁栄はこの時期に始まります。17世紀、京都の人口が100万を超えていたころ、その物資の大半は
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存OCR、Windows OCRを照合し、Route 36を段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典は原本ページ単位で管理しています。
Osaka port, and this was the greatest emporium of trade in Japan. Its castle was the strongest fortress, and its merchants the wealthiest. The junk traffic was immense. Miles of these clumsy but picturesque craft floated on the bosom of the bay or lay moored to its shores - many of them in fact swinging at anchor above what at present is a part of the populous city, for natural and artificial alterations have greatly changed the topographical features of the district, and the sea was then much nearer the castle than it is to-day. The city really owes its prominence to the near-by and now decadent port of Sakai, in the 17th cent. the great distributing center for this section of Japan.
大阪港を通り、ここは日本最大の交易市場となりました。城は最強の要塞で、商人は最も裕福でした。和船の往来は膨大でした。不器用ながら絵になる船が何マイルにもわたり湾上に浮かび、または岸に係留されていました。その多くは、実は今日では人口稠密な市街となった場所の上に錨を下ろしていたのです。自然・人工の変化がこの地方の地形を大きく変え、当時の海は現在よりはるかに城に近かったからです。大阪が有名になった背景には、近くにあり、今では衰えた堺港があります。17世紀には堺がこの地方の大流通中心でした。
Travelers familiar with the finer and more elaborate temples of Kyoto may not find those of Osaka of any great interest, and may perhaps consider the Castle, the Mint, and the Big Bell the only sights worth devoting time to. These can easily be inspected in one forenoon, and a fair idea secured of the city on the journey to and from them. The temples other than those hereinafter described are not worth much. — The Hokoku Jinja, a Shinto shrine hard by the Osaka Hotel, was erected to the memory of ToyoToyoToyoToyoToyotomi Hideyoshi; it need detain no one, as the handsome granite torii can be seen from the street while passing it.
京都のより立派で精巧な寺院をよく知る旅行者は、大阪の寺院に大きな関心を抱かないかもしれません。おそらく大阪城、造幣局、大鐘だけを時間を割く価値のある見どころと考えるでしょう。これらは午前中に容易に見学でき、往復の道で市の様子もおおよそつかめます。以下に述べるもの以外の寺院は、あまり見る価値がありません。大阪ホテルのすぐそばにある神道社・豊国神社は豊臣秀吉を記念して建てられました。美しい花崗岩の鳥居は通りから見えるので、足を止める必要はありません。
The Nishi Hongwanji (Pl. D, 2) differs but little from similar fanes of the same sect in other cities. A high, massive wall with mediaeval turrets at the corners incloses the vast compound, to which a penthouse gateway, with some noteworthy carvings in the natural keyaki, gives ingress. Conspicuous among these are enfoliated chrysanthemums, the customary Dogs of Fo (with gilded eyes), squirming dragons, and what-not. The supporting pillars are sheathed in copper-bronze, and broad sheets of this enrich the big doors, swung on stout pivots and let into the beams above and below. Of the several buildings in the inclosure the main temple is the only one worth looking at. Its clean and spacious interior contains some richly gilded, pierced and sculptured panels carrying kiku designs, and some heavily gilded keyaki pillars whose capitals, cross-beams, and compound brackets are decorated in unusually harmonious colors. The skillfully carved polychromatic figures of flying tennin in the upper panels are worth looking at, as well as the elaborately gilded altar with an enshrined figure of Amida. Architects will be interested in the decorative expedients grouped along the huge cross-beams above the vast nave, in the form of carved and painted figurines of ancient sages and the like. Many huge brass lanterns swing from the coffered ceiling in the natural wood. This differs from that of the adjoining temple at the right (connected to the main fane by a covered passageway) where each of the 192 panels carries a group of painted flowers, no two of which are alike. This conceit is further elaborated in the side aisles, with 144 panels. The six carved and painted panels above the chancel, showing storks in various attitudes, are excellent examples of this class of work. There is some very passable metal-work and some good wood sculptures in the spandrels (at both ends of the
西本願寺(図D,2)は、他都市にある同宗派の寺と大きくは違いません。角に中世風の小塔を持つ高く重厚な塀が広い境内を囲み、自然の欅材に見事な彫刻を施した唐破風風の門から入ります。目立つのは葉に包まれた菊、金色の目をしたおなじみの唐獅子、身をくねらせる龍などです。支柱は銅青銅で覆われ、大扉も広い金属板で飾られ、太い軸で吊られ上下の梁に組み込まれています。境内の建物のうち、見る価値があるのは本堂だけです。清潔で広々した内部には、菊文様の透かし彫り・浮彫りを施した金箔のパネル、また柱頭・梁・組物が珍しく調和した色彩で飾られた金箔の欅柱があります。上部パネルに彫られ彩色された飛天像や、阿弥陀像を安置する精巧な金箔の祭壇も見ものです。建築に関心のある人には、大きな身廊の上の巨大な横梁に沿って並ぶ、古代賢人などの彩色彫像による装飾も興味深いでしょう。天然木の格天井からは多数の大きな真鍮灯籠が吊られています。右側の隣堂(本堂と屋根付き通路でつながる)では、192枚の各パネルにそれぞれ異なる花の絵が描かれており、この趣向とは異なります。側廊ではこの趣向がさらに144枚のパネルで展開されます。内陣上部の六枚の彫刻彩色パネルは、さまざまな姿の鶴を表し、この種の仕事の優れた例です。屋根の両端の迫持部分には、なかなかよい金工と木彫も見られます。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存OCR、Windows OCRを照合し、Route 36を段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典は原本ページ単位で管理しています。
building) formed by the struts and the joggle-post at the apex of the great slanting roof. Note that the senbei, or brittle cracknels, sold at the temple are stamped with a Billikin - evidently regarded by some devout Japanese as an Occidental goddikin! Five min. walk along the same street (S.), behind the same kind of a wall perforated by a gate less striking than that of the Nishi Hongwanji, is
大きく傾いた屋根の頂点で、束と柄柱が作る部分にも同様の細工があります。寺で売られる煎餅にはビリケンが押されていることにも注意してください。敬虔な日本人の一部には、西洋の小さな神様のように見なされているのでしょう。同じ通りを南へ5分歩くと、西本願寺ほど印象的ではない門を開けた同じような塀の奥に、
The Higashi Hongwanji, similar in many ways to its sister edifice. The heavily gilded sculptured panels above the altar here display well-executed phoenixes and chrysanthemums in high relief, while above them are smaller and less effective groups of angels of the Buddhist Heaven. The magnificent supporting columns of the huge nave are heavily sheathed in gold foil and are unusually splendid specimens of the long-lived keyaki; some of them are 24 in. in diameter and the great room seems filled with broad waves of flashing yellow light when the early morning sun slants in. The standing figure in the central shrine is Amida, and the seated figure in the shrine at the right, Kenshin-Daishi. The groups of figures carved in the natural wood and seated high up on the cross-beams are Chinese sages.
東本願寺があります。姉妹寺である西本願寺に多くの点で似ています。祭壇上の金箔の彫刻パネルには、見事な鳳凰と菊が高浮彫で表され、その上には仏教天上界の天人群が小さく、やや控えめに配されています。巨大な身廊を支える壮麗な柱は厚く金箔で覆われ、長寿の欅としても非常に立派な標本で、直径24インチに達するものもあります。朝日が斜めに差し込むと、大広間は黄色い光の大きな波で満たされたように見えます。中央の厨子の立像は阿弥陀、右の厨子の坐像は見真大師です。天然木に彫られ、梁の高い位置に座る群像は中国の賢人です。
The Osaka Castle (Oshiro), in the N.E. quarter of the city (Pl. E, 2), is of historic rather than present interest, since only the foundation and a portion of the old walls and moat remain as evidences of its once splendid estate. A special permit, obtainable at the Kencho (Kawaguchi tram-car from the Post-Office corner), where one must sign one's name in a register, is necessary, and should be applied for in person (English spoken). The Tenjin-bashi car, leaving from the Nippon Ginko corner, passes (5 min. walk) quite near the castle. The building at the left of the approach is the Military Club; the tall iron shaft in front of it, surmounted by a globe radiating light, stands to the memory of the soldiers who fell in the various civil wars consequent to the Restoration. We enter the castle by the Ote-guchi, or old front gate; the permit (read the instructions on the back) must be shown to the sentry on entering, and delivered to him on passing out. The inner moat is dry; the immense stones in the girdling wall and the huge iron-sheathed doors are worth noting. Some of the stones of the wall beyond the 3d gate are 18 ft. high and 35 ft. long. An arsenal stands to the E. of the wall, and within are a number of storehouses for ammunition, and other military structures, all guarded by soldiery (of the Fourth Army Division). The best views are obtainable from the walls of the inner keep, where there are some antique machine-guns and a covered well which formerly supplied the immense garrison with drinking-water. Even in ruins, the once colossal structure, with its mighty encircling walls of great square granite blocks, presents an imposing appearance. Photographing or sketching is forbidden.
大阪城(お城)は市の北東部(図E,2)にあり、現在の姿よりも歴史的な興味が中心です。かつての壮大さを物語るものとして、基礎と旧城壁・堀の一部だけが残っています。見学には特別許可が必要で、郵便局角から川口行きの市電で行く府庁で登録簿に署名して、本人が申請します(英語可)。日本銀行角から出る天神橋行きの市電は、城のかなり近く(徒歩5分)を通ります。入口左手の建物は軍人会館で、その前の高い鉄柱は光を放つ球を頂き、維新後の各内戦で戦死した兵士を記念しています。城へは大手口、すなわち旧正門から入ります。許可証は入城時に衛兵へ示し(裏面の指示を読むこと)、退出時に渡します。内堀は干上がっており、周囲の石垣の巨大な石や鉄張りの大扉は注目に値します。第三門の先の石垣には、高さ18フィート、長さ35フィートに及ぶ石もあります。石垣の東には兵器廠があり、内部には弾薬庫その他の軍事施設が置かれ、第四師団の兵士が警備しています。最もよい眺めは本丸の石垣から得られ、そこには古い機関銃や、かつて巨大な守備隊に飲料水を供給した屋根付きの井戸があります。廃墟となっても、巨大な方形花崗岩の石垣で力強く囲まれたかつての大構造物は、堂々たる姿を示しています。写真撮影と写生は禁止です。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存OCR、Windows OCRを照合し、Route 36を段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典は原本ページ単位で管理しています。
Historical Sketch. The original structure, referred to by historians as Ishiyama-jo, or 'Stony Mountain Fortress,' stood on the site of a huge, fortified monastery erected about 1575 by the Shinshu monks as a defense against the repeated assaults of the arch-enemy of their order, Oda Nobunaga. The lofty plateau on which it stood, high above the Yodo River, was of splendid strategic value, since it commanded not only the river but also the entire city and country roundabout. Appreciating this Toyotomi Hideyoshi (Nobunaga's ward) set to work in 1583 to build the greatest and strongest fortress ever seen in Japan, one that would be the largest that lay to the dynasty of his posterity. Between 30,000 and 50,000 laborers toiled day and night for 3 yrs., constructing the huge building and the wide encircling moats. Luis Froez, the Portuguese Jesuit, writing in 1586, says:
歴史概略。歴史家が石山城、すなわち「石の山の要塞」と呼ぶもとの構造物は、1575年ごろ真宗の僧たちが、宗派の宿敵である織田信長の度重なる攻撃を防ぐために築いた、大きな要塞寺院の跡に立っていました。淀川を高く見下ろす高台は、川だけでなく市街と周辺の国土をも制する、きわめて優れた戦略的位置でした。この価値を見抜いた豊臣秀吉(信長の後見下にあった人物)は、1583年、日本でかつて見られなかった最大最強の要塞を築き始めました。それは自らの子孫の王朝に残すべき最大の城となるはずでした。3万から5万人の労働者が三年間昼夜を分かたず働き、巨大な建物と広くめぐる堀を築きました。ポルトガル人イエズス会士ルイス・フロイスは1586年にこう記しています。
'The walls are of great amplitude and height, - all of stone. In order that the multitude of workers should not cause confusion, it was ordained that each master should have his determined place, where he should work, a great number of people being employed during the night in emptying the water which continually kept rising in the fosses. What is the cause of such marvel in this matter is to see whence such a great number of stones of all kinds of sizes have been taken; there being a great lack of them there. For this reason he commanded the neighboring lords for 20 or 30 leagues around to send boats loaded with them. In this way the city of Sakai alone had been charged to dispatch 200 vessels every day. So that from our house we sometimes saw as many as 1000 entering under full sail and in good order together. On discharging, the stones are placed with such care and heed that none (without leaving his head there) might take a single one of them to place it elsewhere. And in order that the work might go forward with greater heat, it happening that a lord who supervised fell short either in men or industry, he was at once sent into exile, and stripped of his states and revenues. Besides the towers and the bulwarks around the fortresses, which are visible from afar by reason of their height, and the splendor of the tiles which are all gilded, he is rearing many other remarkable edifices there.'
「城壁は広大で高く、すべて石でできている。多数の作業者が混乱を起こさぬよう、それぞれの棟梁に働くべき定められた場所が与えられている。堀には絶えず水が湧き上がるため、夜間には多くの人々がその水を汲み出す作業に従事している。この件で驚くべきは、あらゆる大きさのこれほど多数の石が、いったいどこから運ばれたのかということである。当地には石がたいへん不足しているからである。そのため彼は周囲20または30リーグの諸侯に、石を積んだ船を送るよう命じた。このようにして堺市だけでも毎日200隻を派遣するよう課されていた。私たちの家からは、ときに千隻もの船が帆をいっぱいに張り、整然と入ってくるのを見た。荷揚げされた石は非常に注意深く据えられ、誰も首を差し出す覚悟なしには、その一つを別の場所へ持って行くことはできない。工事をいっそう熱心に進めさせるため、監督する領主が人手または勤勉さに不足すると、ただちに追放され、領地と収入を剥奪された。高さのため遠くからも見える要塞周囲の櫓や防壁、すべて金箔を施した瓦の輝きに加え、彼はそこに多くの注目すべき建物を建てている。」
'The plan of the fortress,' says Brinkley, 'showed three surrounding moats and escarpments, an arrangement which has always been adopted whenever possible by the architects of Japanese castles. These moats were about 150 ft. wide and 20 ft. deep, and they not only contained from 6 to 10 ft. of water, but had numbers of wooden stakes fixed in the bottom to prevent an enemy from wading across. The revetment of the escarp was built with polygonal granite blocks, put together in the fashion of Japanese masonry, the blocks being pyramidal and having the small end of the pyramid turned inward and the broad base outward. No mortar was used, and thus the revetment presented a slightly irregular rubble face. The corners and angles were strengthened with large quoins of carefully squared ashlar, usually bound together by strong cramps of iron or copper. Each escarpment was crowned by a series of loopholed curtain-walls, 1 1/2 ft. thick, 10 in the outermost inclosure, and 5 in each of the inner; and between these walls, or parapets, there were trenches, 12 ft. wide and 18 ft. deep, covered with bamboos and earth so as to constitute pitfalls. The parapets were 8 ft. high on the face, but had on the inner side a banquette approached by stone steps. In building these walls clay mixed with salt was used, an old recipe which gave a hard and durable composition. The general trace was irregular, having salient and reentering angles for purposes of flank defense, and the salient angles were crowned with pagoda-shaped turrets from 20 to 30 ft. high. The outermost moat inclosed 100 acres, and the innermost, the hommaru, or keep, 12 1/2 acres.
ブリンクリーは言います。「要塞の設計は三重の堀と斜面を示しており、これは日本の城郭建築家が可能なかぎり常に採用してきた配置であった。これらの堀は幅約150フィート、深さ約20フィートで、6-10フィートの水をたたえるだけでなく、敵が歩いて渡れないよう底に多数の木杭を打っていた。斜面の護岸は多角形の花崗岩のブロックで築かれ、日本式の石積みに従い、石はピラミッド状で小端を内側、広い基部を外側に向けて据えられた。モルタルは使われず、そのため護岸はやや不規則な粗石面を示した。隅角部は丁寧に方形に仕上げた大きな切石で補強され、ふつう鉄または銅の強い鎹で結ばれていた。各斜面の上には厚さ1フィート半の狭間付き城壁が連なり、最外郭に10、内側の各郭に5があった。これらの壁、すなわち胸壁の間には幅12フィート、深さ18フィートの溝があり、竹と土で覆われて落とし穴となっていた。胸壁は外側で高さ8フィート、内側には石段で上がる射撃壇があった。壁の構築には塩を混ぜた粘土が使われ、これは硬く耐久性のある材料を得る古い方法である。全体の線形は不規則で、側面防御のための突出角と入り角を持ち、突出角には高さ20-30フィートの多宝塔形小櫓が載っていた。最外堀は100エーカーを囲み、最内の本丸は12エーカー半であった。
Hideyoshi's residence, surrounded by extensive barracks, and two score or more godowns for provisions, ammunition, fuel, and what-not, stood in the inner belt, near the great donjon, which in turn was tiled with copper, had a base of about 100 ft. sq., and rose 40 ft. from a battering stone basement 48 ft. high. Many of the huge granite blocks used in the construction of this formidable defense remain to astonish the beholder by their size. A peculiar feature of the main wooden bridge spanning the moat was that, by the removal of a single pin, the whole structure would fall to pieces - whence its name, the Abacus (Soroban) Bridge. 'Each gate opened upon an inner court surrounded by a lofty parapet, from which a cross-fire could be poured upon the enemy after he had forced the gate, as well as upon the
秀吉の居所は広大な兵舎と、食料・弾薬・燃料その他のための四十棟以上の倉に囲まれ、銅瓦で葺かれた大天守の近く、内郭にありました。大天守は約100フィート四方の基礎を持ち、高さ48フィートの傾斜した石造台の上にさらに40フィート立ち上がっていました。この恐るべき防御施設に使われた巨大な花崗岩の多くは今も残り、その大きさで見る者を驚かせます。堀に架かる主な木橋の特異な点は、一本のピンを抜くだけで全体がばらばらになることで、そこから「算盤橋」と呼ばれました。「各門は高い胸壁で囲まれた内庭に通じ、敵が門を破った後には、そこから敵へ、また門へ通じる橋へ、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存OCR、Windows OCRを照合し、Route 36を段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典は原本ページ単位で管理しています。
bridge leading to the gate. An assailant, who, having broken through the massive, iron-bound timbers of an outer gate, with the expectation of finding himself within the enceinte, found himself instead, perhaps to his amazement, in a kind of cul-de-sac, and the target for bullets, arrows, and other missiles rained upon him from all sides by hidden foes; in the face of such a fire he had to turn and face another gate at right angles to the original entrance.'
十字砲火を浴びせることができた。鉄で縛られた外門の巨大な木材を破り、城郭内へ入ったと思った攻撃者は、驚いたことに袋小路のような場所に出て、隠れた敵から四方より銃弾・矢その他の飛道具を雨のように受ける標的となった。その火の前で彼は向きを変え、最初の入口と直角に置かれた別の門に向かわねばならなかった。」
The dismantled old building revives many stirring memories. Here, in 1586, Hideyoshi received in audience Froez, Coelho, 7 other Jesuits, and 15 Catechists, with their petition to be allowed further to spread the Christian faith, and here in 1614 Ieyasu, with 180,000 men, besieged the castle and its 90,000 fighting ronin under Tokugawa Hideyori. In Jan., 1615, after the signing of the peace conditions, the inner and outer moats were filled in and the outer ramparts demolished. Upward of 270,000 Tokugawa troops were employed in the second siege of the castle during the summer of 1615, which resulted (June 4) in the burning of the citadel and the killing of thousands of its defenders. Hideyori committed suicide in his shot-proof refuge in the donjon; his consort was killed by one of his retainers; and while 30 men and women who had accompanied him set fire to the building and disemboweled themselves, the Osaka Castle fell, and with it perished the House of Toyotomi.
解体された古い建物は、多くの胸躍る記憶を呼び起こします。1586年、秀吉はここでフロイス、コエリョ、ほか七人のイエズス会士、十五人の伝道師を引見し、キリスト教布教の継続を願う請願を受けました。1614年には、家康が18万の兵を率い、徳川秀頼のもとで戦う9万の浪人が守る城を包囲しました。1615年1月、和議条件の調印後、内外の堀は埋められ、外側の土塁は破壊されました。同年夏の第二次包囲には27万を超える徳川軍が投入され、6月4日、城郭は焼け、守備兵数千が殺されました。秀頼は天守内の弾丸を防ぐ避難所で自害し、夫人は家臣の一人に殺されました。彼に従った男女三十人が建物に火を放って切腹する中、大阪城は落ち、豊臣家も滅びました。
The *Mint, or Zoheikyoku ('Money-making office') is a short walk N. of the castle, on the other side of the Okawa (river). Cross the bridge and turn to the right. Permits obtainable (no fees) from the hotel management. The main building, in the Roman style of architecture, which was constructed in 1871, has a clock-tower over the porch and carries Imperial chrysanthemum enrichments. Here one is conducted (English spoken) through the barred, prison-like rooms guarded by sentries; and is shown all the processes, from refining gold, silver, and copper to the stamping and finishing of them into glistening coins of the realm. Great precautions are taken against theft, and visitors are supposed to abide by the rules of the establishment. On leaving, one is requested to scrape one's feet thoroughly on the door-mat, to remove any particles of metal that may have adhered to them. The region roundabout is noted for its cherry blossoms (in April).
*造幣局、すなわち Zoheikyoku(「貨幣を作る役所」)は、城の北、大川の向こう側へ少し歩いたところにあります。橋を渡って右へ曲がります。許可証はホテルの管理者から無料で得られます。1871年建設のローマ風建築の本館は、玄関上に時計塔を持ち、菊花紋の装飾を施しています。ここでは英語の案内で、衛兵が守る鉄格子付きの牢獄のような部屋を通り、金・銀・銅の精錬から、光る帝国の貨幣へ打刻・仕上げるまでの全工程を見せてもらえます。盗難防止には大きな注意が払われ、見学者は施設の規則に従うことになっています。退出時には、足に付いた金属片を落とすため、玄関マットで足をよくこすってくださいと言われます。周辺は4月の桜で知られています。
The Tenno-ji (more properly Shi-Tenno-ji), an ancient Buddhist temple (Pl. E, 4) in the S.E. quarter of the city (tram-car from the Nippon Ginko to the Post-Office, where change to a Namba Station car, then into a Tenno-ji car), is of considerable historic interest to ecclesiologists in that it is intimately associated with the introduction of Buddhism in Japan; materially it is not worth visiting, save for the big bell, which is reputed the largest in the Empire. The original fane is said to have been founded in a.d. 600 by Shotoku-taishi. History does not record how long the primitive structure stood, but the present one, now tottering with age, replaced one burned in 1802. It is dedicated, as its name implies, to the martial Shi-tenno, or guardian gods of the four sides of the universe. A big stone torii marks the entrance to the extensive grounds, in which are a number of dilapidated shrines and a decrepit old pagoda, 5 stories high, showing traces of former beauty. The only thing of interest in the sadly defaced and misnamed
天王寺(より正しくは四天王寺)は市の南東部(図E,4)にある古い仏教寺院です(日本銀行から郵便局へ市電で行き、そこで難波駅行きに乗り換え、さらに天王寺行きに乗る)。日本への仏教伝来と密接に結びつくため、宗教建築に関心のある人にはかなり歴史的興味があります。ただし物質的には、帝国最大とされる大鐘を除けば、訪れる価値はそれほどありません。最初の寺は聖徳太子によって西暦600年に創建されたといわれます。原初の建物がどれほど長く立っていたかは記録にありませんが、現在の老朽化した建物は1802年に焼けたものに代わるものです。名の通り、世界の四方を守る武神・四天王に捧げられています。大きな石鳥居が広い境内の入口を示し、境内には荒れた社殿や、かつての美しさの跡を残す五重の老朽化した塔があります。ひどく損なわれ、名も誤って伝えられている
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存OCR、Windows OCRを照合し、Route 36を段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典は原本ページ単位で管理しています。
Kondo or Golden Hall, is a gilded copper Buddha said to have been presented to the temple by the King of Kudara (Korea) more than a thousand yrs. ago, and to have been the first of its kind to reach Japan.
金堂で唯一興味を引くのは、千年以上前に百済(朝鮮)の王からこの寺へ贈られ、日本に渡来した同種の像として最初のものと伝えられる金銅仏です。
There are a number of rubbishy relics in the darksome interior of no interest to foreigners. In one of the adjoining courts a man keeps a stock of turtles for sale, each unfortunate reptile centered on a low bamboo stick stuck in the ground, waving its feet as in the act of swimming, and waiting for some charitable person to come along and liberate it. In passing through this court note the remarkable bronze horse tethered to a bamboo, with a blanket embossed with a gilded 16-petal kiku crest on his rump. In other courts are other turtle-sellers with water-buckets filled with the wriggling chelonians. One crafty wight has his stand near a pond, and when his stock in trade is bought and liberated therein, he replenishes it by a single swoop of a capacious net. Scores of happy turtles swim about and scramble for the little pink balls of sweets fed to them; sun themselves on a wooden platform near the center, and perchance wonder when their next expatriation will occur. The small bell which overlooks this pond is not to be confounded with the one mentioned below. - At the left of the grounds stands a roofed structure inclosing a sunken well about 10 by 12 ft., walled in with granite blocks. The oblong stone basin at the bottom is filled with water on which float hundreds of thin wood strips bearing the names of persons recently deceased. The credulous believe that if these strips are placed in a tiny cup, held under the trickle falling from the mouth of the huge stone tortoise, then immersed in the water of the well, the flowing stream will carry their petitions to the spirit of the deified Shotoku-taishi. - The great pine tree in the temple yard (63 ft. high with a trunk 14 ft. in circumference) is the oldest in the city and is said to have been planted 850 yrs. ago.
暗い内部には、外国人には興味のない雑多な遺物がいくつもあります。隣接する一つの庭では、男が売り物の亀を持っており、不運な亀は地面に立てた低い竹棒の上に置かれ、泳ぐように足を動かし、慈悲深い人が来て放してくれるのを待っています。この庭を通るときは、竹につながれ、尻に金色の十六弁菊紋を浮き出させた覆いを掛けた珍しい青銅の馬に注目してください。ほかの庭にも、うごめく亀を水桶に入れた亀売りがいます。ある抜け目ない男は池の近くに店を構え、売り物が買われて池に放たれると、大きな網の一振りでまた補充します。多くの幸せな亀が泳ぎ回り、与えられる小さな桃色の菓子玉に群がり、中央近くの木台で日なたぼっこし、次に国外追放されるのはいつかとでも思っているかのようです。この池を見下ろす小鐘は、下で述べる大鐘と混同してはいけません。境内左手には屋根付きの建物があり、約10フィート×12フィートの沈み井戸を花崗岩で囲んでいます。底の長方形の石槽には水が満ち、最近亡くなった人の名を書いた薄い木片が何百枚も浮いています。信心深い人々は、これらの木片を小さな杯に入れ、巨大な石亀の口から落ちる水滴の下にかざし、それを井戸水に浸せば、流れが願いを神格化された聖徳太子の霊へ運ぶと信じています。寺庭の大松(高さ63フィート、幹回り14フィート)は市内最古で、850年前に植えられたと伝えられます。
The *Bronze Bell for which the temple is noted, and which the Osaka people believe is the biggest in the world, hangs 10 ft. from the floor, in an immense belfry that rises from a wide granite plinth at one end of the compound. Admission, 5 sen. The dragon on the ceiling is by a local painter. The leviathan is 26 ft. high, 34 ft. in circumference, 16 across the mouth, 1 1/2 ft. thick at the rim, weighs upward of 155 tons, and is struck by a heavy beam swung on the outside. The upper part is covered with umbones, and nearly all the remaining greenish surface is inscribed with extracts from the Buddhist classics and with the names of persons who subscribed to the casting of it in 1902. It is undoubtedly the greatest hanging bell in the world. The 'Czar Kolokol,' the great Moscow bell (which is in the yard of the Kremlin, is 19 ft. in diameter, the same in height, was cast in 1733, and is computed to weigh 440,000 lbs.) is supposed never to have been hung. It is now used as a chapel, the great piece broken out of its side by a fire serving as a sort of doorway. There is another bell in Moscow which weighs 128 tons. Perhaps the next
*青銅の大鐘はこの寺を有名にしているもので、大阪の人々は世界最大と信じています。境内の一端にある広い花崗岩の基壇から立つ巨大な鐘楼に、床から10フィートの高さで吊られています。拝観料5銭。天井の龍は地元画家の作です。この巨鐘は高さ26フィート、周囲34フィート、口径16フィート、縁の厚さ1フィート半、重さは155トン以上で、外側から吊るした重い梁で撞きます。上部は乳で覆われ、残る緑青色の面のほとんどには仏典の抜粋と、1902年の鋳造に寄付した人々の名が刻まれています。吊られた鐘としては疑いなく世界最大です。モスクワの大鐘「ツァーリ・コロコル」はクレムリンの中庭にあり、直径19フィート、高さも同じで、1733年鋳造、重さ44万ポンドとされますが、吊られたことはないといわれます。現在は礼拝堂として使われ、火災で側面から割れ落ちた大きな破片の跡が一種の入口になっています。モスクワには128トンの鐘がもう一つあります。おそらく次に
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存OCR、Windows OCRを照合し、Route 36を段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典は原本ページ単位で管理しています。
in size is that near a ruined temple at Mingun, about 9 M. above Mandalay, in Burma; the diameter at the lip is 18 ft., the height to the top of the shackle, 31 ft., and the weight about 80 tons. The belfry in which it once stood was long since shaken down by an earthquake and the bell is now shored up, but does not swing free of the ground. The great bell of the Chion-in Temple at Kyoto weighs 74 tons; that of the Todaiji, at Nara, 48 tons. The bell in the Ta-chung-sz', or Bell-Tower, near Peking, is 14 ft. high, 34 ft. in circumference at the rim, 9 in. thick, was cast about 1406, and weighs 120,000 lbs. The so-called big bells of Europe seem pygmies compared to these giants, for the bourdon of Notre Dame weighs but 17 tons; that of the Sens Cathedral, 16; and that of the Amiens Cathedral, 11 tons. The new 'Kaiserglocke' of the Cologne Cathedral weighs 25 tons, but the 'Big Ben' of Westminster weighs only 13 tons. The 'Great Peter,' at York is of 10 tons weight, and the 'Great Tom' at Oxford, 7 tons. The largest bell on the American continent is perhaps the Santa Maria de Guadalupe, in the W. tower of the Mexico City Cathedral. It was cast in Tacubaya (a suburb of Mexico City) in 1792, is 10 ft. across at the rim, 16 1/2 ft. high, weighs 27,000 lbs., and cost 10,400 pesos. Its voice is grave, melodious, and penetrating, while that of the Osaka monster shatters the atmosphere for miles around and sounds something like the crack of doom accompanied by a million angry bees heard through a megaphone!
大きいのは、ビルマのマンダレー上流約9マイル、ミングンの廃寺近くの鐘でしょう。口径18フィート、吊金具頂部まで31フィート、重さ約80トンです。かつて立っていた鐘楼は地震で崩れ、鐘はいま支えられていますが、地面から自由に揺れるわけではありません。京都・知恩院の大鐘は74トン、奈良・東大寺の鐘は48トンです。北京近郊の大鐘寺(鐘楼)の鐘は高さ14フィート、縁の周囲34フィート、厚さ9インチで、1406年ごろ鋳造、重さ12万ポンドです。これらの巨鐘に比べると、欧州のいわゆる大鐘は小人のようです。ノートルダムの大鐘は17トン、サンス大聖堂は16トン、アミアン大聖堂は11トンにすぎません。ケルン大聖堂の新しい「カイザーグロッケ」は25トンですが、ウェストミンスターの「ビッグ・ベン」は13トンだけです。ヨークの「グレート・ピーター」は10トン、オックスフォードの「グレート・トム」は7トン。アメリカ大陸最大の鐘は、おそらくメキシコシティ大聖堂西塔のサンタ・マリア・デ・グアダルーペでしょう。1792年にメキシコシティ郊外のタクバヤで鋳造され、縁の直径10フィート、高さ16フィート半、重さ2万7000ポンド、費用1万400ペソでした。その音は重々しく、旋律的で、よく通ります。一方、大阪の怪物の音は何マイルも周囲の空気を震わせ、メガホン越しに百万匹の怒った蜂を伴う終末の裂け目を聞くようです。
At the rear of the belfry, housed in a dilapidated structure, is a sort of ecclesiological museum called Tennoji Hobutsukwan (no fees), where among other tawdry relics one may see two huge polychromatic festival drums, an old illuminated kakemono of the Buddhist Heaven, some curious masks, figures, and what-not. - The near-by Imamiya Park is the most popular of the city's pleasure-grounds, and is usually filled with peepshows, hucksters, wrestlers, 'movies,' and the like. - The returning tram-car (9 sen) goes direct to the Post-Office corner, where one changes into one for the Japan Bank, if the hotel be one's destination.
鐘楼の裏手、荒れた建物の中には天王寺宝物館(無料)という一種の宗教博物館があり、雑多な遺物の中に、大きな彩色祭太鼓二つ、仏教天界を描いた古い彩色掛物、珍しい仮面や像などを見ることができます。近くの今宮公園は市内で最も人気のある遊興地で、のぞきからくり、露店商、力士、映画などでたいてい賑わっています。帰りの市電(9銭)は郵便局角へ直行し、ホテルへ戻るならそこで日本銀行方面行きに乗り換えます。
Excursions to Sumiyoshi, Sakai, and Wakayama (Nan-Kai Rly.). Trains leave at frequent intervals from the Namba Station (Pl. D, 3) and follow the contour of Osaka Bay. The best of the attractive views are seen from the right side of the car. The big island visible across the bay is Awaji (p. 632). By starting early in the a.m. one may inspect the three places in a leisurely fashion and return to Osaka in the afternoon.
住吉・堺・和歌山への小旅行(南海鉄道)。列車は難波駅(図D,3)から頻繁に出発し、大阪湾の輪郭に沿って進みます。魅力的な眺めは車両の右側からが最もよく見えます。湾の向こうに見える大きな島は淡路(632ページ)です。朝早く出れば、三か所をゆったり見て午後に大阪へ戻れます。
Sumiyoshi, a suburb of Osaka (3 M., 18 sen), contains a locally celebrated temple revered by fishermen because they are under the special protection of its deity. The three gods whom legend avers assisted the Empress Jingo on her invasion of Korea are worshiped here. The grounds contain almost as many tanks as an aquarium. Conspicuous among the marine specimens are goldfish and tortoises, the latter with backs usually covered with seaweed and called minogame (mino, a straw or hempen rain-coat; kame, a tortoise), from their resemblance to the straw coats worn by peasants. The region roundabout is known for its splendid old trees, prominent among which are camphor laurels, Chinese Pagoda trees (Sophora japonica), Pride-of-India (Melia Azedarach, or false sycamore), Salisburias, tree-lotuses (Celtis sinensis; Jap. enoki), and magnificent old pines.
住吉は大阪郊外(3マイル、18銭)にあり、漁師がその神の特別な加護を受けるとして敬う、地元で名高い社寺があります。伝説によれば神功皇后の朝鮮遠征を助けた三神がここに祀られています。境内には水族館のように多くの池があります。水の生き物では金魚と亀が目立ちます。亀はたいてい背に藻をまとい、農民の蓑に似ることから蓑亀(みのは藁または麻の雨具、かめは亀)と呼ばれます。周辺は見事な老樹で知られ、樟、エンジュ、センダン、イチョウ、エノキ、そして立派な老松が目立ちます。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存OCR、Windows OCRを照合し、Route 36を段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典は原本ページ単位で管理しています。
Sakai (7 M., 30 sen), chief city of Izumi Province, with 61,000 inhabs., on the E. shore of the Izumi Nada, was, during the Middle Ages, the greatest seaport of Japan. Originally called Sakai-no-Tsu, the 'boundary seaport,' it derives its name from its position on the boundary of Settsu, Kawachi, and Izumi. Its early life was similar to that of a self-reliant mediaeval Italian republic, a sort of Japanese Venice, with an administration unique in the Empire, and with vast fleets of ships and many rich merchants. Its prosperity declined when Hideyoshi undertook the development of Osaka, and it is now merely a manufacturing center for cutlery and for the cotton rugs or carpets known as Sakai dantsu. The locally renowned temples are of no interest to foreigners. Sakai's early history is intimately associated with the introduction of Jesuitism in Japan, and the hatred which certain of the samurai entertained for all foreigners culminated in 1868 in the murder of an officer and 10 sailors of a French man-of-war - a crime expiated by 11 of the participants, who committed harakiri in one of the local temples, in the presence of Japanese and Frenchmen.
堺(7マイル、30銭)は和泉国の主要都市で、人口6万1000。和泉灘の東岸にあり、中世には日本最大の海港でした。もとは「境の津」、すなわち境界の港と呼ばれ、摂津・河内・和泉の境に位置することから名が出ました。初期の堺は、自立した中世イタリア共和国、いわば日本のヴェネツィアに似て、帝国内でも独特の行政を持ち、大船団と多くの富裕商人を擁していました。秀吉が大阪の開発に着手すると繁栄は衰え、現在は刃物と堺緞通と呼ばれる綿製敷物・絨毯の製造中心にすぎません。地元で名高い寺院は外国人には興味を引かないでしょう。堺の初期史は日本へのイエズス会伝来と密接に結びつき、また一部の侍が外国人全般に抱いた憎悪は、1868年、フランス軍艦の士官一人と水兵十人の殺害に至りました。この罪は、関係者十一人が日本人とフランス人の面前で地元寺院において切腹することで償われました。
Wakayama (40 M. from Osaka; fare, p. lxxxii, 2 hrs.), the chief city (pop. 77,300) of Wakayama Prefecture, Kii Province, stands near the mouth of the Kino River, and is the junction of the Wakayama Section of the Kansai Line of the Imperial Government Railways. The region roundabout forms the southernmost part or the rounded peninsula of Yamato, belongs to the Nankai-do, or Southern Sea Road, and is regarded by the Japanese as one of the loveliest in the Empire. The province combines most of the natural beauties of Japanese scenery, and produces many valuable products. The warm waters of the Kii Channel (or Linschoten Strait) wash the W. shores, the indented bays of which are extolled for their exquisite views. Carefully cultivated fields stretch southward and bring forth bountiful crops of rice, cotton, and grain. The valleys between the hills flame with orange plantations, the hills themselves are studded all over with rounded tea-bushes that look like the umbones on a big bell. Noble conifers, paper mulberries, cryptomerias, retinosporas, and tallow-trees adorn the mt. slopes, and equally splendid camphor laurels the temple yards. The mandarin-oranges (Chinese chu-sha kih; Jap. mikan) of this district are in the truest sense the Citrus nobilis, for they are delicious and deservedly famous. Quantities of them are produced in the Arida district, S.E. of Wakayama, and are sent throughout N. Japan. When ripe, the skin of the fruit is of a cinnabar red color, and adheres to the pulp by a few loose fibers.
和歌山(大阪から40マイル、運賃は82ページ、2時間)は、紀伊国和歌山県の主要都市(人口7万7300)で、紀ノ川の河口近くにあり、国有鉄道関西線和歌山区間の接続点です。周辺地方は丸みを帯びた大和半島の最南部をなし、南海道、すなわち南の海の道に属し、日本人から帝国内でも最も美しい地方の一つと見なされています。この国は日本風景の自然美の多くを合わせ持ち、貴重な産物も多く生みます。紀伊水道(リンスホーテン海峡)の暖かい水が西岸を洗い、入り組んだ湾は絶景で称賛されます。よく耕された畑が南へ伸び、米・綿・穀物を豊かに産します。丘の間の谷は蜜柑畑で燃えるようで、丘そのものには大鐘の乳のように丸い茶の木が一面に点在しています。山腹には立派な針葉樹、楮、杉、ヒノキ類、櫨が飾り、寺の庭には同じく見事な樟が茂ります。この地方の蜜柑(中国語 chu-sha kih、日本語 mikan)は、まさに Citrus nobilis という名にふさわしく、美味で当然有名です。和歌山の南東、有田地方で大量に生産され、北日本一帯へ送られます。熟すと果皮は朱色となり、わずかな繊維で果肉に付着します。
The Wakayama Castle, erected (in 1850) just prior to the Restoration, is excellently preserved, and is considered a good example of this style of architecture. A fine view is obtainable from the upper (3d) story, over the wooded hill on which it
和歌山城は維新直前の1850年に建てられ、保存状態は非常によく、この様式の建築の好例とされています。上層(三階)からは、城が立つ木の茂った丘を越えて、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存OCR、Windows OCRを照合し、Route 36を段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典は原本ページ単位で管理しています。
stands, to the sea on one side, and to mts. on the other. The old castle, built in 1586 by Hideyoshi's brother Hidenaga, has perished. - Kimii-dera, a Buddhist temple 2d in the list of the 33 sacred to Kwannon, finely situated on the slope of Nakusa-yama (754 ft.) 3 M. S.E. of the city, is the vantage-point whence Japanese usually view the charming stretch of sandy beach known as Waka-no-ura, which extends westward along Waka-no-ura-wan. - Koya-san, the holy mt. described at p. 511, lies 30 M. to the E. of Wakayama, and is often approached by pilgrims from this region. Foreigners will perhaps find it easier and more convenient to make the excursion from Kyoto. The nearest point by rly. (several trains daily in about 1 hr.) is (24 M.) Koya-guchi. Coasting-steamers leave Wakayama almost daily for various small ports near by.
一方には海、もう一方には山々のすばらしい眺めが得られます。1586年に秀吉の弟・秀長が築いた旧城は失われました。紀三井寺は観音霊場三十三所の第二番にあたる仏教寺院で、市の南東3マイル、名草山(754フィート)の斜面に美しく位置します。日本人がふつう、和歌浦湾に沿って西へ伸びる魅力的な砂浜、和歌の浦を眺める場所です。511ページで述べる聖山・高野山は和歌山の東30マイルにあり、この地方から巡礼者がよく訪れます。外国人には京都から小旅行にするほうが容易で便利かもしれません。鉄道で最寄りの地点は高野口(24マイル)で、日に数本、約1時間です。沿岸汽船は和歌山から近隣の小港へほぼ毎日出ています。
Yokohama-Kobe Route (No. 36), continued from p. 607. Westward from the busy Osaka Station the train threads vast freight yards that recall those of Kansas City and Chicago. Miles of narrow streets dodge away at the left, and scores of smoking factory chimneys advertise the feverish activity of Japan's greatest manufacturing city. The region we now traverse is celebrated for the production of excellent sake, and one notes extensive godowns filled with the ripening tipple. It is shipped in attractive half-barrels swathed in straw and covered with ideographs.
横浜-神戸ルート(第36)、607ページからの続きです。賑やかな大阪駅から西へ、列車はカンザスシティやシカゴを思わせる広大な貨物ヤードの間を進みます。左手には細い通りが何マイルも分かれて伸び、煙を吐く多数の工場煙突が、日本最大の製造都市の熱気ある活動を物語ります。いま通る地方は優れた酒の産地として知られ、熟成中の酒を満たした大きな倉が見えます。酒は藁で包み、文字を記した魅力的な半樽で出荷されます。
At (342 M.) Kanzaki Jct. a branch rly. runs N.W. to the nearby town of Takaradzuka (p. 629), home of the Clifford Wilkinson Tansan Mineral Springs, where the most celebrated and best liked table waters in the eastern world are bottled, and whence thousands of cases go daily to the uttermost points of the South Seas and the East Indies. Hundreds of Osaka and Kobe residents go daily to the springs to drink of the famous waters, enjoy the fine baths for which Takaradzuka is widely known, and also to hear the Russian, Italian, and Japanese Operas given (at exceptionally low prices) throughout the year in the equally celebrated Takaradzuka Opera House (huge stage and a seating capacity of 3000).
342マイル地点の神崎分岐点からは、支線が北西へ近くの宝塚町(629ページ)へ伸びます。ここにはクリフォード・ウィルキンソン炭酸鉱泉があり、東洋で最も名高く好まれる食卓水が瓶詰めされ、毎日何千箱も南洋や東インドの遠方へ送られます。大阪・神戸の住民は毎日何百人も鉱泉へ行き、有名な水を飲み、宝塚が広く知られる良い浴場を楽しみ、さらに同じく有名な宝塚歌劇場(大舞台、座席3000)で一年中きわめて低料金で上演されるロシア、イタリア、日本のオペラを聴きます。
347 M. Nishinomiya is the junction point for several trolley-lines which run direct from Osaka to Takaradzuka, and connect here with other lines to Kobe. - The extensive system of dykes one sees in this region serve to keep the turbulent rivers in check during the rainy season, when small trickles become raging torrents. At the left of the rly. one notes the fine, wide auto boulevard which connects Kobe and Osaka. Along the center runs a line of electric cars, and beyond it, and on the r. of the rly. run other lines to care for the immense traffic.
347マイルの西宮は、大阪から宝塚へ直通する複数の電車線の分岐点で、ここで神戸方面の他線とも接続します。この地方で見られる大規模な堤防網は、雨季に小さな流れが激流へ変わるとき、荒れる川を抑える役割を果たしています。鉄道の左手には神戸と大阪を結ぶ立派で広い自動車道路が見え、中央を電車線が走ります。その向こう、また鉄道右手にも、膨大な交通をさばくための路線が走っています。
The sea now comes into the line of vision and adds a distinct charm to the wide panorama. Bismarck Hill stands out boldly at the N.W. The many attractive homes perched on the hillslopes beyond Sumiyoshi are of Kobe residents. The views over the wide harbor at the left, with hundreds of ships riding at anchor, are inspiring. Far beyond are the lovely reaches of the Inland Sea, one of the most beautiful sheets of water in the world. The cable leading up to the Maya Temple is seen at the right. 358 M. Kobe (Sannomiya Station). See next page.
やがて海が視界に入り、広い眺望に際立った魅力を添えます。北西にはビスマルク丘がくっきり立ちます。住吉の先の山腹に建つ多くの魅力的な家々は神戸住民のものです。左手の広い港に数百隻の船が錨を下ろす景色は心を奮わせます。はるか先には、世界で最も美しい水面の一つである瀬戸内海の美しい広がりがあります。右手には摩耶寺へ上るケーブルが見えます。358マイルで神戸(三宮駅)。次ページ参照。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存OCR、Windows OCRを照合し、Route 36を段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典は原本ページ単位で管理しています。