奈良から山田・伊勢神宮へ
From Nara to Yamada and the Shrines of Ise
奈良から木津・笠置・亀山を経て山田へ至り、伊勢神宮、古市、二見浦・鳥羽、浅間山、御木本真珠漁場を案内するRoute 35です。原著598–606ページを、段落単位の英日対訳で収録しています。
- 原著
- pp. 598–606
35. From Nara to Yamada and the Shrines of Ise.
35. 奈良から山田・伊勢神宮へ。
Kansai and Sangu Lines of the Imperial Government Railways.
帝国鉄道の関西線・参宮線。
79 M. Several trains daily in about 5 hrs.; for fare see the Rly. Time Table. Unless one boards a car marked Toba (the station at the end of the line), a change may be necessary (in same station) at Kameyama. When pilgrims to the shrines are on the move (usually in springtime), the 2d. cl. cars are apt to be uncomfortably crowded. From Yamato Province the train goes through the lower end of Yamashiro, then crosses Iga before entering Ise (Chinese, Seishu) — whence the shrines derive their name. The two first provinces belong to the Five-Home group; the others to the 15 provinces or states comprising the Eastern Sea Road. Because the shrines are at the town of Yamada, in the province of Ise (E'say), the place is often referred to as Yamada-Ise. Southbound travelers who find themselves at Nagoya can reverse Rte. 26, visit Yamada, and travel thence to Nara. There is a platform restaurant at Kameyama and warm bento is offered for sale.
79マイル。列車は1日数本、約5時間。運賃は鉄道時刻表参照。鳥羽行き(終点駅)の車両に乗らない場合、亀山で同じ駅内の乗り換えが必要なことがある。神宮参詣者が動く時期(通常は春)は、二等車がかなり混雑しがちである。大和国から列車は山城の南端を通り、伊賀を横切って伊勢(漢名は勢州)に入る。神宮の名はここに由来する。最初の二国は五畿内に属し、他は東海道を構成する十五か国に属する。神宮が伊勢国山田町にあるため、この地はしばしば山田伊勢と呼ばれる。名古屋にいる南行きの旅行者はRoute 26を逆にたどって山田を訪れ、そこから奈良へ行くこともできる。亀山駅にはホーム食堂があり、温かい弁当も売られている。
From Nara the train runs back toward Kyoto to 4 M. Kizu, then branches to the right (E.) and enters a hilly region drained by the flanking Kizu-gawa. [If one's motor-car is not too heavy to negotiate the rather flimsy bridges, the auto road seen from the train will afford a pleasant highway between Nara and Yamada.] The region roundabout is carefully cultivated, and in Nov. it flames with turning maples. 8 M. Kamo, in a hilly district through which winds the Kizu River, is a shipping-point for the tea which grows in the neighborhood. The rly.
奈良から列車は京都方面へ戻り、4マイル先の木津へ行く。そこで右(東)へ分かれ、木津川沿いの丘陵地帯へ入る。自動車がやや頼りない橋を渡れるほど軽ければ、列車から見える自動車道は奈良と山田を結ぶ快適な道となる。周辺はよく耕され、11月には紅葉で燃えるようになる。8マイルの加茂は、木津川が曲がりくねる丘陵地帯にあり、付近で栽培される茶の積出地である。鉄道は
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 35の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
compasses the hills on terraces cut from them and held in place by huge and costly stone embankments. 12 M. Kasagi, a poor but picturesque town on the banks of the Shinono-gawa, sprawls up the flank of Kasagi-yama, and is the place where the Emperor Go-Daigo took refuge to escape Hojo Takatoki (in 1331). Soon afterward he was besieged on the mt., made prisoner, and banished to Oki Island. — Immense rocks fleck the mt. side and seem ready to fall upon the train as it edges gingerly along below. Many bamboo articles are made from this arborescent grass, which grows in groves on the slopes hereabout. As the train enters a wild gorge, great rocks are descried in the bed of the dashing river, to which the steel flumes that come down the hillsides add their quota of spume. The line follows the sinuosities of the stream, then crosses it and runs over a steadily ascending grade to Okawara, beyond which a big tunnel (1266 ft. long), then a smaller one, both of the same name, are threaded before the rly. descends through the Shimagawara Tunnel to the nondescript Shimagawara Station. Fine gray granite is quarried hereabout, and a yellow clay employed in the manufacture of earthenware is shipped hence to the Kyoto potteries. Tsukigase, a small town 6 M. to the S.W. in Yamato Province, is a popular resort for Nara folks who come hither in March to see the display of flamboyant plum blossoms on the trees which flank the Kisu River. 25 M. Ueno. 30 M. Tsuge Jct., in Iga Province. A branch line of the Kansai Line runs hence (several trains daily) to (22 M.) Kusatsu, a station near the Lake of Omi, on the Tokaido (Rte. 26). Between Tsuge and (39 M.) Seki the rly. ascends over a gradient of 1 in 40 to the Kabuto Tunnel (3044 ft. long and 1062 ft. above the sea), then descends through two more tunnels and across three bridges to (43 M.) Kameyama (273 ft.), where it turns and runs toward the S.E. along the W. shore of Ise Bay.
丘を切り開いた段々の線路をめぐり、巨大で高価な石垣がそれを支えている。12マイルの笠置は、シノノ川(原文 Shinono-gawa)の岸にある貧しいが絵のような町で、笠置山の斜面に広がる。ここは後醍醐天皇が1331年、北条高時を逃れて身を寄せた地である。ほどなく天皇は山上で包囲され、捕らえられ、隠岐へ流された。巨大な岩が山腹に点在し、列車が下を慎重に進むと、今にも落ちかかりそうに見える。このあたりの斜面の竹林から、さまざまな竹製品が作られる。列車が荒々しい峡谷へ入ると、奔流の河床に大岩が見え、山腹から下る鋼製の水路が泡を加える。線路は川の曲折に沿い、やがて川を渡って緩やかな上り勾配を大河原へ向かう。その先で同名の大トンネル(長さ1266フィート)と小トンネルを抜け、島ヶ原トンネルを下って特徴の乏しい島ヶ原駅に着く。この付近では良質の灰色花崗岩が採石され、陶器製造に用いる黄色い粘土が京都の窯場へ出荷される。月ヶ瀬は大和国の南西6マイルにある小町で、3月、木津川沿いの梅花を見に奈良の人々が訪れる人気の行楽地である。25マイルで上野、30マイルで伊賀国の柘植分岐点。ここから関西線の支線が、近江湖近く東海道上の草津駅(22マイル、Route 26)へ1日数本走る。柘植から関(39マイル)までは、40分の1の勾配で加太トンネル(長さ3044フィート、海抜1062フィート)へ上り、その後さらに二つのトンネルと三つの橋を経て亀山(43マイル、273フィート)へ下る。ここで線路は向きを変え、伊勢湾西岸に沿って南東へ進む。
From Kameyama to Nagoya, over the Kansai Main Line, is 37 M., and the several daily trains compass the trip in about 2 hrs. For fares see the Rly. Time Table. The first part is over a broken country marked by dense pine groves and tea plantations. Beyond 10 M. Kawarada the country flattens out and the rly. crosses a wide prairie-like region drained by the Uchibe River. It is subject to overflows in spring, and the numerous transversal dikes are aimed to keep the water where it belongs. 14 M. Yokkaichi, an important port on Ise Bay, in Ise Province, with 31,000 inhabs., is known locally for its manufactures of paper and for the Banko faience sold at Ise. In ancient times it was a well-known point on the Tokaido, which still runs through it; at present its many factory chimneys cause it to look like a miniature Osaka. For some distance the rly. flanks the Tokaido, which is still bordered by ancient pine trees. The bulky mt. range at the left is the dividing line between the provinces of Ise and Omi. The country is thickly settled and intensively cultivated; dogs help the farmers in their work, and immense quantities of vegetables are produced on the level, rich land. 23 M. Kuwana, with 22,000 inhabs. (Inn: Funatsu-ya) is an old castle town which during the 16th cent. was the home of the Ise family. Its several temples are of no interest to the casual traveler. Traversing a level country and then sweeping broadly to the right, the rly. crosses the Horima-gawa, then the wide Ebi-gawa, spanned by a 16-arch steel bridge 3255 ft. long. The country between this point and Nagoya is flat and is furrowed by ... [remainder on damaged p. 600 unrecoverable].
亀山から名古屋までは関西本線で37マイル、列車は1日数本、約2時間で走る。運賃は鉄道時刻表参照。はじめは密な松林と茶畑のある起伏の多い土地を通る。10マイルの河原田を過ぎると地勢は平らになり、内部川に排水される広い草原状の地域を横切る。春には氾濫しやすく、多くの横堤は水を本来の位置にとどめるためのものである。14マイルの四日市は伊勢国伊勢湾の重要な港で、人口3万1000。紙製造と、伊勢で売られる萬古焼で知られる。古くは東海道の有名な地点で、現在も東海道が通る。多くの工場煙突のため小さな大阪のように見える。しばらく鉄道は、古松の並ぶ東海道に沿う。左手の大きな山脈は伊勢国と近江国の境である。土地は人口が密で集約的に耕作され、犬が農作業を助け、平らで肥沃な土地では大量の野菜が作られる。23マイルの桑名は人口2万2000(宿:船津屋)の古い城下町で、16世紀には伊勢氏の本拠であった。寺々は普通の旅人には興味を引かない。平地を横切り、右へ大きく曲がると、鉄道はホリマ川(原文 Horima-gawa)を渡り、ついで16連アーチ・長さ3255フィートの鉄橋で広い揖斐川を渡る。この地点から名古屋までの土地は平坦で、水路に刻まれるように続く。以下は欠損した600ページに入る。
翻訳・編集注
原文はこの段落の途中で600ページへ続きますが、600ページの本文はスキャン欠損のため復元不能です。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 35の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
[Editorial note: The available source scan for page 600 is severely damaged, and its text cannot be reliably recovered.]
【編者注】公開されている原本の600ページは画像自体が著しく欠損しており、本文を信頼できる形で復元できません。
翻訳・編集注
原本600ページはスキャン画像自体の欠損が大きく、本文を信頼できる形で復元できません。
このページの翻訳・編集注
原本600ページはスキャン画像自体の欠損が大きく、本文を信頼できる形で復元できません。
per 1/2 day, and ¥5.00 an hr. A cursory view of the two shrines and Futami (including Toba) can be had in about 3 hrs., but the traveler with time to spare should devote more to them. The views from the hilltops behind Toba are superb, and the walk back through Futami is delightful. By boarding a rly. train at Yamada, for Toba, climbing the hill behind it, then walking back to Futami and boarding a tram-car there for Naiku, one can get a comprehensive view of the surrounding country. Asama-yama may be ascended from Naiku, but the trip should be undertaken early in the morning. The Museum and the old Furuichi quarter lie between Naiku and the hotel, and may conveniently be inspected on the way back.
(欠損した600ページからの続き)半日につき、また1時間5円。二つの神宮と二見(鳥羽を含む)は、ざっとなら約3時間で見られるが、時間に余裕のある旅行者はもっと時間を割くべきである。鳥羽の背後の丘からの眺めはすばらしく、二見を通って戻る散歩も楽しい。山田で鳥羽行きの列車に乗り、鳥羽の背後の丘に登り、そこから二見へ歩いて戻って内宮行きの電車に乗れば、周囲の土地を広く見渡すことができる。浅間山は内宮から登れるが、行程は早朝に始めるのがよい。博物館と古い古市の町は内宮とホテルの間にあり、帰路に立ち寄ると便利である。
翻訳・編集注
冒頭の料金説明は、欠損した600ページから続く断片です。
The Yamada Shops contain but little of real worth. The chief specialties are pills, chop-sticks made from the wood of demolished shrines, and the rather coarse earthenware called Banko-yaki.
山田の店には、本当に価値あるものは多くない。主な名物は丸薬、取り壊された社殿の材で作った箸、そしてやや粗い土器の萬古焼である。
The Shrines of Ise, or Ise Daijingu, the 'Two Great Divine Palaces' of the primitive Shinto cult (comp. p. ccxiv); archaic and greatly venerated structures erected on the site of originals dating from the 5th cent. are consecrated to the Sun-Goddess Amaterasu and other tutelar saints, and while not as ancient as those of Kizuki, in Izumo (p. 543), in point of sanctity they rank highest of all the Shinto temples in Japan. Here the ancient ceremonials are conducted in their pristine simplicity, without innovations of any kind, and here also what is claimed to be the pure Shinto style of architecture can be studied to the best advantage. So unwavering is the belief of the proletariat that they are the specially chosen terrestrial abode of the Kami or gods which watch over the Japanese, that a horde of pilgrims, devout and otherwise, foregather here during each year and worship in their own behalf, or that of the scores of hamlets and villages, individuals and associations, that deputize them to make the holy pilgrimage in their names. To countless millions of the Nipponese the sanctified spot is what Mecca is to the Mahometans, Jerusalem to the Christians, and Guadalupe to the Mexicans. According to an accepted authority (Sir Ernest Satow), no artisan in Tokyo who is a devotee of the creed 'considers it possible to gain a livelihood unless he has invoked the protection of Daijingu Sama, as the common people are accustomed to call the gods of Ise, by performing the journey thither once at least, and the peasants are even more devout believers. In former years it was a common thing for the little shop-boys of Yedo to abscond for a while from their master's houses and to wander along the Tokaido as far as Ise, subsisting on the alms which they begged from travelers; and having obtained the bundle of charms, consisting of pieces of the wood of which the temple is built, they made their way back home in the same manner. The Ise pilgrims are distinguished on their return by large bundles of charms, wrapped in oiled paper, which they carry suspended from their necks by a string.'
伊勢神宮、すなわち伊勢大神宮は、原始神道における「二つの大神宮」(214ページ参照)である。5世紀にさかのぼる旧社地に建てられた古風で深く崇敬される建造物で、天照大神をはじめ守護の神々に捧げられている。出雲の杵築(543ページ)ほど古いわけではないが、神聖さという点では日本の神道の社寺の中で最高位に置かれる。ここでは古代の儀礼がいかなる新奇さも加えず、始原の簡素さのまま行われ、純粋な神道建築とされる様式も最もよく観察できる。庶民のあいだには、ここが日本人を見守る神々の特に選ばれた地上の住まいであるという信仰が揺るぎなく、敬虔な者もそうでない者も、毎年多くの巡礼者がここへ集まる。彼らは自分自身のため、あるいは名代として送り出した村々、個人、団体のために参拝する。無数の日本人にとって、この聖地はイスラム教徒にとってのメッカ、キリスト教徒にとってのエルサレム、メキシコ人にとってのグアダルーペにあたる。権威ある論者サー・アーネスト・サトウによれば、この信仰に帰依する東京の職人は、「庶民が伊勢の神々を呼ぶ名である大神宮様の加護を、少なくとも一度は参詣して祈らなければ、生計を立てることはできない」と考えるという。農民はさらに熱心な信者である。昔は江戸の小僧たちが主人の家をしばらく抜け出し、旅人から施しを受けながら東海道を伊勢まで歩き、社殿の材の小片から成るお札の束を得て、同じように家へ帰ることがよくあった。伊勢参りの帰りには、油紙に包んだ大きなお札の束を紐で首から下げているので、それと分かる。
Photographing or sketching, and smoking, are forbidden in the grounds, and the relic-maniac should refrain from detaching souvenirs of his visit. So sacred are the structures in the eyes of the Japanese that the carpenters who work on them must not only bathe frequently, but are required also to wear spotless white clothes and to discard them at the first appearance of any stain. If a workman cuts his finger and permits a drop of the blood to fall on a piece of wood, this is instantly rejected. The wood itself is specially selected hinoki and cryptomeria of the finest grain, cut from the Imperial Forests on the Kiso Mts., on the border-line between Mino and Shinano Provinces. Ceremonies almost as elaborate as when a new shrine is built mark the felling of the trees — properly to consecrate them. Branches of the Ise Shrines are located at various points in the Empire, and all the island roads are supposed to center at Ise.
境内での写真撮影・写生・喫煙は禁止されており、遺物収集癖のある人も訪問記念に何かをはぎ取るようなことは慎むべきである。日本人の目には社殿がそれほど神聖であるため、そこで働く大工は頻繁に沐浴するだけでなく、汚れのない白衣を着用し、少しでも染みがつけばすぐに替えなければならない。職人が指を切り、血の一滴が木片に落ちれば、その材はただちに退けられる。木材そのものも、美濃・信濃国境の木曽山中の御料林から伐り出された、木目の最良な檜と杉が特に選ばれる。伐採には、新社殿の造営に劣らぬほど念入りな儀式が伴い、材を正しく聖別する。伊勢神宮の分社は帝国各地にあり、島々のすべての道は伊勢を中心にすると考えられている。
The Geku, or Outer Shrine (or Palace), dedicated to Toyo-uke Daijin (or Toyo-uke-bime no kami), Goddess of Cereals and daughter of Izanagi and Izanami, is said to have been founded in A.D. 478. It stands in the midst of a magnificent grove of aged and lofty cryptomerias near the rly. station, at the S. side of the town, about 4 M. from its companion, the Naiku, or Inner Shrine, which is similarly situated near Uji village, at the E. A splendid boulevard, the Miyuki-dori, constructed, as its name implies, specially for the use of the Imperial Family, lays its length through the continuous villages of Mioken-machi, Furuichi, Ushidani, and Uji, and is now used by all. Electric tram-cars (10 sen, in 25 min.) and automobiles (12 sen) ply continuously between the two shrines, which are so much alike architecturally that
外宮、すなわち外の社(または宮)は、穀物の女神であり伊弉諾・伊弉冉の娘とされる豊受大神(または豊受比売神)に捧げられ、西暦478年の創建と伝えられる。町の南側、鉄道駅の近くにある老杉の壮麗な森の中に立ち、東側の宇治村近くに同じように鎮まる内宮から約4マイル離れている。名が示すように皇室のために特に造られた立派な大通り、御幸道路は、妙見町、古市、牛谷、宇治と連なる村々を貫き、今では誰もが使っている。二つの神宮の間には電車(10銭、25分)と自動車(12銭)が絶えず往来する。両者は建築的に非常によく似ているので、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 35の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
seeing one is almost equivalent to seeing both. The Naiku is the larger and holier of the two, and has the most pleasing environment.
一方を見ることは、ほとんど両方を見るのと同じである。内宮は二つのうち大きく、より神聖で、周囲の環境も最も美しい。
The pretty lotus-pond just within the entrance of the park enshrining the Geku is called Magatama-ike, from its fancied resemblance to one of these ancient ornaments. An arched wood bridge with 8 metal giboshu gives access to the inclosure, where the first objects to attract the attention are numerous war-trophies in the form of cannon and what-not captured in the Chinese and Russian wars. The same number of torii, gateways, fences, and edifices to be found in the Naiku Shrine are grouped beside the superb avenue of giant trees which leads up to them. The splendid old camphor tree which stands at the right of this, upheld by many supporting beams, and called Kiyomori no kusunoki, is said to have been planted by the valiant warrior, Taira Kiyomori, in the 12th cent. Passing beneath the noble ichi no torii, which has fresh sakaki twigs and wisps of white paper nailed to the uprights, one continues beneath the lofty trees to a fenced inclosure (right) containing the building where royalty changes its costume before praying in the temple. The Kagura-den is beyond, and following this, on the far side of the 2d torii, is the Juyosho, where offerings, etc., are sold. The next structure at the right is the Gojo-den where certain of the numerous festivals are held. The little pond at the left here, with its hungry carp, is the Mi-ike, and the stone laver is used by the pilgrims before they approach the shrine. The Geku itself stands within the compound at the left and is unapproachable by the casual visitor. The open space awaits the next new temple to be erected. Many of the great trees have sections of their trunks wrapped in matting or are fenced in to prevent the bark being stripped from them by zealous devotees. The small inclosure at the left, piled with pebbles and fenced with stakes tied with shimenawa, or straw ropes flecked with wisps of white paper (representing purity), is where many pray rather than mount the adjacent hill to the shrines there. A better and closer view of the inner shrine can be had from the rear. Scattered amidst the immense camphor and cryptomeria trees in the park are maples, cherry trees, cedars, and several varieties of conifers.
外宮を祀る公園の入口を入ってすぐの美しい蓮池は、古代の装身具である勾玉に似ていると見立てられ、勾玉池と呼ばれる。金属製の擬宝珠8個を持つ反り橋を渡ると囲いの内へ入る。まず目につくのは、日清・日露戦争で捕獲された大砲など、多数の戦利品である。内宮と同じ数の鳥居、門、垣、建物が、そこへ続く巨木の見事な並木道の脇にまとまっている。その右に立つ立派な老楠は多くの支柱に支えられ、「清盛の楠」と呼ばれ、12世紀に勇将平清盛が植えたものと伝えられる。柱に新しい榊の枝と白紙の房を打ち付けた堂々たる一の鳥居をくぐり、高木の下を進むと、右手の囲いの中に、皇族が参拝前に装束を改める建物がある。その先に神楽殿があり、さらに二の鳥居の向こう側に、供物などを売る授与所がある。次に右手にある建物は、数多い祭礼の一部が行われる五丈殿である。左手の小池は鯉が群がる御池で、石の手水鉢は参詣者が社へ近づく前に用いる。外宮そのものは左手の境内内にあり、一般の訪問者は近づけない。空地は次の新しい社殿が建つのを待っている。多くの大木は、熱心な信者が樹皮をはぎ取らないよう、幹の一部を筵で巻かれたり柵で囲まれたりしている。左手の小さな囲いは小石を積み、清浄を表す白紙の房を付けたしめ縄で結んだ杭で囲まれており、隣の丘の社まで登るかわりにここで祈る人も多い。内の社は背後からの方が近く、よく見える。公園の巨大な楠や杉のあいだには、楓、桜、杉、その他いくつかの針葉樹が点在している。
The Naiku Shrine stands within a beautiful 164-acre park at the foot of the tall Asama-yama, and is dedicated to all the divine ancestors of the Mikado. A handsome, picturesque, and so-called sacred bridge adorned with 16 big bronze giboshu, arches above the brawling Isuzu-gawa, gives ingress to the inclosure, and is flanked at both ends by huge wood torii. In the outer park are several shut-in spaces holding grim relics of Japan's titanic struggles with the Muscovites and Chinese. The tall gray shaft in the form of a shattered gun rising from a circular granite base at the left of the bridge commemorates the unforgettable Battle of the Japan Sea; the smaller one hard by was a gift from Admiral Togo. Conspicuous among the groups at the right is a big Krupp gun captured from the Russians at Port Arthur; and a huge black one (made at the Osaka Arsenal) which played a prominent part in the bombardment and capture of that stoutly defended fortress. Crossing a smaller bridge with 10 giboshu, one enters the second of the fourfold inclosure. At the end of the graveled and beautifully shaded avenue overhung with lofty trees — the home of many cawing rooks — is the ichi no (or first) torii, the silent symbol of all Shinto shrines. At the right glisten the limpid waters of the Isuzu River, where pilgrims go to purify themselves before penetrating farther into the sacred precinct. The edifice at the left of the second, or ni no torii, is the stable for the sacred horse. The adjacent structure with the lovely brown, time-stained roof, is where the Kannushi, or attendants of the temple (who are to Shinto what the bonzes are to Buddhism), sell wrapped bits of the wood used in the construction of the temple; packets of the rice which has been offered to the gods; paper charms, and other offerings. Following it is the Kagura-den, where the sacred dances are performed, a graceful structure with many brass enrichments incised with the Imperial 16-petal chrysanthemum, and other symbols. Splendidly straight and lofty cryptomerias centuries old rise by the side of the avenue here, and but for the protecting fences, the common folk, who regard them as quasi-divine, would strip all the bark from them as talismans against evil.
内宮は高い浅間山の麓にある美しい164エーカーの公園内に立ち、天皇の神祖すべてに捧げられている。16個の大きな青銅擬宝珠で飾られた、美しく絵になるいわゆる神橋が、荒々しく流れる五十鈴川に架かって囲いへの入口となり、両端には巨大な木の鳥居が立つ。外苑には、日本がロシア人や中国人と行った大きな戦争の厳めしい遺物を納めた囲いがいくつかある。橋の左手、円形の花崗岩台座から立ち上がる砕けた砲身形の高い灰色の碑は、忘れがたい日本海海戦を記念するもので、すぐそばの小さいものは東郷提督からの寄贈である。右手の群の中で目立つのは、旅順でロシア軍から鹵獲した大きなクルップ砲と、大阪砲兵工廠製の巨大な黒い砲で、堅固に守られた同要塞の砲撃と占領で重要な役割を果たした。擬宝珠10個を持つ小橋を渡ると、四重の囲いの第二に入る。砂利敷きで木陰の美しい参道の突き当たり、上には高木が覆い、たくさんの烏が鳴くところに、一の鳥居、すなわちすべての神社を示す静かな象徴がある。右手には五十鈴川の澄んだ水が輝き、参詣者はさらに聖域へ入る前にここで身を清める。二の鳥居の左にある建物は神馬の厩舎である。隣の、時を経た美しい茶色の屋根の建物では、神主、すなわち神道における僧侶にあたる神職が、社殿造営に用いられた木片を包んだもの、神前に供えた米の包み、紙のお守り、その他の供物を売っている。その次が神楽殿で、神楽が行われる。皇室の十六弁菊花紋その他の象徴を刻んだ多くの真鍮装飾を持つ優美な建物である。この参道脇には、数百年を経たまっすぐで高い杉がすばらしく立ち並び、もし保護柵がなければ、これを半ば神聖なものとみなす庶民は、魔除けの護符として樹皮をすべてはぎ取ってしまうだろう。
The shrines proper, with their accompanying buildings, all unpainted, in the natural (hinoki) wood stand within double inclosures, the outer fence
神殿そのものと付属建物は、すべて彩色されず、天然の檜材のまま二重の囲いの内に立っている。外側の垣は
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 35の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
(Itagake) of cryptomeria measuring 195 ft. long in front, 369 at the side, and 202 at the rear; the innermost one (Midzugaki), 149 ft. in front, 150 back, and 144 at each side. The principal deity worshiped in the veiled sacrosanct interior is Amaterasu, who is believed to be represented by the sacred mirror bequeathed to the progenitors of the race. It is kept in a special casket of flawless hinoki, wrapped in silk, and never shown. As all save the priests and notables are excluded from the sacred compound, travelers must view the buildings from without. These are constructed of white hinoki, roofed over with hinoki bark, and are supposed to represent the purest style of Shinto architecture — notwithstanding the primitive structures admitted of no ornamentation. The glittering brass enrichments incised with crests and mystic symbols replace the elaborate wood carvings of Buddhist fanes. White silken curtains that sway in the breeze, and new branches of Cleyera japonica attached to the posts and doors complete the outer adornments. The Shoden, or shrine of the gods, contains the usual Shinto equipment. In the Hoden, or treasury, are preserved silken stuffs, saddlery for the sacred horses, and what-not. The numerous barnyard fowls about the premises are gifts of devotees, and they symbolize the supposed origin of the torii. Custom requires that all the buildings be razed every 20 yrs. and new ones erected on the adjacent plots reserved for the purpose. Elaborate and costly ceremonies attend the dedication of new shrines. The present buildings date from 1909. The Jewel Pond in the park at the left is called Magatama-ike.
板垣といい、杉で造られ、正面195フィート、側面369フィート、背面202フィートある。最も内側の瑞垣は、正面149フィート、背面150フィート、各側面144フィートである。帳に包まれた神聖不可侵の内奥で祀られる主神は天照大神で、民族の祖先に伝えられた神鏡によって表されると信じられている。神鏡は傷のない檜の特別な箱に納められ、絹に包まれ、決して示されない。神職と高位の者以外は聖域から排されるため、旅行者は建物を外から眺めるしかない。建物は白木の檜で造られ、檜皮で葺かれ、原始的な建物が装飾を認めなかったにもかかわらず、神道建築の最も純粋な様式を示すものとされる。紋章や神秘的な象徴を刻んだ輝く真鍮装飾が、仏寺の精巧な木彫に代わっている。風に揺れる白絹の御帳と、柱や扉に付けられた新しい榊の枝が外側の装いを完成させる。正殿、すなわち神々の社には通常の神道具が納められている。宝殿には絹布、神馬用の鞍具、その他が保存される。境内にいる多数の鶏は信者の奉納で、鳥居の起源を象徴するとされる。慣習により、すべての建物は20年ごとに取り壊され、隣接する敷地に新しく建てられる。新社殿の奉献には、手の込んだ費用のかかる儀式が伴う。現建物は1909年のものである。左手の公園にある宝石池は勾玉池と呼ばれる。
Most of the things for sale in the Uji shops have a bearing on the shrines or the Shinto cult. The microscopic rice-grains carved to imitate one of the 7 Gods of Good Luck are curious. More sensible remembrances are the bits of gray, brown, and green Banko-ware, with raised enamel decorations (a product of Ise Province).
宇治の店で売られる品の多くは、神宮または神道信仰に関係している。七福神の一柱を模して米粒ほどに彫った細工物は珍しい。より実用的な記念品としては、灰色、茶色、緑色の萬古焼の小品があり、盛り上げた琺瑯風の装飾が施されている(伊勢国の産物)。
About midway of the fine boulevard which stretches from the bridge at Uji to the Geku Shrine, on a hill commanding a broad prospect, is the museum described below. Automobile in 10 min., 8 sen. The walk is attractive and takes but little longer.
宇治の橋から外宮へ伸びる立派な大通りのほぼ中ほど、広い眺望を占める丘の上に、次に述べる博物館がある。自動車なら10分、8銭。歩いても気持ちよく、少し余計にかかるだけである。
The Choko-kwan, or Museum of Ancient Things (open daily from 9 to 4; admission, 6 sen, which also includes the entrance fee to the Agricultural Hall; English spoken) is housed in a handsome new structure built specially for it in 1909 at a cost of 200,000 yen. The exhibits, though differing but little from those of other high-class museums, are of considerable interest. A number of the paintings are duplicates of originals in the Kyoto, Tokyo, and Nara Museums; as are also some of the coins in the extensive collection. The life-size wax figures of ancient men and women clad in the strikingly rich and voluminous costumes of the Nara, Fujiwara, Ashikaga, and Tokugawa periods, are startlingly lifelike; the beautiful long hair of certain of the women is characteristic of the remote Fujiwara epoch. Noteworthy among the many curious old weapons are the Mogari employed anciently by the police to hook into the clothing of fleeing criminals. The daimyo procession relates to the Tokugawa regime and contains scores of elaborately dressed figurines fashioned with exquisite care and wonderful fidelity to details. The two old Portuguese maps are very odd, and are thought to have been brought hither by the first Portingalls (maybe Mendes Pinto himself) who came jauntily a-trading in 1542. The several specimens of prehistoric pottery from Kyushu are interesting solely for their decorations, which are the prototypes of those employed by present-day artists. Equally significant are the several originally gilded bronze objects of native manufacture, but displaying unmistakable Grecian influence. The vermiculated camphorwood dragon which formed the figure head of the Nihon Maru, built to convey the fighting Hideyoshi to Korea in 1592, is a genuine curio, and for centuries was preserved as an heirloom in the Toba Castle, by the descendants of Admiral Kuki Yoshitaka (who built the Toba Castle; was commander of Hideyoshi's fleet; governor of Shima Province, and was killed, in 1600, when he sided against Ieyasu). The old palanquin near by belonged to one of the officers of the Ise Shrines in the 17th cent. The numerous relics of the Stone Age in Japan are not devoid of interest to antiquarians. — In the museum yard are several omnipresent relics of the Russian and Chinese wars — cannon, battered funnels from war-ships, submarine mines, torpedoes, and what-not. In a smaller edifice hard by are collections of relics from Yezo, the Loochoo Islands, Formosa, and Korea. — Across the road is
徴古館、すなわち古物博物館は、毎日9時から4時まで開館し、入場料6銭で農業館の入場料も含まれる。英語が通じる。1909年に20万円を費やして専用に建てられた立派な新館に収められている。展示品は他の上級博物館のものと大きく異なるわけではないが、かなり興味深い。絵画の多くは京都・東京・奈良の各博物館にある原品の複製で、広範な貨幣コレクションにも複製が含まれる。奈良、藤原、足利、徳川の各時代の、驚くほど豊かで量感のある衣装をまとった古代男女の等身大蝋人形は、はっとするほど生きているように見える。女性の一部に見られる美しい長髪は、遠い藤原時代の特徴である。多くの珍しい古武器の中では、逃げる犯罪者の衣服に引っかけるため、古く警察が用いた「もがり」が注目される。大名行列は徳川時代に関わるもので、精巧な衣装をつけた人形が数十体、細部まで驚くほど忠実に、入念に作られている。二枚の古いポルトガル地図は非常に奇妙で、1542年に陽気に交易へ来た最初のポルトガル人たち、おそらくメンデス・ピント自身によって持ち込まれたと考えられている。九州出土の先史土器標本はいくつかあり、現代作家の用いる装飾の原型として、その装飾だけが興味深い。同じく重要なのは、日本製でありながら明らかにギリシア風の影響を示す、もとは鍍金されていた青銅器の数点である。1592年、戦う秀吉を朝鮮へ運ぶため建造された日本丸の船首像であった楠材の虫食い状の龍は本物の珍品で、鳥羽城を築き、秀吉艦隊の司令官で、志摩国守でもあり、1600年に家康に敵対して討死した九鬼嘉隆提督の子孫によって、鳥羽城の家宝として何世紀も保存されてきた。近くの古い駕籠は、17世紀の伊勢神宮神官の一人のものである。日本の石器時代遺物も、古物研究家には興味がないわけではない。博物館の庭には、日露・日清戦争の遺物がいくつも置かれている。大砲、軍艦の傷ついた煙突、機雷、魚雷などである。すぐ近くの小建物には、蝦夷、琉球諸島、台湾、朝鮮からの遺物コレクションがある。道路の向こう側には
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 35の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
The Nogyo-kwan, or Agricultural Hall, with a number of exhibits well worth looking at. With the infinite patience and care which are characteristics of the Japanese, there have been assembled here, and arranged in highly interesting groups, many of the products for which Japan is specially noted. The processes of growing and preparing tea, seaweed, rice, camphor, peppermint, silk, and a host of native products, are portrayed in wax and the like, the silk process being extremely interesting, as every stage from the silk cocoon to the woven habutae is ingeniously demonstrated. There is a large collection of marine and land products, fish-traps, models of boats, a life-history of the oyster, with specimens of this bivalve in various stages of development, cases of stuffed birds, butterflies, and what-not. The department for the instruction of farmers and fishermen is the best equipped in Japan and corresponds in a smaller way to the Bureau of Agriculture at Washington, D.C. Housewives will be interested in the process of converting seaweed into gelatine, while Western farmers may learn here of a score of uses to which the straw, regarded in the United States as of little economical importance, can be put. Not the least interesting in this regard are the beautifully soft mats (tatami) which serve in Japan as carpets and are made of the reed known as Juncus communis (Jap. I). Included in the exhibit of native woods are many from the fertile and productive forests of Formosa.
農業館があり、見る価値のある展示が数多く並ぶ。日本人の特徴である限りない忍耐と注意深さによって、日本が特に名高い多くの産物がここに集められ、非常に興味深い群として配列されている。茶、海藻、米、樟脳、薄荷、絹、その他多数の国産品を栽培・調製する過程が蝋人形などで示されており、とりわけ絹の工程は、繭から織り上がった羽二重までの各段階が巧みに実演され、たいへん興味深い。海産物・陸産物、魚の罠、船の模型、牡蠣の一生と発育段階別の標本、鳥の剥製、蝶などの大きなコレクションがある。農民と漁民を教育する部門は日本で最も整っており、小規模ながらワシントンD.C.の農務局に相当する。家庭の主婦は海藻をゼラチンに変える過程に興味を持つだろうし、西洋の農民は、米国では経済的価値が小さいと見なされる藁に、どれほど多くの用途があるかをここで知ることができる。この点で少しも見劣りしない興味深いものに、日本で絨毯のように用いられる美しく柔らかな畳がある。これはJuncus communis(日本名イ)という藺草で作られる。国産材の展示には、肥沃で生産力の高い台湾の森林から来たものも多い。
The traveler with time to spare should, on leaving the museum grounds, stroll back toward Yamada through the older settlement of Furuichi, there to note the peculiar style of architecture of the more ancient of the houses, many of which have gables, and stand with the wrong end to the street. Under certain of the bizarre tiled roofs with a pronounced overhang are quaint windows opening on to tiny balconies that suggest Venice rather than Japan. The principal street, formerly the chief thoroughfare between the two great Ise Shrines, lacks the odor of sanctity which these hallowed structures might be supposed to impart, but it makes up for this, in a measure, by its picturesqueness. Not a few of the more sumptuous houses which face it are of questionable repute, and are known far and wide for a nationally (in) famous dance, the Ise Ondo, which has obtained here since time immemorial. With that singular inconsistency which sometimes permits certain Japanese to mix spiritual with material affairs, pilgrims deputized by distant communities to represent them at the Ise Shrines have been known first to purify themselves at those superlatively sacred institutions, then repair hither to engage in a little debauchery as an indulgence for too much praying. Those uninitiated foreigners who with one or more friends have chipped in ¥3.50 in order to witness an Ise Ondo arranged for their special entertainment, and who perchance have been puzzled at the decorum and brevity of the exhibition (which consists of not ungraceful posturing set to music, and which lasts for about 5 min.), may be interested in the following: The room is provided with a miniature stage with flanking wings on the order of the hanamichi, or 'flowery path,' leading to the stage of ordinary native theaters. A number of women samisen-players seat themselves on mats below these passageways, and the several spectators squat on the floor directly facing the proscenium. At a given moment the floor of this rises to the stage level and brings up with it perhaps a dozen gayly but modestly clad women, with statuesque figures, crimson lips, flashing eyes, and bepowdered, smiling faces. They present a curious spectacle as they blink at the sudden light and sweep the room with inquiring glances. Their costumes are more significant to Japanese than to the unknowing stranger. The music strikes up, each woman executes a brief pas seul, the floor sinks with its glittering, musky burden, and closes with a snap, and the exhibition is over — for the foreigner! But the industrious Japanese, if there be any present, has been more interested in the women than in the celebrated dance, and he now proceeds forthwith to the proprietor of the establishment, demands the courtezan whose salient characteristics he has made a mental note of, and receives her to work his will with her!
時間に余裕のある旅行者は、博物館の敷地を出たら、古い集落である古市を通って山田方面へ歩いて戻るとよい。そこでは古い家々の独特な建築様式に注意したい。多くは切妻を持ち、通りに対して本来とは逆向きに立っている。大きく張り出した奇妙な瓦屋根の下には、小さなバルコニーへ開く風変わりな窓があり、日本というよりヴェネツィアを思わせる。かつて二つの偉大な伊勢神宮を結ぶ主要街道であった大通りには、神聖な建造物から漂うはずの聖なる気配は薄いが、そのかわり多少は絵になる美しさを備えている。通りに面した豪壮な家の中には評判の疑わしいものも少なくなく、太古からここで行われてきた全国的に有名、あるいは悪名高い伊勢音頭で広く知られている。精神的な事柄と物質的な事柄を混ぜてしまう、ある種の日本人に時折見られる奇妙な不一致のため、遠方の共同体の代理として伊勢神宮へ派遣された参詣者が、まずこの上なく神聖な場所で身を清め、その後ここへ来て、祈りすぎへの息抜きとして少し羽目を外すことがあったという。友人とともに3円50銭を出し、特別な余興として用意された伊勢音頭を見た外国人初心者が、その上品さと短さに戸惑ったなら、次の説明が助けになるかもしれない。その演目は音楽に合わせた、さほど優雅でないわけではない姿態の披露で、約5分続く。部屋には小さな舞台があり、普通の芝居小屋の舞台へ続く花道のように、左右に張り出しを備えている。数人の女性三味線弾きがその通路の下の畳に座り、観客は舞台正面の床にしゃがむ。ある瞬間、その床が舞台の高さまで上がり、おそらく十数人の、華やかだが控えめな装いの女性たちを伴って現れる。彫像のような姿、紅い唇、光る目、白粉を施した微笑む顔である。突然の光にまばたきし、探るような視線で部屋を見回す彼女たちは、奇妙な光景をつくる。衣装の意味は、事情を知らない外国人よりも日本人の方によく分かる。音楽が始まり、それぞれの女性が短い独舞を行う。床は輝きと香りをまとった一群を載せたまま沈み、ぱちりと閉じ、外国人にとっての見世物は終わる。しかし、もし場に熱心な日本人がいれば、名高い踊りより女性たちに関心を向けており、ただちに店の主人のもとへ行って、心に留めた特徴を持つ遊女を求め、その相手を得ることになる。
At similar questionable places in this district other trashy dances are performed before those willing to pay for them. One not without a certain frivolous interest is the sprightly O Sugi O Tama, conducted by aged girls who are such artful dodgers that they are rarely if ever struck by the coins which the men among the spectators fling at their faces. One of the shops on the main street is noted among Japanese as the headquarters of a nationally
この地区の同じようにいかがわしい場所では、金を払う客の前で、ほかにも安っぽい踊りが演じられる。軽薄ながら多少の興味がないわけではないものに、快活な「お杉お玉」がある。年を重ねた女性たちが演じるが、身のかわし方が巧みで、観客の男たちが顔めがけて投げる硬貨に当たることは、あったとしてもまれである。大通りの一軒は、日本人の間で全国的に
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 35の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
known medicine called Mankin-tan — small anodyne pills made on Asama-yama and sold as cure-alls to ailing pilgrims.
知られる薬「万金丹」の本舗として知られている。これは浅間山で作られる小さな鎮痛丸薬で、病気の参詣者に万能薬として売られる。
Excursions from Yamada.
山田からの小旅行。
To Toba and Futami. Trains leave the Yamada Station at frequent intervals, cross the wide estuary of the Isuzu River and parallel the tramway to 4 M. (fare, 18 sen) Futami-no-ura. Here, if the traveler so wishes, he may (in spring or summer) board a small steamer which plies hence to Toba and crosses an island-studded sea similar to that about Matsushima. The sheltered bay, seen from the left of the train, is charmingly tranquil, and the sinuous coast is one of great natural beauty. The train soon crosses a long bridge over an arm of the bay that makes in between pine-clad promontories and comes to 8 M. (fare, 35 sen) Toba (in Shima Province), at the foot of a high hill surmounted by a steel lighthouse. Behind it, a public garden called Koraku-en spreads over the summits of several hills, whence magnificent views are had of land and sea. Proceeding past the boat-landing (for the Pearl Fisheries mentioned hereinafter) to midway of the village, one descries a zigzag path leading up the hill at the right. The small island at the left, now given over to a little shipyard, was once the garden surrounding the castle of a daimyo. From the summit of Fujino-dai, which we now climb, one gets a far-reaching view, but a more extensive and satisfying one is had from the higher crest of Hiyori-yama, or Weather-Hill, surmounted by a picturesque tea-house and belted with fantastic pine trees. The panorama which spreads before one here easily takes rank among the finest in the Empire, as it is marked by ravishing beauty and a penetrating charm. Far below, stretching to indefinite pine-clad shores or merging into the ghostly mist which enshrouds them, lie a thousand square miles of placid, junk-flecked, island-dotted sea as tenderly blue as the wonderful sky arching like an inverted porcelain bowl above it. Far to the N.E., in the distant province of Kai, with a portion of its bulk hidden by the sky-line, the lordly Fuji rises in faultless grandeur, — an adorable, dreamy shape, glistening with snow and blending into the haze like some colossal pearl, or the embodied spirit of the countless thousands of these which lie yet undisturbed in their nacreous beds beneath the sea off Sugeshima Island. In the foreground are the mts. of Owari and Mino, while still nearer, at the left, stands the lofty Asama-yama, namesake of, but no kin to, the restless giant of the Karuizawa Plain. The W. shore of Ise Bay stretches away at the left, and with a single sweep of the vision one may count a hundred flashing sails, of junk and fishing-craft, bending before, or beating against, the wind, and forming a picture which one may see in no waters of the world save those of Nippon. Because of its proximity to the sea, the vista here is finer and sharper than that from the summit of Asama, despite the fact that from that vantage-point one can see more and farther.
鳥羽と二見へ。列車は山田駅を頻繁に発ち、五十鈴川の広い河口を渡り、電車線に沿って4マイル(運賃18銭)の二見浦へ行く。ここで旅行者が望めば、春または夏には小型汽船に乗ることもできる。この船はここから鳥羽へ通い、松島付近に似た島々の浮かぶ海を渡る。列車の左手に見える守られた湾は魅力的なほど静かで、曲がりくねる海岸線は大いに自然美に富む。列車はまもなく、松に覆われた岬のあいだへ入り込む湾の腕に架かる長い橋を渡り、8マイル(運賃35銭)の鳥羽(志摩国)へ着く。そこは鉄製灯台を頂く高い丘の麓である。背後には光楽園と呼ばれる公園がいくつかの丘の頂に広がり、そこから陸と海のすばらしい眺めが得られる。後述の真珠漁場へ向かう船着場を過ぎて村の中ほどへ進むと、右手の丘を登るジグザグの道が見える。左手の小島は今では小さな造船所になっているが、かつては大名の城を囲む庭であった。これから登る藤之台の頂からも遠くまで見渡せるが、より広く満足のいく眺めは、さらに高い日和山、すなわち「天気山」の尾根から得られる。そこには絵のような茶屋があり、奇妙な姿の松に取り巻かれている。ここで目の前に開ける全景は、うっとりする美しさと胸にしみる魅力に満ち、帝国内でも屈指の眺めに数えられる。はるか下には、松に覆われた果てしない岸へ伸び、あるいはそれを包む幽霊のような霧へ溶け込む、千平方マイルもの穏やかな海が広がる。和船の帆と島々が点在し、その色は、逆さの磁器鉢のように弧を描く見事な空と同じく柔らかな青である。遠く北東、甲斐国のかなたには、山体の一部を稜線に隠しながら、堂々たる富士が完全な壮麗さで立ち上がる。雪に輝き、霞に溶け込む、愛らしく夢のような姿は、巨大な真珠のようでもあり、菅島沖の海底の真珠母の床にまだ静かに眠る無数の真珠の霊が形を取ったようでもある。前景には尾張と美濃の山々があり、さらに近く左手には高い浅間山が立つ。軽井沢平原の落ち着きない巨人と同名だが、縁はない。左手には伊勢湾の西岸が伸び、一目で、和船や漁船の百もの白い帆が風を受け、あるいは風に逆らってきらめくのを数えられる。その光景は、日本の海以外では見られないものである。海に近いため、ここからの眺望は、浅間山頂からの方がより遠く多くを見られるにもかかわらず、浅間の頂からよりも鮮明で鋭い。
Following the shaded woods-road leading down at the rear of Hiyori-yama, and passing the small Shinto shrine tucked away in a ferny dell, we proceed through Toba town (tri-weekly steamers to Gamagori, on the Tokaido; 3 hrs.; ¥2) and continue (right) along the excellent road which winds between verdure-covered hills. The cherry blooms in spring and the turning maple leaves in autumn attract many pedestrians hither, among them scores of women who with skirts tucked under their girdles stroll quietly along and drink in the tranquil beauty of the scene. The highway soon emerges on a level stretch and affords fascinating glimpses of the sea where it swishes in and out between woodsy promontories. Many varieties of flowers and ferns grow hereabout, and where the fine pines spring up in dense groves a balsamic fragrance broods above the countryside. A leisurely tramp of 1 1/2 hrs. brings one to the outskirts of Yemura village, where a long foot-bridge spans an arm of the sea. Continuing over the crest of the hill, along a shaded road, one comes in 20 min. to the wide ocean and a local curiosity (as well as a favorite theme with poets) in the form of twin rocks (called Myoto-iwa, or 'Wife and Husband Rock') near the shore. A straw rope (shimenawa) 18 ft. long, of the kind hung before Shinto shrines, is looped over the stones (one of which is 12, the other 30, ft. high, and both of which are often pictured in the native art), and because the sentiment pleases the Japanese, and the sunset effect is particularly fine, many come
日和山の背後から下る木陰の林道をたどり、羊歯の谷あいにひっそり置かれた小さな神社を過ぎて、鳥羽町を進む。鳥羽からは東海道上の蒲郡へ週3便の汽船があり、3時間、2円である。さらに右へ、緑に覆われた丘の間を曲がる良い道を行く。春の桜、秋の紅葉は多くの歩行者をここへ引き寄せ、その中には、裾を帯の下へたくし上げて静かに歩き、この静かな景色の美しさを味わう女性たちも多い。道はやがて平坦な区間へ出て、樹木の多い岬の間を出入りする海を魅惑的に垣間見せる。このあたりには多くの種類の花や羊歯が育ち、立派な松が密な林をなして伸びるところでは、樹脂のような芳香が田園の上に漂う。ゆっくり1時間半歩くと、海の入り江に長い歩道橋が架かる江村の外れに着く。木陰の道に沿って丘の尾根を越え、さらに20分進むと、広い海と、土地の珍しい見ものに出る。それは岸近くの二つの岩で、夫婦岩、すなわち「妻と夫の岩」と呼ばれ、詩人にも好まれる題材である。神社の前に掛けるものと同じ、長さ18フィートのしめ縄が岩に掛けられている。一方は12フィート、もう一方は30フィートの高さで、どちらも日本の美術によく描かれる。この情趣は日本人の心にかなううえ、夕日の効果が特にすばらしいため、多くの人が
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 35の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
hither to pray in the little Somin shazai no yashiro on a ledge of rock at the shore. The broad shingly beach of Futami begins just beyond here, and pedestrians will find it worth while to leave the highroad and follow the sea to the town. The beach is deservedly popular with Yamada folks, and there is good fishing. The conspicuous stone slab overlooking the water commemorates a visit of the present Emperor when he was Crown Prince. The clean little shops which flank the shore sell awabi shells and other marine products, along with a host of tinselly kickshaws attractive to country people. The breezy little Taiyo-kwan Inn makes a specialty of buckwheat macaroni (soba). The tram-cars which leave from the upper end of the village go to (25 min., 15 sen) Uji village and stop near the Naiku Shrine.
ここへ来て、海岸の岩棚にある小さな「Somin shazai no yashiro」(原文表記)の社で祈る。このすぐ先から二見の広い砂利浜が始まり、歩く人は街道を離れて海沿いに町へ向かう価値がある。浜は山田の人々に当然人気があり、釣りもよい。水を見下ろす目立つ石碑は、現天皇が皇太子であった時の訪問を記念するものである。岸に並ぶ清潔な小店では、鮑の貝殻その他の海産物とともに、田舎の人々に受けるきらびやかな小物を数多く売っている。風通しのよい小さな太陽館は、蕎麦のマカロニ、すなわち蕎麦を名物にしている。村の上手から出る電車は宇治村へ行き(25分、15銭)、内宮近くに停まる。
Asama-yama (1700 ft.) is a popular resort with the townspeople, since from the tea-house and the temple near the summit (much cooler than at Yamada) magnificent views are obtainable over land and sea. The climb to the top (about 5 M. from the entrance to the Naiku Shrine) presents no difficulties. Coolie to act as guide and carry the lunch-basket, ¥2.
浅間山(1700フィート)は町の人々に人気の行楽地である。山頂近くの茶屋と寺からは、山田よりずっと涼しく、陸と海のすばらしい眺めが得られる。頂上への登りは、内宮入口から約5マイルで、難しいところはない。案内をし、弁当籠を運ぶ人夫は2円。
The Mikimoto Pearl Fisheries of Shimei-ura (referred to in detail at p. cxix), may be reached (about 16 M. in 2 1/2 hrs.) by sailboat from Toba, but unless the day is fine and the sea fairly smooth the trip had better be postponed. The prices demanded by the boatmen (who accost all strangers passing the boat-landing) are flexible, and a bargain should be struck before embarking; ¥5 for one person, for the round trip (in about 6 hrs.) is ample, and 50 sen for each additional person in a small party is enough. — The Women Divers (ama) of Toba can be seen at work in the summer in the sea off Sugeshima, near Sakate, visible from Toba and about one hour's ride in a sailboat. Several score women are employed here to dive for shell-fish and other marine products, chiefly sea-ears (awabi) and agar-agar, a seaweed of which a gelatinous substance called kanten is made (and exported). Their costumes are scantier even than those of ballet-dancers; the saline water soon turns their hair a repulsive reddish-brown (like that of the Somali boys who dive at Aden) and their skins coarse and raspy. Like the Burmese women, they work while their men-folks loaf. They balk at cold water, and prefer not to work in winter, but the traveler intent upon seeing the operation can arrange (in Toba) for it at a cost of about five yen.
四明浦の御木本真珠漁場(詳しくは119ページ)は、鳥羽から帆船で行ける。約16マイル、2時間半である。ただし天気がよく、海がかなり穏やかでなければ、行程は延期した方がよい。船着場を通る見知らぬ人には誰にでも声をかける船頭たちの言い値は融通がきくので、乗る前に交渉しておくべきである。1人なら往復約6時間で5円あれば十分で、小人数の一行なら追加1人につき50銭で足りる。鳥羽の海女は、夏、坂手近くの菅島沖の海で働く姿を見ることができる。そこは鳥羽から見え、帆船で約1時間である。ここでは数十人の女性が、貝類その他の海産物、とくに鮑と、寒天と呼ばれる膠状物質を作る(そして輸出する)海藻である天草を採るために潜る。彼女たちの衣装はバレエ踊り子よりもさらに簡素で、塩水はやがて髪をいやな赤褐色に変え(アデンで潜るソマリの少年たちの髪のように)、肌を粗くざらつかせる。ビルマの女性たちと同じく、男たちがぶらぶらしている間に彼女たちは働く。冷たい水は嫌がり、冬は働きたがらないが、作業をぜひ見たい旅行者は、鳥羽で約5円を払えば手配できる。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 35の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。