京都から伏見・桃山・宇治経由で奈良へ
From Kyoto via Fushimi, Momoyama, and Uji to Nara
京都から伏見・桃山・宇治を経て奈良へ向かうRoute 33です。原著549–554ページを、段落単位の英日対訳で収録しています。
- 原著
- pp. 549–554
33. From Kyōto via Fushimi, Momo-yama, and Uji, to Nara.
33. 京都から伏見・桃山・宇治経由で奈良へ。
Kyōto-Nara-Takada Section of the Kansai Line; Imperial Gov't Railway. 26 M. Frequent trains (from the Kyōto Station, Pl. C, 5) in 1 1/4 hrs. For fares see the Rly. Time Table.
関西線の京都・奈良・高田区間、帝国政府鉄道。26マイル。列車は頻繁で、京都駅(図版C、5)から1時間15分。運賃は鉄道時刻表を参照。
The train runs southward through the tawdry suburb over a flattish country diapered with truck-gardens and watered
列車はけばけばしい郊外を南へ走り、野菜畑が模様のように点在し、水を受けた平坦ぎみの土地を進む。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 33の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
by the Kamo-gawa. The Tōji Pagoda is passed (right), then (left) the big Kenshi-bōseki (spinning-mill). 2 M. Fushimi, a low-lying suburban town (pop. 25,000) on the right bank of the Uji River (the Seta-gawa at Lake Biwa, and the Yodo-gawa at Ōsaka), was an important place during the early life of Kyōto — the scene of much Imperial pomp and glitter, and the theater of numerous decisive battles. No vestige remains of its former greatness, but the ruins of an early Tokugawa castle can still be traced. Tea plantations extend beyond the town and up the gentle slope to the yet more historic (4 M.) Momo-yama, or "Peach Hill," so called for the many peach trees which grow on its slopes. It is a favorite haunt of Kyōto folks, thousands of whom foregather here (tramway) in spring to witness the beautiful display of blossoms, and in the autumn to see the turning maple leaves. A half-mile from the station, at the crest of the hill on the site of Toyotomi Hideyoshi's "Peace Palace" (erected in 1594 at a cost of 6 million yen), commanding a superb view across the historic Yamato Plain, over the winding Uji River to the distant Otoko-yama and its picturesque Hachiman Shrine, is the massive mausoleum (Momo-yama goryō) of the late Meiji Tennō.
鴨川に潤されている。右手に東寺の塔を過ぎ、ついで左手に大きな絹糸紡績工場を見る。2マイルの伏見は、宇治川(琵琶湖では瀬田川、大阪では淀川)の右岸にある低地の郊外町(人口2万5,000)で、京都の初期に重要な場所であり、帝室の華やかな威儀が示され、多くの決定的な戦いの舞台となった。かつての偉大さを示す痕跡は残っていないが、初期徳川の城跡は今もたどることができる。茶畑は町を越え、緩やかな斜面を上って、さらに歴史のある4マイルの桃山、すなわち「桃の丘」へ続く。この名は斜面に多くの桃の木が育つことに由来する。ここは京都の人々に好まれる行楽地で、春には花の美しい眺めを見ようと、秋には色づく楓を見ようと、何千もの人が路面電車で集まる。駅から半マイル、丘の頂上にある豊臣秀吉の「平和の宮殿」(1594年、600万円をかけて建設)の跡には、歴史ある大和平野を見渡し、蛇行する宇治川の彼方に遠い男山と絵のように美しい八幡社を望む、故明治天皇の大きな陵墓(桃山御陵)がある。
Peach Hill was known anciently as Fushimi-yama, and for more than a thousand years it has reflected Kyōto's greatness. Already heavy with the bones of long-dead Mikados, it was the scene, at 11 o'clock on the night of Sept. 14, 1912, of one of the most gorgeous and singularly impressive ceremonies ever witnessed in New Japan. To the distant crashing and the reverberating roar of minute-guns; the wailing of bugles and the booming of gigantic temple bells; to the sound of the wild minstrelsy of priests and bonzes, the pattering of a weeping, drenching rain and the sighing of a vast concourse of mourning people, — Japanese and foreigners alike, — the mortal remains of Mutsuhito, the 123d Mikado, of the 68th generation from Jimmu Tennō, were laid tenderly in their last resting-place. Squads of soldiers and civilians, priests and laymen, foreign diplomats and servants of the Imperial Household, — many holding sputtering pine torches on high to light the strange cortège, — awaited the arrival from Tōkyō of the funeral train — the first steam railway train ever to bear a Mikado to his grave! From the station a hundred picked men carried the wonderful catafalque to the sepulcher, into which the coffin was lowered over an inclined track.
桃山は古くは伏見山として知られ、千年以上にわたり京都の偉大さを映してきた。すでに遠い昔の天皇たちの遺骨を多く抱くこの丘は、1912年9月14日夜11時、新しい日本で目撃されたものの中でも最も華麗で、ひときわ印象深い儀式の一つの舞台となった。遠くで鳴り響く弔砲の轟き、喇叭の哀しい音、巨大な寺鐘の響き、神官や僧侶の荒々しい奏楽、降りしきる涙のような雨音、そして日本人も外国人も含む大群衆の喪のため息の中で、神武天皇から数えて第68世代、第123代天皇である睦仁の遺骸が、最後の安息の地に丁重に納められた。兵士と民間人、神官と在俗者、外国外交官、宮内省の職員の一団が、奇妙な葬列を照らすために多くは燃えはぜる松明を高く掲げ、東京から来る葬送列車の到着を待った。それは天皇を墓所へ運んだ初めての蒸気鉄道列車であった。駅からは選ばれた百人の男たちが見事な棺台を墓所まで担ぎ、棺は傾斜した軌道を通って墓室に下ろされた。
The Imperial Casket reposes in a splendid sarcophagus of polished granite from Sanuki Province (Shikoku), 20 ft. below the surface of the ground, walled about by several feet of specially prepared charcoal to exclude moisture. Covering this is a thick shell, like an inverted bowl, of concrete, and 300,000 pebbles and boulders. The inclosure (140 by 170 yds.) is encircled by a granite wall 5 ft. high pierced by a gate bearing the 16-petal chrysanthemum crest. Within are torii and a pair of stone lanterns inscribed (in the handwriting of Prince Kan-in) with the words "Fushimi Momoyama Goryō." In obedience to a very old funeral custom, 4 clay images 2 ft. 5 in. high, clad in ancient armor and called haniwa, stand at the corners of the coffin, and represent the samurai or other retainers who anciently were buried alive with the Emperor whom in life they had served. Near them are deposited branches of the quasi-sacred Cleyera japonica, spears, shields, bows, arrows, and the like. Shintō ceremonials accompanied the interment, which, coupled with the elaborate functions at Tōkyō and the cost of the tomb, represented an outlay of nearly two million yen!
御棺は地表から20フィート下、四国の讃岐国産の磨かれた花崗岩でできた立派な石棺に安置され、湿気を防ぐため特別に用意した数フィートの炭で周囲を囲まれている。その上を、逆さにした鉢のような厚いコンクリートの殻と、30万個の小石・巨石が覆う。囲い地(140ヤード×170ヤード)は高さ5フィートの花崗岩の壁に囲まれ、十六弁の菊花紋を掲げた門が開く。内部には鳥居と一対の石灯籠があり、閑院宮親王の筆で「伏見桃山御陵」と刻まれている。非常に古い葬送習俗に従い、高さ2フィート5インチの、古代の甲冑をまとった埴輪と呼ばれる四体の土像が棺の四隅に立つ。これは古く、仕えていた天皇とともに生き埋めにされた武士その他の従者を表すものである。その近くには、半ば神聖なサカキの枝、槍、盾、弓矢などが納められている。埋葬には神道の儀式が伴い、東京での精巧な諸儀式と墓の費用を合わせると、支出はほぼ200万円に達した。
The spectacle at the national capital was indubitably the most splendidly impressive one ever witnessed in Nippon. Foreigners who saw it will scarcely be able to forget it. Special ceremonies were held over the remains in a sumptuous shrine erected for the occasion at the Aoyama Cemetery, and when the
首都での光景は、疑いなく日本でこれまで目撃された中で最も壮麗で印象深いものであった。それを見た外国人は、まず忘れることができないだろう。青山墓地にはこの時のために豪華な神殿が建てられ、遺骸を前に特別の儀式が行われた。そして
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 33の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
vanguard of the procession reached this point the rear end was still at the Imperial Palace, 3 miles away. Hosts of funeral commissioners, guards of honor carrying symbolical banners or torches, musicians, chamberlains, ritualists, soldiers, police, cowherds, and what-not figured in the strange assembly, along with chests for bows and arrows, and many curious relics of feudal days. The magnificent and resplendent funeral-car was drawn by two cream-white oxen, while 3 others were held in reserve. A special funeral-train, preceded by another to clear the way, carried the remains to the ancient capital, and from 11 p.m. to 12.40 a.m. the guns from 15 warships in Yokohama Harbor boomed a mournful requiem. For several days preceding the sepulture upward of 100,000 persons visited Momo-yama, and the monetary offerings (saisen) to the tomb amounted to about 8000 yen a day. Absolute silence was enjoined on the workmen while constructing the mausoleum, the stones of which are polished on both sides. The elaborate funeral-car (jusha) is preserved in the Imperial Museum at Tōkyō. A splendid palanquin carried on the shoulders of picked young men (Yase Dōji) from Yase-Ōhara village (about 5 M. to the N. of Kyōto), is now kept in the Kyōto Imperial Museum, and is called Sōka-ken or "Onion-flower Cart," from the resemblance of the hōshu-no-tama on the top to the onion flower. The mausoleum is guarded day and night, and relic-maniacs who do not repress acquisitive tendencies are subjected to harsh treatment. The group of ancient pines near the tomb have stood there since time immemorial. The tomb on the N. side of the hill is that of the Emperor Kwammu, the founder of Kyōto. — On the day of the State funeral three huge tortoises, on whose backs a record of the event had been written in black lacquer, were released and placed in the ocean off Ogasawara Island.
葬列の先頭がそこに達した時、後尾はなお3マイル離れた皇居にあった。葬儀委員の大群、象徴的な旗や松明を掲げる儀仗兵、楽師、侍従、祭式係、兵士、警官、牛飼い、その他さまざまな人々が、弓矢の箱や封建時代の珍しい遺物の数々とともに、この不思議な集団に加わっていた。壮麗で輝かしい葬送車は二頭のクリーム色の白牛に引かれ、さらに三頭が予備として控えた。道を開くための列車を先行させた特別葬送列車が遺骸を古都へ運び、午後11時から午前0時40分まで、横浜港の15隻の軍艦からの砲声が哀悼の鎮魂歌のように響いた。埋葬に先立つ数日間、10万人以上が桃山を訪れ、墓への賽銭は1日約8,000円に達した。陵墓の建設中、作業員には絶対の沈黙が命じられ、用いられた石は両面を磨かれている。精巧な葬送車(葬車)は東京の帝国博物館に保存されている。京都の北約5マイルの八瀬大原村から選ばれた若者(八瀬童子)に肩で担がれた立派な輿は、現在京都帝国博物館に収められ、上部の宝珠の玉が葱の花に似ていることから葱花輦、すなわち「葱の花の車」と呼ばれる。陵墓は昼夜を問わず警護され、所有欲を抑えられない遺物狂いは厳しく扱われる。墓の近くの古松の一群は、太古からそこに立っている。丘の北側の墓は、京都を創建した桓武天皇のものである。国葬の日には、行事の記録を黒漆で背に記した三匹の巨大な亀が放たれ、小笠原島沖の海に置かれた。
Beyond Momo-yama the rolling country is flecked with groves of the fine bamboo for which the region is known, and with thousands of knob-like tea-bushes. Plantations of these flank the meandering streams and bead the rly. while groups fill the back yards of the houses. The Uji River is crossed after leaving the unimportant station of Kobata.
桃山を過ぎると、起伏のある土地には、この地方で知られる良質の竹林と、瘤のような茶の木が無数に点在する。茶畑は曲がりくねる小川の両側に広がり、鉄道沿いにも数珠つなぎに続き、家々の裏庭にも群れている。目立たない木幡駅を出ると宇治川を渡る。
9 M. Uji (pop. 3000), a pretty town (Kikuya Hotel, small, ¥3) in Yamashiro Province, Kyōto Municipality, stands on the left bank of the river and has been celebrated for centuries for its fine tea. Some very choice varieties are grown here, and an irregular stone monument (erected in 1887) in the grounds of the local temple refers to its introduction (comp. p. cvi). In April the wealth-producing bushes are sheltered from the ardent sun by straw mats and they then present a curious spectacle. In May, when the picking of the leaves is in progress, the hill-slopes flame with brightly colored costumes of the maids and matrons engaged in the task. Late in autumn the same women thresh out the mature rice-straw with primitive flails and add picturesqueness to the landscape.
9マイルの宇治(人口3,000)は、山城国・京都府にある美しい町(菊屋ホテル、小規模、3円)で、川の左岸に立ち、何世紀にもわたり上質の茶で名高い。ここでは非常に優れた品種も栽培され、土地の寺の境内にある不規則な形の石碑(1887年建立)は、その伝来に触れている(106ページ参照)。4月には、富を生む茶の木が強い日差しから守られるよう藁の筵で覆われ、珍しい光景を呈する。5月、茶摘みが進む時期には、作業に従事する娘や婦人たちの鮮やかな衣装で丘の斜面が燃えるように見える。晩秋には同じ女性たちが原始的な連枷で熟した稲藁を打ち、風景に絵のような趣を添える。
Uji came into prominence in the 7th cent. when the bonze Daichō constructed the historic Uji-bashi, the prototype of the present bridge spanning the river at the left of that of the rly. Its situation on the S., or Nara, side of the stream, gave it considerable strategic value and made it the center of many hard-fought battles between political aspirants. That of A.D. 1180, between Taira Tomomori at the head of 20,000 men, and the valiant Minamoto Yorimasa (then 75 yrs. of age), is still commemorated. The vigilant Yorimasa had
宇治が重要な地として現れたのは7世紀で、僧の道登が歴史ある宇治橋を架けた時である。これは、鉄道橋の左手で川を渡る現在の橋の原型であった。川の南側、すなわち奈良側に位置することから、宇治はかなりの戦略的価値を持ち、政治的野心を抱く者たちの激戦の中心となった。1180年、2万人を率いる平知盛と、勇敢な源頼政(当時75歳)との戦いは、今も記憶されている。用心深い頼政は
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 33の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
taken advantage of a heavy fog to remove the planking from the bridge, and when 200 or more of the Taira horsemen galloped on to it they plunged through and were drowned. This so enraged the Taira that in a desperate attempt to capture the wily old warrior they shot him through with an arrow. Dragging himself to the Byō-dō-in, Yorimasa stripped himself of his armor, seated himself upon his iron fan, and calmly disemboweled himself (the 2d instance of harakiri on record). His two sons and most of his devoted followers perished with him. Relics of the tragedy are enshrined in the temple. This historic structure, ascribed to Fujiwara Yorimichi when he turned bonze in 1052, is the property of the Tendai sect and is one of Uji's chief "sights." The Hōō-den (Phoenix Hall), a duplicate of which was exhibited at the World's Fair in Chicago in 1893, is now too badly decayed to be of great interest. Several quaint monuments stand in the town and point to its past greatness.
濃霧を利用して橋の板を外しており、平氏の騎馬武者二百余騎がそこへ駆け込むと、踏み抜いて落ち、溺死した。これに激怒した平氏は、老練な武者を捕らえようと必死になり、彼を矢で射抜いた。頼政は平等院まで身を引きずり、甲冑を脱ぎ、鉄扇の上に座って、静かに腹を切った(記録上二番目の切腹例)。二人の息子と忠実な従者の多くも彼とともに死んだ。この悲劇の遺物は寺に祀られている。この歴史的建築は、1052年に出家した藤原頼通に帰されるもので、天台宗に属し、宇治の主要な「見どころ」の一つである。鳳凰堂は1893年のシカゴ万国博覧会に複製が展示されたが、現在は腐朽がひどく、大きな興味を引くほどではない。町にはいくつかの趣ある記念碑が立ち、かつての偉大さを物語っている。
Uji is perhaps best known to foreigners for the curious Hotaru-Kassen, or Battle of the Fireflies, a spectacular event occurring usually about June 10 of each year, near midnight. Special trains are run on the rly., and thousands of persons come hither from Kyōto (tram-cars), Ōsaka, Kobe, and nearby cities to witness the brilliant struggle. By bespeaking a boat (scarce at this time) from the hotel one can make the trip as a short excursion from Kyōto. The battle (one of the strangest sights in a strange country) occurs on the river between Uji and Fushimi, about 1 1/2 hrs. boat ride from the former place, at a point where the stream winds between hills. The uncounted millions of sparkling insects produce a scene of bewildering beauty as they wheel and circle against the velvety background of night, and the scores of illuminated boats on which there are dancing and singing, geisha, music, and jollity, add to the charm. When the fireflies have assembled in force myriads dart from either bank and meet and cling above the water. At moments they so swarm together as to form what appears to the eye like a luminous cloud, or like a great ball of sparks. The cloud soon scatters, or the ball drops and breaks upon the surface of the current, and the fallen fireflies drift glittering away; but another swarm quickly collects in the same locality. People wait all night in boats upon the river to watch the phenomenon. After the Hotaru-Kassen is done, the river is covered with the still sparkling bodies of the drifting insects. Then the natives refer poetically to the stream as the "Milky Way," the "River of Heaven," etc.
宇治は外国人には、奇妙な蛍合戦、すなわち蛍の戦いで最もよく知られているかもしれない。これは毎年6月10日ごろ、真夜中近くに行われる壮観な催しである。鉄道には臨時列車が走り、京都(路面電車)、大阪、神戸、近隣の町々から何千もの人々がこの輝く戦いを見にやって来る。ホテルで船を予約しておけば(この時期は船が少ない)、京都からの短い遠足として訪れることもできる。戦いは宇治と伏見の間の川、宇治から船で約1時間半、流れが丘の間を曲がる地点で起こる。数え切れないほどの光る虫が、夜のビロードのような背景を背に旋回し、舞い、眩惑的な美しさの光景を生み出す。踊りや歌、芸者、音楽、陽気な宴を載せた何十艘もの灯火をともした船が、その魅力をいっそう増す。蛍が大群となって集まると、無数の虫が両岸から飛び出し、水面の上で出会い、絡み合う。時には目には光る雲、あるいは大きな火花の球のように見えるほど群がる。その雲はすぐ散り、あるいは球が落ちて流れの表面で砕け、落ちた蛍はきらめきながら流れ去る。しかし別の群れがすぐ同じ場所に集まる。人々はこの現象を見るため、一晩中川の上の船で待つ。蛍合戦が終わると、川はなお輝きながら漂う虫たちの体で覆われる。すると土地の人々は詩的に、その流れを「天の川」「天の河」などと呼ぶ。
Two species of fireflies or luciola (sometimes called lightning-bugs) have a wide distribution in Japan, where they have been popularly named Genji-botaru (Minamoto-Firefly) and Heike-botaru (Taira-Firefly) — from the legend to the effect that they are the ghosts of the old Minamoto and Taira warriors. It is said that even in their insect shapes they remember the awful
蛍、すなわちルキオラ(ときにライトニング・バグとも呼ばれる)には、日本に広く分布する二種があり、一般に源氏蛍(源氏の蛍)と平家蛍(平氏の蛍)と呼ばれている。これは、彼らが昔の源氏・平氏の武者の亡霊であるという伝説に由来する。虫の姿になってもなお、彼らは恐ろしい
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 33の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
clan-struggles of the 12th cent., and that because of this, once every year they fight the great battle on the Uji River. From this the natives believe that on that night all caged fireflies should be set free, in order that they may be able to take part in the contest. The Genji-botaru, the largest species in Japan proper, is found in almost every part of the country from Kyūshū to Mutsu; the Heike-botaru, which is smaller and which emits a feebler light, ranges farther N., being specially common in the colder island of Yezo; but it is found also in the central and southern provinces. Both have been celebrated in Japanese poetry from ancient times; and frequent mention of them is made in early prose. There is an old belief that the soul of a person still alive may sometimes assume the shape of a firefly, from which circumstance they are objects of special reverence. Firefly-hunting, as a diversion, is a very old custom; anciently it was an aristocratic amusement, and great nobles used to give firefly-hunting parties — hotaru-gari. Firefly-hunting at Uji reminds every cultured Japanese of the nationally celebrated love-story of Asagao and Asojirō — that plaintive tale which the gidayū singer renders with such pathos. All over Japan the children have their firefly hunts every summer, moonless nights being chosen for such expeditions. Girls follow the chase with paper fans; boys, with long light poles to the ends of which wisps of fresh bamboo grass are tied. While hunting the children sing little songs supposed to attract the shining prey (which exists in almost every locality under special folk-names).
12世紀の氏族の争いを覚えており、そのため年に一度、宇治川で大合戦を行うのだという。このため土地の人々は、その夜には籠に入れた蛍をすべて放ち、彼らが戦いに参加できるようにすべきだと信じている。源氏蛍は内地日本で最大の種で、九州から陸奥までほぼ全国で見られる。平家蛍はより小さく、光も弱いが、さらに北まで分布し、寒い蝦夷の島で特に多い。ただし中部・南部の諸国にも見られる。両種は古くから日本の詩歌に詠まれ、初期の散文にも頻繁に登場する。生きている人の魂が時に蛍の姿を取ることがあるという古い信仰があり、そのため蛍は特別な敬意の対象となる。娯楽としての蛍狩りは非常に古い習俗で、昔は貴族の遊びであり、大貴族たちは蛍狩りの会を催した。宇治の蛍狩りは、教養ある日本人なら誰でも、全国的に知られた朝顔と阿曽次郎の恋物語を思い出す。義太夫の語り手が深い哀感を込めて語る、あの悲しい物語である。日本中で子どもたちは毎夏蛍狩りをし、そのような遠出には月のない夜が選ばれる。女の子は紙扇を持って追い、男の子は先端に新しい笹の束を結んだ軽い長竿を使う。狩りの間、子どもたちは光る獲物を引き寄せるとされる小歌を歌う。その獲物は、ほとんどあらゆる土地で独自の民俗名を持っている。
Many persons earn their living during the summer months by catching and selling the larger species of fireflies. The chief center of the industry is in the region about Ishiyama, near the Lake of Ōmi, where a number of houses, each of which employs three- or fourscore catchers during the busy season, supply fireflies to many parts of the country, and especially to the great cities of Kyōto and Ōsaka. Some training and a knowledge of the habits of the insects are required for the occupation. Fireflies dislike certain trees and are attracted by others. They avoid pine trees, and they will not light upon rosebushes. Upon weeping willow trees they gather in swarms, and occasionally, on a sultry night in summer, one may see a drooping willow so covered and illuminated with fireflies that all its branches appear to be "budding fire." A tyro might find it no easy matter to catch a hundred fireflies in a single night; but an expert has been known to catch 3000. The methods of capture, while simple enough, are effective — and interesting. "Immediately after sunset the firefly-hunter goes forth with a long bamboo pole upon his shoulder, and a long bag of brown mosquito-netting wound, like a girdle, about his waist. When he reaches a wooded place frequented by fireflies, — usually some spot where willows are planted, on the bank of a river or lake, — he halts and watches the trees. As soon as these begin to twinkle satisfactorily, he gets his net ready, approaches the most luminous tree, and with his pole strikes the branches. The fireflies, dislodged by the shock, do not immediately take flight, as more active insects would do under like circumstances, but drop helplessly to the ground, beetle-wise, where their light — always more brilliant in moments of fear or pain — renders them conspicuous. If suffered to remain upon the ground for a few moments they will fly away. But the catcher, picking them up with astonishing quickness, using both hands at once, deftly tosses them into his mouth, — because he cannot lose the time required to put them, one by one, into the bag. Only when his mouth can hold no more, does he drop the fireflies, unharmed, into the netting. Thus the firefly-catcher works until about 2 o'clock in the A.M., — the old Japanese hour of ghosts, — at which time the insects begin to leave the trees and seek the dewy soil. There they are said to bury their tails, so as to remain viewless. But now the hunter changes his tactics. Taking a bamboo broom he brushes the surface of the turf, lightly and quickly. Whenever touched or alarmed by the broom, the fireflies display their lanterns, and are immediately nipped and bagged. A little before dawn the hunters return to town."
夏の数か月、大型の蛍を捕って売ることで生計を立てる者も多い。この産業の中心は近江の湖近くの石山周辺で、そこでは忙しい季節になると、それぞれ三十人から八十人ほどの捕獲者を雇ういくつもの家が、国内各地、とくに京都・大阪の大都市へ蛍を供給する。この仕事には多少の訓練と、虫の習性に関する知識が必要である。蛍は嫌う木もあれば、引き寄せられる木もある。松を避け、バラの茂みには止まらない。枝垂柳には群れ集まり、蒸し暑い夏の夜には、垂れた柳が蛍に覆われて照らされ、すべての枝が「火を芽吹かせている」ように見えることがある。初心者には一晩で百匹を捕ることさえ容易ではないだろうが、熟練者は三千匹を捕ったことがあるという。捕獲法は単純ながら効果的で、興味深い。「日没直後、蛍取りは長い竹竿を肩に担ぎ、茶色の蚊帳でできた長い袋を帯のように腰に巻いて出かける。蛍がよく出る木立、通常は川や湖の岸辺に柳が植えられた場所に着くと、彼は立ち止まって木を見張る。木々が十分に瞬き始めると、網を用意し、最も明るい木に近づき、竿で枝を打つ。衝撃で落とされた蛍は、同じ状況ならより活発な虫がするようにすぐ飛び立つのではなく、甲虫のように無力に地面へ落ちる。恐れや痛みの瞬間にいつもより明るくなるその光が、彼らを目立たせる。地面に数瞬そのままにしておけば飛び去る。しかし捕り手は両手を同時に使い、驚くほど素早く拾い上げ、器用に口へ放り込む。一匹ずつ袋に入れる時間を惜しむからである。口にもう入らなくなって初めて、蛍を傷つけずに網袋へ落とす。こうして蛍取りは午前2時ごろ、日本の昔の幽霊の時刻まで働く。そのころ虫は木を離れ、露を含んだ土を求め始める。そこで尾を埋め、姿を見えなくすると言われる。そこで猟師は戦術を変える。竹箒を取り、芝の表面を軽く素早く掃く。箒に触れられたり驚かされたりすると、蛍は灯を示し、すぐにつまみ取られて袋に入れられる。夜明け少し前に、捕り手たちは町へ戻る。」
At the firefly-shops the captured insects are sorted as soon as possible according to the brilliancy of their light (hotarubi) — which Japanese observers have described as cha-iro (tea-colored), because of its likeness to the clear, greenish-yellow tint of the infusion of Japanese tea of good quality. (The light of the Genji firefly is so brilliant that only a keen eye can detect the greenish color; at first sight the flash appears as yellow as the flame of
蛍屋では、捕らえた虫はできるだけ早く、その光(蛍火)の輝きに応じて仕分けされる。日本の観察者はそれを茶色と表現しているが、これは良質の日本茶の浸出液に似た、澄んだ緑がかった黄色であるためである。(源氏蛍の光は非常に強いため、緑がかった色を見分けるには鋭い目が必要で、一見したところでは、その閃光は
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 33の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
a wood-fire.) They are then put into gauze-covered boxes or cages (hotaru-kago) of one or two hundred each (according to grade) along with a quantity of moistened grass. Great numbers are ordered for display at evening parties in the summer season. The wholesale price ranges from 3 to 15 sen a hundred, and the retail price from 5 sen (for a modest cage containing 3 or 4 insects) to several yen (for the tasteful bamboo cages made in the form of junks, temple-lanterns, and what-not). Restaurant-keepers purchase largely. A large guest-room in a native house usually overlooks a garden; and during a banquet or other evening entertainment, given in the sultry season, it is customary to set fireflies at liberty in the garden after sunset, so that the visitors may enjoy the sparkling. In certain of the well-known tea-houses of Kyōto, Ōsaka, and Tōkyō, a myriad of the delicate insects are kept in garden plots inclosed by mosquito-netting; customers of the houses are permitted to enter the inclosure and capture a certain number of fireflies to take home with them. Curious medicaments are obtained from the dead insects: one, called Hotaru-no-abura, or "Firefly-grease," is used by wood-workers for the purpose of imparting rigidity to objects made of bent bamboo.
木の火の炎のように黄色く見える。)蛍はその後、湿らせた草を入れた、ガーゼで覆った箱または籠(蛍籠)に、等級に応じて百匹または二百匹ずつ入れられる。夏の夕べの宴で見せるために、大量の注文が入る。卸値は百匹3銭から15銭、小売値は3、4匹入りの質素な籠で5銭から、廃船や寺灯籠その他の形に作った趣ある竹籠では数円に及ぶ。料理屋は大量に買い付ける。日本家屋の大きな客間はたいてい庭に面しており、蒸し暑い季節の宴会や夜の催しでは、来客がきらめきを楽しめるよう、日没後に庭で蛍を放つのが習わしである。京都・大阪・東京の有名な茶屋のいくつかでは、蚊帳で囲った庭の一画に無数の繊細な虫を飼い、客はその囲いに入り、一定数の蛍を捕って持ち帰ることを許される。死んだ虫からは珍しい薬品も得られる。その一つ、蛍の油、すなわち「蛍脂」は、曲げ竹で作った品に剛性を与えるため木工職人に用いられる。
According to Mr. Lafcadio Hearn, and Mr. Shozaburo Watase, — both authorities and both sometime lecturers in the Tōkyō Imperial University, — the morphology of fireflies discloses the fact that the number of light-pulsations produced by one species of Japanese firefly averages 25 per minute; and the rate suddenly rises to 63 per minute if the insect be frightened by seizure. A smaller kind will increase the number of light-pulsations to upward of 200 per minute. The light mechanism is one of amazing intricacy and beauty. "Frogs fill their cold bellies with fireflies till the light shines through them, much as the light of a candle-flame will glow through a porcelain jar." The firefly uses 96.5 per cent of its energy for light. "The lighting apparatus consists of the three lower segments of the abdomen. Dissection of the luminous part showed that there was a layer of light-producing material, a reflecting transparent layer and another layer of coloring material. These layers are penetrated by innumerable tiny tracheae or windpipes. The air is drawn in through the ordinary breathing passages, and then forced through the tiny windpipes on the light-producing tissue. There the oxygen of the air is consumed in a biologic oxidation."
ラフカディオ・ハーン氏と渡瀬庄三郎氏によれば、両氏はいずれも権威で、かつて東京帝国大学で講師を務めた人物であるが、蛍の形態は、日本産蛍の一種が発する光の脈動数が平均して毎分25回であることを示している。捕らえられて虫が驚くと、その率は急に毎分63回まで上がる。より小型の種では、光の脈動数が毎分200回以上に増えることもある。発光機構は驚くほど複雑で美しい。「蛙は冷たい腹を蛍で満たし、磁器の壺を通して蝋燭の炎の光が透けて見えるのと同じように、その光が腹を透かして輝く。」蛍はエネルギーの96.5パーセントを光に用いる。「発光器官は腹部の下方三節から成る。発光部を解剖すると、発光物質の層、反射性の透明な層、そして別の色素物質の層があることが分かった。これらの層には無数の小さな気管が貫いている。空気は通常の呼吸孔から取り入れられ、その後、小さな気管を通って発光組織へ送られる。そこで空気中の酸素が生物学的酸化によって消費される。」
From Uji the rly. continues S. over a pretty country flecked with bamboo groves and paddy-fields. The highway is good for automobiles. 11 M. Shinden. 13 M. Nagaike. In season the hill-slopes flame with ripening oranges, which here and there grow from the dikes separating the rice-plots. Many of the tasteless native pears are produced in the region. Several tunnels and the drab little stations of Tanakura and Kamikome mark the line beyond 17 M. Tamamizu. The rly. crosses the Kizu-gawa to 21 M. Kizu, the junction for Ise and Ōsaka, then traverses the flat country extending to 26 M. Nara (see below).
宇治から鉄道は南へ続き、竹林と水田が点在する美しい土地を通る。街道は自動車にもよい。11マイル新田、13マイル長池。季節になると、熟した蜜柑が丘の斜面を燃えるように彩り、その蜜柑はところどころで水田を隔てる畦から育っている。この地方では味の乏しい在来の梨も多く産する。17マイルの玉水を過ぎると、いくつかのトンネルと、棚倉・上狛という地味な小駅が続く。鉄道は木津川を渡って21マイルの木津、すなわち伊勢・大阪方面への分岐点に至り、そこから平坦な土地を横切って26マイルの奈良へ達する(下記参照)。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 33の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。