奈良とその周辺
Nara and its Environs
奈良市内と奈良公園、春日大社、東大寺、正倉院、奈良博物館、興福寺、法隆寺、薬師寺、長谷寺、吉野などを案内するRoute 34です。原著554–598ページを、段落単位の英日対訳で収録しています。
- 原著
- pp. 554–598
34. Nara and its Environs.
34. 奈良とその周辺。
Nara (pop. 33,000, with 6843 houses), one of the most picturesque, restful, and thoroughly Japanese of all the cities of Japan, stands on a wide and beautiful plain (consult the accompanying plan) delimited by fine mts., 26 M. S.E. of Kyoto, and in practically the same latitude (3° 56' W. of Tokyo) in Nara Prefecture, near the extreme N. border of Old Yamato — one of the original Five Home Provinces (a reproduction in Japan of a prominent feature in the administration of the Middle Kingdom of China).
奈良(人口3万3,000、家屋6,843戸)は、日本の都市の中でもとりわけ絵のように美しく、落ち着きがあり、いかにも日本らしい町の一つである。美しい山々に区切られた広く美しい平野に立ち(添付の図を参照)、京都の南東26マイル、東京の西3度56分とほぼ同じ緯度にある奈良県内、旧大和の北端近くに位置する。大和はもともとの五畿内の一つであり、中国の中原王朝の行政に見られる重要な制度を日本で再現したものであった。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 34の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
Arrival. Travelers from Kyoto and the N. arrive at the Nara Station, near the W. edge of the city (Plan A, 3), 10 min. walk from the hotel. The hotel motor-car and runners meet trains.
到着。京都および北方からの旅行者は、市の西端近くにある奈良駅(図A、3)に着く。ホテルまでは徒歩10分。ホテルの自動車と出迎え人が列車に合わせて来る。
Travelers arriving from Osaka by the (frequent, fast, cheap) trains of the Osaka Electric Rly. (Osaka Denki Kido Kwaisha) disembark near the Park and Hotel. See page 600.
大阪から大阪電気軌道会社の列車(頻繁・高速・低廉)で来る旅行者は、公園とホテルの近くで下車する。600ページ参照。
The *Nara Hotel (Tel. add. 'Hotel Nara') with large, airy, comfortable, well-furnished (private baths, telephones, etc.) rooms, good food and service, and superb views, stands near the Park (Pl. C, 3), is one of the best hotels in Japan, and is under the direct management of the Imperial Gov't Rlys. Rates from 10 yen a day, American Plan. Reduction for a long stay. English spoken. Ably managed. Recommended.
奈良ホテル(電報宛名「Hotel Nara」)は、公園近く(図C、3)に立ち、広く風通しのよい快適な客室、充実した設備(専用浴室、電話など)、良い食事とサービス、すばらしい眺望を備える。日本でも有数のホテルで、帝国政府鉄道の直営である。料金はアメリカ式で1日10円から。長期滞在は割引あり。英語可。運営は手堅く、推薦できる。
The Hotel manager knows intimately the neighborhood and all its beauty spots, and can be of great assistance to stranger planning excursions. The hotel motor-cars are at the disposal of guests at all times. Cheap excursions to many points.
ホテルの支配人は近隣とその景勝地をよく知っており、小旅行を計画する初めての旅行者には大いに助けとなる。ホテルの自動車はいつでも宿泊客が利用できる。多くの地点へ安価な小旅行が用意されている。
Nara is one of the most interesting cities in Japan and it should not be omitted from the traveler's plans. Founded in a.d. 710 as the capital of Japan, it so remained (excepting for 2 years) until 784, when, owing to the militant character of the monks of the great monasteries, it was moved to Nagaoka. After that it was called Nanto, or southern capital. It was the cradle of Japanese art and literature. The first written histories (see p. 264) were begun here in the 8th century (Nara Epoch) and here the Buddhist priest Gyogi gave the first impetus to the clay-ware industry (Gyogi-yaki). Its ancient temples, superbly endowed museum, splendid walks, magnificent park, excellent hotel, and its well-mannered people are peculiarly pleasing to the tourist, for whom its manifold charm holds unfading attractions. While a cursory view of Nara’s main * sights' can be had within two days, weeks, and even months can be spent pleasantly in its charmed atmosphere. To the student of ancient Japanese history almost every foot of Yamato is classic ground, heavy with memories and the bones of long-dead emperors and their glittering trains. In addition to the excursions noted hereinafter, the Koya-san trip described at p. 511, and many minor jaunts can be planned with Nara as the center.
奈良は日本で最も興味深い都市の一つであり、旅行計画から外すべきではない。西暦710年に日本の都として開かれ、2年間を除いて784年まで都であり続けたが、大寺院の僧兵的な性格のため、都は長岡へ移された。その後、奈良は南都、すなわち南の都と呼ばれた。ここは日本の美術と文学の揺籃であった。最初の正史(264ページ参照)は8世紀、すなわち奈良時代にここで編まれ、仏僧行基はここで陶器産業(行基焼)に最初の推進力を与えた。古い寺々、すばらしい収蔵を誇る博物館、気持ちのよい散策路、壮大な公園、優れたホテル、礼儀正しい人々は旅行者にことのほか快く、奈良の多面的な魅力はいつまでも色あせない。主な見どころだけなら2日でざっと見ることができるが、この魅せられた空気の中では数週間、さらには数か月を楽しく過ごすこともできる。古代日本史を学ぶ者にとって、大和のほとんど一歩一歩が古典の地であり、遠い昔の天皇たちとその華やかな従者たちの記憶と遺骨を重く宿している。後述する小旅行のほか、511ページに述べた高野山行きや、多くの小さな遠足も、奈良を中心に計画できる。
They have been grouped with the aim of saving the busy traveler as much time as possible. All are subject to variations in route; if Horyu-ji and Hasedera are eliminated, then one morning can be devoted to the city temples and the museum, and the afternoon to the Temples of the Plain. If the latter are rejected, Horyu-ji can be visited in one morning and Hasedera in the afternoon. Yoshino loses much of its interest and beauty with the fading of its wonderful cherry blossoms, while Horyu-ji acquires charm in Nov. by its maples, and Hasedera in May by its peonies. Many foreigners make Nara a meetingpoint during the Christmas holidays, at which time the hotel management plans dances, etc., and rooms should be spoken
これらは、忙しい旅行者の時間をできるだけ節約するようにまとめてある。いずれも行程は変えられる。法隆寺と長谷寺を外すなら、午前を市内の寺院と博物館に、午後を平原の諸寺に充てられる。後者を省くなら、午前に法隆寺、午後に長谷寺を訪れることができる。吉野は見事な桜が散ると興趣と美しさの多くを失うが、法隆寺は11月の紅葉で魅力を増し、長谷寺は5月の牡丹で人を惹きつける。多くの外国人はクリスマス休暇中に奈良を集合地とし、その時期にはホテル側が舞踏会などを企画するので、部屋は
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 34の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
for well in advance. — A specialty of the Nara region is a grass-cloth of superfine quality called Nara Jofu, a sort of hemp linen (asanuno) of which many fabrics are made. (Hemp is the oldest cultivated textile plant in Japan, and the clothing of many of the country folks is made of a coarse hemp fabric dyed with indigo.) The main street of the city, Sanjo-dori, leads from the Nara Rly. Station, at the W. end, to the entrance to the Park at the E. At right angles to it, near the center, is the Mochii-dono, the chief shopping-street of the natives. The pond at the N. of its junction with Sanjo-dori is the Sarusawa (Monkey Swamp) Pond, associated with the ancient history of the region. That just below the hotel is the Ara-ike.
かなり前から予約しておくべきである。奈良地方の特産は奈良上布と呼ばれる極上の草布で、麻布(麻布)の一種であり、多くの織物が作られる。(麻は日本で最も古くから栽培された繊維植物で、農村の人々の衣服の多くは、藍で染めた粗い麻布で作られている。)市の大通りである三条通は、西端の奈良駅から東の公園入口へ通じる。そのほぼ中央で直角に交わるのが、土地の人々の主要な商店街である餅飯殿である。三条通との交差点の北にある池は猿沢池で、この地方の古い歴史と結びついている。ホテルのすぐ下にあるのは荒池である。
The Kasuga no Miya, or Kasuga-jinja (Pl. D, 3), a historic Shinto shrine founded in a.d. 710 by Fujiwara Fuhito, stands in the famous Nara Deer Park, on the slope of Kasuga-yama *at the E., and is dedicated to Ame-no-koyane no-mikoto (or Kasuga-daimyōjin) — a retainer of Amaterasu, and the original ancestor of the Fujiwara family. After Ise and Izumo it is one of the most ancient and venerated sanctuaries in Japan. Like all purely Shinto temples, it has been repeatedly rebuilt and is noteworthy for architectural simplicity, albeit in the matter of exterior decoration the customary decorum has been deviated from: painted a glowing vermilion, it flames out of its green environment like one of the gaudy shrines to Inari, In parts it retains the decorative richness acquired during its association with Buddhism before its disestablishment, and recalls certain of the hybrid shrine-temples of Kyoto. The approach to it is charmingly picturesque; the great red wood torii or front gate (Ichi-no-torii) marks the outer entrance to the park 1/2 M. from it.
春日宮、すなわち春日神社(図D、3)は、藤原不比等が西暦710年に創建した歴史ある神社で、有名な奈良公園の鹿苑、東の春日山の斜面に立つ。祭神は天照大神の臣で藤原氏の祖とされる天児屋根命(春日大明神)である。伊勢・出雲に次いで、日本で最も古く尊ばれる聖地の一つである。純粋な神社がそうであるように何度も再建され、建築としては簡素である。ただし外部装飾では通常の慎みからやや外れ、鮮やかな朱に塗られて、緑の中から稲荷社の派手な社殿のように燃え立って見える。部分的には神仏分離以前に得た装飾の豊かさを保ち、京都の神仏習合的な社寺を思わせる。参道はたいへん絵になる。大きな赤い木造鳥居、すなわち正門(一の鳥居)が、そこから半マイル離れた公園外側の入口を示している。
The * Nara Park (Pl. C-D, 2-3), a magnificent stretch of woodland comprising some 1250 acres, on a gentle hill-slope, crossed and re-crossed by noble avenues overhung with lofty evergreens and deciduous trees of many varieties (cryptomerias, pines, oaks, plums, Salisburias, etc.), is perhaps the finest cultivated park in the Empire, and it strongly recalls the splendid groves which stretch away from the rear of Chipullepec, in the Valley of Mexico. These superb trees (60 or more of which were unfortunately wrecked by the devastating typhoon of Sept., 1912), are interspersed with fine old cherry trees which are a glory in April, and maples which are of such unexampled beauty in Nov. that thousands of pilgrims repair hither to drink in the beguiling beauty of the sight. The underbrush beneath the forest monarchs has been cleared so that the rich greensward comes up to the very trunks and makes one think of a well-kept English park or a stretch of cultivated woodland in the Blue-grass region of Kentucky. Through this Elysian zone there wander at will hundreds of quasi-sacred, dappled fallow-deer (Cervus sika — Jap. Shika) so tame that with their adorable little fawns they eat from one’s hand and do not shrink from inserting their velvety but cold and moist noses into the stranger’s pocket in search of goodies. From this protected reservation they wander all over the town and the adjacent hills; usually returning at nightfall and sometimes bringing wild deer with them. One of the most famous Nara festivals (Oct. 15 or thereabout) is the Deer-Horn Cutting^ Festival (Shika no Tsunokiri), an occasion which delights the country bumpkins, but for which the deer have such a deeply rooted deeply rooted
奈良公園(図C-D、2-3)は、緩やかな丘陵斜面に広がる約1,250エーカーの壮大な森林公園である。杉、松、樫、梅、銀杏など、多様な常緑樹・落葉樹の高木に覆われた堂々たる並木道が幾重にも交差し、おそらく帝国内で最も優れた整備公園である。メキシコ盆地のチャプルテペック背後に広がる見事な林を強く思わせる。これらのすばらしい木々(残念ながら1912年9月の壊滅的な台風で60本以上が倒れた)の間には、4月に見事な古桜、11月には比類なく美しく色づく楓が交じり、その眺めを味わおうと何千もの参詣者が訪れる。森の大樹の下草は払われ、豊かな芝生が幹の根元まで伸びていて、手入れの行き届いた英国式公園、あるいはケンタッキー州ブルーグラス地方の整えられた林を思わせる。この楽園のような一帯を、半ば神聖視される斑の鹿(Cervus sika、日本名シカ)が何百頭も自由に歩き回る。愛らしい子鹿とともに人の手から餌を食べ、柔らかいが冷たく湿った鼻を旅行者のポケットに差し入れて食べ物を探すほど馴れている。この保護区から彼らは町中や近くの丘へも歩き回り、たいてい夕暮れには戻ってくるが、時には野生の鹿を連れてくる。奈良で最も有名な祭りの一つ(10月15日前後)が鹿の角切り、すなわち鹿の角切り祭で、田舎の見物人を大いに喜ばせる行事である。しかし鹿の側にはこの行事に対する根強い
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 34の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
distaste that about the time for it many of them flee to the distant hills and there remain until they deem it safe to return. The occasion is treated as a sort of round-up; skillful natives take the place of cowboys and lasso the leaping and dodging deer with commendable skill. One hundred or more of the (approx.) 700 animals are dehorned each year, amid considerable excitement. The horns (tsuno) are made up into a host of curios and sold at the local shops. Prior to 1868 to kill one of the Nara deer was considered a capital offense. — Scattered through the spacious park are museums, temples, shrines, shops, etc. Flanking the wide central avenue are said to be 3000 stone and metal lanterns (tōrō), many moss-covered or displaying the fine patina which centuries only can give. On or about Feb. 2 of each year, at the period (setsubun) when winter merges into spring, the lanterns are all lighted and the park presents a fairy-like aspect. The illumination is repeated on special occasions, and tourists desirous of witnessing the sight can (through the hotel management) arrange for it on payment of a certain sum.
嫌悪感があるようで、その時期になると多くは遠くの丘へ逃げ、安全だと思うまでそこに留まる。この行事は一種の囲い込みとして扱われ、土地の熟練者がカウボーイの代わりとなって、跳びはね身をかわす鹿を見事な腕前で投げ縄にかける。およそ700頭のうち100頭以上が毎年角を切られ、かなりの興奮を呼ぶ。角(つの)はさまざまな土産物に加工され、土地の店で売られる。1868年以前には、奈良の鹿を殺すことは死罪に当たると考えられていた。広い公園内には、博物館、寺、神社、店などが点在する。広い中央参道の両側には、石や金属の灯籠(とうろう)が3,000基あると言われ、その多くは苔むし、あるいは長い年月だけが与える美しい古色を帯びている。毎年2月2日ごろ、冬が春へ移る節分の時期には、すべての灯籠に火が入り、公園はおとぎの国のような姿を見せる。この点灯は特別な機会にも繰り返され、見物を望む旅行者は、一定の料金を支払えばホテルを通じて手配できる。
It is through this pleasing avenue that the traveler approaches the Kasuga Shrine; the attractive building at the left, not far from the torii, is the Nara Museum, and the one beyond it is the Nara Products Bazaar (Buppin Chinretsu-jo: open free, from 9 to 4) with a permanent and varied exhibit of local products for sale and marked with fixed prices. The surroundings are beautiful when the wistaria for which the park is noted festoons the great trees. As one advances the upward-sloping avenue narrows and the lanterns become more numerous. At the foot of the stone steps to the terrace on which the shrine stands is a big bronze deer, couchant, serving as a fountain (izumi). The path which branches off toward the right leads to the small Shira-fuji-no-taki (white wistaria fall); the structure at the left is where Imperial messengers to the shrine register their names, A huge vermilion gateway (left), flanked by long corridors which form an interior square and are hung with hundreds of metal lanterns, marks the entrance to the inclosure. The ramshackle old building at the left (inside) is the Haidenf remembered by the country yokels for the rusty old iron lantern suspended at the near corner. The hook, of rusted iron about 1 1/2 in. long, is locust-shaped, and when the lantern swings and creaks, the locust or semi (whence the name, Semi-no-toro), is supposed to be singing! The open oratory at the right is very animated on the night of setsubun, when many of the townspeople foregather here and scatter beans about to expel the evil spirits. In June 'when the wistaria on the near-by arbor is in bloom the sight is a lovely one. An attraction which draws the clodhoppers hither is the flight of 15 covered steps at the left of the main shrine; the gallery formed by them, called Negiriro or Sujikaino-ma, is set at an angle instead of being straight, and is attributed (a crude and manifest deception) to Hidari Jingoro. At the left is a much-grafted tree (a species of banyan) to whose decaying trunk have been added slips of wistaria, nandina, camellia, elder, cherry, and maple.
旅行者はこの心地よい参道を通って春日社へ近づく。鳥居から遠くない左手の魅力的な建物が奈良博物館で、その先にあるのが奈良物産陳列所(物品陳列所、無料公開、9時から4時まで)である。地元産品を常設展示し、定価を付けて販売している。公園で名高い藤が大樹に花綱を掛けるころ、周囲は美しい。進むにつれて上り坂の参道は狭まり、灯籠は数を増す。社殿の立つ段丘へ上がる石段の下には、伏した大きな青銅の鹿があり、泉として用いられている。右へ分かれる道は小さな白藤滝へ通じる。左手の建物は、神社へ遣わされた勅使が名を記す場所である。左手には大きな朱の門があり、内部の方形空間を形づくる長い回廊に挟まれ、そこには数百の金属灯籠が吊られている。これが神域への入口である。内側左手の古びた拝殿は、近くの隅に吊るされた錆びた鉄灯籠で土地の人々に知られている。錆びた鉄の鉤は長さ約1.5インチで蝉の形をしており、灯籠が揺れて軋むと、その蝉(これが蝉灯籠の名の由来)が鳴いているとされる。右手の開いた拝所は節分の夜にたいへん賑わい、多くの町人が集まって悪霊を追い払うため豆をまく。6月、近くの藤棚に花が咲くと、眺めは実に美しい。土地の見物人を引き寄せるものの一つに、本社左手の15段の覆い付き階段がある。そこにできた廊下は捻廊または筋違の間と呼ばれ、直線ではなく斜めに据えられていて、左甚五郎の作とされるが、これは素朴で明白な作り話である。左手には接ぎ木の多い木(榕樹の一種)があり、朽ちかけた幹に藤、南天、椿、ニワトコ、桜、楓の枝が継がれている。
The Kasuga-no-Mij/a Festival attracts many visitors about March 15, but ia not as interesting to foreigners as the spectacular On Matsuri, which
春日宮の祭礼は3月15日ごろ多くの参詣者を集めるが、外国人には、12月17日に行われる壮観なおん祭ほど興味深くはない。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 34の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
falls on Dec. 17, and is a sort of thanksgiving procession commemorating an episode in the life of the Tokugawa shogun, Ieyasu. Great preparations are made far in advance, and foreign visitors (special seats reserved, 50 sen) endeavor to be present. Hundreds of men in queer habiliments, playing mediaeval musical instruments, and carrying bizarre accouterments form the long procession, which winds up through the park. Later there is wrestling and horse-racing. The latter appeals strongly to countrymen, who train their fleetest nags with the hope of wresting prizes from the ‘city fellows.’ For several nights after the festival the park is gayly illuminated, and scores of fakirs, peddlers, and other artful dodgers assist the ‘movies’ and others to annex the farmers’ cash. — The annual festival commemorating Shōmu-tenno, founder of the Daibutsu, is celebrated May 8.
おん祭は、徳川将軍家康の生涯の一挿話を記念する感謝の行列のようなものである。かなり前から大がかりな準備が進められ、外国人客も特別席(50銭)を予約して見物しようとする。奇妙な装束をまとい、中世の楽器を奏し、風変わりな装具を携えた何百人もの男たちが長い行列を作り、公園を通って進む。後には相撲と競馬がある。競馬は地方の人々に強く訴え、彼らは「町の連中」から賞を奪おうと、最も足の速い馬を鍛える。祭りの後数夜、公園は華やかに照らされ、香具師、行商人、その他抜け目のない者たちが、活動写真小屋などとともに農民の懐を軽くする。大仏を創建した聖武天皇を記念する年中祭は5月8日に行われる。
The Waka-miya, a smaller shrine 2 min. walk to the right, faces a low, darksome hall adorned with pictures of the 36 famous poets, and enlivened by several dancing-girls who for one yen will go through the tedious motions of a so-called sacred dance (kagura), accompanied by chanting and deplorable music. A longer dance (a kind of attenuated monotony) costs more in proportion, as the priests join in and add to the discord. Beyond the shrine the forest thickens and many great twining and climbing wistaria may be seen crushing the life out of the big forest trees. The maples hereabout are specially charming in Nov. The tawdry shrine at the right contains thousands of small rice-paddles which credulous folks place here in the belief that their names will be taken note of by the gods. By continuing along the path and climbing the hill one may enjoy superb views over the city and the wide Nara Plain which spreads out beyond it.
若宮は右へ徒歩2分の小さな社で、三十六歌仙の絵で飾られた低く暗い堂に面している。数人の舞姫がいて、1円を払うと、神楽と呼ばれるいわゆる神聖な舞の退屈な所作を、唱和とひどい音楽を伴って演じる。より長い舞(薄められた単調さのようなもの)は、神官たちが加わって不協和音を増す分、相応に高くなる。社の先では森が深くなり、大きく絡み登る藤が大木の生命を締めつけているのが見られる。このあたりの楓は11月にとくに美しい。右手のけばけばしい小祠には、何千もの小さなしゃもじが納められている。信心深い人々は、ここに置けば自分の名が神々に記録されると信じているのである。道を進み丘に登れば、市街とその先に広がる奈良平野のすばらしい眺めを楽しめる。
Travelers interested in seeing the old Buddhist temples scattered through the park usually leave the Kasuga-no-Miya by the door at the left and continue down at the right through the pretty, tree-embowered lane with its numerous small shops devoted to the sale of spotted deer made of paper-pulp, and many objects made from deer-horns. The well-known Nara ningyo (Nara puppets) in the form of roughly chiseled wooden figures, 2 or 3 in. high, representing various familiar motives, are relics of a time when wood-carving was one of the most flourishing industries of Nara, and toy-making was in its infancy. The women shopkeepers are as insistent as Bowery barkers, and prices are flexible. — Crossing a small bridge and mounting the picturesque steps beyond it one passes (right) a rounded grassy hill (1126 ft.) called Wakakusa-yama (‘Young Grass Mt.’) from whose summit (seek the path that leads up under the pine trees near the Tamuke-yama no Hachiman-gu Shrine) one may command a splendid and sweeping panorama of the surrounding country. The annual ceremony of burning the grass from this hill (occasioned anciently by a dispute over the boundary line between the Todaiji and Kofukuji Temples) takes place about Feb. 15 and is ranked as one of the ‘sights.’ — The wide road overhung with conifers soon brings one to a red torii marking the
公園内に点在する古い仏教寺院を見たい旅行者は、ふつう春日宮の左手の門を出て、右へ下り、美しい木立に包まれた小道を進む。そこには、紙粘土で作った斑の鹿や、鹿角製の小物を売る小店が多い。よく知られた奈良人形は、高さ2、3インチの粗く彫った木像で、さまざまな親しみある題材を表す。木彫が奈良で最も栄えた産業の一つで、玩具作りがまだ幼い段階にあった時代の名残である。女店主たちはニューヨークのバワリー街の呼び込みのようにしつこく、値段は伸縮する。小橋を渡り、その先の絵になる石段を上ると、右手に若草山という丸い草山(1,126フィート)がある。手向山八幡宮近くの松林の下を上る道を探せば、山頂から周辺一帯を見渡す雄大な眺望が得られる。この丘の草を焼く年中行事(古くは東大寺と興福寺の境界争いに由来する)は2月15日ごろに行われ、名物の一つに数えられている。針葉樹の枝が覆う広い道を行くと、まもなく赤い鳥居が見え、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 34の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
entrance to the Tamuke-yama no Hachiman-gu, a dilapidated old shrine with many pigeons, erected to the memory of Emperor Ojin, who is remarkable for having been carried to the throne on the day of his birth (a.d. 201) and carried from it on the day of his death (in 310), after having ruled 109 yrs.! The beautiful old maple trees which surround the shrine have caused it to be perpetuated in Japanese poetry. The lurid picture in the small edifice at the left symbolizes a classical tale called the ‘Ogre's Arm.’ — Continuing through the yard one soon comes to
手向山八幡宮の入口に至る。鳩の多い荒れた古社で、応神天皇を記念して建てられた。応神天皇は、生まれた日(西暦201年)に御位へ運ばれ、109年の治世ののち、亡くなった日(310年)にそこから運び出されたという点で特異な存在である。社を囲む美しい古楓は、日本の歌にも詠み継がれてきた。左手の小建物にあるどぎつい絵は、「鬼の腕」と呼ばれる古典的な物語を象徴している。境内を進むとまもなく
The *San-gwatsu-do (‘Third Moon Temple'), a weatherbeaten but still sturdy old structure (Pl. D. 2,) celebrated for its fine wood sculptures (regarded as national treasures). If the traveler with credentials will present them to the bonze in the near-by office the (usually closed) doors will be opened. Like most of the early temples of the Nara Plain, this one is devoid of the glitter characteristic of many Buddhist fanes, and is plain to homeliness. The central shrine stands on a broad plinth round which runs a sort of ambulatory with a dirt floor; the great beams look as if they were hewn out during the Stone Age, and but for its collection of statuary, poorness like unto that of Job's lean but historical turkey could be the name for the temple. In the center of the wide platform is a grandiose Kwannon made of cloth and lacquer ascribed to Gyogi-bosaisu; at the right and left are Nikko, a Buddhist divinity that resides in the sun; and Gwakho, a resident of the moon. The other two large, calm, pure figures are Bonten (the Japanese equivalent of Brahma) and Taishaku-ten (the Indra of the Vedic pantheon). The image at the left is Jizo; that at the right the vindictive Fudo. He is specially noteworthy, sitting with one leg doubled under him, brandishing a sword in his right hand, and his mouth contorted with violent vociferation as if the fire which flames about him were scorching him beyond endurance. The two small figures in front of him are said to be his children. Those at the front of the platform are (right) Kongo-rikishi, and (left) Mitsujiyaku-rikishi, The guardian gods in armor and helmets, who assert authority and divine power at the four corners of the plinth, are the Shitenno — masterpieces in their way, and by a hand but little less skillful than that of the great Unkei. — On a terrace reached by a flight of stone steps, one side high-perched, the other clinging precariously to the edge of the hillside, is the bizarre
三月堂(「第三の月の堂」)に出る。風雨にさらされているが今なお堅固な古建築(図D、2)で、優れた木彫群(国宝とされる)で知られる。旅行者が紹介状を近くの寺務所の僧に示せば、通常は閉ざされている扉を開けてもらえる。奈良平野の初期寺院の多くと同様、この堂には多くの仏堂に見られる金色の華やぎがなく、むしろ質素で素朴である。中央の厨子は広い基壇の上に立ち、その周囲には土間の回廊のような空間が巡る。大梁は石器時代に削り出されたかのようで、彫像群がなければ、ヨブの痩せた七面鳥にも似た貧しさこそがこの堂の名になりそうである。広い壇の中央には、行基菩薩作とされる布と漆の壮大な観音があり、左右には太陽に住む仏教神格の日光と、月に住む月光が立つ。他の二つの大きく穏やかで清らかな像は、梵天(ブラフマーに相当)と帝釈天(ヴェーダ神話のインドラ)である。左の像は地蔵、右は怒れる不動で、片足を折り込み、右手に剣を振り上げ、周囲に燃える火に耐えかねて叫ぶかのように口を歪めている点がとくに注目される。前の二小像は不動の童子とされる。壇の前方には右に金剛力士、左に密迹力士が立つ。鎧兜をまとい、基壇の四隅で権威と神威を示す守護神は四天王であり、それぞれの分野で傑作で、偉大な運慶にわずかに劣る程度の巧みな手による。石段を上った段丘には、片側は高く張り出し、もう片側は丘の縁に危うく寄りかかる奇妙な
Ni-gwatsu-do (neeng-aht-sue-doh'b or ‘Second Moon Temple' (or hall), almost filled by the hundreds of metal lanterns which swing from the overhead beams. From the gallery on the far side one gets a superb view of the wide plain stretching below and beyond to the distant mts. Conspicuous in the near foreground is the colossal Daibutsu-den, and nearer
二月堂(「第二の月の堂」)があり、天井の梁から吊るされた数百の金属灯籠でほとんど満たされている。向こう側の回廊からは、下方に広がり遠くの山々へ続く広い平野のすばらしい眺めが得られる。近い前景には巨大な大仏殿が目立ち、さらに近くには
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 34の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
still, at the foot of the hill, is the towering cryptomeria in whose long, horizontal branches an eagle (so the story runs) deposited the celebrated bonze Ryōben (b. 689; d. 773) — a writer, a painter, the sometime head of the Todaiji, and a prominent figure in the Ryobu-Shinto creed. — Founded in 752 but repeatedly destroyed, the temple is now about 200 yrs. old, and is dedicated to a well-known image of Kwannon, enshrined somewhere in the darksome interior and said to possess the peculiar property of curing anybody of anything, and of being always warm to the touch! So that one’s faith in it may remain warm it is never shown. The special services held at certain lunar periods in its honor give the temple its name. Most conspicuous of these festivals is the Taimaisu-e (1 Torchlight Assembly ’), a curious and picturesque affair held customarily about March 12. A torchlight procession of men, carrying buckets of water brought from Wakasa Province, wends its way to the shrine, and enters the sloping gallery or appentice (with 86 steps) called Taimatsu no Roka (l Flambeau Gallery’) behind the temple. The procession is of very ancient origin and the water is supposed to guard the structure against fire. Many devotees come from distant places and whosoever can, takes home a little of the water to sprinkle over the farm or garden as a talisman against insect pests. Near the foot of the steps, in a sma1! house at the left, is a sacred well that is opened only on the night of March 12, and is called Wakasa I because the water is supposed to come from Wakasa Province. To substantiate this the credulous throw rice-husks in the original spring in Wakasd and later find them here!
丘の麓にそびえる杉がある。その長く水平な枝には、伝説によれば、名高い僧良弁(689年生、773年没)が鷲によって置かれたという。良弁は著述家・画家で、東大寺の長を務めたこともあり、両部神道の重要人物でもあった。752年創建だがたびたび焼失したこの堂は、現在の建物で約200年を経ている。暗い内部のどこかに祀られる有名な観音像に捧げられた堂で、その像にはあらゆるものを癒す奇妙な力があり、触れると常に温かいと言われる。信心を温かく保つために、決して公開されない。特定の月に行われる特別法会が堂名の由来であり、その中でも最も目立つ行事は旧暦二月である。旅行者は東大寺大仏殿へ進むため、鳥居まで戻る。
The *Big Bell (9 ft. 2 in. in diameter, 13 \ ft. high, and 10 in. thick at the rim), a colossal mass of metal (Pl. D, 2) weighing 48 tons, was cast in a.d. 732 and is the 3d largest in Japan (Osaka 1st; Chion-in 2d). For more than a millennium this melodious-voiced monster has stood here as a companion to the great bronze Daibutsu, both of which once were conspicuous adjuncts to the Todaiji (* Great Eastern’) Temple which burned years ago. The time-worn belfry dates from the Kamakura epoch. On payment of 1 -sen the traveler may strike the bell with the great beam which swings before it. The tiny models in bronze cost 10-35 sen.
*ビッグベル(直径9フィート2インチ、高さ13フィート、縁の厚さ10インチ)は、巨大な金属の塊(図D, 2)は重さ48トンで、西暦732年に鋳造され、日本で3番目に大きい(大阪1位、チオンイン2版)。千年以上にわたり、この美しい声の怪物は、かつて焼け落ちた東大寺の目立つ付属物だった青銅大仏の仲間としてここに立ってきました。この時の使い古された鐘楼は鎌倉時代のものです。1銭を支払うと、旅人は鐘の前で揺れる大きな梁で鐘を打つことができます。青銅製の小さなモデルは10〜35銭でした。
The *Nara-no- Daibutsu (Pl. C, 1), a great bronze image
奈良大仏(図C, 1)、偉大な青銅像
representing Roshana Buddha (Birushana-butsu), the God of Light, sitting on an open lotus bloom in an attitude of calm reflection, is the largest of its kind in Japan and is perhaps one of the greatest in the world. As a work of art it is inferior to the companion image at Kamakura and superior to that of Kyoto. It was erected in 749 at the instance of the (45th) Emperor Shōmu (718-58), and contains 500 lbs. of gold; 16,827 of tin; 1954 of mercury; 986,180 of copper; an unre-
光の神である羅剎那仏(ビルシャナ仏)が開いた蓮の花の上に静かに座る様子を描いており、日本で最大規模であり、おそらく世界でも屈指の作品の一つです。芸術作品としては鎌倉の付随像に劣り、京都のそれより優れています。この祭壇は749年に(第45代)皇帝シュブム(718-58年)の要請で建てられ、500ポンドの金を含んでいます。錫は16,827枚、1954年の水銀;銅は986,180;アン・アン・レ―
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 34の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
corded quantity of lead; and is said to weigh approx. 500 tons. The gold and mercury were used solely for gilding. It is 53 1/2 ft. high; 18 ft. across the breast, with a face 16 by 9 1/2 ft.; mouth and nose, each 3 ft. 9 in. wide; eye, 3 ft. 11 in.; and ear, 8 ft. 6 in. The features are Negroid and suggest Hindu inspiration. Two years were required to cast it; the Emperor carried earth with his own hands to help make the platform, and after 7 unsuccessful attempts the idol was at last completed. The head and neck were cast in a single shell. The body was formed of plates 10 by 12 in. and 6 in. thick, built up in the form of walls and cooled a foot at a time. The temple erected the following year to shelter it was soon burned. The present colossal structure (one of a long dynasty) dates from 1913 — at which time the image was cleaned and renovated. The head was so badly damaged by one of the early fires that it was replaced in 1183 by a new one. The fine old octagonal bronze lantern of pierced and chiseled work dates from this period and is strongly suggestive of Assyrio-Byzantine art. Note the curious bronze slab (called Hokke-mandara), with its sometime thousand figurines of Buddha now badly disfigured by time. — The golden halo which backs the idol is enriched with numerous divinities of the Buddhist pantheon. — The two immense Nid in the loggia of the great gateway are marvels of anatomical fidelity and are instinct with martial vitality. They are often referred to as the best examples extant of the splendid sculpture of the early Nara school. They differ slightly from those one sees in other parts of Japan, and are perhaps authentic specimens of the work of Unkei and his master Kaikei. The absurd stone lions at the back of the loggias are (perhaps) 12th-cent. Chinese work. The whimsical Binzuru, who is here shown laughing like a toothless grandmamma, dates from the same remote era.
鉛のコード量;重量は約500トンと言われています。金と水銀は金箔のためだけに使われていました。高さは53フィートです。胸幅18フィート、面は16×9Jフィート;口と鼻はそれぞれ3フィート9インチ。幅広;目、3フィート11インチ;耳は8フィート6インチ。特徴はネグロイド系で、インドの影響を示唆しています。鋳造には2年かかりました。皇帝は自らの手で土を運び、台を作るのを手伝い、7度の失敗の末、ついに偶像が完成しました。頭部と首は一つの殻に鋳造されました。本体は10×12インチの板で構成されていました。6インチ。厚く、壁の形で積み重なり、1フィートずつ冷えていく。翌年、その避難所として建てられた寺院はすぐに焼かれました。現在の巨大な建造物(長い王朝の一つ)は1913年に建てられ、その際に像は清掃され修復されました。頭部は初期の火災の一つでひどく損傷し、1183年前に新しいものに交換されました。この時期のもので、彫刻や穴が開けられた美しい古い八角形の青銅製灯籠は、アッシリオ・ビザンツ時代の美術を強く示唆しています。奇妙な青銅の板(ホッケマンダラと呼ばれる)に注目してください。そこには千体もの仏像が刻まれていますが、今では時の流れでひどく変形しています。— 像を支える黄金の後光は、仏教の多くの神々で彩られています。— 大門のロッジアにいる二体の巨大なニッドは解剖学的な正確さの驚異であり、本能に武の活力を持っています。これらはしばしば初期奈良派の壮麗な彫刻の最良の例と称されています。これらは日本の他の地域で見られるものとは若干異なり、雲慶とその師匠・クビケイの作品の本物かもしれません。ロッジアの裏にある不条理な石のライオンは(おそらく)12世紀の中国の作品です。ここで歯のないおばあちゃんのように笑う風変わりな賓頭盧も、同じ遠い時代の人物です。
The Kaidai-in (Pl. C, 2), an ancient Buddhist temple in the old Nara style of architecture, with beams embedded in the plastered walls, and a superimposed roof bristling with scowling demon antefixes, stands on a hill a short distance at the left of the Daibutsu (temple office at the right near the Dai butsu gate, where application for admission must be made), and was founded about a.d. 740 by the bonze Ryoben. It underwent extensive reparation in 1912 but much of its primitive charm remains. The interior differs from all others in Nara in that from a narrow ambulatory which runs quite round it there rises a little terrace reached by numerous flights of steps, and above this a wide plinth or platform approached by other steps. The whole forms a curious ensemble and reminds one of the teocalli of the ancient Aztecs. In the center of the platform is a large and handsome mahogany-colored, stupa-shaped, double-roofed shrine (taho-to) richly embellished with ascending and descending dragons,
戒壇院(図C、2)は、漆喰壁に梁を埋め、鬼瓦を並べた重層屋根を持つ、古い奈良様式の仏教寺院である。大仏殿の左手、少し離れた丘の上に立つ(拝観の申込みは大仏門近く右手の寺務所で行う)。740年ごろ僧良弁によって創建された。1912年に大修理を受けたが、原初的な魅力は多く残っている。内部は奈良のほかの堂と異なり、周囲をめぐる狭い回廊から、いくつもの階段で小さなテラスへ上がり、さらに別の階段で広い基壇へ達する。全体は不思議な構成をなし、古代アステカの神殿テオカリを思わせる。基壇中央には、昇り龍と下り龍で豊かに飾られた、大きく美しいマホガニー色の多宝塔形二重屋根の厨子がある。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 34の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
gilded recess two small seated figures of Shaka and Miroku — now dark with age and said to have belonged to Ryoben himself. Guarding the corners of this platform are curious Shitenno modeled in clay by Tori Busshi. Formerly on receiving the appointment of chief priest to the Todaiji, it was customary to ascend to this platform and fast in silence for 21 days!
金箔で飾られた凹みには、今や年を重ねて色濃くなっている、リョウベン自身のものと言われる小さな座像が二つある。この台の隅を守るのは、鳥歩が粘土でモデルをした好奇心旺盛な四天野です。かつては東大寺の主任司祭に任命されると、この壇に上がって21日間黙って断食するのが慣例でした。
The *Shoso-in (Pl. C, 1), a unique depository of ancient and valued relics belonging to the Japanese Imperial Household, stands in an isolated position 1/2 M. N.W. of the Daibutsu, in the Todaiji grounds, guarded by military and unapproachable even by the medium of weighty tips. Unfortunately it is closed to all except persons of the highest rank, and then only in Oct. when the treasury is opened for the purpose of airing the contents. Though tawdry and humble in appearance, and bearing a strong resemblance to a rambling old bam, it is one of the oldest and most remarkable museums of the world. It is, as the name implies (Shoso — solitary; in — building), the single, or Chief Depository, albeit at first it consisted of two separate buildings, called the Two Depositories. Subsequently a connecting apartment was made to join them, and the three, before they were thrown into a single structure, were called Mitsugura, or the Three Depositories. The critical eye of the architect will not fail to note the somewhat curious inner construction, and the absence of the triangular timbers of the middle section. The date of the erection of the first building is not known, but it is believed to have been completed as a temple storehouse coincidently with the original structure which housed the great Daibutsu (see above). The northern and middle apartments originally contained the treasures donated to the Buddha of the Todaiji by the Imperial Household (to which it belonged), and from which permission had to be obtained before the treasures could be inspected or removed. The doors were sealed with slips of paper on which the Imperial name was written, as a sort of sign manual in the handwriting of His Majesty the Mikado, and when an examination was made, or the relics aired, Imperial messengers or ambassadors were dispatched for the purpose (a custom which still obtains). The S. department was used by the ecclesiastics for other and less valuable temple treasures and ornaments, and the door thereto was sealed by slips of paper signed by the chief priests. Many years sometimes passed without the Imperial seals being disturbed, and the Imperial records contain minute details concerning the function or ceremony of opening the building. When the Imperial Household terminated its relations with the Todaiji officers, the structure and its contents passed under the sole care of that department of the Gov't.
正倉院(図C、1)は、日本の皇室に属する古代の貴重な遺物を納める独特の宝庫で、東大寺境内、大仏殿の北西半マイルほどの孤立した位置に立つ。軍の警備があり、高額な心付けを使っても近づくことはできない。残念ながら、最高位の人々を除いて公開されず、しかも宝物を風に当てるために開かれる10月に限られる。外観は質素で粗末、古い納屋にも似ているが、世界で最も古く注目すべき博物館の一つである。その名が示すように、単一の、または主要な倉である。ただし初めは二つの別棟、すなわち二倉から成っていた。のちに両者をつなぐ部屋が設けられ、一棟にまとめられる前は三倉と呼ばれた。建築に目のある者なら、やや奇妙な内部構造と、中央部に三角材がないことに気づくだろう。最初の建物の建立年は不明だが、大仏を納めた当初の建物と同じころ、寺の倉として完成したと考えられている。北倉と中倉には、もともと皇室が東大寺の仏に寄進した宝物が納められ、拝観や持ち出しには皇室の許可が必要であった。扉は天皇の名を記した紙片で封じられ、調査や虫干しの際には勅使が派遣された。この慣習はいまも続く。南倉は僧侶たちが、比較的価値の低い寺宝や装飾品を納めるために用い、扉は高僧の署名した紙片で封じられた。皇室の封印が何年も破られないこともあり、皇室の記録には開封の儀式について細かな記載が残る。皇室が東大寺側との関係を終えた後、建物と収蔵品は政府の所管部門だけの管理に移った。
Although repeated fires have scourged the buildings in the Todaiji compound, and sanguinary battles between priests
東大寺の建物は度重なる火災で焼かれ、神官同士の激しい争いも繰り広げられている
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 34の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
the Shoso-in inclosure, the inviolability of the sacred seals has never been broken. In this it is perhaps unparalleled in the annals of the world. The fact that this flimsy wooden building, in a relatively isolated position, could pass through the vicissitudes of more than 1160 vrs. and be protected solely by a few soldiers and a paper seal Bearing the signatures of a long dynasty of emperors, is unique. Equally significant is the fact that after so great a lapse of time the precious relics of the early life-history of the nation should be preserved intact, and agree in the minutest detail with the list that was made of them more than a millennium ago. The thought suggests a special sort of phenomenon peculiarly applicable to Japan — but one indubitably aided by the fact that no iconoclastic aliens have ever successfully invaded and overrun the country. The date of the most ancient airing and examination of the relics occurred in a.d. 787 and is confirmed by documentary proof. The building was opened again in 793, 811, and 856, and then no record is had of any opening until 1090. It was repaired in 1193, and opened again for inspection in 1230-37- 39, and in 1242. Lightning struck the N. end in 1254 and some of the underpinning was scorched; according to the records kept by the Todaiji, a dragon-god appeared and extinguished the fire, and in appreciation thereof the dragon-shrine called Sugimoto was erected within the compound. In 1258 the exhibit again saw the light of day, and in 1261 the Ex-Emperor Go-Saga inspected the lot and took out a priestly robe. Tradition avers that he was severely reprimanded in a dream and that, conscience-smitten, he returned it. It was not until the 15th year of Meiji that the articles were arranged systematically, on shelves and in cases. Certain damaged ones were repaired about this time, and facsimiles of some of the oldest and best objects made.
正倉院の囲い、聖なる封印の不侵性は決して破られていません。この点において、それはおそらく世界の記録の中で比類なきものと言える。この頼りない木造建築が比較的孤立した場所にありながら、1160 vrs.以上の波折を乗り越えることができたという事実そして数人の兵士と、長い皇帝の王朝の署名が入った紙の印章だけで守られているのは、唯一無二のことです。同様に重要なのは、これほど長い時の経過を経て、国の初期の生活史の貴重な遺物が無傷で保存され、千年以上前に作成されたリストと細部まで一致しているという事実である。この考えは、日本に特有の現象を示唆しているが、破壊的な異星人がこれまでに日本を侵略し占領したことがないという事実によって、間違いなく助長されている。最も古い遺物の公開と調査の日付は西暦787年であり、文書によって確認されています。建物は793年、811年、856年に再び開館し、その後1090年まで開校記録はありません。1193年に修復され、1230年から1239年、1242年に再び検査のために開かれました。1254年に北端に雷が落ち、基礎の一部が焼け焦げました。東大寺の記録によれば、龍神が現れ火を消し、その功績を称え杉本という龍神社が敷地内に建てられたとされています。1258年に展示は再び公開され、1261年には元皇帝ゴー・サーガが敷地を視察し、司祭の衣装を取り出しました。伝承によれば、彼は夢の中で厳しく叱責され、良心に駆られてそれに応えたとされています。明治15年になってようやく、記事が体系的に棚やケースに並べられるようになりました。この頃、損傷したものが修理され、最も古く優れた品々の複製品も作られました。
The wooden, tile-roofed structure faces E., is 9 ft. above the. ground, 30 ft. high, measures 108 ft. 10 1/2 in. from N. to S., and is 31 ft. 2 1/2 in. wide. The interior is divided into three socalled departments (with an attic), the North, Middle, and South; each has its own entrance, with double swinging doors that open inward or outward. The N. and S. sections are constructed in the style of an azekura (granary) with triangular timbers (squared balks cut diagonally) laid lengthwise and crossed at the corners. When the building is opened for the purpose of airing the contents, a temporary portable balcony is erected alongside the three rooms, and a short flight of steps made to reach it; both are removed when it is closed and sealed. The roof is visible above the low fence which girdles the inclosure. The ancient document (Kemmotsucho, or Memorandum of Things Donated) recording the establishment of the reliquary and containing other important matters of the remote epoch, is supplemented by numerous additional papers
木造瓦葺きの建物は東面し、地上9フィート、全高30フィート、南北108フィート10.5インチ、幅31フィート2.5インチである。内部は屋根裏を伴う三つの区画、すなわち北・中・南に分かれ、それぞれ内外に開く二重扉の入口を持つ。北倉と南倉は、三角形に削った角材を長手に積み、隅で組み合わせる校倉造である。宝物の虫干しのため建物が開かれる時には、三室に沿って仮設の移動式足場が設けられ、そこへ上がる短い階段も作られる。閉じて封印されると、どちらも取り外される。低い柵で囲まれた区域の上に屋根が見える。宝庫の成立と遠い時代の重要事項を記した古文書『献物帳』は、多数の追加文書によって補われている。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 34の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
in the possession of the Household Department of the Imperial Gov’t. Here also may be seen the official catalogue (Toyei Shuko), published by the Shimbi Shoin, of Tokyo. A few facsimile specimens of the articles preserved in the Shoso in are on exhibition at the Imperial Museum in Uyeno Park. Tokyo.
帝国政府の宮廷省が所蔵している。また、東京の新米書院が発行する公式カタログ(東映書刊)も見ることができます。松草に保存されている品物の複製品の一部は、ウイエノ公園の帝国博物館で展示されています。東京。
The Relics cover a wide range of artistic endeavor. Time has not dealt kindly with many of them, and few are as beautiful as the objects produced by present-day craftsmen. The most highly prized are those left by the Emperor Shōmu, collected by the Empress Komyo at his death and presented to the Todaiji Buddha. The prayer and the list which accompanied the gift are curious documents, with the date 26th day, 6th month, and 8th year of the Tempyo-shoho, signed by the Empress and bearing 489 impressions of the Emperor’s Seal, beside a long list of signatures of temple officials. Interesting among the objects are the round, hexagonal, octagonal, and 12-sided mirrors in white bronze, silver, and iron; decorated with birds, dragons, and other mythological beasts, flowers, landscapes, human figures, and the like. Some have madreperl inlaid in the polished backs (Korean work); others cloisonno and lacquered figures. Certain of those which have been excluded from the light and moisture during a thousand years are as sharp and clear in outline as when they came from the mould! Some are of Chinese origin and date from the Sui (589 to 618) and Tang (618 to 908) Dynasties. Those with the grape designs are almost exact copies of the mirrors of the Han Dynasty (b.c. 202 to a.d. 221), but date probably from the time of the Tang Princes. Those with the gold and silver designs on the backs are heidatsu- work, and those with the backs covered with thin plates of silver on which delicate images are traced, gin-hai. The cloisonne backs are not to be found now, and undoubtedly are exclusive products of one of the most ancient of the Japanese arts.
遺物は幅広い芸術的活動を網羅しています。多くの作品には時の流れが優しく扱われず、現代の職人たちが生み出す作品ほど美しいものはほとんどありません。最も貴重なのは、聖武天皇が遺したもので、光明皇后が死後に収集し、東大寺仏に献上したものです。祈りと贈り物に添えられたリストは興味深い文書であり、天平礼法の26日6月8年の日付が皇后の署名と489枚の皇帝印、さらに長い寺院役人の署名リストが記されています。興味深いのは、白銅、銀、鉄製の円鏡、六角形鏡、八角鏡、12角形鏡です。鳥やドラゴン、その他の神話上の獣、花、風景、人間の姿などで飾られています。磨かれた裏面にマドレパールが象嵌されているものもあります(朝鮮製)。他には七宝や漆塗りの人物像もあります。千年もの間、光や湿気から排除されてきたものの中には、カビから出た時と同じくらい鮮明で輪郭が鮮明なものもあります!一部は中国起源で、隋(589年から618年)や唐(618年から908年)に属します。ぶどうの模様の鏡は、漢代(紀元202年頃から紀元221年)の鏡のほぼ正確なコピーですが、おそらく唐の王子時代のものです。裏に金銀の模様があるものは平達(平達)で、裏面に薄い銀板がかぶせられ、繊細な図像が描かれているものは銀髪(銀髪)です。クロワゾンの背中は現在見つからず、間違いなく日本の最も古い芸術の一つの独占的な産物です。
The Musical Instruments are chiefly of Chinese origin, excepting the few Korean harps (koto, or Shinra-kin, from Shinra, one of the four contemporary kingdoms of ancient Korea) made of Paulownia wood with decorative figures done in cut-leaf of gold — but now so badly worn and time-stained that only a faint trace of their former beauty is visible. Among the Chinese instruments are some seven-stringed koto, 4- (or 5-) stringed biwa, 4-stringed genkan (or Gekkin, from the name of its originator), several kinds of flutes (the ones with a cluster of reeds are called Sho, those made of a single piece of bamboo and blown at the end are Shakuhachi), harps, drums with porcelain bodies, plectrums for the biwa (lute), and so on. Certain of the latter are made of sandalwood and are decorated with figures of nacre inlaid; others are of maple dyed (red) with sapan-@@f pdfedecorated with madreper) jnajptSj while
楽器は主に中国起源ですが、数少ない朝鮮のハープ(古代朝鮮の四大王国の一つである神羅から来た琴、または神羅金製)は桐木製で、金の切り葉で装飾された人物像が施されていますが、現在はひどく摩耗し、時の染みが入り、かつての美しさの痕跡はかすかにしか見えません。中国の楽器には、7弦の琴、4弦(または5弦)琵琶、4弦玄観(創始者の名前に由来するゲッキン)、いくつかの種類の笛(葦の束がある笛はショー、竹の一本で先端を吹き飛ばす笛は尺八)、ハープ、磁器の鼓などがあります。 琵琶用の撥片などです。後者の一部は白檀で作られ、真珠類の象嵌像で装飾されています。他には、蘇芳で赤く染められ、螺鈿で飾られた楓材のものもある。一方、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 34の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
still others are of mulberry. Those which carry ornaments of tortoise-shell glued to the body are skillfully made and attractive. One of the plectrums is made of ivory dyed crimson and engraved so as to produce effective figures in white (termed Bachiru engraving), while another is of sandalwood carrying figurines formed of gold and silver paint. The flutes are usually of Chinese and spotted bamboo, covered with black lacquer and not unfrequently decorated with heidatsu figures in gold and silver; the long mouthpieces are relics of early times and are now not employed. Quite unusual are the decorations on the stone, ivory, and bamboo flutes of curious models, with floral designs skillfully and painstakingly engraved. It is believed that certain of these instruments are unique survivors, since they are not to be found in any other part of the world. Even the models seem to have been destroyed.
さらに、マルベリーのものもあります。亀甲の装飾品を体に貼り付けたものは巧みに作られ、魅力的です。一方の撥手は象牙色に染められた深紅で、白い形で効果的な人物像を描くために彫刻されており(バチル版画と呼ばれる)、もう一方は白檀製で金銀の絵具で作られた小像を運んでいます。笛は通常中国製の斑点竹で作られ、黒漆で覆われ、金銀の平達像がしばしば飾られています。長いマウスピースは初期の遺物であり、現在は使用されていません。珍しいのは、好奇心旺盛なモデルの石、象牙、竹の笛に施された装飾で、花のデザインが巧みかつ丹念に彫刻されていることです。これらの楽器の中には、世界の他の地域では見られないため、唯一無二の生き残りを持つものがあると考えられています。模型さえも破壊されているようです。
The old Masks, of which there are upward of 160, date from the Nara epoch and many were perhaps used at the ceremonial inauguration of the Great Bronze Buddha; on the inside of certain of them are the names of the artisans who made them, the date, the uses to which they were put, etc. Some are made of carved wood, others of hemp fiber compressed and dyed; both styles are decorated with polychrome designs, and some have hair, eyebrows, and beard inserted. A wonderful fidelity to nature and an extraordinary variety of expression characterize the collection, which was manifestly made by half a score or more different artisans, since as many names are inscribed on them and as many differences in skill are apparent. Side by side with demon masks, with long noses, impossible ears, and ferocious, glowering faces, are others of amiable priests, laughing boys and girls, garrulous crones, whistlers, puling infants, and angry gods the veins of whose suffused faces stand out like whipcords, and from whose lifelike eyes dart beams of withering wrath. Many of them bear some allusion to Buddhism, and not a few picture Hindu divinities with Japanese attributes.
160個以上ある古い仮面は奈良時代に遡り、多くは大青銅仏の儀式的な即位式で使用された可能性があります。中には作った職人の名前、日付、用途などが記されています。彫刻された木で作られているものもあれば、麻繊維を圧縮して染色したものもあります。どちらのスタイルも多色の装飾が施されており、髪や眉毛、ひげが挿入されているものもあります。自然への素晴らしい忠実さと、驚くほど多様な表現がこのコレクションの特徴であり、明らかに80人以上の異なる職人によって作られたもので、多くの名前が刻まれ、技術の違いも明らかです。鬼の仮面をつけ、長い鼻、信じられない耳、獰猛で睨みつける顔を持つ者たちと並んで、親しみやすい司祭たち、笑う少年少女、饒舌な老婆、口笛吹き、動揺する幼児たち、そして怒れる神々がいる。その顔の血管は鞭のように際立ち、生き生きとした目からは枯れ果てた怒りの光線が飛び交っている。多くは仏教への言及を含み、インドの神々に日本的な属性を持つ姿も少なくありません。
The Games played in the early Nara period are illustrated by various boards and accessories. At that time sugoroku (a kind of backgammon) was more popular than the present go, and certain of the boards are beautiful examples of madreperl inlay; the disks are of ivory. The {^-boards, of mulberry sandalwood, are marked out with ivory and decorated with ivory, tortoise-shell, nacre, etc. Conspicuous among the costumes are the ceremonial robes and moleskin belt of the Em peror Shōmu, with numerous theatrical robes of the period. The Imperial shoes were of the Chinese style decorated with gold, pearls, and precious jewels. In one section there is a miscellaneous collection of brushes, India-ink, ink-stones, scepters, carpets, pillows, some sword-canes, an assortment of small swords and sheath-knives and a familial* ^brnprising several
奈良時代初期に行われた遊戯は、さまざまな盤や付属品によって示されている。当時は現在の囲碁よりも、バックギャモンに似た双六が盛んで、いくつかの盤は螺鈿象嵌の美しい例である。駒は象牙製。碁盤は桑や白檀で作られ、象牙で目盛りを入れ、象牙・亀甲・螺鈿などで装飾されている。衣装の中で目立つのは、聖武天皇の儀礼用袍と毛皮の帯で、同時代の舞楽装束も多い。天皇の靴は中国式で、金、真珠、宝石で飾られていた。別の区画には、筆、墨、硯、笏、絨毯、枕、仕込み杖、小刀類など、さまざまな品が集められている。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 34の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
blades, a file, a gimlet, and a chisel. The assortments of incense-burners and fire-bowls differ but little in shape and materials from those of modern times, but the folding screens embellished with the feathers of birds bear a singular likeness to Hawaiian and Aztec work. The faces and hands of the human figures are painted in colors, the feathers being used to depict the clothing. The art came to Japan from China in the 7th cent., and Hernan Cortez found it developed to a high degree of perfection by the Purapecha Indians of Michoacan State, when he invaded Mexico in 1519-20. One of the screens dates from the 8th year of the Tempyo-shoho (a.d. 757). Among other prized relics of this era are two bronze statuettes of Buddha; a curious bosatsu painted in monochrome on hemp cloth; some lotus flowers of leather each with 32 petals painted with resplendent human figures, flowers, and birds; and numerous articles of gold, silver, white bronze, copper, brass, sahari (a bell-metal compounded of copper, lead, and tin), iron, tin, etc. Some are hammered, some cast, and not a few skillfully and attractively finished. Certain of the bowls, plates, drinking-cups, incense-burners, flagons, etc., are decorated with precious jewels set in, and a tracery so fine and delicate that they equal modern work.
刃物、ヤスリ、ギムレット、そしてのみ。香炉や火鉢のコレクションは現代のものと形や素材はほとんど変わらないものの、鳥の羽飾りが施された折りたたみスクリーンはハワイやアステカの作品に独特の類似性を持っています。人間の顔や手は色で描かれ、羽は衣服を表現するために使われています。この芸術は7世紀に中国から日本に伝わり、エルナン・コルテスは1519年から20年にかけてメキシコに侵攻した際にミチョアカン州のプラペチャ族によって高度に完成されたものを発見しました。そのうちの一つは天路松法8年(西暦757年)のものです。この時代の他の貴重な遺物には、仏陀の青銅像2体、麻布にモノクロで描かれた不思議な菩薩、革製の蓮花にはそれぞれ32枚の花びらがあり、鮮やかな人形や花、鳥が描かれています。さらに、金、銀、白銅、銅、真鍮、サハリ(銅、鉛、錫の合金の鐘の金属)、鉄、錫など多数の製品も含まれます。一部はかなり使い込まれ、一部はキャストされており、中には巧みで美しく仕上げられた作品も少なくありません。鉢、皿、飲用カップ、香炉、フラゴンなどには、貴重な宝石がはめ込まれ、繊細で繊細なトレーサリーが施されており、現代の作品と同等の品味があります。
Among the Weapons of quaint designs are many antique bows (yumi) with quivers of feathered arrows, the feathers being tipped with the wings of iridescent beetles. Some of the bows are made of catalpa (the American Indian term for the species cultivated in Japan under the name azusa)f and are called Azusa-yumi (a word often used in connection with the fidelity and fortitude of samurai). The arrows with ball heads are called kabura (turnip) from their resemblance to this vegetable. Among the many swords are straight ones, of a Chinese type, beautifully inlaid with gold, silver, and copper. The scarcity of iron in Old Japan caused it to be ranked with the semi-precious metals, and it is seen here superimposed on many brilliant surfaces. Rhinoceros-horn, aloe- and sandalwood, and shark-skin form the covering of many of the swordhilts, the sheaths being coated chiefly with lacquer with litharge paintings of birds, flowers, etc. The collection comprises many javelins (teboko) with straight heads and staffs wound with cord. Those with the oddly curved heads were peculiar to the time, and are not seen now. Among the host of boxes of all sizes are many of Korean workmanship differing but little from that of the present. As a rule they are stiff and awkward and not unlike certain 12th- and 13th-cent. reliquaries of European make, except that the tops are flat instead of being arched, and the madreperl and other embellishments are set in instead of showing in low relief. The gold and silver designs stamped on the leather-work on certain of the boxes are curiously like the early Spanish-Moorish work, the archaic figures accentuating^the resemblance. Note the fiae and delicate
風変わりなデザインの武器の中には、羽飾り矢筒がついた多くのアンティークの弓(ゆうみ)があり、その羽根の先端は虹色の甲虫の翼で飾られています。一部の弓はカタルパ(日本で「梓」という名で栽培されている種を指すアメリカ先住民の用語)で作られており、「あずさゆみ」と呼ばれています(これは侍の忠誠心と不屈さを象徴する言葉としてよく使われます)。球状の矢印はカブラ(カブ)と呼ばれ、この野菜に似ていることから知られています。多くの剣の中には、中国式の直剣があり、金、銀、銅で美しく象嵌されています。古代日本では鉄が希少だったため、半貴金属と並んで分類され、ここでは多くの輝く表面に重ねて描かれている。多くの剣柄のカバーにはサイの角、アロエと白檀、サメの皮が使われており、鞘は主に鳥や花などのリザージー絵画で漆で覆われています。コレクションには、直線の頭部と紐で巻かれた杖を持つ多くの投槍(テボコ)が含まれています。奇妙に湾曲した頭部のものは当時特有のもので、現在は見られません。さまざまなサイズの箱の中には、現代のものとほとんど異なる朝鮮の工芸品も多く含まれています。一般的に硬くて不格好で、ヨーロッパ製の12世紀・13世紀の聖遺物箱に似ていますが、上部がアーチ状ではなく平らで、マドレペルやその他の装飾は低浮彫ではなく埋め込まれています。一部の箱の革細工に刻印された金銀のデザインは、初期スペイン・ムーア人の作品に奇妙なほど似ており、古風な人物像がその類似性を際立たせています。フィアエと繊細さに注目してください
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 34の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
mirror-box made of lacquered leather adorned with tortoiseshell and further embellished with heidalsu figures in gold and silver. A box made of aloe-wood is inlaid with wood figures; another shows such a skillful manipulation of litharge that a millennium has not dimmed it. A bizarre specimen of early Hindu work is a box of aloe-wood painted and covered with a thin sheet of crystal, on an ivory stand with incised floral designs. Near this is one ornamented with the carapace of a tortoise with outlines of gold and silver, and with tiny lozengeshaped wood plates, resting on an engraved ivory stand. One of the most striking in the collection is a small box of petrified wood with gold-dust painting, the grain of the wood being outlined with fine gold pencilings. Many of the boxes have gold or silver locks, and rich brocade linings, and were made manifestly to hold articles of priestly craft — the peculiar baton (often of jadeite) carried by Buddhist priests and called nyoi; the shubi, or ceremonial brush, the trident symbolical of condign punishment, etc. Curious among these are some of sharp and wonderfully preserved iron, larger than those used at present, made at a period when they were used as material as well as spiritual weapons.
漆塗りの革製の鏡箱に亀甲が飾られ、さらに金銀のヘイダルス像が装飾されています。アロエ材の箱には木製の図形が象嵌されています。別の作品は、千年経っても文学を巧みに操っている。初期インド作品の奇妙な例として、アロエウッドの箱が薄いクリスタルのシートで覆われ、象牙の台座に花の模様が刻まれています。その近くには、金銀の輪郭が描かれたカメの甲羅と、彫刻された象牙の台座の上に小さな菱形の木板が置かれたものがあります。コレクションの中でも特に印象的なのは、金粉で描かれた化石化木の小さな箱で、木目は細かい金の鉛筆で縁取られています。多くの箱は金や銀の錠前、豪華な錦の裏地を持ち、僧侶の工芸品を収めるために明らかに作られていました。仏教の僧侶が携帯する特殊なバトン(多くは翡翠製)はニョイと呼ばれます。シュビ(儀式用の筆)、三叉槍(厳罰の象徴)など。その中でも興味深いのは、現在使われているものよりも大きく、かつて物質的かつ精神的な武器として使われていた時代に作られた、鋭く見事に保存された鉄のものである。
The Buddhist Sutras are inferior to other collections in the Empire, and are much less attractive than those preserved at Koya-san. The Buddhist images carved of wood or cast in bronze differ from modern work only in the Hindu or Chinese features — indicative of their foreign origin. The many bells of an alloy of copper and gold are said to have formed part of the decoration of the Daibutsu at the time of the inaugural ceremony. Noteworthy among the numerous altar fitments is an unusually fine silver bowl (one of the choicest pieces in the museum) portraying a hunting scene, the delicate engraving of which is carried all over the outer surface. The constant recurrence of rhinoceros-horn as the medium out of which so many of these ancient articles were fashioned points as much to the taste of the epoch as to their Indian origin. Agate, crystal, and plain glass figure largely in the materials composing the cups, jugs, flasks, sa/ce-cups, and what-not displayed in one case, where there are also a number of bizarre flagons with big bodies and small mouths, and foreign bottles in braided cases, lacquered or decorated with birds, beasts, or flowers. Among the archaic jugs and pitchers are some of dark bronze covered with the fine patina of a thousand years. The lifeless conventionalism in the antique style of decoration of certain of these objects is very striking; the mouth of one of the pitchers is that of the human face, with a further resemblance worked out in a crude way. Another shows the heavy beak of some bird of prey, and still another the imperfect conception and the unskilled handling of both tools and medium in an art far from4ts present development. nai from
仏教経典は帝国内の他のコレクションに比べて劣っており、古屋さんに保存されているものよりもはるかに魅力的ではありません。木彫りや青銅鋳造の仏像は、現代の作品と異なるのはインドや中国の特徴だけで、外国起源を示しています。銅と金の合金で作られた多くの鐘は、開会式の際に大仏の装飾の一部を成していたと言われています。数多くの祭壇付属品の中で注目すべきは、狩猟の場面を描いた非常に優れた銀の鉢(博物館でも最も優れた品の一つ)で、その繊細な彫刻が外面全体に施されています。サイの角がこれらの古代製品の多くが素材として繰り返し使われていることは、その時代の好みだけでなく、インド起源にも関係しています。アゲート、クリスタル、そして無地のガラスは、カップ、ジャグ、フラスコ、サ/セカップなどの素材に主に見られます。そこには、大きな胴体と小さな口を持つ奇妙なフラゴンや、鳥や獣、花で装飾された編み込みケースに入った外国の瓶も多数展示されています。古風な壺や水差しの中には、千年の細かい青銅色の青銅色のものもあります。これらの品々の装飾様式における生気のない慣習主義は非常に際立っています。ピッチャーの一つの口は人間の顔の口で、さらに粗雑に似ている。別の作品は猛禽類の重いくちばしを示し、さらに別の作品は、現在の発展とはかけ離れた芸術における不完全な構想と工具・媒体の未熟な扱いを示しています。ナイ(nai)から
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 34の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
The collection of Ancient Pottery embraces more unique and uncopied specimens than any other in Japan. Age and ugliness are their most striking characteristics. Here one may see genuine specimens of very early Korean and Chinese wares, certain of the latter covered with a green spotted enamel popular in the opening years of the Christian era. The specimens of unpolished cloisonne (nagashi-jippo) date from the 8th cent, and are among the earliest known pieces of cloisonno enamel preserved in Japan. Those with floral designs in colors separated by cloison outlines in fine gold wire, with brilliant green, reddish-brown, and indigo enamels, date from a later period. — The assortment of embroideries and woven stuffs has not improved with age. The brocades are chiefly Chinese, and are badly faded. The rarest among them is a tapestry (perhaps of Persian origin) depicting foreigners on horseback hunting lions. There are numerous fragments of priestly robes, Indian carpets, etc. The old horse-trappings bear all the ear-marks of Chinese influence, and the saddle is indisputably Mongolian. The latter is decorated with cloud shapes painted in gold and silver dust, the seat is covered with a silk brocade cushion, and the queer old stirrups, of black iron with silver inlays of birds and flowers, are shaped to fit Chinese shoes. — In one apartment is a collection of crude agricultural implements, and tools used in various industries. The plough was evidently made for a museum, since it is of wood and iron, with crimson handles and floral adornments amid gold and silver clouds. The specimens of calligraphy near by, as well as the old flags and other articles, are preserved purely for their historic associations. The lacquer pieces are of interest chiefly because the heidatsu method employed in their decoration is much superior to present-day work. It consisted of laying pieces of gold or silver foil upon the surface of the lacquer, coating them, then rubbing the lacquer until the metal reappeared near the surface. The thin sheets were often embellished with hair-line drawings executed with astonishing skill. The many relics showing this form of art-work are highly prized.
古代陶器のコレクションは、日本のどのコレクションよりも独自で未複製の標本を含んでいます。年齢と醜さが最も顕著な特徴です。ここでは、非常に初期の朝鮮や中国の土器の本物の標本を見ることができ、中国の一部の製品はキリスト教紀元初期に流行した緑色の斑点模様のエナメルで覆われています。磨き上げていない七宝(長しちっぽ)の標本は8世紀のもので、日本で保存されている最も古い七宝エナメルの作品の一つです。細かい金糸で囲まれたクローゾンの輪郭で区切られた花柄の装飾品は、鮮やかな緑、赤褐色、藍色のエナメルが施され、後の時代のものです。— 刺繍や織物の種類は、年を重ねても改善されていません。錦は主に中国製で、色あせがひどいです。その中でも最も希少なのは、ペルシャ起源の可能性があるタペストリーで、馬に乗ってライオンを狩る外国人を描いています。多くの司祭の衣の破片やインドのカーペットなどが見られます。古い馬具には中国の影響が強く、鞍も間違いなくモンゴル製です。後者は金銀の粉で彩られた雲の形で飾られ、座席には絹の錦のクッションがかぶせられ、黒鉄製の奇妙な古い鐙には鳥や花の銀の象嵌が施されており、中国の靴に合う形をしている。— あるアパートには、さまざまな産業で使用される粗末な農具や道具が集められています。その鋤は明らかに博物館用に作られたもので、木と鉄で作られており、深紅の柄と金銀の雲の中に花柄が施されています。近くの書道の標本や古い旗やその他の品々は、純粋に歴史的な結びつきのために保存されています。漆器作品が注目される主な理由は、装飾に用いられている平達技法が現代の作品よりもはるかに優れているからです。これは、漆の表面に金箔や銀箔を敷き、塗り、漆を擦りつけて金属が表面近くに現れるまで行うものでした。薄い紙にはしばしば驚くべき技術で描かれた髪の生え細い描写が施されていました。この形態の芸術作品を示す多くの遺物は非常に貴重です。
The articles at once best preserved and of the greatest intrinsic beauty are those fashioned of Semi-precious Stones (gyoku), many of cryptocrystalline quartz, and all perhaps of Chinese origin. Chalcedony flutes, tall chalice-shaped drinking-cups, many beautiful trays, sard cups, and objects engraved with refinement and skill, characterize the collection, which, because of the beauty of the medium and the archaic designs, appeals strongly to the lover of glyptics. Accompanying the exhibit is a lot of early European glassware — drinking-cups, bottles, dishes, etc., white and colored. Certain of the bowls carry incised figures like the patterns on a tortoise-shell, while the cups are adorned with leaves, fishes, and the like. It is
保存状態が最も良く、内在的な美しさを持つ品々は、半貴石(玉)、多くはクリプトクリスタリン質石英で作られ、すべて中国産の可能性が高いものです。カルセドニーのフルート、背の高い聖杯型の飲み杯、多くの美しいトレイ、サードカップ、そして洗練された技術で彫刻された品々がコレクションの特徴であり、その美と古風なデザインがグリプティック愛好家に強く訴求されます。展示には多くの初期ヨーロッパのガラス製品――白いカップ、瓶、皿など――が展示されています。一部のボウルには亀甲の模様のような彫刻が施され、カップには葉や魚などが飾られています。そうです
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 34の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
thought that this rare and perhaps unique 7th- and 8th-cent. Roman work was brought to China by Persian trading-ships, or from Central Asia by caravan. The white agate articles are Chinese, as are also the amber objects and the fish-shaped toys. The Japanese crystal balls, several of which are unfinished, are not noteworthy. Beside the above there are hosts of minor articles too numerous to catalogue.
この希少でおそらく唯一無二の7世紀・8世紀ローマの作品は、ペルシャの交易船や中央アジアからキャラバンで中国に運ばれたと考えられていました。白い瑪瑙の品々は中国製であり、琥珀の品や魚の形をしたおもちゃも同様です。未完成の日本製水晶玉も特に目立たない。上記以外にも、数えきれないほどの小規模な記事が多数存在します。
The Kdfuku-ji (PL B, 2), a Buddhist temple (Hosso sect), long known as one of the richest reliquaries of wood sculpture in Japan, is now but a melancholy simulacrum of a one-time powerful and perhaps splendid institution. It was founded originally (by Nakatomi Kamatari in 710) as the Yamaskinadera, at Yamashina, near Kyoto. Fujiwara Fuhito caused it to be transported bodily to Nara, where in due time it acquired fame and wealth. In the Middle Ages it possessed a small army of hired mercenaries who on more than one occasion carried disorder and confusion as far as the Palace gates at Kyoto. The original structure was burned along with many of its art treasures in 1717, some of the statues that were saved being taken at the time to Kyoto, Tokyo, and to other places in Nara. While those which remain are masterpieces, time has dealt no less leniently with them than with the militant brotherhood that once prayed to them. Tiie Rondo, a dumpy, ugly building with a superimposed roof smaller than the under one, has an interior so humble that the ambulatory is of plain dirt, and the beams are merely rough-hewn. The images occupy a sort of granite plinth 3 ft. or more above the floor, and are so large that they leave scant room for aught else. The immense gilded and seated image of Shaka is flanked by the customary group of inexorable demon-quelling guardians, conspicuous among them (right) a Senju-Kwannon in the act of benediction, and at the right of this a Yakuo-bosatsu. The smaller Amida at the left is flanked by Yakujo, a companion figure to that at the right. The gayly decorated, enshrined figure is Benten. The extraordinarily expressive martial statues of the Shi-tenno at the 4 corners of the platform are ascribed to Unkei. The two colossal sculptured heads in the natural wood, representing Indra and Brama, though accredited by the priests to an unknown 7th-eent. Korean carver, are unmistakably Japanese, and are more likely the work of Unkei' s adept pupil J okaku. The smaller images of Jizo, Z/onen Shonin, etc., are mediocre.
興福寺(図B、2)は、長らく日本で最も豊かな木彫刻の聖遺物箱の一つとして知られる仏教寺院(法相宗)ですが、今ではかつて強大でおそらく素晴らしい機関の哀愁を帯びた模倣物に過ぎません。もともとは710年に中臣鎌足によって、京都近郊の山科で山階寺として創設されました。藤原不比等はそれを物理的に奈良に運び、やがて名声と富を得ました。中世には雇われた傭兵の小規模な軍隊がおり、彼らは何度も京都の宮門まで混乱と混乱をもたらしました。元の建物は多くの美術品とともに1717年に焼失し、保存された像の一部は当時京都、東京、奈良の他の場所に運ばれました。残るものは傑作ですが、かつて彼らに祈った闘志ある兄弟団と同様に、時の流れは彼らに対しても同様に寛大に扱われてきました。金堂は、下の屋根よりも小さな屋根を重ねた、質素で醜い建物で、内部は非常に質素で、回廊は無地の土でできており、梁も粗削りにしかなされていない。これらの画像は床から3フィート以上の花崗岩の台座のような場所に置かれており、あまりにも大きくて他のものを置くスペースはほとんどありません。巨大な金箔を施した座った釈迦像の両脇には、容赦ない鬼鎮圧の守護者たちが並び、その中でも(右側)祝福の儀式をしている千手・観音が目立つ。右側には薬王菩薩がいる。左側の小柄なアミダは、右側のアミダの仲間であるヤクジョーに挟まれている。陽気に装飾され、祀られている像は弁天です。台座の四隅にある四天王の非常に表情豊かな武術像は雲慶のものとされています。自然の木に彫られた二つの巨大な頭部はインドラとブラマを表していますが、司祭たちは未知の7世紀に属するとされています。朝鮮の彫刻家は間違いなく日本製であり、むしろ雲慶の名門弟子である定覚の作品である可能性が高い。地蔵や法然上人などの小さな画像は平凡です。
The Nanen-do (PL B, 2), an octagonal shrine (9th in the list of the 33 holy places sacred to Kwannon) with a tiled roof, demon antefixes, and a hoshu-no-tama, contains some notable statuary, conspicuous among which is a huge seated Kwannon (attributed to Kokei, a contemporary of Unkei) on a platform said (erroneously) to have been erected by Kdbo-Daishi. The Gods of the Four Directions are worth looking at, but
南念堂(図 B, 2)は八角形の神社で、観音に祀られる33聖地の中で9番目で、瓦屋根、鬼の先身、宝主の玉を備えています。中でも目立つのは、運慶の同時代人とされる光慶に帰される巨大な座りの観音像で、(誤ってクドボ大師によって建てられたと言われています)台座にあります。四方の神々は見る価値があるが、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 34の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
they are less noteworthy than the six images (perhaps by Kwaikei) of seated priests who 1 in ample robes, which spread about them in supple folds, holding censers in their hands, carry on their meditations and their prayers in the shadow of this retreat. Their faces have a very individual force of expression, their glass eyes all the intensity of life. The lines of the mouth show such a resigned bitterness, the veins of the forehead so much knowledge, that it makes one uneasy to feel all these keen looks encountering one's own, penetrating one with all the mute interrogation which the meditation of centuries has enriched with such profound thought. One of them has a proud, energetic countenance, calm and steadfast, envisaging life with a direct gaze; another, with clasped hands, is a sublime representation of fervent prayer in his intense concentration of all the powers of thought; yet another, with painfully contracted features, is pathetic, a poor, distracted soul, seeking some moral standpoint earnestly desired and fervently implored. All these statues are haunting in their expressive beauty and plastic nobility. They are among the purest and most beautiful sculptures in the world, the most grandiose in their breadth and simplicity, the most touching in their intimate sincerity. They show us that prior to the Kamakura period an admirable art flourished in Japan under the Fujiwara of the 11th and 12th centuries.' (Gaston Migeon.) — Facing the Nanen-ddf across the park, is the weather-beaten old
それらは、豊かな衣をまとい、柔らかな体に広がり、香炉を手に、この隠れ家の影の中で瞑想や祈りを続ける六つの像(おそらくクワイケイによるもの)ほど注目に欠ける。彼らの顔は非常に個性的な表情を持ち、ガラスのような瞳には生命の強烈さが宿っています。口元の線には諦めた苦々しさが表れ、額の血管には知識が溢れているため、これらの鋭い視線が自分の目と合い、何世紀にもわたる瞑想によって豊かにされた沈黙の問いかけを貫くのを感じるのは不安を覚える。そのうちの一人は誇り高くエネルギッシュな顔立ちで、冷静で揺るぎなく、人生を直接見据えている。もう一つは手を組んだ姿で、あらゆる思考の力を集中させた熱烈な祈りの崇高な表現である。さらに別の者は、痛ましいほど縮こまった顔立ちを持ち、哀れで気が散った魂であり、真剣に求め、熱心に懇願される道徳的立場を求めている。これらの彫像は、その表現力豊かな美しさと造形的な高貴さにおいて心に残る存在です。それらは世界で最も純粋で美しい彫刻の一つであり、その広がりと簡素さにおいて最も壮大であり、親密な誠実さにおいて最も感動的です。これらは鎌倉時代以前、11世紀から12世紀の藤原家のもとで日本で称賛に値する芸術が栄えたことを示しています。」(ガストン・ミジョン)— 公園の向こう側に向かって南延の二号船に向かうのは、風雨にさらされた老人です
Tokon-do, dedicated to V akushi-N yorai and containing a figure of this divinity backed by a strikingly handsome gilded mandorla enriched with a host of figurines sculptured in low relief. The flanking images are the Indian goddess, Benzaiten, and Taishahu, the Brahman Indra. The excellently carved Shi-tennu, and the two huge figures of Amida-butsu against the wall, are too good for their tawdry environment. Facing this edifice is a curious old pine tree (called the Hana-no~matsu, or flowering pine) said to have been planted by Kobo-Daishi nearly 1100 yrs. ago! The wide-spreading branches, nearly 100 ft. long, are upheld by stout poles, and the tree is a worthy rival of the Karasaki Pine which overlooks Lake Biwa.
トコンドーはVアクシンヨライに捧げられ、その背後には低浮彫の彫刻で装飾された多数の小像で彩られた金箔のマンドルラが特徴です。両脇の像はインドの女神ベンザイテンと、ブラフマンのインドラであるタイシャフです。精巧に彫られた四天と、壁際に立つ二体の巨大なアミダ仏は、その下品な環境にはあまりにも美しすぎる。この建物の向かいには、約1100年前に小房大志によって植えられたと言われる、興味深い古い松(花の松、花松)があります!約100フィートに及ぶ広がる枝は頑丈な棒で支えられており、琵琶湖を見下ろす烏崎松に匹敵する木々です。
The big neutral-tinted, 5-storied Pagoda, 165 ft. high, which rises near by from a granite plinth 54 ft. sq. and which is surmounted by a bronze demon-arrester, dates from 1462 (30 yrs. before Columbus discovered America) and occupies the site of an ancient one erected sometime during the 8th cent. The peculiar architectural features of its prototype have been followed in this one, which, with its rakish uptilted roof corners, its double demon antefixes, bronze wind-bells, and the like, possesses a jaunty air which belies its great age. The smaller, 3-storied pagoda, near by, was erected at a much later period.
大きな中立的な色調の5階建てパゴダは高さ165フィートで、近くの花崗岩の台座から54平方フィートの高さを持ち、その上には青銅製の鬼捕捉塔が載っています。1462年(コロンブスがアメリカ大陸を発見しる30年前)に建てられ、8世紀頃に建てられた古代のパゴダの跡地に位置しています。その原型の独特な建築的特徴は、このパゴダにも反映されています。 傾斜した屋根の角、二重の鬼の装飾、青銅の風鈴などが特徴で、その長い歴史を物語る陽気な雰囲気を醸し出しています。近くにある小さな3階建てのパゴダは、ずっと後の時期に建てられました。
The traveler with time to spare may elect to obtain a card
時間に余裕のある旅行者はカードを取得することを選択できます
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 34の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
of admission from the hotel manager and visit Mr. T. Sekki’b attractive little Landscape Garden, not far from the museum. There is an upper and lower pond, quaint bridges, a tea-house in the sedate cha-no-yu style, a lotus-pool, iris-bed, banks of azaleas, a host of lovely cnerry blooms in April, and scarletcoated maples in Nov., and a near-by rose-garden which is a delight to lovers of such. It is a delightful retreat, with tasteful walks and vistas, and a charm in harmony with every season. The genial owner dwells on the premises in an adorable little house to which foreign visitors are welcome, providing they will sip a cup of tea in a pretty little room in the formal Japanese style, the while enjoying from the balcony a view which the average Occidental would not deem possible in so restricted a space.
ホテルのマネージャーからの入場許可を得て、博物館からそう遠くない魅力的な小さなランドスケープガーデンを訪れます。上流と下流の池、趣のある橋、落ち着いた茶のゆく様式の茶屋、蓮の池、アイリスの花壇、ツツジの群れ、4月には美しい桜の花、11月には紅葉した楓、そして近隣にはそうした花を愛する人に喜ばれるバラ園があります。そこは趣味の良い散策路と眺望があり、季節ごとに調和した魅力を持つ素敵な隠れ家です。親しみやすいオーナーは、外国人訪問者が歓迎されるかわいらしい小さな家に住み、フォーマルな日本風の美しい部屋でお茶を一口飲むことを条件に、バルコニーからは一般の西洋人が限られた空間では望めない眺めを楽しんでいます。
The *Nara Museum (Hakubutsu-kwan) is housed (Pl. C, 2) in a new building (open from 9 to 4; fee, 3 sen) erected specially for the purpose in the park (10 min. walk from the hotel) and contains a small but choice collection of genuine antiquities which the traveler — particularly if he be interested in glyptic art — will not wish to miss. It has been referred to by art critics as one of the richest treasuries of wood sculpture in the world, and albeit some of the wonderful old masterpieces of Kobo-Daishi, An-namiy Kobenf the great Unkei and his talented son Tokei, etc., and of certain Chinese and Indian sculptors who died more than a millennium ago, are badly vermiculated and are falling into decay, they have not lost all their extraordinary charm.
*奈良美術館(白仏館)が収蔵されています(図)。C、2)公園内(ホテルから徒歩10分)に特別に建てられた新しい建物(9時から17時まで開館;料金3銭)に位置し、旅行者、特にグリプティックアートに興味がある旅行者にとって見逃したくない、少数ながら選りすぐりの本物の古美術コレクションを収めています。美術評論家からは世界で最も豊かな木彫の宝庫の一つと称されており、工房大師、安波小弁、偉大な雲慶とその才能ある息子トケイなど、そして千年以上前に亡くなった中国やインドの彫刻家たちの素晴らしい古典的傑作のいくつかは、ひどくミルミキュレーションされ朽ち果てつつあります。 彼らの並外れた魅力は失われていません。
Nara stands in the front rank as the shrine of sculpture in Japan, for it was in and near the old capital that the first workshops of the great woodcarvers and bronze-founders were set up, not a few of them in the shadow of temples and monasteries, or under Imperial protection. As the treasures turned out of them were mostly hieratic, they gravitated naturally into the hands of priests or emperors, which accounts for the fact that those which have come down to us to form the nucleus of the present collection have been obtained from, or loaned by, some temple, or form part of some royal collection or group regarded as national treasures. Many of them are superb and satisfying examples of a unique art in which the Japanese have ever been preeminent, and in which the early masters endeavored to give form to the noble visions which the new religion of Buddha opened to them. So perfect was the skill of these old masters, so subtle their imagination, and so speedy their execution, that the museum (one of the throe greatest in Japan, possesses in its storerooms ten times as many sculptured wood images as they have room to display, and 30 times as many kakemonos as are shown in the space devoted to them. While the display of statuary is practically permanent, the kakemonos and other paintings are changed about every 60 days — not only to present a more varied assortment, but also to prevent their ruin by strong sunlight, and other atmospheric agencies.
奈良は日本の彫刻の神社として最前列に位置している。なぜなら、偉大な木彫職人や青銅鋳造師たちの最初の工房が旧都の近くに設立されたからであり、その多くは寺院や寺院の影に隠れ、あるいは皇室の保護下にある。そこから出された宝物の多くが宗教的であったため、自然と司祭や皇帝の手に引き寄せられました。これが、現在のコレクションの核となるものが、神殿から入手されたり貸与されたり、国宝と見なされる王室のコレクションやグループの一部である理由です。その多くは、日本人がこれまでに卓越してきた独自の芸術の卓越した例であり、初期の師匠たちが仏陀の新宗教が彼らに開いた高貴なビジョンに形を与えようと努力したものです。これらの巨匠たちの技術はあまりにも完璧で、想像力は繊細で、制作も速かったため、日本でも有数の美術館は、展示スペースの10倍の木彫刻像を倉庫に所蔵し、展示スペースの30倍の掛物を保管しています。彫像の展示はほぼ恒久的ですが、掛物やその他の絵画は約60日ごとに交換されます。これは多様な作品を展示するためだけでなく、強い日光やその他の雰囲気要因による破壊を防ぐためでもあります。
At rare intervals certain of the statues or other relics are sent to the Kyoto or Tokyo Museums, thus to give them a wider circulation; and sometimes special ones are returned to the temples to which they belong. Again, certain public-spirited men place private collections of different kinds in the museum for a time, bo that the public may enjoy them. The collection of paintings, in kakemono and mikemono form, by artists of the various Chinese and Japanese schools, is less valuable than those in the Kyoto anel Tokyo Museums. Some of the bronzes date from times as early as the Suiko poriod (540-
稀に、一部の像や遺物が京都や東京の美術館に送られ、より広い流通を図ることもあります。そして時には特別なものが属する寺院に戻されることもあります。また、公共心のある人物たちは、一般の人々が楽しめるように、さまざまな種類の私的コレクションをしばらくの間博物館に置いています。中国・日本の様々な画派の画家による掛物やみけ物のコレクションは、京都の東京美術館のものほど価値は低いです。一部の青銅器は推古(540年以降)に遡るものもあります
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 34の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
645), and are excellent and well-preserved specimens of an art that evidently sprang up soon after Japan’s definite establishment as a nation. The collection is practically free from forgeries, and where there is uncertainty about the authenticity of an exhibit it is carefully noted. The classification in both Japanese and English is of particular benefit to the bi-lingual scholar, for purposes of comparison, etc. In rooms set apart for it is a small but excellent collection of early porcelains, and some beautiful little gem-like shrines well worth looking at. At present the first three of tne 13 groundfloor rooms are devoted to wood, bronze, lacquer, and allied sculptures, and they are by far the most interesting. A number of skilled wood-carvers (some of them the direct descendants of the old-time workers) still pursue their profession at Nara, and they are referred to at the end of this article. — The museum officials are usually willing to show special kakemonos, etc., to interested persona with credentials.
645頁)、そして日本が国家として確立された直後に生まれたと思われる芸術の優れた保存例である。コレクションはほぼ偽造がなく、展示品の真偽に不確かさがある場合は注意深く記録されています。日本語と英語の両方での分類は、比較などの目的で特にバイリンガルの研究者にとって有益です。専用の部屋には、小さいながらも優れた初期の磁器コレクションや、見るべき美しい宝石のような祠がいくつかあります。現在、13室のうち最初の3室は木造、青銅、漆、関連彫刻に充てられており、圧倒的に最も興味深いです。熟練した木彫職人(その中には昔ながらの労働者の直系子孫もいます)が奈良で今も職業を続けており、この記事の最後に言及されています。— 博物館関係者は通常、資格を持つ興味のある人物に特別な掛物などを見せることを喜んで行います。
The First Room contains a number of glass cases in which the ancient sculptural art of Yamato is seen at its best; the most striking figures (among the best in the museum) are those in the huge central case, as they command and hold the attention by their oddity. Certain of them arc frankly Hindu in char acter, with long, straight bodies, flattish faces, pointed ears, blunt features, thick lips, and with torsos girded with strikingly graceful drapery that falls in straight folds to the:eet. Some hold vases with lotus flowers in their hands, arid the imagination easily pictures them the prototypes of the original teachers who came to Japan from India to implant more firmly the teachings of Buddha; their names indicate that they were saints (bosatsus) and the tall, oddly shaped pierced mandorlas which rise at the back of their heads confirm this. The most singular figure in the motley group is the Kwanzpon-bosatm (a Buddhist saint) loaned by the Horyu-ji; a tall, willowysylph-like figure resembling an Egyptian goddess, of carved wood (sculptor unknown) with excellently chiseled drapery that falls below the feet. Of almost equal merit is the Kokuzb bosatsu (a Buddhist deity that resides in space; one of the personifications of wisdom) at the left, manifestly by the same artist and, like its companion, more than 1200 yrs. old. The splendidly vigorous and imposing images at the corners, Ko~ moku-tenyJikoku-teni Tamon-ten, and Zocho-ten, the four great kings that protect the world at the cardinal points, are instinct with fierce energy and implacable purpose, and along with the tall figure of Fukuken saku are the sole survivors of a bizarre style of sculpture popular during the 8th cent. The full-length statues, in the flat wall-cases, of the disciples of Shaka, are manifestly Hindu and are ascribed to Mondoshi, an 8th-cent. sculptor of Indian origin. They are noteworthy examples of a style commonly employed prior to the 12th cent. After carving a figure in wood, or building it upon a skeleton framework (one of which is shown in the case) it was covered with strong canvas, then lacquered, the resulting image being light and practically imperishable. The statues in one of the cases wear helmets and armor, and some have scarves about their loins. Some are painted and lacquered in black and old
第一の部屋には、古代の彫刻芸術である大和の最高の形が見られるガラスケースがいくつかあります。博物館の中でも特に印象的な像(美術館の中でも最高峰の一つ)は巨大な中央ケースの中のもので、その奇妙さで注目を集めています。彼らの中には、長くまっすぐな体、平坦な顔立ち、尖った耳、鈍い顔立ち、厚い唇、そしてまっすぐなひだ状に垂れる優雅なドレープで囲まれた胴体を持つ者もいます。ある者は蓮の花の入った花瓶を手に持ち、乾燥した人々は想像力を容易に浮かべ、インドから日本に来て仏陀の教えをより確固たるものに植え付けた最初の教師たちの原型として思い浮かべます。彼らの名前は聖人(暴殺)であることを示しており、後頭部にそびえる背の高い奇妙な形の穴あきマンドルラがそれを裏付けています。この雑多なグループの中で最も特徴的な人物は、法隆寺から貸与された観音ズポン菩薩(仏教聖者)である。エジプトの女神を思わせる背の高い柳のシルフのような人物像で、彫刻された木製(彫刻家不明)と、足元まで届く精巧に彫られたドレープが施されています。ほぼ同等の価値を持つのは左のコクズブ暴殺(宇宙に宿る仏教の神で、知恵の擬人化の一つ)で、明らかに同じ画家の作品であり、その相棒と同様に1200年以上の歴史がある。四角に位置する壮麗で威圧的な像、コ~木天、地黒天、タモンテン、ゾーチョテン、四大王は本能的に激しいエネルギーと揺るぎない目的を持っており、福参作の背の高い姿とともに、8世紀に流行した奇妙な彫刻様式の唯一の生き残りである全身像、 平らな壁のケースには、釈迦の弟子たちの彫刻が明らかにインド徒であり、インド系の8世紀彫刻家モンドシの作品とされています。これらは12世紀以前に一般的に用いられていた様式の注目すべき例です。木彫りの像を彫った後、または骨格の骨組み(ケースに写っているものの一つ)の上に組み立てた後、強いキャンバスで覆われ、漆を塗り、できた像は軽くほぼ不朽化します。ケースの一つの像は兜と鎧を身に着け、腰にスカーフを巻いている者もいます。一部は黒く塗られ漆塗りされており、古くも
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 34の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
gold in low, rich tones, to which time has added a harmonious patina. Ashura-o, with 3 faces and 6 slender arms, is very striking, while Kakura-o (the Indian bird-god, Garuda), with a beak like a vulture, is strangely like certain of the old Aztec gods. Kinara-o has Mongoloid features, and Hiba-Kara-o is distinctively 15th-cent. Spanish. All the figures are curious survivals of a period when the virile martial spirit found frequent expression in these guardians of the cherished doctrines of Buddha.
低く豊かな色調の金色で、時間が調和のとれたパティーナを加えています。アシュラオは3つの顔と6本の細い腕を持ち非常に印象的で、カクラオ(インドの鳥神ガルーダ)はハゲタカのようなくちばしを持ち、奇妙に古代アステカの神々の中にも似ています。キナラオはモンゴロイドの特徴を持ち、ヒバカラオは15世紀のスペイン語で独特です。これらの人物は、仏陀の大切な教義を守る守護者たちに、武勇精神が頻繁に表れていた時代の興味深い生き残りです。
The figures in the opposite case are much less warlike; 1 Rakora, a gentle and ingenuous figure, with closed eyes and folded arms, is draped in an ample cloak with black stripes, falling in supple folds over a red skirt; he wears wooden shoes turned up at the toes. Furona is a figure in which the antique sentiment of the finest Greek statues appears: the mouth is somewhat full, the eyes.widely opened, the naked feet display their admirable modeling in plaited wood sandals, the breast is bare, the ribs well indicated and also cunningly modeled; a mantle passes over the left arm in superb transversal folds. Subodai, with aground head, chubby face, and bare feet in sandals, is draped in a full striped mantle, from which the supple left hand emerges. Kasen-en is the most expressive of all: he is speaking with a very mournful air; the teeth are visible between the parted lips; his mantle has slipped from his bare shoulders, and, passing from the hip over the left wrist, falls in folds no sculptor has surpassed in nobility. These statues are strangely moving in their grand simplicity, achieving as they do the expression of spiritual life, beauty of drapery and attitude, and a general verity so absolute that no ethnic barriers interpose between our emotion and theirs.’ (Gaston Migeon.) — Mokkcuren, in the same case, is sadly mutilated, but is expressive. The curious bronze slab (H okke-mandara) in one of the cases (a precious relic which dates from the 7fch cent, and belongs to the Hase-dera Temple), is one of the earliest examples of religious bronze work, displaying in basrelief a Buddhist temple, figures of the Shi-tenndf and (formerly) a thousand tiny Buddhas — some of which are now effaced. The lower right-hand corner has been broken and replaced by a strip of wood quite like the main body. The old wood masks in this room are 8th-cent. work and are worth looking at. The model of the 5-story pagoda shows the early Nara style of architecture, with beams sunk in the plaster. The clay figures in one of the cases belong to the set in the pagoda at Horyu-ji and are by Tori Busski (7th cent.). One of the bronze statuettes of Kwanzeon-bosatsu in a case dates from the Suiko period. Another bronze considered of great worth is the small figure of Buddha when born (rather a virilelooking infant) standing by a big bowl in the central case. The seated figure of the priest Gwn, made of incense-wood lac-
逆の場合の人物は戦闘的でない。1 ラコラは優しく純粋な人物で、目を閉じて腕を組み、黒い縞模様の豊かなマントを羽織り、赤いスカートの上にしなやかな折り目を作っている。彼はつま先が上向きの木製の靴を履いている。フローナは、ギリシャの最も優れた彫像の古代的な感情が現れる人物です。口はややふっくら、目は大きく開かれ、裸足は編み込まれた木製サンダルで見事に模倣され、胸は裸で肋骨はよく示され、巧みに造られています。マントルが左腕の上を優れた横断褶で通過します。スボダイは、頭を伏せ、ふっくらした顔立ち、サンダルを履いた裸足で、フルストライプのマントをまとい、そこから柔らかな左手が現れます。迦旃延は最も表情豊かで、非常に悲しげな口調で話している。歯は分けられた唇の間に見えます。彼のマントは裸の肩から滑り落ち、腰から左手首を越えて、どの彫刻家も超えない高貴さでひだと落ちている。これらの像は壮大な簡素さの中で奇妙に感動的であり、精神的な生命の表現、衣や態度の美しさ、そして私たちの感情と彼らの感情の間に民族的な壁が一切ないほど絶対的な真実性を表現しています。」(ガストン・ミジョン)— 同じ場合、モックキュレンは悲しいほど損傷を受けていますが、表現力豊かです。ケースの一つにある興味深い青銅板(法華曼荼羅)は、7世紀ごろの貴重な遺物で、長谷寺に属するもので、宗教的な青銅細工の最も初期の例の一つであり、浅浮き彫りに仏寺院、四天王像、かつては千体の小さな仏像が描かれています。そのうちいくつかは現在は消滅しています。右下隅は壊れ、本体と同じように木の帯に置き換えられています。この部屋の古い木製仮面は8世紀の作品で、見る価値があります。5階建ての塔の模型は、漆喰に梁が埋め込まれた初期奈良様式の建築を示しています。ケースの一つの粘土像は、法隆寺の塔のセットに属し、鳥仏師(7世紀)によるものです。ケースに収められた観音・ボサツの青銅像の一つは推古時代のものです。もう一つ非常に価値のある青銅像は、生まれた時の小さな仏像(むしろ陽気な乳児)で、中央ケースの大きな鉢のそばに立っています。僧義淵の座る姿は、香の木でできている―
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 34の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
quered, carved by his own hand in 728, and occupying a seat in a wall-case, is an excellent example of Tempyd work; as is also the seated figure (in the same case) of Yuima, which came from China and belongs to the Koklce-ji. There are many other statues, etc., in this room but they are surpassed by those of
728年に自らの手で彫られた「クエレッド」は、壁掛けケースの中に置かれている優れた例である。また、中国から来たコクルツジに属するゆままの座像(同じケースで)も同様に存在します。この部屋には他にも多くの像などがありますが、それらは以下のものに比べて取っていません
The Second Room, which contains some of the great priest Kobo-Daishi’ s best work in the form of 10 pierced wood slabs (the remaining 2 of the set are in the Imperial Museum at Tokyo) of guardian deities in low relief so arranged as to be adjusted to a background; they are demoniac figures, convulsed in their movement, but so charged with virility and emphasis that their very hideousness attracts. Chief among the other statues here is a terrifying one of Jikoku-tenno (by Kobo-Daishi) in armor, brandishing a sword and with threatening eyes that seem to eject malignity like forked lightning. Noteworthy also are the two Deva ‘Kings in gilded and lacquered wood, trampling on demons that squirm mightily beneath their huge feet. One can scarcely imagine how a sculptor could make wood images expressive of more irresistible strength and latent force than these short, massive, and amazingly muscular giants seem to possess. Their powerful outstretched arms, swelling muscles, and clenched, sledge-hammer fists make the timid recoil involuntarily at sight of them. They date from the Jogwan period (791-887) and are perhaps by Kobo-Daishi. The always benevolent Buddha, in a glass case here, is ascribed (perhaps too hastily) to the master Jocko (son of Kosho), whose genius made the beginning of the 11th cent, one of the most notable epochs of Japanese sculpture. The greatest of his works (the efforts of a life-time) perished with the destruction of the H djb-ji built by the Fujiwara Regent Michinaga. The figure is shown with the right hand upraised in benediction, the breast bare under a robe that falls in harmonious curves, and with that admirable expression of abstraction and neutrality which every sculptor of Buddha’s images has always striven to produce. In the same case is a strikingly archaic Monju-bosatsu seated on a lion; an old image dating from the Jogwan period. A Fugen-bosatsut seated on an elephant, in another case, is very old and dates from the early Fujiwara times. Of considerable historic interest (in that they show the costumes of their era) are the small carved wood images of the Fujiwara Empress Jingo- Kogo, and of Nakatsu- Hime (a companion figure), belonging to the Yakushi-ji. The Negroid figure at the right, of Monju, once belonged to the bonze Ryoben. The immense seated figure of Dainichi- Nyorai (Jogwan period) has been unskillfully repaired, and it show’s the method of making such images of cloth and lacquer. The handsome Eleven-faced Kwannon of sculptured wood, on a gilded base, belongs to the Yakushi-ji, dates from the Fujiwara epoch, and is unusually graceful and well executed.
第二の部屋には、偉大な僧侶・工房大師の代表作の一つである、守護神の10枚の穴あき木板(残りの2枚は東京の帝国美術館所蔵)が背景に合わせて調整できるように配置されている。彼らは鬼的な姿で、動きは痙攣しているが、その醜悪さがむしろ魅力的で、その醜さが人々を惹きつける。ここで最も注目すべきは、鎧をまとい、剣を振りかざし、二叉の稲妻のように悪意を放つ威嚇的な目を持つ地黒天王(コボダイシ作)の恐ろしい像です。また、金箔と漆塗りの木製の二人のデーヴァ・キングも、巨大な足元で激しくもがく鬼たちを踏みつけている姿も注目に値します。彫刻家が、これらの短く巨大で驚くほど筋肉質な巨人たちが持つ以上に抗いがたい力と潜在的な力を表現する木像を作れるとは想像もつかない。彼らの力強く伸ばした腕、膨らんだ筋肉、そして握りしめたハンマーのような拳は、臆病な者たちを無意識に後ろに引っ張らせる。これらはジョグワン時代(791-887年)に属し、おそらく高房大師によるものです。ここにガラスケースに収められた常に慈悲深い仏像は、(おそらく急ぎすぎたが)高蔵の名匠ジョッコ(甲昭の息子)に帰せられている。彼の天才は11世紀初頭を日本彫刻の最も著名な時代の一つにした。彼の生涯にわたる最大の業績は、藤原摂政道永が建てたH djb-jiの破壊とともに失われました。像は右手を祝福のために掲げ、胸は調和のとれた曲線を描く衣の下に露出し、仏陀像の彫刻家たちが常に求めてきた抽象性と中立の見事な表現を備えている。同じケースで、ライオンに座る非常に古風な文獣菩薩もあります。これはジョグワン時代の古い像です。象に乗った風玄菩薩は、また別の例として非常に古く、藤原時代初期のものです。当時の衣装が見られるため、歴史的にかなり興味深いのは、藤原皇后神後・高郷と中津姫(伴侶の像)の小さな木彫像であり、これらは薬師寺に属しています。右側のネグロイド像、文殊はかつて僧・リョウベンに属していました。大日如来(ジョグワン時代)の巨大な座像は不器用に修復されており、布や漆の像の制作方法を示しています。金箔の台座に彫刻された木製の十一面の観音は薬師寺に属し、藤原時代に遡り、異例に優雅で優れた作りです。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 34の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
The Third Room contains some of the finest carved statuary that the immortal Unkei has left to a wondering posterity. Nowhere can the extraordinary work of this master be studied to better advantage, for the pieces here are unrivaled in their impressiveness and seductive charm. The student who has laboriously traced the handiwork of this 12th-cent. master in the maze of temples and mausolea throughout the length and breadth of Japan, and has more than once with difficulty repressed his indignation at the tawdry carpenter-work fatuously ascribed to him by ignorant priests and bonzes, realizes with a quiet, vindicated joy that here, at last, he stands in the presence of indisputable masterpieces — grandiose works fashioned with infinite patience and loving care by one whose soul belonged to Buddha, his master, and whose whole life was spent in giving tangible expression to his images or to those of his guardians and teachers. Some of the figures are marvels of animated expression, marred neither by carelessness, insipidity, nor exaggeration in form; there are no defects, no conventional stiffness, no cunningly contrived subterfuges. Had time dealt as gently with them as did Unkei' s marvelous chisel, they would be to the Nara Museum what the Venus de Milo is to the Louvre, or the Apollo Belvedere to the Vatican — imperishable records of an art that faded with the master whose shadow only has since been thrown across the Land of Yamato.
第三の部屋には、不死の雲慶が驚く後世に残した最高級の彫刻像がいくつかあります。この巨匠の卓越した作品をこれ以上に評価できる場所はなく、ここに収められた作品はその印象的で魅惑的な魅力において比類なきものです。この12世紀の巨匠の作品を、日本各地の寺院や霊廟の迷路の中で苦労して辿り、無知な司祭や僧侶によって愚かにも押し付けられた下品な大工職人に何度も苦労しながら憤りを抑えてきた学生は、ここで静かに、そして正当化された喜びとともに気づく。 ついに彼は、否定しがたい傑作の前に立つ――無限の忍耐と愛情を込めて作られた壮大な作品であり、その魂は師である仏に属し、生涯を通じて自分の像や守護者や師匠の像に具体的な表現を与えてきた者によって捧げられた。いくつかの人物は、無頓着さや無味乾燥、誇張に欠けない、生き生きとした表現の驚異である。欠陥も、堅苦しさも、巧妙に仕組まれた策略もない。もし運慶の素晴らしいノミのように時間が優しく扱われていたら、それらは奈良美術館にとってルーヴルのヴィーナスやバチカンのアポロ・ベルヴェデーレのような存在であっただろう――師匠とともに消え去った芸術の不滅の記録であり、その影は今や大和の地に投げかけられた。
Of the several figures from Unkei's chisel, extraordinarily expressive ones (attributed by some authorities to Kokei), are Anteira-tai-sho, of colored wood, with a tiny horse’s head peering out of the backward-flowing masses of his red hair; and the companion image, Santeira-tai-sho, in the act of sighting an arrow, with a tiny monkey peering from amid his equally fiery hair. The remaining eight of the original ten figures are now scattered. Two of Unkei' s most admirable pieces are unmarked because no records exist to prove they were his. One, Muchaku-bosatsu, is distinctively Unkeicsquc and shows the marks of genius in every line of his magnificent head and wise old face; the thick but fine features, the prominent forehead lined with profound thought, and the togadraped robe with the ancient colors showing dimly, might well allow him to pass for a Roman centurion in priestly garb. The other, one of the most splendidly realistic bits in the museum, shows Vimaia-Kirti (sometimes called Yuima, a Chinese doctor, and ascribed by some to Tokei, Unkei' s son) seated tailorfashion on a fine old temple chair, in an attitude of amiable argument, the right hand outstretched with two fingers extended, as if emphasizing something that he has said; the left holding up a corner of his flowing robe. The whole smiling genial figure radiates intense vitality and tolerant conviction, the one marring feature being the glass eyes, which are set so
雲景8のノミの中のいくつかの人物の中で、非常に表情豊かなもの(一部の専門家はコケイに帰属)は、色付きの木製のアンテイラタイショウで、赤い髪の後ろ向きに流れる塊の中から小さな馬の頭が覗いている。そして、矢を狙う姿の三帝羅隊長と、同じく燃えるような髪の間から小さな猿が覗いています。元の10体のうち残り8体は現在散らばっています。雲慶の最も称賛すべき作品の2つは、彼の作品であることを証明する記録が存在しないため、無記号である。一つは無茶菩薩で、独特のウンケイクスクで、その壮麗な頭と賢い老顔のあらゆる線に天才の痕跡を見せている。厚くも繊細な顔立ち、深い思索に刻まれた額、そして古代の色彩がかすかに見えるトガドレープのローブは、彼を司祭の服装をまとったローマの百人隊長に見せかけた。もう一枚は美術館で最も見事に写実的な部分の一つで、ヴィマイア・キルティ(時にユイマとも呼ばれ、中国の医師で、一部ではウンケイの息子トケイに帰せられる)が、古い寺院の椅子に仕立て立てのように座り、友好的な議論の態度で、右手を伸ばし、二本の指を伸ばして何かを強調している様子を描いています。左手は流れるローブの端を支えている。笑顔で親しみやすい姿全体が強烈な活力と寛容な信念を放ち、唯一の欠点はガラスの目で、その目はこうセットされている
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 34の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
closely together that they give rise to the suspicion that the original was cross-eyed. The polychrome statues in the same case, the embodiment of unrestrained anger and power, are of Kongd-rikishi, and are perhaps authentic specimens of Tokens best work. The near-by life-size image of Gigei-ten, with a graceful body (Tempyo period work of lacquer and incense) draped in clinging polychrome stuff, marked by an amused, incredulous expression, is curious in that the torso was carved by Unkei to fit the head. The companion statue of Borden (carved by An- Nami during the Kamakura epoch) is decidedly feminine in suggestiveness. The wine-red face with which this Hindu divinity (with Vishnu and Siva comprising the Hindu Trimurti) is customarily shown, surmounts a graceful body adorned with anklets and enveloped in rich polychromatic drapery held in place by a knotted scarf and girdle. Like its companion it stands on an upturned lotus, and it looks more like a well-fed, finery-loving princess than the personified Brahma. — Other admirable specimens of Unkei1 s work in this room are the warlike figures of Kwomoku-ten-b, Tamon-ten-o, Zoocho-ten-d, and Jikoku-ten-d. Very early Yamato work (8th cent.) are the sculptured, weather-beaten images (by Gyogi) of Haira-Taisho, and M eishira-T aishb (of the 12 warrior deities).
それらが密接に結合しているため、元の人物が斜視だったのではないかという疑いが生じます。同じケースの多色像は、抑えきれない怒りと権力の具現であり、金剛力士の作品であり、トークンの最高傑作の本物かもしれません。ほぼ実物大の義重天像は、天滹時代の漆と香の優雅な体を持ち、多色の装飾にまとわりつき、楽しげで信じられないという表情を浮かべている。胴体は雲慶が頭部に合わせて彫刻されたという点で興味深い。姉妹のボーデン像(鎌倉時代に安奈美によって彫られた)は、明らかに女性的な示唆を与えている。このインドの神像(ヴィシュヌとシヴァがインドの三重聖体を構成)が通常示されるワイン色の顔は、足首をつけた優雅な体の上にあり、豊かな多色のドレスに包まれ、結び目のあるスカーフと帯で固定されています。仲間のように逆さまの蓮の上に立っており、擬人化されたブラフマーというよりは、よく食べた豪華なお姫様のように見えます。— この部屋にある他の素晴らしい雲景1の作品には、戦士的な人物であるクォモクテンビー、タモンテンオ、ズーチョテンド、ジコクテンドがあります。非常に初期の大和期の作品(8世紀)には、行義による彫刻された風雨にさらされた羽平大将や、M永手(12武士の神像)があります。
The wonderful old carved head with glass eyes in this case is by Tokei. The bizarre, life-size wood figure of Shubodai is attributed to An- Nami (who died in 1253). Note the fleeing figure of Zenzai Doji, also by him. The celebrated demon lantern-bearers (by Koben, Kamakura period) upholding lamps in the central glass case, are Tentd-ki and Ryutb-ki; both are owned by the Kojuku-ji, and in the throat of each (detachable heads) are rolls of paper giving their history. Note the savage perplexity of one of the imps, and the vacuous stolidity of the other. The dumpy image of the immortal Gyogi-bosatsu was perhaps carved by his own hand and is one of the few of this really great man that the traveler will see in Japan; it is owned by the Tosho-dai-ji. The awe-inspiring seated figure of Emma-o, the King of Hell, with an enormous body, vociferating terrible words from a mouth twitching with vindictiveness and emphasized by terrifying glass eyes, chills the marrow in one's bones and haunts the vision; it dates from the Kamakura period and is by.some unknown but masterly hand (perhaps Koun). There are many other distorted demons and divinities in this room, some of them badly mauled by the hand of time, but all representative of the greatest artistic epochs in Japan's history. One can scarcely overlook the two prodigious Nib (12th-cent. work) of carved and
この美しい古い彫刻の頭部にガラスの目がついているのは、トケイの作品です。奇妙な等身大の木像であるシュボダイは、1253年に亡くなった安波の作品とされています。彼自身の作品である善西道次の逃げる姿に注目してください。中央のガラスケースに灯を支える有名な鬼灯籠担ぎ(古弁時代、鎌倉時代)はテントギとリュウトキです。どちらも小宿寺の所有物で、それぞれの喉(取り外し可能な頭部)にはその歴史を記した紙のロールが置かれています。一方のインプの野蛮な困惑と、もう一方の空虚な無表情に注目してください。不死の玉木菩薩の不格好な像はおそらく彼自身の手で彫られたものであり、旅人が日本で見る数少ないこの偉大な人物の像の一つです。唐招提寺が所有しています。地獄の王エマオの圧倒的な座り姿は、復讐心に満ちた口から恐ろしい言葉を口にし、恐ろしいガラスの瞳で強調され、骨の髄まで凍りつき、幻影を纏わせる。鎌倉時代のもので、ある不明だが名手(おそらくコウン)によるものです。この部屋には他にも多くの歪んだ鬼や神々がおり、その中には時の流れでひどく傷ついた者もいますが、いずれも日本の芸術史上最も偉大な時代を代表しています。12世紀の彫刻と
Eainted wood — half-naked figures with salient muscles and reast-bones, magnificent examples of learned anatomy, the faces and hands — the former resembling those of the Furies — marked by unusual vivacity of expression. Almost as
簡易な木材――半裸の人物に際立った筋肉と骨、学びのある解剖学の壮麗な例、顔と手――前者はフューリーズのものに似ていた――は異例の鮮やかな表情で特徴づけられている。ほぼ
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 34の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
striking are the chiseled wood images (by An- N ami, whose name is carved on the bottom of the feet of the figures) of Shinja-Daid, Jizd-bosatsu, and Shi- Kong 6-jin.
特に印象的なのは、安奈美による彫刻された木製の新蛇大、ジズド菩薩、石空六人の彫刻です。
The Succeeding Rooms contain collections of makemono and kakemono by various artists, chiefly of the Tosa school (MitsunobUfYoshimitsUy Mutsuhigef and others); some are noteworthy, but they are always liable to change in position or to be withdrawn and sent to other museums. The several paintings of the Sixteen Rakan are executed in rich, low tones in pleasing contrast to certain others here. Conspicuous among the historical objects (and by which the people set great store) are some examples of the chirography of famous emperors and bonzes, and some excellent pieces of llth-cent. armor, equestrian trappings, and the like. Choice bits are the little religious symbols, veritable gems of early craftsmanship, in the form of pagoda-like shrines (of the style called Shari-lo) dating from the 13th cent, and bedecked with jewels and gold foil; the inner surface of the tiny doors is enriched by a host of delicate figurines like the painted graces on an ivory fan. Some are of wood, wonderfully carved; others of brass, bronze, or lacquer. The one of glass with the tiny pebbles inside has some legendary association with Buddha’s early life. The bronze shutter of a lamp which anciently adorned the Nanen-do is said to be more than a thousand yrs. old. The diminutive wood towers in the glass case are a part of the lot preserved in the reliquary at the Horyu-ji.
後継室には、主に土佐派(三ノの義見、睦希、他)の様々な画家による幕物や掛物のコレクションが収蔵されています。注目すべきものもありますが、常に立場が変わったり、撤退して他の美術館に送られる可能性が高いです。十六羅漢のいくつかの絵画は、ここに描かれた他の作品と対照的で豊かで低調な色調で描かれています。歴史的な遺物の中で目立つのは、有名な皇帝や僧のキログラフィーの例、10世紀の優れた鎧や騎馬装飾品などです。選ばれた部分は、13世紀に遡るシャリロー様式のパゴダ状の祠堂の形をした小さな宗教的シンボルであり、初期の職人技の宝石のようなものです。これらは宝石や金箔で飾られています。小さな扉の内側には、象牙の扇子に描かれた優雅な装飾など、繊細な小人形が数多く飾られています。木製で、見事に彫刻されたものもあります。また、真鍮、青銅、漆製のものもあります。ガラス製の中に小さな小石が入ったものは、仏陀の幼少期と伝説的な結びつきを持っています。古代に南年堂を飾っていた青銅製のランプのシャッターは、千年以上前のものと言われています。ガラスケースの中の小さな木製の塔は、法隆寺の聖遺物箱に保存されている区画の一部です。
Porcelainists will be interested in the miscellaneous collection of pieces exhumed in different parts of Yamato — the cradle of the Japanese race. Noteworthy among the bronze pieces is a much-copied group called Kwagen-kei, from the Kofuku-jiy formed by a lion supporting a stem composed of squirming dragons which terminate in a circle that girdles a shapely gong; Critics disagree as to its origin — some proclaiming it Chinese, others Japanese work of the Tempyo period. Certain curio-dealers make a business of selling what purports to be the original (worth 15,000 yen) to credulous foreigners. Among the Imperial treasures are some fragments of stuff worn by Prince Shotoku (in the 7th cent.), and 3 handsome black-lacquered shutters embellished with gold and silver characters, and gold lotus leaves and stems — a gift to one of the temples by Minamoto Yoritomo, in 1199. Noteworthy among the other bronze objects is a strange piece of 13th-cent. work (by Koben) in the form of a demon with a lantern on his head, and about whom a serpent is coiled.
磁器愛好家は、日本人種の発祥地であるヤマトの各地で発掘された様々な作品のコレクションに興味を持つだろう。青銅器の中で注目すべきは、興福寺に由来する「クワゲンケイ」と呼ばれる多くの模倣群である「クワゲンケイ」で、ライオンが蛇のように動く龍の茎を支え、その茎は形の美しいゴングを囲む円形で終わる形です。その起源については批評家が意見が分かれており、中国のものとされる者もいれば、天表時代の日本の作品とする者もいます。ある古董商は、本物(1万5千円相当)を信じやすい外国人に売って商売をしている。皇室の宝物の中には、7世紀の聖徳太子が身に着けていた物の断片や、金銀の文字が施された黒漆の美しい3つのシャッター、そして1199年に源頼呂モが寺院の一つに贈った金の蓮の葉と茎があります。他の青銅製の遺物の中で注目すべきは、13世紀のコーベン作の奇妙な作品で、頭に灯籠を乗せた鬼の形をしており、その周りに蛇が巻きついている。
In a detached building not far from the museum is a Workshop (Sugimura-Tekko) where expert sculptors may be seen duplicating some of the most famous wood statues exhibited in the museum. Visitors, particularly curio-lovers, should see the display in the showroom here if for no other reason than to convince themselves of the astonishing fidelity
博物館からそう遠くない別棟には、杉村鉄工という工房があり、熟練した彫刻家たちが、博物館展示の有名な木像を複製している様子を見ることができる。訪問者、とくに古美術を好む者は、ここにある展示室をぜひ見るべきである。驚くほど忠実な模作であることを確かめるだけでも価値がある。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 34の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
with which old Japanese statuary can be duplicated by modern workmen. Various reasons are given for these authorized reproductions; one being that they diminish the number of spurious antiques sold by Nara dealers as originals ‘removed from such and such a temple.’ Another, that art-lovers can thus enjoy by purchase duplicates of pieces that no money could buy. Certain figures are carved out of well-seasoned sandalwood (byakudan), or camphor-w ood (kusu-no-ki); or made lightly, strongly, and in an almost imperishable manner of a compound of cloth and lacquer. Great skill and considerable time are required for sculptured wood figures. Prices range from 25 to 1000 yen, according to size, etc. A complete pair of Shi-tenno, made with such embarrassing fidelity to the originals that experts only could detect the fraud, require the attention of 10 or 15 workmen for 6 months or more, and sell for about ¥1000. Reproductions in cement of the clay figures in the Horyu-ji pagoda are also made.
これで古代の日本の彫像は現代の職人によって複製されることがあります。これらの公認複製には様々な理由が挙げられています。一つは、奈良商人が「特定の寺から持ち出した」偽物の骨董品を本物として販売する数を減らすことです。もう一つは、芸術愛好家がお金では買えない作品の複製品を購入して楽しめるということです。特定の像はよく味付けされた白髀(白騃)やカンフルウード(楠の木)から彫られています。または、布と漆の混合物のように軽く、強く、ほぼ不朽の形で作られました。木製彫刻には高度な技術とかなりの時間が必要です。価格はサイズによって25円から1000円まで幅があります。オリジナルに非常に忠実に作られ、専門家でさえ詐欺を見抜くことができないほどの完全な四天王のペアは、10人から15人の職人の手を6ヶ月以上かけて手を貸し、約1000円で売れました。また、法隆寺塔の粘土像のセメント模製も制作されています。
Excursions. The admirer of ancient Buddhist temples, or the treasures which they often enshrine, will feel amply repaid by a visit to the Hokke-ji, the *Toshodai-ji, Saidai-ji, and * Yakushi-ji, a chain of tottering old relics scattered over the Nara Plain, and celebrated for their fine statuary. (Comp, the plan of the Environs of Nara.) By making an all-day excursion of it one may continue past the Yakushi-ji to Kori yama, inspect the goldfish hatchery (about noon) and the ruins of a sometime famous castle there; proceed thence (by rly.) to * Horyu-ji and return to the hotel late in the afternoon. Jinrikis are available (at about ¥1.25) as far as Koriyama Station, but on a bright day the walk is so delightful that few will wish to resort to this infantile mode of locomotion. If one does the first part of the journey on foot it will be a good plan to take one of the hotel-boys along to act as guide (as the footpath across the rice-fields between Hokke-ji and Toshodai-ji is a bit twisty). He will be useful to carry the lunch-basket, and to act as interpreter at the temples. This is almost a necessity at the Hokke-ji, which is a nunnery where men are supposed to be conspicuous by their absence. Grandiose is the fitting word in the description of the colossal statues of bronze, gilded wood and lacquer that one finds in these sometime rich and powerful old fanes, and they are strongly suggestive of a period when Buddhism had a hard-and-fast grip on the native imagination and great wealth was lavished on the graven images of the ‘Enlightened One’ and his saintly retinue.
遠足。古代仏教寺院や、そこにしばしば祀られている宝物を愛する人は、興福寺、*唐招提寺、西大寺、*薬師寺――奈良平原に散らばる古物の鎖、そしてその立派な彫像で称賛される――を訪れることで十分に報われることでしょう。(合成図、奈良周辺の平面図。)一日中観光をすれば、薬師寺を越えて郡山へ進み、正午頃に金魚の孵化場やかつて有名な城跡を見学できます。そこから(鉄道で)法隆寺へ進み、午後遅くにホテルに戻ります。人力車は郡山駅まで約¥1.25で利用可能ですが、明るい日にはこの散歩が非常に楽しく、この幼稚な移動方法に頼りたい人はほとんどいないでしょう。徒歩で旅をするなら、ホテルの少年の一人を案内役に連れて行くのが良いでしょう(法華寺と唐招提寺の間の田んぼを横断する小道は少し曲がりくねっています)。彼は昼食の籠を運び、寺院で通訳を務める役目になるでしょう。これは法華寺ではほぼ必須であり、そこは男性が不在で目立つべきとされる僧院です。これらの時に豊かで力強い古い堂宇(聖職の祭典)で見られる青銅、金箔の木材、漆で作られた巨大な像の描写には「壮大」という言葉がぴったりであり、仏教が現地の想像力を強く支配し、「悟りを開いた者」とその聖なる随行者の彫像に多大な富が注がれた時代を強く示唆しています。
The road to the Hokke-ji (E, Pl. B, 2) leads past the red torii at the entrance to the Nara Park, thence on to the Kage kiyo-mon, or gate to the Daibutsu Compound (E, Pl. C, 2), where it turns abruptly to the left and follows the Kyo-kaido, or old Imperial highway to Kyoto. A 5 min. walk along this carries one past the base of a hill w’herc a fence bars ingress to a care-
興福寺への道(E、図B、2)は奈良公園の入口にある赤い織りを通り過ぎ、そこから大仏屋内(E、図)への影清門へと続いています。C、2)で急に左に曲がり、京都へ向かう旧帝国高速道路に沿って進みます。この道を5分歩くと、フェンスのある丘のそばを通り過ぎ、そこには柵や柵が入っていて、ケアへと続く。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 34の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
fully kept gravelled walk leading up to the (right) inclosed tomb of the Emperor Shōmu. Beyond this (35 min. from the hotel) one passes (right) the Gov’t Agricultural Experiment Station, and after crossing (10 min.) the rly., soon reaches the temple. According to tradition it was constructed (about a.d. 735) by the order of Shōmu’s consort, as a retreat for women, inasmuch as when this emperor caused the Todai-ji to be erected no women were allowed in it. Having thus been constructed by an Imperial edict, the dynasty of abbesses has been of the royal blood. The Imperial crest is in evidence on the tiles of the surrounding wall and the buildings, but everything about the place excepting the rosy-cheeked nuns is fast falling to decay. A buxom lass radiating good health and shyness opens the creaking doors of the old honden and points out the modest treasures. Inside the queer old black-lacquered shrine on the main altar is an unusually graceful Eleven-faced Kwannon of carved wood — a voluptuous figure, somewhat Hindu in type, with attractive flesh folds that seem to rebel against the restraint of the draperies and the airy banderolas that scarcely hide them. The slender right hand holds up the salient curves of this daintily sculptured drapery, while the left holds a vase from which springs a lotus in bloom. The bizarre mandorla is composed of chiseled lotus leaves suspended from the ends of graduated wires. According to the tradition referring to this figure, Kōmyō-kōgō> wife of the Emperor Shōmu, was such a beautiful and saintly character that she was regarded by some as a material incarnation of the Goddess Kwannon. A celebrated Hindu sculptor sojourning in Japan fell madly in love with her and wanted to carve her image, but as her Imperial person w'as too sacred to be touched he was obliged to content himself, for his model, with her image as reflected from the surface of the adjacent lotus-pool — whence the background of lotus leaves. More than one of the temple relics hint at the forbidden subject of love. The next most precious possession belongs to this class and is represented by a pathetic kneeling figure of a shaven-headed nun with delicate hands emerging from ample sleeves. The body is of pounded and amalgamated paper riddled with tiny insect holes — true vermiculated work. According to the story it is the image of the unfortunate Yokkohuye, a dashing Court beauty of the 12th cent., who was loved by a gallant samurai whom she loved madly in return. As his parents refused to permit him to marry her, he retired to a monastery at Saga and became a bonze. Hearing of this the distracted maiden followed him and sought to have him withdraw’, but the disappointed lover had already taken the oath and in obedience thereto was obliged to disavow her. Broken-hearted, she returned to Nara, shaved her head, and entered the Hokke-ji nunnery. Many passionate letters were exchanged during the years that followed,
完全に整備された砂利道で、聖武天皇の(右側の)囲いのある墓へと続いています。この先(ホテルから35分)右手に政府農業実験所があり、鉄道を10分ほど渡るとすぐに寺院に到着します。伝承によれば、これは約西暦735年に聖武の妃の命令で女性のための隠れ家として建てられたとされています。これは、この天皇が東大寺を建てた際に女性の入室を許されなかったためです。このように帝国の勅令によって築かれた修道院長の王朝は王族の血を引いています。帝国の紋章は周囲の壁や建物の瓦に見られていたが、頬を赤らめた修道女たちを除いて、この場所のすべてが急速に朽ち果てている。健康で内気な豊満な女性が、きしむ本堂の扉を開け、控えめな宝物を指し示す。主祭壇にある奇妙な古い黒漆塗りの祠の中には、異例に優雅な十一面の木彫りの観音像があり、豊満でややインド系のタイプを持ち、魅力的な肉体のひだが、カーテンの抑制や軽やかなバンデローラに反抗しているかのようだ。細身の右手はこの繊細に彫刻された布の際立った曲線を支え、左手は花瓶を持ち、そこから咲き誇る蓮の花が咲き誇ります。奇妙なマンドルラは、刻みのある蓮の葉をグラデーションのワイヤーの端から吊るしてできています。この人物に関する伝承によれば、聖武天皇の妻である光明皇后は非常に美しく聖人的な人物であり>一部からは女神観音の物質的な化身と見なされていました。日本に滞在していた著名なインドの彫刻家は彼女に夢中になり、彼女の像を彫りたいと望んだが、皇后として触れることも畏れ多いほど神聖であったため、彼はモデルとして隣接する蓮の池の表面に映る彼女の姿に満足せざるを得なかった。そこから蓮の葉の背景が生まれた。寺院の聖遺物のいくつかは、禁断の愛のテーマをほのめかしています。次に貴重な所持品はこのクラスに属し、豊かな袖から繊細な手を持つ剃髪の修道女の哀れなひざまずき像で表現されています。本体は叩き潰され、溶け合った紙でできており、小さな虫穴が散りばめられている――まさにバーミキュレーションされた作品だ。物語によれば、それは不運なヨッコフエの姿であり、12世紀の華麗な宮廷美女であり、勇敢な侍に愛され、彼女もその侍を狂おしく愛していたという。両親が結婚を許さなかったため、彼は佐賀の修道院に隠遁し、僧となった。この話を聞いた気が散った乙女は彼に追いかけ、彼に退くよう求めたが、失望した恋人はすでに誓いを立てており、それに従い彼女を否認せざるを得なかった。失恋した彼女は奈良に戻り、頭を剃り、法華寺の尼院に入った。その後の数年間、多くの情熱的な手紙が交わされました。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 34の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
and before she died she took these, pounded them to a pulp, moulded them into a statue of herself, and sent it to her lover as a proof of undying fidelity!
そして死ぬ前に、これらを粉砕して自分の像に成形し、不滅の忠誠の証として恋人に送ったのです!
Hard by this image, which is tenderly enshrined in a glass case, is a seated and very lifelike figure of Kobo-Daishi, said to have been carved by the hand of the great master himself. At the right of the room, in a recess, is a striking statue of Monju seated on a big lion. In the same reliquary is a curious Eleven-faced Kwannon (of Indian origin) noteworthy for technic, truth, and vigor; surrounding the figure are 11 white disks on each of which is a gold letter in Sanscrit. In an adjoining room is a Fudo with both legs doubled under him, and with imitation jewels on his breast. — As one leaves the compound with its group of low buildings behind its defensive wall, one is impressed by the calmness and serenity of the place; some fine old cherry trees and a few languid bananas show their heads above the garden wall as if startled at the temerity of the visitor. Far across the plain the spires of Nara glisten brightly at the foot of the mts.
この像のそばには、ガラスケースに丁寧に納められた座った非常に生き生きとした小保大師の像があり、偉大な師匠自身の手によって彫られたと言われています。部屋の右側のくぼみには、大きなライオンに座る文樹の印象的な像があります。同じ聖遺物箱には、技術、真実、活力で知られるインド起源の奇妙な十一面の観音も含まれている。像の周囲には11個の白い円盤があり、それぞれにサンスクリット語の金色の文字が刻まれています。隣の部屋には、両脚を折り返し、胸には模造の宝石をつけた不動がいる。— 防御壁の向こうに低い建物群がある敷地を出ると、その静けさと静けさに感銘を受けます。いくつかの立派な古い桜の木や、数本のゆったりとしたバナナが庭の壁の上から頭を出している。訪問者の大胆さに驚いたかのようだ。平原の遥か彼方、奈良の尖塔が山の麓で明るく輝いている。
The road to the Saidai-ji (E, Pl. B, 2) follows a devious course across the paddy-fields, with a S.E. trend; the main road to the Toshodai-ji is reached in about 1/4 hr., where the Yakushi-ji pagoda is seen at the far left, and the Saidai-ji among the trees about 1 M. to the right. As the images in this temple differ but little from those to be seen in the temples yet to be visited, the traveler will not lose much by omitting it. Conspicuous among the treasures is a huge, gilt Kwannon of a plump Hindu woman type, with the slight curling mustachio one often notes on similar images; a Monju mounted on the customary lion led by an armed guard; a big Shaka carved in the natural wood and backed by a huge pierced mandorla covered with figurines; and a number of minor idols. The bronze images of the Shi-tenno are celebrated, but not so much so as those in the Yakushi-ji. Returning to the main road (the one-time populous highway from Koriyama to Kyoto, and along which the powerful daimyos went on their annual pilgrimage to the Yedo Court) we follow it for 15 min., then turn up at the right to a neglected park crowded with old temples, said to date from the Tempyo era.
西大寺(E、図B、2)への道は、水田の中を南東へ曲がりくねって進む。15分ほどで唐招提寺への本通りに出ると、はるか左に薬師寺の塔が見え、右手約1マイルの木立の中に西大寺が見える。この寺の像は、これから訪れる寺々で見るものと大きく異ならないので、省いても大きな損失にはならない。宝物のうち目立つのは、ふくよかなインド女性風の大きな金色の観音像、武装した従者に導かれる獅子に乗った文殊、自然木に彫られた大きな釈迦像と、小像で覆われた透彫の巨大な光背、そのほか数体の小像である。四天王の青銅像も名高いが、薬師寺のものほどではない。本通りに戻る。これはかつて郡山から京都へ通じた賑やかな街道で、有力な大名たちが江戸参勤の旅にも通った道である。15分ほど進み、右へ折れると、天平時代の創建と伝えられる古寺が集まる、手入れの行き届かない公園に出る。
The *Tōshōdai-ji (E, Pl. B, 2) was established by Ganjin, a Chinese bonze who on his voyage from China was shipwrecked and blinded by the salt water. The admirably carved wood image of him is considered so valuable that it is kept in a sealed godown forbidden even to the head priest, who cannot show it without written instructions from the chief of the Nara Prefecture. One well-known critic writes rapturously of the image, which though fine is scarcely equal to Unkei's best work. 'This supreme masterpiece is preserved in a niche inclosed by curtains of old silk. When they are drawn aside,
唐招提寺(E、図B、2)は、中国からの渡航中に難破し、海水で失明した中国僧鑑真によって開かれた。見事に彫られた鑑真の木像はきわめて貴重とされ、住職でさえ奈良県知事の書面の許可なしには見せることのできない封印された倉に納められている。ある著名な批評家はこの像を熱烈に称賛し、優れてはいるものの雲慶の最良作には及ばないとして、次のように記している。「この至高の傑作は、古い絹の帳で囲われた厨子に安置されている。帳が引かれると、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 34の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
the spectator is face to face with a startling apparition. He is seated with clasped hands, his thumbs pressed together; his robe is crossed in two large black and red folds upon his breast; his shaven forehead is deeply wrinkled, and under the closed eyelids the pupils are suggested with extraordinary vivacity and sensibility. He was blind, and the veiled eyes are evidently those of a being whose whole life was internal, and who, in the obscurity of this mysterious retreat, placidly prolonged the unfathomable dream, the intoxications of which he had been spared. There is a strange calm on the face, which no earthly emotion seems ever to have ruffled. One has a sense of uneasy shame at having laid a profane hand upon the curtains of the shrine, disturbing by an indiscreet curiosity the touching and eternal dream of the sage/ — The old godowns (8th-cent. work) in log-cabin style, with overlapping beam-ends and resting above the ground on sturdy posts, look as primitive as the ark, — recalling in fact the lacustral abode of some prehistoric patriarch. The fine lotus-bloom bronze fountain, over whose dimpled edges tiny streams of crystal water well and fall with a musical tinkle, is the only animate thing in the great, solemn, deserted court. When the old bonze ambles into view carrying his bunch of dangling, rusted, prisonlike keys, he seems like some queer, wrinkled old sprite from the dim past, returning to a home deserted by him a thousand yrs. agone. The robust wood columns which support the massive buildings are bound with rusted iron bands, and the beams and joists are embedded in the plaster, in the old Yamato style. The great draughty Kodo with its frigid cement floor and the musty odor which time gives would resemble a prison were it not for the huge and splendid old gilded image of Miroku-bosatsu, backed by a superb mandorla covered with carved and gilded figures that recall the florid exuberance and the wanton capriciousness of Borromenisco work. At the topmost point is a small gold Buddha carved in low relief, and trailing down the sides in beautiful, sinuous curves are lines of flying iennin that express in every attitude the rich flowering of an unrestrained art. So much is the work like the best efforts of Churriguera that, were it not for the Japanese environment, one could readily imagine one’s self in some vast, forgotten cathedral of Southern Spain: nothing of the kind in Nara is finer in composition and execution. Two guardian figures with martial air stand at the right and left, but they pale into insignificance before the striking and unusually tall lion at the end of the room, polychrome in color, and dating from the Kamakura period. It is decidedly Persian in character, and when surmounted by the Monju which was stolen from it back some 300 yrs. ago it must have been a resplendent work of art.
見る者は、はっとするような姿と向き合う。鑑真は両手を組み親指を合わせて坐し、衣は胸の上で黒と赤の大きな襞を作って交差する。剃った額には深い皺が刻まれ、閉じた瞼の下には瞳の気配が驚くほど生き生きと感じられる。彼は盲目であり、その覆われた目は、生涯のすべてを内面に向け、この神秘的な隠れ処の暗がりで、深い夢を静かに保ち続けた人の目である。顔には奇妙な静けさがあり、地上の感情に乱されたことがないかのようだ。聖所の帳に俗な手を触れ、賢者の感動的で永遠の夢を無遠慮な好奇心で妨げたような、落ち着かない恥ずかしさを覚える。」丸太倉風の古い校倉(8世紀の作)は、梁端を重ね、太い柱で地面から持ち上げられており、箱舟のように原始的で、先史時代の湖上住居を思わせる。蓮花形の青銅の水盤では、縁から小さな水流がこぼれ、音を立てて落ちる。それだけが、荘重で人気のない大きな中庭の中で生きているもののようである。錆びた牢獄の鍵のような束を下げた老僧が姿を現すと、千年前に捨てた家に戻ってきた、遠い過去の皺だらけの老人のように見える。巨大な建物を支える木柱は錆びた鉄帯で締められ、梁や根太は古い大和様式で漆喰に埋め込まれている。冷たいセメント床と古びた匂いのする広い講堂は、壮麗な金箔の弥勒菩薩像がなければ牢獄のように見えただろう。像の背後には、彫刻と金箔の小像で飾られた大きな光背があり、バロック的な華やかさを思わせる。最上部には浅浮彫の小さな金色の仏があり、両側には飛天がしなやかな曲線を描いて流れ下り、自由な芸術の豊かな開花を示している。日本的な環境を忘れれば、南スペインの忘れられた大聖堂にいるようにも思えるほどで、奈良でこれほど構成と出来栄えのよいものは少ない。左右には武人風の守護像が立つが、部屋の奥にある鎌倉時代の彩色された大きな獅子像の前では影が薄い。この獅子は明らかにペルシア風で、約300年前に失われた文殊像を戴いていた時には、さぞ華麗な作品であったに違いない。
The Kondo, across the court from the Kodo, contains
金堂は講堂と中庭をはさんで向かい合い、
a large and curious Rushana, or Birushana-butsu (God of Light, as typified by the Nara Daibutsu).
大きく珍しい盧舎那仏、すなわち毘盧遮那仏(奈良大仏に代表される光の仏)を安置する。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 34の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
It is referred to locally as the 16-foot Buddha. It is made of bamboo lacquered and gilded over and is backed by an immense mandorla embellished by 3000 tiny Buddhas. At the right is a huge standing Yakushi-Nyorai, and at the left a Thousand-handed Kwannon of overwhelming proportions; scores of the larger hands hold scepters, lotus flowers, and various Buddhist symbols, while others make the gesture of benediction with golden fingers. On and about the platform are various masterly figures: four Shi-tenno in armor and helmets, watching with menacing gestures and contracted faces; statues of Indra and of Brahma, both with heavy, voluptuous features that betray their Hindu origin, and both enveloped in revealing robes that fall in straight folds from the waist, festoon over the feet in front, and curve out in trains behind. The old coffered ceiling with its polychrome decorations shows traces of former beauty, and the great bronze bell in the outer yard has a voice strangely sweet to be so old — more than 1200 yrs.! The graceful Drum-Tower near by, which is opened only on special occasions, enshrines a delicate Monju on a lion — a national treasure, with a gilded crown and sword dating from the Tempyo period. — Leaving the extraordinarily attractive old court with its masterpieces and its saddening memories, and passing through the E. gate, first to the right, then to the left, we come, in about 10 min. to
地元では十六尺仏と呼ばれる。竹を芯に漆を塗って金箔を施したもので、背後には三千体の小仏で飾られた巨大な光背がある。右には大きな薬師如来立像、左には圧倒的な大きさの千手観音が立つ。大きな手の多くは笏、蓮華、さまざまな仏教的標章を持ち、ほかの手は金色の指で施無畏の印を結ぶ。壇上とその周囲には、甲冑をつけた四天王、インドラ、梵天など、見事な像が並ぶ。インドラと梵天はいずれもインド的な面影を残し、腰からまっすぐに落ち、足元でひだを作り、後ろへ裾を引く衣に包まれている。彩色装飾のある古い格天井には往時の美しさが残り、外庭の大きな青銅鐘は1200年以上を経たものとは思えないほど甘い響きを持つ。近くの優雅な鼓楼は特別な時だけ開かれ、獅子に乗る繊細な文殊像を祀る。金色の冠と剣を備えた天平時代の国宝である。傑作ともの悲しい記憶を抱えたこの非常に魅力的な古い中庭を離れ、東門を通って右へ、さらに左へ進むと、約10分で
The *Yakushi-ji, (E, Pl. B-C, 2) founded by the (40th) Emperor Temmu sometime between 673 and 686, removed hither between 708 and 715, and at present one of the oldest temple structures in the Nara region. Formerly one of the richest and most brilliant of the Yamato fanes, it long since fell from its high estate, and is now a crumbling and melancholy reminder of a golden past. It stands in what was once a magnificent park where the remaining trees are centuries old, and though sadly neglected it is celebrated far and wide for its unique art-treasures in the form of gigantic bronze images that date from the early years of the 7th cent. The custodian dwells at the left of the entrance to the unkempt yard. We enter first the Kodo, where, sitting on a wide quartzite platform (called white agate and said to be from China) is one of the most extraordinary examples of early bronze statuary in Japan — a superb green bronze Yakushi-Nyorai, of majestic and noble proportions, 9 ft. high, fashioned with original vigor and grace, and shown in the attitude of making the gesture of benediction. The flight of steps which leads up to the pedestal is adorned with delicate bas-reliefs, while behind is a (new) richly gilded mandorla embellished with Sanscrit characters in gold. Flanking this central figure are colossal bronze upright statues 13 ft. high of (right) Gwakko-bosatsu, and Nikko-bosatsu — all reputed to have been cast at Okamoto upward
薬師寺(E、図B-C、2)に着く。天武天皇(第40代)が673年から686年の間に創建し、708年から715年の間に現在地へ移された寺で、奈良地方に残る最古級の寺院建築の一つである。かつては大和の寺院の中でも最も富み、華やかな寺の一つであったが、今では往時の栄華をしのばせる、崩れかけたもの悲しい遺構となっている。昔は壮麗な公園であった場所に立ち、残る木々は何世紀もの歳月を経ている。荒廃は惜しまれるが、7世紀初めの巨大な青銅像という独自の美術宝物によって広く名高い。管理人は荒れた境内の入口左手に住む。まず講堂に入る。そこには白瑪瑙と呼ばれ、中国産と伝えられる広い石英質の台座の上に、日本初期の青銅彫刻の中でもきわめて異例な作例、堂々と気品ある高さ9フィートの緑青の薬師如来が坐している。像は力強さと優雅さを備え、施無畏の印を結ぶ姿で表される。台座へ上がる階段には繊細な浅浮彫が施され、背後には金の梵字で飾られた新しい金色の光背がある。中央像の両側には、右に月光菩薩、左に日光菩薩という高さ13フィートの巨大な青銅立像が並び、いずれも1300年以上前に岡本で鋳造されたと伝えられる。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 34の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
of 1300 yrs. ago! The head of the Gwakko was melted off by the fire which scarred his skirts 200 yrs. ago, and was replaced. According to one art critic ‘there is an elegance in their grandeur and a character in their beauty which have been attained. only in the great epochs of bronze statuary in ancient Greece and in the Italy of the Renaissance. Around these majestic divinities of somber bronze, the rich patina of which envelops them in soft reflections, the four Shi-tenno of green-lacquered and gilded wood, in their rich armor, add a picturesque note of the happiest harmony/ The sculptured wood figure of Yakushi at the left of the bronze figure dates from the Fujiwara period and is noteworthy for fine carving. A jarring note is imparted by a stack of disabled wood demons near by and which remind one strongly of modern cigar-store Indians. — • Crossing the yard between the twin lotus-ponds we come to
月光菩薩の頭部は、200年前に裳裾を焦がした火災で溶け落ち、後に補われた。ある美術批評家は、「その壮大さには優雅さがあり、その美には、古代ギリシアとルネサンス期イタリアの青銅彫刻の偉大な時代にのみ到達された性格がある」と評している。暗い青銅の荘厳な神々を、柔らかな反射を帯びた豊かな古色が包み、その周囲に緑漆と金箔の木造四天王が華麗な甲冑姿で立って、幸いな調和の絵画的な趣を添えている。青銅像の左にある木造薬師像は藤原時代のもので、彫りのよさで注目される。近くに積まれた傷んだ木造鬼形は、現代の店先人形を思わせ、少し調子を乱している。双子の蓮池の間の庭を横切ると、
The Kondo, misnamed the Golden Hall, where there are reproductions in a highly polished black copper alloy of the images in the Kodo; here the benevolent Yakushi, God of Medicine, and mitigator of man’s sufferings, is seated on a great square bronze base of unique design and Indian workmanship — one of the most striking examples of its kind in Japan. Traces of gold foil shine out in certain spots, and the intricate bas-reliefs and tracery are relics of a skillful hand. Beneath a shallow arcade divided by a caryatid crouch two naked figures with loin-cloths, in the midst of serpents; their strangely dressed hair and their gnome-like ugliness suggest alien origin. They are unlike anything else in Japan and are representative of an art (perhaps Dravidian) which happily has not been extensively copied. The Shi-tenno in their green robes and gilded armor are handsome examples of the best work of J bcko.
金堂に着く。いわゆる金堂という名はやや誤解を招くが、ここには講堂の像を高度に磨いた黒銅合金で写したものがある。慈悲深い医薬の神、薬師は、独特な意匠とインド風の工芸を示す大きな四角い青銅台座に坐す。日本でもこの種のものの中で最も印象的な作例の一つである。ところどころに金箔の痕跡が光り、精緻な浅浮彫と透かし模様には熟練の手が残る。カリアティードで区切られた浅いアーケードの下には、腰布をつけた裸形の二人が蛇の中にうずくまる。奇妙な髪型と小人のような醜さは外来の起源を思わせる。日本のほかの作品とはまったく異なり、おそらくドラヴィダ系の、幸い広く模倣されなかった美術を代表している。緑の衣と金色の甲冑の四天王は、定朝の最良作を思わせる立派な例である。
The Pagoda (p. 183) is extraordinarily well preserved for its age — about 1200 yrs. The 3 stories rise one above the other in pairs, the 6th being surmounted by a bronze demonarrester 115 ft. above the ground. The style of architecture is distinctively that of the remote Nara period — emphasized in the curious manner in which the compound brackets are supported by the beam-ends, and in the host of intercommunicating beams themselves. The demon antefixes are the prototypes of those which one sees in many parts of Old Yamato.
塔(183ページ)は約1200年を経ながら、驚くほどよく保存されている。三層がそれぞれ裳階を伴って重なり、頂上には地上115フィートに青銅の相輪が立つ。建築様式は遠い奈良時代の特徴をよく示し、組物が梁端に支えられる独特な構成や、互いに連絡する多くの梁にそれがよく表れている。鬼瓦は、旧大和の各地で見るものの原型である。
The To-in-do, hard by, contains a curiously decorated shrine with a very graceful and womanly bronze Kwannon, 7 ft. tall; the carefully modeled drapery, and the barbaric girdle with pendants that falls over and clings round her thighs, the high chignon with tendrils, the wide scarves which undulate from her arms to her shapely legs, and her general foreign attributes place the image in a class apart. Tradition avers that it came from Korea over a millennium ago. The gem on the forehead is said to be a diamond; the decoration of the shrine is
近くの東院堂には、非常に優美で女性的な高さ7フィートの青銅観音を納めた、奇妙な装飾の厨子がある。丁寧に作られた衣文、腿にまとわり下がる飾り帯、高い髷から垂れる髪、腕から整った脚へと波打つ広い天衣、そして全体に漂う異国的な性格によって、この像は別格のものとなっている。伝承では千年以上前に朝鮮から渡ったという。額の宝石はダイヤモンドとされる。厨子の装飾は、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 34の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
strangely out of keeping with the excellence of the figure. The odd Fudo near by, with the heads of birds showing in his flaming aureola, is ascribed to Kobo-Daishi. — Crossing an arched * stone bridge spanning a neglected lotus-pool one enters
像そのものの優秀さとは奇妙に釣り合わない。近くの不思議な不動像は、火焔光背の中に鳥の頭が見え、弘法大師の作とされる。荒れた蓮池に架かるアーチ形の石橋を渡ると、
The Busoku-dō, a small building (usually locked) enshrining a much venerated and oddly chiseled stone on whose upper surface, elaborately incised in geometrical fashion, are the outlines of two human feet 19 in. long and 9 in. wide — said to be the impress of the feet of Buddha! According to the unctuous old bonze who unlocks the sacred inclosure, this stone came from India, and is the original one on which Buddha stood — the spurious copy having been retained at the point of origin! The inscription on the upright stone behind it was made by the Emperor Shōmu.
足跡堂に入る。通常は施錠された小堂で、非常に崇敬される奇妙な彫りの石を祀る。上面には幾何学的な文様の中に、長さ19インチ、幅9インチの二つの人の足形が刻まれており、仏足跡と伝えられる。聖域の鍵を開けてくれる口のうまい老僧によれば、この石はインドから来たもので、仏陀が実際に立った原石であり、模造品の方が原産地に残されたのだという。背後の立石の銘文は聖武天皇によるものとされる。
Leaving the temple grounds through the near-by gateway, one turns first to the right, then to the left; a 30 min. leisurely walk brings one to the entrance to Count Yanagisawa's Goldfish Garden, where the custodian (fees unnecessary) conducts the visitor to a pretty summer-house in the midst of a dozen or more small intercommunicating ponds. These form a thriving hatchery where thousands of goldfish (p. 104) from very tiny ones to big fellows 6 or more yrs. old are reared and sold. While one eats one’s luncheon in the rest-house (table and chairs provided) bowlsful of wriggling little golden, sprites are captured and placed near for one’s enjoyment; the fish with broad, bulbous heads are called shishi-ga-shira, or lion-heads. — On the way to (20 min.) the Koriyama rly. station, one traverses the old castle grounds and sees the vast moat and massive, crumbling walls of the fortress erected by Odagiri Harutsuga in 1565. Hideyoshi wrested it from him in 1585 and gave it to his brother Hidenaga along with the provinces of Kii, Yamato, and Izumi. At the time of the Restoration (in 1868) it belonged to the Yanagisawa family. The upper terrace is now crowned by the Middle School, where excellent English is taught by native professors. Many boys from Nara come hither daily to attend the school. A short walk through the town of Koriyama (pop. 15,000) brings one to the station, linked by rly. to (4 M. distant) Horyu-ji (E, Pl. B, 2), at the S. Consult the rly. time-table. A good walker can easily compass the distance (follow the track) in an hour. Jinrikis are available.
近くの門から寺域を出て、まず右へ、次に左へ曲がる。ゆっくり30分ほど歩くと柳沢伯爵の金魚園の入口に着く。管理人(料金不要)が、十数個の小さな池が連なった中に建つ涼亭へ案内してくれる。ここは盛んな養魚場で、ごく小さなものから6年以上を経た大きなものまで、何千匹もの金魚(104ページ)が育てられ、売られている。休憩所(テーブルと椅子あり)で昼食をとる間、金色の小魚が鉢いっぱいに捕らえられて近くに置かれ、眺めを楽しませてくれる。頭が広くふくらんだ魚は獅子頭と呼ばれる。郡山駅へ向かう20分ほどの道では、旧城跡を通り、1565年に小田切春次が築いた城の広大な堀と崩れかけた巨大な石垣を見る。秀吉は1585年にこれを奪い、紀伊・大和・和泉とともに弟秀長に与えた。維新時(1868年)には柳沢家の所有であった。上段の郭には現在中学校が建ち、日本人教師が優れた英語を教えている。奈良から多くの少年が毎日ここへ通学する。郡山町(人口1万5千)を少し歩けば駅に着き、南へ4マイルの法隆寺(E、図B、2)へ鉄道でつながる。時刻表を参照。健脚なら線路沿いに歩いて1時間ほどで行ける。人力車も利用できる。
The *Horyu-ji Temple (called also Ikaruga-dera), a Buddhist fane (oldest extant in Japan) founded in a.d. 607 by Prince Shotoku (or Shotoku-taishi, the 2d son of the (31st) Emperor Yomei (586-87), now hoary with age and tottering beneath the weight of centuries, is a celebrated Mecca for those interested in the dawn of Buddhism in the Japanese Empire, as well as the highly interesting architecture which came with it. Nowhere in Japan can one study, to better advantage
法隆寺(斑鳩寺とも呼ばれる)は、現存する日本最古の仏教寺院で、607年に用明天皇(第31代、586-87)の第二皇子である聖徳太子によって創建された。今は歳月を経て古び、幾世紀もの重みに耐えているが、日本帝国における仏教の黎明と、それに伴って渡来したきわめて興味深い建築に関心を持つ者にとって名高い聖地である。日本のどこにも、これほどよく学べる場所はない。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 34の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
the masterful influences — artistic, ecclesiastical, and architectural — which, imported along with this pleasing cult, were destined to run like a red thread through the course of Japanese history; and nowhere can be seen a Buddhist temple constructed in a purer Buddhist style unenriched by later ideas, expedients, or decorations, and unaffected by Shintoism and its attributes. The student concerned in the virtual startingpoint of Japanese art while still intimately associated with the inspirational Hindu and Korean sources, will find the Horyu ji a mine of revelation. So close to the veritable fountain head is this bizarre old relic that the white-haired priests who totter about the park-like grounds, and unconsciously harmonize with the ancient character of the buildings, will even recount to the visitor how the very temples themselves are built after the lines of Buddha's face — the great Dai-Kodo and the two flanking structures forming his head; the Pagoda and the Kondo his eyes, and the huge Nid-mon his mouth!
この好ましい信仰とともに輸入され、日本史を赤い糸のように貫くことになる芸術・宗教・建築上の力強い影響を、これほどよく学べる場所はない。また、後世の思想・工夫・装飾で豊かにされる以前の、神道やその属性にも影響されていない、より純粋な仏教様式の寺院をこれほどよく見ることもできない。インドや朝鮮という霊感の源泉とまだ密接につながっていた日本美術の実質的な出発点に関心を持つ者にとって、法隆寺は啓示の宝庫である。この奇妙な古寺はまさに源流に近く、公園のような境内をよろめき歩き、建物の古さと自然に調和している白髪の僧たちは、伽藍そのものが仏陀の顔の線に従って建てられているとまで語ってくれる。大講堂とその両脇の建物が頭、塔と金堂が目、巨大な仁王門が口であるというのである。
The temples and their subsidiary structures stand within and without a walled inclosure, on the slope of a hill behind Horyu-ji village (Inn: Daikoku-ya, ¥2 to ¥3 a day), about 1/2 M. S.W. of the station (20 min. walk; jinriki, 40 sen for the round trip, with a wait of about 1 hr.), at the end of a wide highway. The gate here is the Nandai-mon (S. gate), and the one beyond — the main gateway — the Nid-mon, or Gate of the Two Deva Kings (one painted black, the other red). One can scarcely avoid employing one of the several local guides who loiter about the Nid-mon (25 sen for one
寺院と付属建物は、法隆寺村(宿:大黒屋、1日2-3円)の背後の丘の斜面、駅の南西約半マイル(徒歩20分、人力車は往復40銭、約1時間待ち)にある広い道の突き当たり、塀で囲まれた内外に立つ。ここにある門が南大門、その先の主門が仁王門、すなわち二体の仁王(片方は黒、片方は赤に塗られる)の門である。仁王門の周囲で待つ地元案内人を雇うことは、ほとんど避けがたい(1人または小人数で25銭あれば十分)。
person or a small party is ample), since they sometimes carry the quaint kkkkkeys which unlock the mediaeval Chinese and Korean locks, and the long, slender hook with which to shoot the massive bars. An entrance fee of 2 sen is exacted at the gate, another of 20 sen to see the Kondo, and 20 more for the godown where the chief treasures are kept. If possible the interiors should be inspected on a bright day, as some of them are so stained and blackened by the incense smoke of centuries that they look gloomy even at midday. Twilight comes early in the winter, and at all seasons the doors clank and grind to at 4 p.m. The wide corridors of posts and palings which flank the ancient structures also inclose them. The method of viewing the several buildings varies according to whether visitors come in the ordinary way or bring special letters of admission to rooms closed customarily and opened only to them. We begin our inspection of the group with
案内人は、中世の中国・朝鮮風の錠を開ける古風な鍵や、重い閂を外す細長い鉤を持っていることがある。門で入場料2銭、金堂を見るのにさらに20銭、主要宝物を納める倉を見るのにさらに20銭を要する。内部は、できれば明るい日に見るのがよい。何世紀もの香煙で染み黒ずみ、昼でも陰気に見えるものがあるからである。冬は夕暮れが早く、どの季節でも午後4時には扉がきしみながら閉じられる。古建築の両側を囲む広い柱廊と柵も、同時に建物を囲んでいる。見学方法は、通常の拝観か、普段閉ざされ特別な紹介状のある者だけに開かれる部屋を見るかによって異なる。一群の見学は次から始める。
The Pagoda, an antique 5-storied structure which stands at the left in the compound, a harmony of reds and yellows surmounted by a spiral, bronze demon-arrester. Barring the tiles of the roof the construction is in the old Nara style, with the beams sunk in the whitewashed plaster. The placement of these, illustrative of a period when the effects of thrust and strain were imperfectly understood, strikes the critical eye of the architect as very peculiar. Equally so are the squat demonlets (Oriental Atlases) which support the beams of the lower story, and the larger, sculptured wood images which uphold those above; the structure is low for the number of its stories (between which the customary spaces have been lessened), and its general massiveness and its air of snuggling closely to the ground suggest that it was constructed at a time
塔は、境内左手に立つ古風な五重塔で、赤と黄の調和の上に螺旋状の青銅相輪を載せる。屋根瓦を除けば構造は古い奈良様式で、梁は白い漆喰に埋め込まれている。力のかかり方への理解がまだ不完全だった時代を示すその配置は、建築家の目には非常に特異に映る。下層の梁を支えるずんぐりした鬼形(東洋のアトラス)や、上層を支える大きな木彫像も同じく珍しい。階数の割に低く、各層の間隔も狭められているため、全体の重厚さと地面に寄り添うような姿は、この建物が造られた時代を思わせる。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 34の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
chapel on the lower floor are four curious grottoes (sometimes called Buddha's Grottoes) which the traveler will often see duplicated in other parts of the Empire. By means of groups of figurines made of white and polychrome terra-cotta mixed with vegetable fiber, and stalactites and stalagmites of the same materials, coupled with stucco, various scenes are depicted; one being Shumisen, a sort of fabled Hindu Olympus; Buddha's Death and Entombment; the Guarding of his mortal remains by his faithful adherents; His Entry into Nirvana; and Amida with Kwannon and Daiseishi. The attitudes of the small figures are surprisingly realistic, and they seem to possess a strong attraction for Japanese (perhaps because the work is that of Tori Busshi, or Kuratsukuribe no Tori, a famous painter and sculptor who lived during the reign of the Empress Suiko 593-628). Some are shown plunged in the deepest despair; others in the attitude of prayer or adoration; others on guard, like soldiers; and still others indulging in vociferous lamentation.
下層の礼拝所には、旅人が日本各地でしばしば目にする四つの不思議な洞窟(仏陀の洞窟と呼ばれることもある)がある。植物繊維を混ぜた白色・彩色のテラコッタ小像、同じ素材の鍾乳石・石筍、漆喰を組み合わせ、須弥山、仏陀の死と埋葬、忠実な信徒による遺体の守護、涅槃への入滅、阿弥陀と観音・大勢至など、さまざまな場面を表している。小像の姿勢は驚くほど写実的で、日本人に強い魅力を持つようである。おそらく推古天皇の治世(593-628)に生きた有名な画家・彫刻家、鞍作鳥(鳥仏師)の作とされるためであろう。深い絶望に沈む者、祈りや礼拝の姿勢をとる者、兵士のように見張る者、声高に嘆く者などがいる。
The Kondo, which stands at the right of the pagoda, is a bizarre, double (or triple) roofed structure with wide overhanging eaves, and roofs with a decidedly lower pitch than those of present-day Buddhist temples. It looks its great age and seems almost ready to fall by its own weight; the rooftiles, and the scowling demons, with minatory tusks and great hooked noses that form the antefixes, are not as aged as the building itself. Note the well-carved ascending and descending dragons of wood which are entwined about the four supporting posts of the upper roof, and the mythological animals which have the appearance of being crushed beneath the brackets of the porch-like extension of the ground floor. The supporting beams rest on great flat undressed stones, and the general appearance of the structure is of great strength coupled with mediaeval simplicity. The time-blackened interior, with
塔の右手に立つ金堂は、広く張り出した軒と、現在の仏教寺院より明らかに低い勾配の屋根を持つ、奇妙な二重または三重屋根の建物である。いかにも古び、自重で倒れそうにも見えるが、屋根瓦や、鬼瓦をなす牙と鉤鼻の恐ろしい鬼面は、建物そのものほど古くはない。上部屋根の四本の支柱に絡む、上り龍・下り龍の見事な木彫、また一階の庇状の張り出しの組物の下で押しつぶされるように見える神話的動物に注目。支柱は大きく平たい自然石の上に載り、全体は中世的な簡素さと大きな力強さを合わせ持っている。時に黒ずんだ内部は、
its rough-hewn beams, is a surprise to one accustomed to the blazing gold and the sprightly decorations of other Buddhist fanes, but the treasures enshrined offset the impression and gladden the eye of the antiquary. Among the score or more figures on the central platform, the most conspicuous is the strange central group beneath the smudgy baldachin. Sitting on a square pedestal and backed each by an aureola of the form called vesica piscis, is an inspiring image of Sakya-muni flanked by (left) Nikko-bosatsu, and (right) Gwakko-bosatsu — all strangely archaic and with a hieratic charm that differentiates them from any similar group in Japan. It is attributed to Tori Busshi, dates from a.d. 625, and is believed to be the most ancient copper-bronze sculpture in Japan. The voluminous folds of the drapery are characteristic of the most primitive Japanese art under Sino-Korean influences, while the unmistakable Hindu features point to the source of the inspiration. The
粗削りの梁とともに、金色に輝く装飾的な仏堂に慣れた者には意外に映る。しかし安置された宝物はその印象を打ち消し、古物愛好家の目を喜ばせる。中央壇上の二十体余りの像のうち最も目立つのは、黒ずんだ天蓋の下の中央群像である。四角い台座に坐し、それぞれ魚形光背を背負う釈迦牟尼像を、左に日光菩薩、右に月光菩薩が挟む。いずれも非常に古風で、日本の同種の群像とは異なる宗教的な魅力を持つ。鳥仏師の作とされ、625年に遡り、日本最古の銅青銅彫刻と考えられている。衣の豊かな襞は、中国・朝鮮の影響下にあった最初期の日本美術の特徴であり、明らかなインド的特徴はその霊感の源を示している。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 34の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
sculptured wood image at the right is Bishamon-ten, and the statuesque one at the left, Kichijo-tenno (his sister). On a square pedestal at the left is a seated figure of Yakushi-Nyorai surrounded by 4 minor figures. Among the host of bizarre sculptured wood images are 4 noteworthy Shi-tenno standing on venomous gnomes; they date from the Suiko period and are of Indian origin. Certain of the statues have thin faces with pointed, bat-like ears; others have ideally calm faces, while still others seem, by their fierce looks and angry gestures, to resent their smoke-begrimed surroundings.
右の木彫像は毘沙門天、左の彫像風の像はその妹にあたる吉祥天女である。左の四角い台座には、四体の小像に囲まれた薬師如来坐像がある。数多い奇妙な木彫像の中では、邪鬼の上に立つ四体の四天王が注目される。推古時代の作で、インド的な起源を感じさせる。像の中には、細い顔に尖った蝙蝠のような耳を持つものもあれば、理想的に静かな表情のもの、また激しい顔つきと怒りの身振りで、煙に黒ずんだ周囲に抗議しているように見えるものもある。
Behind the central shrine is a portable one containing a remarkably faithful reproduction, on a much smaller scale, and in gilded bronze, of the prominent group mentioned above — Sakya-muni, with Nikko - and Gwakko-bosatsu; the common belief is that it is very early Japanese work or a Korean copy of the original. It is greatly revered because it was the chosen shrine of the Empress Komyo. Among the most noteworthy of the treasures, one which the traveler should not omit to see, is a square shrine or reliquary of red- and black-lacquered wood and bronze, delicately and intricately chiseled, and mounted on a pedestal, like a missal-stand. It enshrines a small gilded Kwannon, is of Hindu origin, and is perhaps the most ancient object of its class in Japan. The interior is enriched with slips of gilded bronze on which are hundreds of exquisitely painted little Buddhas seated on lotus flowere; while the small paneled doors are adorned with refined paintings of tiny birds and landscapes. Time was when the entire outer skin was formed of the iridescent golden-green wings of the tiny Chrysochlora (Tamamushi), whence the name Tamamushi-no-Zushi. It was the personal property of the Empress Suiko, who died a.d. 628!
中央の神社の背後には、前述の著名なグループである日光と穂子の釈迦牟尼、そして郭子菩薩の非常に忠実な複製が、はるかに小規模で金箔の青銅製で収められています。一般的な見解では、非常に初期の日本の作品か、原作の朝鮮版のコピーであると考えられています。この聖堂は、光明皇后の選ばれた神社であったため、非常に崇敬されています。旅人が見逃してはならない最も注目すべき宝物の一つは、赤と黒の漆塗りの木材と青銅でできた四角い聖遺物箱で、繊細かつ精妙に彫刻され、台座に据えられ、まるでミサ典書台のように設置されています。そこには小さな金箔の観音が祀られており、インド起源のもので、日本で最も古いクラスの遺物の一つです。内部は金箔を施した青銅のスリップで彩られており、その上には蓮の花の上に座る何百もの精巧に描かれた小さな仏像が描かれています。小さなパネル扉には、小さな鳥や風景の精巧な絵が飾られています。かつては、外皮全体が小さなクリソクロラ(玉ムシ)の虹色の黄金緑色の翼でできており、これが玉虫の祖師という名前の由来でした。これは西暦628年に亡くなった皇后推古の私有物でした!
The great frescoes which cover the walls, mayhap the most splendid mural paintings that ever adorned a Japanese temple, are ascribed to the Korean bonze Doncho, who came to Japan in a.d. 610 and brought with him many Buddhist images and books. Inexorable time and the elements have united to destroy these grandiose specimens of antique art, and only the most salient details can now be deciphered. They are strongly Byzantine in suggestion, and possess an affinity with Assyrio-Byzantine art. — The Dai-Kodo, or Great Lecture Hall, at the back of the inclosure, is less interesting than the Kondo, and the immense gilded and seated image of Yakushi-Nyorai, flanked by Nikko- and Gwakko-bosatsu, differ but little from those in the other rooms. — The Taishi-den, or Shuryd-den (Room of the holy spirit of the Prince), dedicated to the memory of Shotoku-taishi, is reached through a gate in the wall at the right of the Kondo, but it is rarely shown to visitors.
壁を覆う大壁画は、おそらく日本の寺院を飾った壁画の中でも最も壮麗なもので、610年に来日し多くの仏像と書物をもたらした朝鮮僧曇徴の作とされる。容赦ない時と風化がこの古代美術の大作を破壊し、今では主要な細部だけが読み取れる。強くビザンティンを思わせ、アッシリア・ビザンティン美術との親縁も感じられる。境内奥の大講堂は金堂ほど興味深くなく、大きな金色の薬師如来坐像と、脇侍の日光・月光菩薩も、ほかの堂のものと大差ない。聖徳太子を祀る太子殿、または聖霊殿は、金堂右手の壁の門から入るが、参観者に見せることはまれである。
Shotoku-taishi (b. 572; d. 621), the 2d son of the Emperor Yomei, is one of the greatest figures in the history of Buddhism in Japan. The natives usually refer to him by his surname of Umayado, given to him because his
聖徳太子(572年生、621年没)は、用明天皇の第二皇子で、日本仏教史上最大の人物の一人である。土地の人々は普通、彼を厩戸(うまやど)という名で呼ぶが、これは、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 34の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
mother, whilst walking in the palace grounds, was suddenly seized with the pangs of child-birth and was obliged to take refuge in the palace stables (umaya) where her child was born. At the accession of his aunt, Suiko (in 593), he was named heir to the throne, and thereafter he gave material support to the Buddhist cause; selecting three sutras of the Mahayana doctrine (p. 191) he ordered them to be taught everywhere. He favored the teaching of Eji, a Korean bonze, and among other temples constructed the Hdryuji. At the time of his death (aged 49) there were 40 temples, 820 bonzes, and 560 nuns in the Empire. It was during his reign that the first embassy was sent to China. Sacred literature was one of his specialties, and he had published two works of historical value: the Tenno-Jci, and the Kokru-ki. He promulgated a code of laws in 17 chapters, and adopted the Chinese calendar (in 604). He is usually pictured standing between his two little sons — his favorites among the 8 sons and 6 daughters left by him.
母が宮中の庭を歩いている時に突然産気づき、厩で出産したことに由来する。叔母の推古天皇が593年に即位すると、太子は皇太子に立てられ、その後仏教を大いに支援した。大乗の三経(191ページ)を選び、各地で教えさせた。朝鮮僧慧慈の教えを重んじ、法隆寺をはじめとする寺々を建てた。49歳で没した時、帝国には寺院40、僧820、尼560があった。中国への最初の使節が送られたのもその治世である。聖典研究は太子の得意とするところで、歴史的価値を持つ『天皇記』と『国記』の二書を著した。17条の法令を公布し、604年には中国暦を採用した。通常、8人の息子と6人の娘の中でもお気に入りであった二人の幼子の間に立つ姿で描かれる。
Obvious features of the interior are 3 reliquaries in a long, black-lacquered, metal-adorned case (always kept locked) which extends along the back wall; the metal locks of this are quite curious, being boat-shaped and called Nori-no-fune — from the fancied shape of the boat in which departed souls are borne across the river of death to the Buddhist Paradise. The inner decorations of all the reliquaries are of the same design — painted panels showing lotus flowers and leaves on a gold ground. The central one contains a seated wood image of the Prince at 35 yrs. of age; the right one a standing Jizo of sculptured wood, an image of one of the Prince’s children and of his Buddhist teacher; and that at the left an unusually handsome gilded and seated Kwannon (the personal property of the Prince) in an attitude of deep reflection; the right hand held against the rounded cheek, and the right leg crossed over the lap. The two kneeling figures with soft, sweet, cherubic faces, are the Taishi’s favorite children. The position of the three figures is singularly like that of the two cherubs and the Madonna of San Sisto, The gilded wall panels at the right and left of the apartment display flying phoenixes and are said to have been copied from the decorations of the Imperial Palace erected at Nara in the 8th cent. From this room a series of ancient corridors adorned with swinging bronze lanterns lead to the astonishingly old
内部の明らかな特徴としては、背面壁に沿って伸びている長い黒漆塗りの金属装飾ケースに収められた3つの聖遺物箱(常に施錠されています)があります。この金属製の錠前は非常に不思議で、船の形をしており「ノリノフネ」と呼ばれています。これは亡くなった魂が死の川を渡って仏教の楽園へと運ぶ船の形に由来します。すべての聖遺物箱の内部装飾は同じデザインで、金色の地に蓮の花や葉が描かれた彩色パネルです。中央のものには35歳の王子の座った木製像が描かれています。右のものは立った木製地蔵で、王子の子供の一人と仏教の師匠の像が描かれています。左側には、非常に美しい金箔を着て座る観音(王子の私有品)が深く思索的な姿勢をとっていること。右手は丸みを帯びた頬に当て、右足は膝の上に組まれていた。柔らかく甘い天使のような顔を持つ二人のひざまずきの姿は、太志のお気に入りの子供たちです。三体の姿は二人の天使とサン・シストのマドンナに非常に似ています。アパートの左右にある金箔の壁パネルには飛翔するフェニックスが描かれており、8世紀に奈良に建てられた皇宮の装飾を模したと言われています。この部屋からは、揺れる青銅の灯籠で飾られた一連の古代の回廊が、驚くほど古いものへと続いています
Hozo, or storehouse, which stands about 6 ft. above the ground, on superannuated uprights whose cross-beams are piled high with pebbles placed there by the credulous as prayers to the spirits associated in life with the relics inside. The (uncatalogued) exhibits are displayed in glass cases backed up against the walls, or in the center of the several rooms. There are many scores of curious old things: wonderful shrines and images, still beautiful kakemonos of celebrities who died a thousand or more yrs. ago, musical instruments, antique bronzes, and many miscellaneous things. Duplicates of objects which the traveler will have observed in many other collections of antiquities in Japan are the small cylindrical pagodalike towers of turned wood, about 10 in. high; the residue of 100,000 which the Horyu-ji once possessed, and part of the
宝蔵へ続く。宝蔵は地上約6フィートの高さに、古びた柱で支えられて立ち、その横梁には、内部の遺物にゆかりある霊への祈りとして信心深い人々が置いた小石が高く積まれている。目録化されていない展示品は、壁際のガラスケースや各室中央に置かれている。奇妙な古物が数多くあり、見事な厨子と仏像、千年以上前に没した名士の掛物、楽器、古銅器、その他さまざまな品がある。旅人が日本の多くの古物収集で見たことのある品の重複として、高さ約10インチの、ろくろ挽きの木製小塔がある。これは、かつて法隆寺が所蔵した10万基の残りであり、また、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 34の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
million which the Empress Koken (46th sovereign from 759 to 764) ordered made (with a primitive turning-lathe) and distributed to ten of the chief temples in the Nara region. They are generally referred to as Hyakuman-td (Million Pagodas), and, as will be seen by the relics here, each carries within its hollow interior a written Buddhist text. History often refers to this early suffragette, for she it was who ordered 5000 bonzes from all parts of the Empire to foregather at the Nara Todai-ji, and hearken as she read to them from the sacred books. She was instrumental in carrying forward the plans for the Nara Daibutsu, and when she assumed office she passed a law forbidding under severe penalty the killing of any living thing.
称徳天皇(第46代、759-764)が原始的なろくろで作らせ、奈良地方の主要十寺に分配した百万塔の一部である。一般に百万塔と呼ばれ、ここにある遺物から分かるように、それぞれの空洞の中に仏教経文を納めていた。歴史はこの早い時代の女帝にしばしば触れる。帝国各地から五千人の僧を奈良東大寺に集め、聖典を読み聞かせたのも彼女であった。奈良大仏の計画を推進する上でも力があり、即位すると生き物を殺すことを厳罰で禁じる法を出した。
Among the strange old carved wood masks are some of admirable workmanship, and these are accompanied by the drums and swords used along with them in the ancient dances. Of more interest than the specimen of Kobo-Daishi's chirography is the exquisite little gold-leaf (paper) prayer-book (called Hokkekyō because it contains a secret scripture of Buddhism read specially by the Buddhists of the Hokke denomination), roll-shaped and written in a charmingly delicate and graceful hand by Sugawara Michizane (one of the three most famous penmen in the Empire; comp. p. 496) in the 9th cent.! Some of the old painted kakemonos are marvels of composition expressed in light-proof colors; a beautiful one, slightly torn but with its color-tones still low, luminous, and rich, shows Shaka-Nyorai seated on an upturned lotus bloom with his everfaithful Monju and Fugen — both with sweet, pensive, womanly faces — snuggling at his feet. The same elegance marks a very interesting Buddhist Heaven, wherein are a score of delicately painted figurines, temples, and other heavenly attributes of peculiar hieratic beauty. Equally charming is a precious treasure in the form of a kakemono showing a standing figure of Shotoku-taishi at the age of 16, in a red robe covered with a black mantle. It is one of the most attractive in the collection; the chubby, boyish face has frank, innocent eyes that look straight out with engaging friendliness; the sloe-black hair is bound up at the sides after a very antique style; a censer is held in one hand, and a mauve curtain is draped behind the figure. When one reflects that this picture was painted by the loving hands of an artist who has been dust for a thousand yrs., one is apt to return to it and eagerly to search the bright, youthful face with the hope of surprising therein some secret of the long-dead past. The antiquarian will wish to spend hours in this wonderful old reliquary — next to the Shoso-in the most fascinating in Japan — for the relics themselves betoken their authenticity, and their historical associations are as interesting as they are manifold. — The bronze fountains and other objects in the temple yard are worth glancing at as one proceeds to the main gate before quitting the inclosure. Once out-
奇妙な古い木彫面の中には見事な作のものがあり、古代舞楽でともに用いられた太鼓や剣も添えられている。弘法大師の筆跡標本より興味深いのは、小さな金箔紙の祈祷書である。法華宗の仏教徒が特に読む秘密経典を含むため法華経と呼ばれ、巻物状で、9世紀に菅原道真(帝国三筆の一人、496ページ参照)が繊細で優雅な筆で書いたものとされる。古い掛物の中には、退色しにくい色で構成の妙を示すものがある。少し破れてはいるが、色調がなお深く光を含む美しい一幅には、釈迦如来が逆さ蓮華に坐し、忠実な文殊と普賢が足元に寄り添う姿が描かれる。同じ優雅さは仏教天界の一幅にも見られ、精密に描かれた小像や寺院、そのほか天上的な要素が独特の聖的な美を見せる。16歳の聖徳太子が赤い衣に黒い外衣をまとって立つ掛物も、同じく魅力的な宝で、収蔵品中でも最も目を引くものの一つである。ふっくらした少年の顔は率直で無垢な目を持ち、親しげに正面を見る。黒い髪は非常に古風な形で左右に結われ、片手には香炉、背後には藤色の帳が掛かる。この絵が千年前に土となった画家の愛情深い手によって描かれたと思うと、明るい若い顔の中に遠い過去の秘密を見出そうとして、また戻って見入ってしまう。古物研究家なら、この素晴らしい古い宝蔵で何時間も過ごしたくなるだろう。正倉院に次いで日本で最も魅力的な宝庫であり、遺物そのものが真実性を示し、歴史的連想も多彩で興味深い。境内を出る前に正門へ向かう途中、青銅の水盤やその他の品にも一瞥の価値がある。外へ出ると、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 34の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
side, we turn to the right and approach, by a succession of steps,
右へ折れ、いくつかの石段を上って、
The Mine no Yakushi, an octagonal shrine on a terrace where there is a handsome bronze dragon and a laver of the same metal(left). Here Yakushi is deified as the God of Medicine, and the structure which houses his finely gilded image (ascribed to Gyōgi-bosatsu) is as cluttered up with tawdry offerings as the shrine of some alleged miracle-working Spanish virgin. Outside and inside almost every inch is covered with ex-votos and gifts of some kind; the swords represent the heart of man, the mirrors that of woman. The hundreds of bundles of little wood drills (used by the Medicine God to puncture the unhearing ear) are acknowledgments of persons cured of deafness. The most casual eye cannot overlook the scores of lurid little pictures portraying semi-nude, gratified mothers, in many attitudes, but chiefly sitting before pans, buckets, and even tubs of foaming milk that has spurted from abnormally developed fountains of youth — the results of prayers put up for a sufficiency of the lacteal fluid to keep young Japan alive! The interior of the shrine bears a striking resemblance to a junk-shop, and will detain the traveler only long enough to inspect some of the quaint sword-guards tacked against the walls, and the 12 Signs of the Zodiac (by Tori Busshi) which flank the figure of Yakushi. — At the opposite end of the temple compound is
峰の薬師へ近づく。ここは台地上の八角堂で、左には美しい青銅の龍と同じ金属の手水鉢がある。ここでは薬師が医薬の神として祀られ、行基菩薩作とされる金色の像を納める建物は、奇跡を起こすと称されるスペインの聖母堂のように安っぽい奉納物でいっぱいである。外も内も、ほとんど隙間なく奉納額や供物で覆われる。剣は男の心、鏡は女の心を表す。医薬の神が聞こえない耳を突くために用いるという小さな木錐の束が何百もあり、難聴が治った人々の謝礼である。半裸で満足げな母たちが、桶や盥、泡立つ乳を満たした器の前に坐る派手な絵が数多くあり、何気ない目にも見逃せない。若い日本を育てるに足る乳を祈った結果を示す奉納画である。堂内は古物屋に非常によく似ており、旅人を引き留めるのは、壁に掛けられた趣ある鍔や、薬師像の両脇にある鳥仏師作の十二支を眺める間だけである。寺域の反対側には、
The Yume-dono, or Hall of Dreams (so-called because Shotoku-taishi used to sit here and ponder over the truths of the Buddhist faith), an octagonal structure which stands on a raised granite platform and is surmounted by a hoshu-no-tama. The few images it contains are not of much interest; the big gilt one is Amida, the standing figure is Shotoku-taishi at 16; the Kwannon in the central reliquary was the Prince’s special favorite. The seated figures of priests are well-carved — as is almost everything of this nature in Japan. The building at the right is the Worshiping Hall and is of no interest; that at the left is divided into the Shari-den (at the right of the short hall) and the Eden, The former is celebrated locally for a small crystal reliquary swathed in numerous silk wrappings and exposed each day at noon so that the credulous may see (for 10 sen) the pupil of Buddha’s left eye! — a small, whitish bit of rubbish that bears a strong resemblance to a quartz pebble. The Eden contains a series of wall-panels painted in noisy and inharmonious colors portraying scenes in the life of Shotoku-taishi — the site of whose palace the present structure is said to occupy. Just behind the Shari-den and Eden is the old (erected by Emperor Shōmu in 740) Denbō-dō, which contains a number of statues, chief among them Jizō and 9 figures illustrative of episodes in the life of Amida. Still farther back in the compound is the Chūgū-ji, a conventual building inhabited solely by nuns;
夢殿がある。聖徳太子がここに坐して仏教の真理を思索したためこの名があるという。花崗岩の高い基壇上に立つ八角形の建物で、宝珠を頂く。安置される少数の像はあまり興味を引かない。大きな金色像は阿弥陀、立像は16歳の聖徳太子、中央の厨子の観音は太子が特に愛した像であった。僧侶の坐像は、日本のこの種の像がほとんどそうであるように、よく彫られている。右手の建物は礼拝堂で、特に見るべきものはない。左手は舎利殿(短い堂の右)と絵殿に分かれる。前者は、幾重もの絹に包まれた小さな水晶の舎利容器で地元に知られ、毎日正午に公開され、信心深い者は10銭を払って仏陀の左目の瞳を見ることができる。実物は石英の小石によく似た白っぽい小片である。絵殿には、聖徳太子の生涯を描く壁面板が並ぶが、色彩は騒がしく調和に乏しい。現在の建物は太子の宮殿跡に立つと伝えられる。舎利殿と絵殿のすぐ背後には、740年に聖武天皇が建てた古い伝法堂があり、地蔵を主とする数体の像と、阿弥陀の生涯を示す9体の像を納める。さらに奥には尼だけが住む尼寺、中宮寺がある。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 34の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
here are kept some bits of embroidery nearly 1300 yrs. old; some faded kakemonos, and, in the main shrine, a fine and rare, timeblackened wood image of a Nyorin Kwannon, said to have been carved by Shotoku-taishi. The gateway at this end of the compound is nearer to the rly. station than the main gate.
ここには約1300年前の刺繍片、色あせた掛物、そして本堂には聖徳太子作と伝えられる、時に黒ずんだ見事で珍しい木造如意輪観音像が保存されている。この端の門は、正門よりも鉄道駅に近い。
The Temples of Miwa and *Hase-dera, thence via Sakurai to Unebi and the Tumulus and Mausoleum of Jimmu Tenno (E, Pl. C, 3), maybe included in a popular, all-day excursion; a luncheon should be taken, and a guide is useful. An early start is advisable unless one elects to visit the temples only. There are frequent trains, and the short trip through ancient Yamato, the very heart of old Japan, is replete with charm. Hase-dera, 8th on the list of the Thirty-three Holy Places Sacred to Kwannon, is one of the most famous temples in Japan and is of a picturesqueness which must be seen to be appreciated. The 1 1/2 M. walk (jinriki, auto) from Miwa Station to Jionji, where one boards the tram for Hase village, can be made in 30 min.; the road is excellent. If the traveler does not concern himself about Jimmu Tenno, the mythical founder of the Japanese Empire, he may vary the excursion by going first to Hase, thence to Sakurai, and on to Tonomine, but this will involve an 8 M. walk (going and returning) over a roughish road. In springtime, when the farmers are busy with their fields, jinrikis are apt to be scarce, and those who want them should have the hotel manager telephone ahead to the station master *at Sakurai to have them in readiness. An auto will be better. The train leaves from (a fast 20 min. walk) Kyobate Station (Pl. B,4).
三輪と長谷寺、さらに桜井を経て畝傍、神武天皇の陵と霊廟(E、図C、3)へ至る行程は、人気のある終日遠足に組み込める。昼食を持参し、案内人がいると便利である。寺だけを見るのでない限り、早出が望ましい。列車は頻繁にあり、古い日本の中心である大和を通る短い旅は魅力に満ちている。長谷寺は観音霊場三十三所の第八番で、日本でも最も有名な寺の一つであり、その絵のような美しさは実際に見て初めて分かる。三輪駅から、長谷村行きの電車に乗る慈恩寺までの1.5マイルの道(人力車または自動車)は30分ほどで、道もよい。日本帝国の神話的創始者である神武天皇に関心がなければ、先に長谷へ行き、そこから桜井、さらに多武峰へ向かう変化をつけることもできる。ただしこの場合、やや荒れた道を往復8マイル歩くことになる。春、農家が畑仕事で忙しい時期は人力車が不足しがちなので、必要ならホテルの支配人に頼み、桜井駅長へ前もって電話して用意させるとよい。自動車の方がよい。列車は京終駅(図B、4。徒歩で急げば20分)から出る。
The town of Miwa where one leaves the train is 11 M. distant (a 40 min. run). The rly. (a branch line between Nara and Oji Jct.) traverses a level country delimited by high hills clothed in deciduous, evergreen, and maple trees and dotted with farmsteads. The fine Yamato Plain — the earliest historic center of Japanese culture — is very fertile, and the farmhouses, many with plastered walls newly whitewashed, look comfortable and thrifty. The roofs embody various architectural differences, and are unusually picturesque. Conspicuous among them are the small square roof-sections, like miniature temple-roofs, which sit astride the ridges a foot or so above them and serve as exits for smoke and as ventilating holes. Not a few of the pan-tiled roofs are embellished with scowling demon faces, sprightly little Dogs of Fo standing on their fore legs and with their hindquarters upraised, fishes standing on their tails, gods of good luck, and what-not. Again some are of golden brown straw with ridges held down by lines of tightly corded sheaves; others have tile ridges, and certain ones have adopted the style of roof used on Shinto shrines excepting that the ridges and borders are of tiles.
列車を降りる三輪の町までは11マイル、40分の行程である。鉄道は奈良と王寺分岐点を結ぶ支線で、落葉樹・常緑樹・楓に覆われた高い丘に区切られ、農家の点在する平坦な土地を横切る。日本文化の最も早い歴史的中心地である大和平野は非常に肥沃で、新しく白塗りされた漆喰壁を持つ農家も多く、快適で堅実に見える。屋根にはさまざまな建築上の違いがあり、たいへん絵になる。中でも目立つのは、小さな寺の屋根のような四角い屋根部分で、棟の1フィートほど上にまたがり、煙出しと換気口の役をする。桟瓦葺きの屋根の少なからぬものには、しかめ面の鬼面、前足で立って尻を上げた小さな狛犬、尾で立つ魚、福の神などが飾られている。また黄金色の藁葺きで、棟を固く束ねた稲束で押さえるものもある。瓦棟を持つものもあり、棟と縁だけを瓦にした神社風の屋根を採り入れたものもある。
The Miwa Jinja is 5 min. walk N.E. of the Miwa Station
三輪神社は三輪駅の北東、徒歩5分のところにあり、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 34の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
(cross the rly. line by the stone bridge at the right), at the upper end of a long avenue flanked on both sides by lanterns; it is picturesquely situated on the side of a conifer- and cryptomeria-covered hill (which serves as the inner shrine and is worshiped in lieu thereof), and is dedicated to the Shinto god, Omononushi no kami. The entrance is guarded by two big gray granite Dogs of Fo. The glistening 16-petal chrysanthemum crests which adorn the roof of the Haiden proclaim the royal patronage. Many bronze lanterns swing beneath the eaves; according to the Shinto custom the interior is plain to austerity and contains nothing to interest the traveler. — Instead of returning to (and beyond) the station, walkers may strike the highway from Miwa to Jionji (starting-point for Hase village) by following the path at the right as it winds across the fields. The broad road runs N.E. and parallels (right) the narrow but swift and sparkling Hase River. Jionji is soon descried nestling in a pocket of the hills, with a pretty, well-cultivated little valley as its front yard. The tram-cars which run from Sakurai to Hase (over the Hase Kido Line) stop frequently at Jionji (time to Hase, 10 min.; fare, 9 sen). At the village we turn up at the left and follow the main street — the old highway between Osaka and (about 75 M.) Yamada ^ Ise, with its renowned shrine. Scattered among the pretty little shops which flank the street are numerous inns (Itani-ya, and others) which cater to the wants of the hundreds of pilgrims who come each year to the temple. This stands near the top ofthe town (left of the main street, 15 min. from the station; jinriki, 20 sen) on a commanding site on the upper slope of a thickly wooded hill, whence one may enjoy a superb view over the house-tops to other hills across the valley. The situation is strikingly picturesque, and in its apparent effort to maintain its equilibrium the old temple and its satellites rest on scores of huge beams, and sections of scaffolding that remind one of the Kiyomizu-dera at Kyoto.
右手の石橋で線路を渡り、両側に灯籠の並ぶ長い参道の奥にある。針葉樹と杉に覆われた丘の斜面に絵のように建ち、この丘自体が奥宮として拝まれる。祭神は大物主神である。入口は二体の大きな灰色の花崗岩の狛犬が守り、拝殿の屋根を飾る十六弁菊紋は皇室の庇護を示す。軒下には多くの青銅灯籠が吊られる。神道の慣例に従い、内部はきわめて質素で、旅人の興味を引くものはない。駅へ戻らずさらに進む歩行者は、右手の畑を曲がる道をたどって、三輪から長谷村の起点である慈恩寺へ向かう街道に出ることができる。広い道は北東へ走り、右手に狭いが速くきらめく初瀬川を並行して進む。やがて慈恩寺が、手入れのよい小さな谷を前庭にしたように丘のくぼみに見えてくる。桜井から長谷へ行く路面電車(長谷軌道線)は慈恩寺に頻繁に停車する(長谷まで10分、9銭)。村で左へ曲がり、大阪と有名な神宮を持つ伊勢山田(約75マイル)を結ぶ旧街道を進む。通り沿いの小店の間には、毎年寺へ来る多くの巡礼者のための宿(井谷屋ほか)が点在する。寺は町の上端近く、通りの左手(駅から15分、人力車20銭)、木の茂る丘の上部の見晴らしのよい場所に立ち、家並み越しに谷向こうの丘々を望むすばらしい眺めがある。場所は非常に絵のようで、古寺と付属建物は均衡を保とうとするかのように、多数の巨大な梁と足場状の構造に支えられ、京都の清水寺を思わせる。
Successive flights of stone steps lead up from the end of the street to the lower gate — which is finished in the natural wood and has a graceful roof and balcony with many spirited carvings (phoenixes, birds, monkeys, etc.) harmoniously blended with the background. The kiku crests so much in evidence are those of the reigning Mikado. From this gate (note the rich carvings on the inner side, and the loggias with their great Deva Kings) there slopes upward a long, tile-covered gallery (236 steps) with a host of carved keyaki beams from which swing scores of bronze lanterns. The peony-beds at the right and left are at their best about mid-May. After inspecting the fine bronze dragon-fountain at the first landing (left), one crosses the small arched stone bridge and mounts (72 steps) a lateral corridor hung with metal lanterns and flanked by stone ones; the colorful flanking gardens (adorable
通りの突き当たりから下門へ石段が続く。門は素木仕上げで、優美な屋根と楼座を持ち、鳳凰、鳥、猿など活気ある彫刻が背景とよく調和している。目立つ菊紋は当代の天皇のものである。この門から、内側の豊かな彫刻と仁王を安置する楼座に注目しつつ、瓦葺きの長い登廊(236段)が上へ傾斜して伸びる。彫刻された欅の梁が多く、そこから数多くの青銅灯籠が吊られている。左右の牡丹畑は5月中旬ごろが最もよい。最初の踊り場(左)の美しい青銅龍の水盤を見た後、小さな反り橋を渡り、金属灯籠を吊り石灯籠を並べた横廊(72段)を上る。両側の彩り豊かな庭は、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 34の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
in spring, when the azaleas flame out in a burst of color that rivals the exquisite cherry blooms for which the temple is famous) are held in place on the hillside by massive stone retaining- walls. A third corridor leads up at an angle from the 2d landing, and 90 steepish steps bring one to the final terrace, blown but triumphant, and amazed at the beauty of the panorama spread out below. The eye of the architect will not fail to note the curious old bell-tower which sits astride the top of the gallery here, as if to hold it down and prevent it from sliding down upon the town far below.
春には寺の名物である見事な桜に劣らぬ色で躑躅が燃えるように咲き、巨大な石垣で丘の斜面に支えられている。二つ目の踊り場から三つ目の廊が斜めに上がり、90段ほどの急な階段を上ると最後の舞台に出る。息は切れるが勝利感があり、眼下に広がる眺望の美しさに驚く。建築に目のある者なら、この回廊の頂にまたがる古い鐘楼に必ず気づくだろう。まるで回廊を押さえつけ、はるか下の町へ滑り落ちるのを防いでいるかのようである。
Before beginning the inspection of the temple one may elect to step to the Jizo Shrine, at the extreme right of the terrace and from the platform there (seats on which to rest) enjoy the sweeping view of the town, the Hase-qawa, and the verdurous hills which rise beyond them. The lordly hill at the left, with its trees of many shades of green, is YoH-san. The brilliant sunshine which pours into this sheltered pocket of the hills keeps the roses blooming in the temple garden until January. Forever basking in the genial beams of the sun, within the doorway of the Jizo Shrine, is an old fortune-telling priest, who ekes out a scanty livelihood by selling printed slips to credulous pilgrims — alt of whom draw the lucky number, and each of whom fervently thanks his stars that his fate is not as pictured on the lurid painting in the corridor. Here a Buddhist Hell — a doleful-looking place — has been planned out by some one with an eye for color and a vivid imagination: at the bottom of the picture a host of gleeful demons are seen bludgeoning a squad of unhappy wights tied to posts, pitchforking others into cauldrons of boiling oil, or turning them over to expose the uncooked side to the sizzling gridiron. At another point a half-score of sinful beings stand waist-deep in a lake of blue fire or suffer being pushed back as they essay to scramble out!
寺を見始める前に、舞台のいちばん右にある地蔵堂へ寄り、そこの壇(休憩用の席がある)から町、初瀬川、その向こうに立つ緑の丘々を一望してもよい。左の堂々たる丘は与喜山で、さまざまな緑の木々に覆われている。丘に守られたこの小さな場所へ差し込む明るい日光のおかげで、寺の庭の薔薇は1月まで咲く。地蔵堂の入口でいつも日向ぼっこをしている老占い僧は、信じやすい巡礼者に紙片を売って細々と暮らしている。巡礼者はみな吉数を引き、廊下の派手な絵に描かれた運命でなかったことを熱心に感謝する。ここには、色彩感覚と鮮やかな想像力を持つ誰かが描いた仏教地獄がある。絵の下部では、楽しげな鬼たちが柱に縛られた不幸な者を殴り、別の者を煮え立つ油の釜へ突き落とし、また焼けていない側を火格子にさらすため裏返している。別の場面では、罪人の一群が青い火の湖に腰まで浸かり、這い上がろうとして押し戻されている。
The *Main Temple, or Kwannon-dō (Hall of. Kwannon — known also as Hase-dera, and as the Chokoku-ji), dates from 1650 and stands on the site of the original temple founded in the 8th cent. It is known throughout Japan for a colossal gilded figure (26 ft. high) of the Jū-ichi-men, or Eleven-faced Kwannon, said to have been carved (presumably in 1191) from a single piece of camphor-wood, by a Chinese sculptor, [It is believed that originally there were two pieces of this wood and that the 2d half was used in the carving of the gigantic Kwannon at the Hase-no-Kwannon Temple at Kamakura.] If the main (rear) doors are closed the priestly custodian will be found in the temple-office behind the side door at the right. On payment of 3 sen one is conducted down through a darksome corridor, then into a lofty but crowded room where the great image stands. It looks 30 ft. tall, and is heavily gilded, from the minor heads which surmount the small Kwannon on the main
本堂、すなわち観音堂(長谷寺、また長谷寺の古名である長谷寺・長谷寺の別称として長谷寺/長谷観音とも知られる)は1650年の建物で、8世紀創建の旧寺跡に立つ。高さ26フィートの巨大な金色の十一面観音像で全国に知られる。一木の楠から、中国の彫刻家が彫ったものとされる(おそらく1191年)。もとはこの材が二つあり、もう一方は鎌倉の長谷観音寺の巨大観音に用いられたと信じられている。正面奥の扉が閉まっている時は、右の脇戸の奥の寺務所に守僧がいる。3銭を払うと、暗い廊下を通り、大像の立つ高く混み合った部屋へ案内される。像は30フィートもあるように見え、主像の小観音の上に載る小さな頭部から大きく磨かれた足まで、厚く金箔を施されている。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 34の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
head down to the huge, highly polished feet. In the left hand of the idol is a vase with a lotus flower, and in the right a pilgrim’s staff (shakujo) with its top armed with metal rings. The great gilt mandorla is adorned with gold Sanscrit characters. As the figure stands it brings the broad face level with the aperture formed by the tall swinging doors opening on to the Naijin (where it is seen as a great framed picture), and the effect, as it gazes out through the ex-voto hall to the distant mts., is peculiarly striking. — The four large paintings on the wail at the right and left represent the gaudy and piraticalappearing ruffians known as the Shi-tenno; beneath, extending quite round the room, are painted wood panels portraying the Thirty-three Terrestrial Manifestations of Kwannon — as curious in conception as The Revelation in the New Testament. Passing round the flanking corridor we come to the handsome gilded shrine commemorating the soldiers who died in the Japan-Russia War; the huge banner with its hundreds of written names is a sort of register of those who have contributed appreciable sums to the improvement of the temple. In a side room at the left is a big carved and seated wood figure of Jizo, surrounded by hundreds of offerings. Returning to the corridor at the rear we come to a standing gilt figure of Kwannon before a large mural painting, in harmonious colors, of Jizo - and 25 other bosatsus. Just outside the doors here are
左手には蓮華を挿した瓶、右手には金属の輪を付けた巡礼杖(錫杖)を持つ。大きな金色の光背は金の梵字で飾られる。像は、内陣に開く高い揺戸の開口部に広い顔を合わせ、額縁に入った大画のように見える。奉納堂越しに遠い山々を見つめる効果は、ことに印象的である。左右の壁の四枚の大絵は、派手で海賊めいた乱暴者のように描かれた四天王を表す。その下、部屋をほぼ取り巻く木製彩色板には、観音の三十三応現身が描かれ、新約聖書の黙示録にも似た奇抜な発想を見せる。脇廊を回ると、日露戦争の戦没兵を記念する美しい金色の厨子に至る。数百名の名を書いた大きな幟は、寺の修繕に相当額を寄付した人々の名簿のようなものである。左の脇室には、大きな木造地蔵坐像が多数の供物に囲まれている。背後の廊下へ戻ると、地蔵と二十五菩薩を調和した色彩で描いた大壁画の前に、金色の観音立像がある。この扉のすぐ外には、
two small metal wheels hung loosely on pivots, and tied around with paper prayers. The pilgrims set these to whirling and if the wheel stops when the prayer is at the bottom, the wish written on it will be fulfilled. The many thin bamboo strips in a box are used as tallies by the pilgrims, who wash themselves clean of all their sins by circling the building 1000 times!
小さな金属の車輪が二つ緩く軸にぶら下がり、紙の祈りで結ばれていた。巡礼者はこれらを回転させ、祈りが下に来たときに車輪が止まれば、その上に書かれた願いが叶えられます。箱の中の細い竹の細い細い帯は巡礼者たちの計数として使われ、彼らは建物の周りを1000回回って自分の罪を洗い流します!
Among the well-carved wood figures of saints in the last corridor is one of Kobd-Daishi. A time-blackened statue of Dai nichi-Nyorai sits before a large mandorla showing a duplicate bust of him. The glass-eyed figure at the left, also badly blackened by the smoke of incense during centuries, is of Tokudo- Shdnin, founder of the temple. The face of the great Kwannon is very attractive when seen from the. Naijin. The decorations of the frame must have been admirable when new; those on the tall swinging door panels portray the Ju-ni-ten and are still barbaricaily opulent. The space in front is crowded with metal lanterns, lotus leaves, artificial flowers, and the usual temple altar fitments; the panels of the altar-base carry designs of lotus flowers and leaves. A host of little bowls before the shrine are filled with daikon, rice-cakes, and other vegetable offerings to the deity. — The Ex-voto Hall in front, from the balcony of which a splendid view is had over the valley, is filled with strange offerings — lurid paintings and what-not; the huge circular box inclosed in a wire net and covered with gilded ideographs is a compass. The seated red
最後の廊下に並ぶよく彫られた聖人の木像の中には弘法大師像がある。時に黒ずんだ大日如来像は、自身の胸像を重ねた大きな光背の前に坐す。左のガラス目の像もまた何世紀もの香煙でひどく黒ずみ、寺の開基である徳道上人の像である。大観音の顔は内陣から見ると非常に魅力的である。枠の装飾は新しい時には見事だったに違いなく、高い揺戸の板に描かれた十二天はいまも野趣ある豪華さを残す。正面は金属灯籠、蓮葉、造花、通常の仏具でいっぱいで、須弥壇の板には蓮の花と葉の文様がある。厨子の前には小鉢が並び、大根、餅、その他の野菜供物が盛られている。前面の奉納堂は、バルコニーから谷を見渡す見事な眺めがあり、派手な絵馬など奇妙な奉納物で満ちている。金文字で覆われ金網に囲まれた大きな円形箱は方位盤である。右手の赤い坐像は、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 34の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
figure at the right is the ostracized Binzuru. The tortoisepond beneath a wistaria arbor, near the entrance to the temple, contains many tortoises which here live a long and easy life. From the yard one gets a good view of the fine old tem-
除け者にされた賓頭盧である。寺の入口近く、藤棚の下の亀池には多くの亀がおり、長くのどかな生活を送っている。庭からは、立派な古い堂の屋根をよく見ることができる。
Ele-roofs (of which there are 8, counting the gables) supported y 96 immense keyaki pillars, some of which are nearly 3 ft. in diameter. The two big mandaras showing each a half of the Buddhist universe, which formerly hung in the temple, are now boxed, and may be seen on application at the temple office. A celebrated building known as the Sen-jd-jiki, which contains a thousand mats, and which was formerly the abbot’s residence, was recently burned.
屋根は破風を数えると八つあり、直径3フィート近いものもある96本の巨大な欅柱で支えられている。かつて堂内に掛けられていた、仏教宇宙のそれぞれ半分を示す二幅の大曼荼羅は、現在は箱に収められ、寺務所に申し出れば見ることができる。千畳敷として知られ、かつて住職の居所であった有名な建物は、近年焼失した。
There are a number of pretty Walks over the hills beyond the temple, as well as along the crest of those which face it. The town differs so little from the ordinary native settlement that it need not detain one. — Returning, therefore, to the tram-station we proceed (10 min., 13 sen) to Sakurai, a nondescript town in the fertile valley of the Hase-gawa, thence (by steam rly., 3 M., 10 sen) to Unebi, known as the spot near which (at the foot of Unebi-yama, visible 1 M. at the left — N.E. — of the station) stands the (uninteresting) Tumulus of Jimmu Tenno (a 15 min. walk), and the locally extolled (10 min. beyond) Kashiwabara Jingu — a Shinto shrine on the site of his ancient palace. Jinrikis will make trip from the station and back for 40 sen. A local specialty is the making of cotton yarn and the weaving of cloth; almost every dwelling is an embryonic factory, and not only does one stumble over the yarns stretched through the streets, but the waters of every near-by stream are stained with their dyes. — Turning- left from the station we traverse the main street, which, after bending farther to the left and passing beneath the rly. track, broadens into a good macadam road. The (uninteresting) Commercial Museum is passed (right) and then (left) the Tumulus (a low mound in the center of a tree-dotted in closure to which entrance is forbidden) of the (2d) Emperor Suisei (b.c. 581-49), the 3d son of Jimmu Tenno, who succeeded his (legendary) father at 51. The stone monument beyond, at the right, commemorates the Japan-Russia War. There are several Imperial tumuli (misasagi) in the neighborhood, surrounded by the granite fences w’hich characterize them. A long, low, neatly trimmed hedge flanks the street side of the plot containing the supposed grave of Jimmu. Beyond the first torii is a well-cared-for gravelly inclosure where the traveler may go, provided no repairs are under way; the grave or mound is imperfectly seen at the right, beyond an iron gate amidst the trees. A lively imagination is necessary to make it appear interesting, particularly in view of the fact that until a few yrs. ago the Japanese themselves were undecided regarding the exact location of the burial-place of this shadowy emperor of whom no writ-
寺の背後の丘や、寺に向かい合う丘の尾根には美しい散策路がいくつかある。町そのものは普通の日本の集落とほとんど変わらず、長居する必要はない。そこで電車停留所へ戻り、10分13銭で桜井へ進む。桜井は初瀬川の肥沃な谷にある特徴の乏しい町で、そこから蒸気鉄道で3マイル、10銭の畝傍へ行く。畝傍は、駅の左手北東1マイルに見える畝傍山の麓近くに、神武天皇陵(徒歩15分、あまり面白くない)と、さらに10分先に地元で称えられる橿原神宮、すなわち古代宮殿跡の神社があることで知られる。駅から往復の人力車は40銭。地元の特産は綿糸作りと織物で、ほとんどすべての家が小さな工場のようである。通りに張られた糸につまずくだけでなく、近くの小川の水は染料で染まっている。駅から左へ曲がり本通りを進む。道はさらに左へ曲がって線路下をくぐり、よいマカダム道に広がる。右手に商業博物館(あまり面白くない)を過ぎ、左手に綏靖天皇(第2代、紀元前581-49)の陵を過ぎる。神武の三男で、伝説上の父を51歳で継いだ天皇である。陵は木の点在する囲いの中央の低い塚で、立ち入りは禁じられている。その先右手の石碑は日露戦争を記念する。周辺には花崗岩の柵に囲まれた御陵がいくつかある。神武の墓とされる区画の通り側には、低く長い刈り込まれた生け垣が続く。最初の鳥居の先には手入れされた砂利敷きの囲いがあり、修理中でなければ入ることができる。墓または塚は右手、木々の中の鉄門の向こうにかろうじて見える。これを興味深く感じるには、かなり豊かな想像力が必要である。なぜなら数年前まで、日本人自身もこの影のような天皇の正確な埋葬地を定めかねていたからである。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 34の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
ten records existed until 1100 yrs. after* his supposed life and demise! No inscription marked the spot, but Jimmu’s capital is thought to have been hereabout, and the gold and silver ornaments, pottery, swords, and what-not dug up convinced the people that some important personage was interred here. The inclosure with its Imperial insignia lies within the Imperial domain and dates from 1863.
その生涯と死の推定時期から1100年後まで、文字記録は存在しなかった。場所を示す銘文もなかったが、神武の都はこのあたりにあったと考えられ、掘り出された金銀装飾、土器、剣などによって、人々はここに重要人物が葬られていると確信した。皇室の標章を掲げる囲いは皇室領内にあり、1863年に整えられたものである。
Continuing along the main road we come (10 min.) to the Kashiwabara Jingu, in the town of the same name; there are some unusual stone lanterns and some machine-guns and iron baskets for fagots near the shrine inclosure, which is the supposed site of Jimmu's palace; at the left is a pretty lotus-pond with a stone bridge adorned with 8 bronze giboshu. The main shrine (no admittance), called Shinka-den, is supplemented by an interior Naishi-dokoroj half-encircling which is an open gallery that terminates in a central gate called Norito-ya. The edifices are in the customary Shinto style with beautiful sealbrown roofs of hinoki bark, and handsome copper-bronze gutters. They were removed hither from Kyoto in 1890, and are planned somewhat after the Imperial Palace there. The low rear wall with its 5 horizontal lines betokens its Imperial character. The inner structure is divided into two departments; one (right) where the custodian (a lady of royal lineage) dwells, and (left) the Kashiki-dokoro, or ‘Awe-inspiring Place/ wherein is a copy (original at Ise) of the sacred mirror given to Jimmu Tenno, by the Sun Goddess. According to tradition the Imperial Palace here was burned in a.d. 690, and the sacred mirror flew out and alighted upon a cherry tree, where it was discovered by one of the Emperor’s female attendants (naishi) — whence the name of the right-hand apartment, Naishi-dokoro, or ‘Imperial Court apartment where the Imperial insignia is kept.’ Henceforth only a woman of royal lineage was permitted to guard the treasure. The edifices at the right are the godowns and the Shinsenjo, or place where the sacred offerings are prepared. — The annual festival of the shrine falls on April 3. Many of the alleged relics claimed to have been dug up in the neighborhood are spurious.
本通りを進むと、10分ほどで同名の町にある橿原神宮に着く。神武宮殿跡とされる神域の近くには、珍しい石灯籠、機関銃、柴を入れる鉄籠がある。左には美しい蓮池があり、八つの青銅擬宝珠を備えた石橋が架かる。本殿(立入不可)は神嘉殿と呼ばれ、内部の内侍所を半ば囲む開廊が中央の祝詞舎で終わる。建物は通常の神道様式で、美しい檜皮葺の焦茶色の屋根と、見事な銅樋を持つ。1890年に京都から移され、やや御所を模して計画されている。五本の水平線を持つ低い後壁は皇室的性格を示す。内部は二部に分かれ、右は皇族出身の女性である守役の住まい、左は賢所で、天照大神が神武天皇に授けた神鏡の写し(原品は伊勢)を置く。伝承によれば、この地の宮殿は690年に焼け、神鏡は飛び出して桜の木に留まり、天皇の女官(内侍)の一人に発見された。これが右手の部屋、内侍所、すなわち皇室の標章を納める宮中の間という名の由来である。以後、この宝を守ることは皇族の女性にだけ許された。右手の建物は倉と、神饌を調える神饌所である。神社の例祭は4月3日。近くで掘り出されたと称する遺物の多くは偽物である。
Tō-no-mine, or Tamu-no-Mine (or Tan-zan), a mt., in Yamato (E, Pl. C, 3), distinguished for the temple erected there in the 7th cent. by Fujiwara Joe in honor of his father Kamatari, is rarely visited by the hurried traveler, because of the minor difficulties of reaching it. Japanese sometimes refer to it as the Nikko of the Kansai region, because of the fine forests in the neighborhood, and also because the decorations of the Nikko mausolea are thought to have been inspired by those of this structure. The road from Sakurai (the point of departure) is rocky, and jinrikis are of little use; a good walker can make the outward trip (4 M. to the S.) in about 1 1/2 hrs., but if he has seen other Japanese temples he won't feel repaid
多武峰、または談山は、大和(E、図C、3)にある山で、7世紀に藤原定慧が父鎌足を祀って建てた寺で知られる。到達に少し不便があるため、急ぎの旅人が訪れることはまれである。周囲の森林が美しく、また日光廟の装飾がこの建物に触発されたと考えられていることから、日本人は関西の日光と呼ぶことがある。出発点である桜井からの道は岩が多く、人力車はほとんど役に立たない。健脚なら南へ4マイルの往路を約1時間半で歩けるが、すでに他の日本の寺を多く見ているなら、その労力に見合ったものとは感じないかもしれない。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 34の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
for the exertion. The 25 superb sculptured and gilded figures which composed the so-called Heavenly Band, and which long made the temple worth going to see, are now at Mr. Ōkura's private museum in Tokyo, The old, weather-beaten structure is a good example of Ryobu-Shinto architecture, and the 13-roofed pagoda is unique. Tradition has it that Jōe brought 12 stories of the structure with him from China and that there was not enough room in the junk for the 13th, but that this, refusing to be separated from its companions, flew after the craft and rejoined them here! The decorations of all the now decaying structures are faded, and with the sculptures differ but little from those of other temples. Some fine maples surround the buildings, and the cherry-blossom display in April is pretty. On the return down the ravine one gets good views of distant hills and valleys.
いわゆる天楽隊を構成し、長くこの寺を訪れる価値あるものとしていた25体の見事な彫刻金色像は、現在東京の大倉氏の私立美術館にある。風雨にさらされた古い建物は両部神道建築のよい例で、十三重塔は独特である。伝承によれば、定慧は中国からこの建物の十二層を持ち帰ったが、十三層目は船に載せる余地がなかった。ところがそれは仲間から離れることを拒み、船を追って飛び、ここで再び合流したという。朽ちつつある建物の装飾は色あせ、彫刻も他寺のものと大差ない。建物の周囲には美しい楓があり、4月の桜も美しい。帰路、谷を下ると遠い山々と谷のよい眺めが得られる。
Tō-no-mine, or Conference Peak, is often referred to in history in connection with the (35th) Empress Kogyoku (642-45), whom a bold nobleman, Soga-no-Iruka, wished to replace, and whom Fujiwara Kamatari (614-69) planned with friends to assassinate. At one time the temple was prosperous and powerful and it bore an unpleasant reputation for the political intrigues hatched there. 'The years 1081 and 1082 (says Mr. Murdoch) were convulsed with armed strife between the Nara Kōfuku-ji and the monastery of Tamu-no-mine. When about 970 the abbot of Hiei-zan formed a corps of mercenaries to protect the monastery and its possessions, and to prosecute its quarrels with its rivals and foes, the example was promptly followed by other great religious foundations, among which the Kofuku-ji of Nara came to be notorious. By the end of the 11th cent, a number of great fanes could readily place several thousand men in the field at a very short notice. Each of them had become a huge Cave of Adullam, — a refuge for every sturdy knave with a soul above earning a livelihood by the commonplace drudgery of work. Each of them had in truth assumed the aspect of a great fortress
多武峰、すなわち談山は、歴史上、皇極天皇(第35代、642-45)に関連してしばしば言及される。豪族蘇我入鹿は彼女に代わろうとし、藤原鎌足(614-69)は仲間とともに入鹿暗殺を計画した。かつてこの寺は繁栄し力を持ち、そこで練られた政治的陰謀によって好ましくない評判を負った。「1081年と1082年には、奈良興福寺と多武峰寺院との間で武力衝突が起こった」とマードック氏は言う。970年ごろ比叡山の座主が寺とその所領を守り、敵対者との争いを遂行するため傭兵団を組織すると、この例は他の大宗教勢力にもすぐにならわれ、その中で奈良興福寺は悪名高い存在となった。11世紀末までには、多くの大寺院が短期間の通告で数千の兵を野に出すことができた。いずれも巨大なアドラムの洞窟、すなわち日常の労働で生計を立てることを潔しとしない頑健な無頼者の避難所となっていた。実際、それぞれが巨大な要塞の相を帯び、
garrisoned by a turbulent rabble of armed ruffians. And each of them had dddddegenerated into a hotbed of vice, where the most important precepts of the moral code were openly and wantonly flouted. In truth, at this date, 1100 A.D., Buddhism in Japan from a moral point of view was in not a whit better case than was the Church of Rome between the death of Sylvester II and the election of Leo IX,'
武装した乱暴者の騒がしい群れによって守られていた。そしてそれぞれが悪徳の温床に堕し、道徳律の最も重要な戒めが公然と、ほしいままに踏みにじられていた。実際、1100年ごろの日本仏教は、道徳の点では、シルウェステル2世の死からレオ9世の選出までのローマ教会と、少しもましな状態ではなかった。」
Yoshino-yama (E, Pl. C, 4), a hill 9 M. to the S.E. of Tō-no-mine (in Nara Prefecture, Yamato Province), praised throughout Japan for its attractive cherry trees (blossoms in April), and for its many historical associations, is best reached by rly. from Nara to (24 M.) Yoshinoguchi, thence on foot (in 4 hrs.) or by jinriki (in 3 hrs; fare ¥3. 60; lower in the off season) via the Muda Bridge to Yoshino town (pop. 1500). The place is composed almost solely of inns {Kado-ya, Tatsumi-ya, etc., ¥2-3) erected to accommodate the hordes of pilgrims and sightseers who come hither in the spring to view the most superb exhibition of cherry blossoms to be seen in Japan, and to pray in the numerous temples which dot the environs. One of the numerous hills which shut in the town is entirely covered with patriarchal trees, the sons of earlier ones planted here ages ago. They are grouped in masses supposed to contain a thousand trees each, which, because of different exposures, bloom successively. From a point called Hitome Sem-bon,
吉野山(E、図C、4)は、大和国奈良県の多武峰の南東9マイルにある山で、4月に咲く美しい桜と多くの歴史的連想によって全国に名高い。奈良から鉄道で24マイルの吉野口へ行き、そこから徒歩4時間、または人力車3時間(運賃3円60銭、閑散期は安い)で、牟田橋を経て吉野町(人口1500)へ向かうのがよい。町はほとんど宿屋(角屋、辰巳屋など、2-3円)だけで成り立っており、春に日本で最も見事な桜を見たり、周辺に点在する多くの寺で祈ったりする巡礼者と観光客の群れを迎えるために建てられている。町を囲む丘の一つは、昔ここに植えられた木の子孫である古木にすっかり覆われている。木々は千本ずつあるとされる群に分けられ、日当たりの違いによって順々に花を咲かせる。一目千本と呼ばれる地点からは、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 34の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
or "Survey of a Thousand Trees at a Glance," the vision sweeps a vast extent and enjoys a floral display perhaps unequaled. Trees to adorn palaces, gardens and parks throughout the Empire are usually drawn from this source, while farther down the valley of the Yoshino River (one of the longest in the country) is obtained the fire-garnet sand, or pyrope (which belongs to the magnesia-alumina variety of the species), used in the polishing of rock-crystals. The region is mountainous, the highest peaks averaging 6000 ft. The Emperor Go-Daigo established his Court here in 1336 (after his expulsion from Kyoto) and died 2 yrs. later. The brave Yoshitsune and his faithful Benkei sought refuge here in 1185 from the unnatural Yoritomo, and the scenery roundabout has inspired Japanese poets for centuries. Chief among the temples is the Zaō-dō with a 26-ft. image (ascribed to Gyōgi-bosatsu) of Zaō Gongen. A specialty of the town is a starchy sweet called Kuzudamari, with which cherry blossoms are covered and sold in pretty boxes. The Yoshino-gami, or paper, used throughout the country in the lacquer manufacture, is made in the vicinity. The lac of the trees grown here is greatly valued in the preparation of lacquer-wares.
広大な眺めが開け、おそらく比類のない花の景観を楽しめる。帝国各地の宮殿、庭園、公園を飾る桜は、普通ここから供給される。また吉野川(国内でも長い川の一つ)の谷をさらに下ったところでは、水晶研磨に用いる火ざくろ石砂、すなわちパイロープ(マグネシア・アルミナ系のざくろ石)が採れる。この地方は山がちで、最高峰は平均6000フィートに達する。後醍醐天皇は京都を追われた後の1336年にここに朝廷を置き、2年後に没した。勇敢な義経と忠実な弁慶は1185年、非情な頼朝から逃れてここに身を寄せた。周囲の景色は何世紀にもわたり日本の詩人たちを鼓舞してきた。寺の中心は蔵王堂で、行基菩薩作とされる高さ26フィートの蔵王権現像を安置する。町の名物は葛溜りと呼ばれる澱粉質の菓子で、桜の花を包んで美しい箱に入れて売られる。漆器製造に全国で用いられる吉野紙は付近で作られる。ここで育つ木から採れる漆は、漆器の調製に高く評価されている。
There are a number of other attractive places in the vicinity of Nara, to which excursions can be made. For data referring to them consult the hotel manager. Tsukigase is radiant with plum blossoms in March, and there is excellent trout-fishing in the Kizu River near (12 1/2 M.) Kasagi-yama.
奈良周辺には、このほかにも遠足に適した魅力ある場所がいくつもある。詳細はホテルの支配人に相談するとよい。月ヶ瀬は3月、梅の花で輝くように美しく、12.5マイル先の笠置山近くの木津川では、すばらしいマス釣りが楽しめる。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 34の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。