ROUTE 32 IV. Western Japan

米原から敦賀・福井・金沢・津幡(能登半島)経由で直江津へ

From Maibara via Tsuruga, Fukui, Kanazawa, and Tsubata (Noto Peninsula) to Naoetsu

米原から敦賀・福井・金沢・津幡(能登半島)を経て直江津へ向かうRoute 32です。原著545–549ページを、段落単位の英日対訳で収録しています。

原著
pp. 545–549
対訳表示
p.545 6段落
原本を開く ↗
ENGLISH

32. From Maibara via Tsuruga, Fukui, Kanazawa and Tsubata (Noto Peninsula) to Naoetsu.

日本語訳

32. 米原から敦賀・福井・金沢・津幡(能登半島)経由で直江津へ。

ENGLISH

Imperial Government Railway's Hokuroku Line.

日本語訳

帝国政府鉄道北陸線。

ENGLISH

30 M. Tsuruga. Frequent well-equipped trains in less than 2 hrs. Point of embarkation in this section for Vladivostok, the E. terminus of the trans-Siberian Rly. For rly. fares, and other information consult the Rly. Time Table.

日本語訳

30マイル敦賀。設備の整った列車が頻繁に走り、所要は2時間未満。この区間では、シベリア横断鉄道の東端であるウラジオストクへの乗船地となる。鉄道運賃その他の情報は鉄道時刻表を参照。

ENGLISH

228 M. Naoetsu, the terminus, is a station on the great West Coast Route referred to at p. 539. It is one of the most important in the Empire, and one of the most costly (in some places as much as 200,000 yen a mile).

日本語訳

終点の228マイル直江津は、539ページで触れた大きな西海岸ルート上の駅である。この路線は帝国内でも最も重要なものの一つであり、また最も建設費のかかったものの一つでもある(場所によっては1マイル当たり20万円にも達する)。

ENGLISH

Beyond Tsuruga the rly. penetrates the little known provinces of Echizen, Kaga (whence a branch line enters the Noto Peninsula, in Noto Province), Etchu, and part of Echigo. In some places the ruling gradient is 1 in 40, and the mt. scenery is supplemented by magnificent sea views. The region is ordinarily termed the Hokuroku-do (or ma) — "Northern Land," the five provinces of which (including also Noto and Sado Island) form a long narrow strip along the Japan Sea, and comprise one of the eight divisions of the Empire. The fertile plains, which form a sort of slope between the sea and the gigantic range of mts. that constitute segments of the colossal backbone of the main island of Hondo, yield tea, rice, lacquer, silk, and many valuable products. The sea contains splendid fish. During the rigorous winter, when the coast is swept by the biting Siberian winds, and much of the low land is buried deep in snow, communication by sea is difficult. Much of the coast is rocky and densely wooded, and in these stretches the hunter will find game in abundance. In the remote towns but recently linked with the outer civilization, many of the quaintly primitive customs of Old Japan still survive. The bento sold at many of the stations contains excellent fish caught from the Japan Sea.

日本語訳

敦賀を過ぎると、鉄道はまだあまり知られていない越前・加賀(ここから支線が能登国の能登半島へ入る)・越中、そして越後の一部へと入り込む。場所によっては最急勾配が40分の1に達し、山岳風景に壮大な海景が加わる。この地方は一般に北陸道、すなわち「北の国」と呼ばれ、能登と佐渡島を含む五国が日本海に沿って細長い帯をなし、帝国の八つの地方区分の一つを構成している。海と、本州という本島の巨大な背骨をなす大山脈との間に傾斜地のように広がる肥沃な平野では、茶・米・漆・絹、その他多くの価値ある産物が得られる。海ではすばらしい魚が獲れる。厳しい冬には、海岸が刺すようなシベリア風にさらされ、低地の多くが深い雪に埋もれるため、海上交通は困難になる。海岸の多くは岩がちで深い森に覆われ、そのような一帯では猟師が豊富な獲物を見つける。外の文明と結ばれて間もない奥地の町々には、古き日本の風変わりで素朴な習俗が今なお多く残っている。多くの駅で売られる弁当には、日本海で獲れた良い魚が入っている。

¶6 次頁へ続く
ENGLISH

From Maibara (see p. 398) the rly. runs along the E. shore of the classic Lake Biwa and trends N.W. to the Japan Sea. The flat rice-lands rise gradually to hill-slopes, scattered over which are many pollarded mulberry trees that advertise silk as the local industry. Some tea and a little cotton are raised. 4 M. Nagahama is mentioned in the reference to Lake Biwa. The country takes on a roughish character around (17 M.) Naganogo, and is enlivened here and there by a mt. torrent plunging down between the hills. On the slope of a hill (915 ft.) beyond 19 M. Yanagase the train traverses the Yanagase Tunnel, one of the longest (4435 ft.) in Japan. Four years and 425,499 yen were required to build it, and the gradient of 1 in 40 added to the engineering difficulties. Beyond this tunnel the train descends through other tunnels and narrow gorges into the province of Echizen, crossing an uncomely

日本語訳

米原(398ページ参照)から鉄道は、名高い琵琶湖の東岸に沿って走り、日本海へ向けて北西へ進む。平坦な水田地帯はしだいに丘陵斜面へ移り、そこには剪定された桑の木が多く点在して、絹がこの地方の産業であることを示している。茶も少し、綿もわずかに栽培される。4マイルの長浜については琵琶湖の項で触れている。17マイルの長野郷付近から土地はやや荒々しい性格を帯び、丘の間を落ちる山の急流がところどころに変化を添える。19マイルの柳ヶ瀬を過ぎると、列車は丘の斜面(915フィート)で、日本でも長い部類に入る柳ヶ瀬トンネル(4,435フィート)を通過する。建設には4年と42万5,499円を要し、40分の1の勾配が土木上の困難を増した。このトンネルを過ぎると、列車はさらにいくつかのトンネルと狭い峡谷を下って越前国へ入り、見栄えのしない

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 32の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.546 7段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

country watered by several mt. streams before it reaches (30 M.) Tsuruga (soo-roong'-ah), a growing town (pop. 30,000) at the sea-level.

日本語訳

いくつもの山の流れに潤された土地を横切ってから、海面とほぼ同じ高さにある発展中の町、30マイルの敦賀(人口3万)に着く。

ENGLISH

Tsuruga, an important shipping port on the Japan Sea, 72 M. from Kyoto, and 314 from Tokyo, stands at the head of a wide Bay into which several streams empty.

日本語訳

敦賀は日本海側の重要な海運港で、京都から72マイル、東京から314マイルの位置にあり、いくつもの川が注ぎ込む広い湾の奥に立地している。

ENGLISH

Kumagai Hotel, near the center of the town. Rates from 8 to 12 yen a day, Amer. Plan. Runners meet trains.

日本語訳

熊谷ホテルは町の中心近くにある。料金はアメリカ式で1日8円から12円。客引きが列車を出迎える。

ENGLISH

Steamships of the well-known Osaka Shosen Kaisha (local agency) maintain a frequent service (consult the company's folder) between the port and (494 M. at the N.; about 36 hrs.) Vladivostok, the terminus of the trans-Siberian Rly., 5800 M. from Moscow. (Because it is shaped like a cow's horn, the harbor of Vladivostok is often called Golden Horn Harbor. It is 14,950 ft. from E. to W., 2800 ft. from N. to S., has water to the depth of 60-70 ft., and has sufficient anchorage for a big navy.)

日本語訳

有名な大阪商船会社(当地代理店)の汽船が、この港と北方494マイル、約36時間のウラジオストクとの間を頻繁に結んでいる(会社の案内を参照)。ウラジオストクはシベリア横断鉄道の終点で、モスクワから5,800マイルの距離にある。(ウラジオストク港は牛の角のような形をしているため、しばしば金角湾と呼ばれる。東西14,950フィート、南北2,800フィート、水深60から70フィートで、大艦隊にも十分な錨地を備える。)

ENGLISH

The harbor (about 6 M. N. and S. with an average breadth of about 2 M., tapering toward the head) is one of the best on the West Coast, from which circumstance it is much frequented by trading-junks and other craft. It is unprotected from the N. winds, which blow strongly and almost ceaselessly during the winter, and render the town cold and disagreeable. Ships find it difficult to approach the shore in rough weather, and when they stop outside, launches or sampans must be employed. Extensive harbor works, which include docks and breakwaters, are under way.

日本語訳

港は南北約6マイル、平均幅約2マイルで、湾奥に向かって狭くなり、西海岸でも屈指の良港である。そのため商船用のジャンクやその他の船舶が多く出入りする。ただし北風を防ぐものがなく、冬には強い風がほとんど絶えず吹いて、町を寒く不快にする。荒天時には船が岸に近づきにくく、沖で停泊する場合はランチまたはサンパンを使わなければならない。ドックや防波堤を含む大規模な港湾工事が進められている。

ENGLISH

Several pretty temples and shrines occupy commanding positions on the hills at the right, conspicuous among them the Kanagasaki-jinsha, hard by the attractive Kamomegasaki Park (5 min. walk from the landing). Within 3/4 M. at the left, near the base of a well-wooded mt., is the handsome Matsu-bara ("pine forest") Park. Both shores of the bay rise abruptly from the sea (Nosaka-yama, at the S., is 2786 ft. high), and a number of popular and sheltered bathing-resorts snuggle in the coves. Jogu, with a small shrine, is 2 M. to the N.W. The region roundabout is historic. Legend says that the first Koreans to land in Japan came here during the reign of the Emperor Suinin (B.C. 97-33), and because they wore head-dresses of horns the place was called Tsunoga. Many of the nursery lullabies and tales popular throughout Japan had their origin hereabout. The old castle that once occupied the summit (150 ft.) of Kanagasaki was erected in the 14th cent. and was the scene (in 1337) of a furious battle between Nitta Yoshisada and the minions of Ashikaga Takauji. Oda Nobunaga sacked and destroyed the place in 1573.

日本語訳

右手の丘にはいくつかの美しい寺社が見晴らしのよい位置を占め、とくに金ヶ崎神社が目立つ。魅力的な鴎ヶ崎公園のすぐそばで、上陸場から徒歩5分である。左手4分の3マイル以内、よく木の茂った山麓近くには、美しい松原公園がある。湾の両岸は海から急に立ち上がり(南の野坂山は標高2,786フィート)、入江には人気があり風を避けられる海水浴場がいくつも寄り添う。小さな社のある常宮は北西へ2マイル。この一帯は歴史の地である。伝説によれば、日本に初めて上陸した朝鮮人は垂仁天皇(紀元前97-33年)の時代にここへ来たとされ、角のあるかぶり物をしていたため、この地は角鹿と呼ばれたという。日本各地で親しまれる子守歌や物語の多くは、この付近に起源を持つ。かつて金ヶ崎の山頂(150フィート)にあった古城は14世紀に築かれ、1337年には新田義貞と足利尊氏方の軍勢との激戦の舞台となった。織田信長は1573年にここを攻め落とし、破壊した。

¶7 次頁へ続く
ENGLISH

From Tsuruga the train climbs at once into the hills and threads a number of tunnels before reaching the (3919 ft. long) Yamanaka Tunnel, 1005 ft. above the sea. The stations

日本語訳

敦賀を出ると列車はすぐ丘陵へ登り、いくつものトンネルをくぐって、海抜1,005フィートにある山中トンネル(長さ3,919フィート)に達する。その間の駅は

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 32の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.547 8段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

are small and uninteresting. At (47 M.) Imajo (517 ft.) the plain broadens and slopes to (68 M.) Fukui (131 ft.), a thriving city with 60,000 inhabitants in the prefecture of the same name.

日本語訳

小さく、取り立てて興味を引くものはない。47マイルの今庄(517フィート)で平野は広がり、同名の県に属する人口6万の繁栄する都市、68マイルの福井(131フィート)へ向けて下っていく。

ENGLISH

Though of but scant interest to foreigners Fukui is of historic moment to the Japanese; the ruinous old castle dates from the 16th cent. and was for many years the home of the powerful Echizen-ke, or Matsudaira family (an offshoot of the Maeda). The Tokugawa shogun, Ieyasu, established his son Yuki Hideyasu here in 1601, and his son Tadanao changed the name of the town from Kita-no-sho to the present Fukui. The fine silk called habutae, and the handkerchiefs made from it, rank high among the manufactured products. Broad fruit orchards stud the environs. The river is the Asuwa. The region is productive.

日本語訳

外国人にとって福井はそれほど興味を引かないかもしれないが、日本人にとっては歴史的に重要である。荒れた古城は16世紀にさかのぼり、長年、強大な越前家すなわち松平家(前田家の分流)の本拠であった。徳川将軍家康は1601年に子の結城秀康をここに置き、その子忠直が町の名を北ノ庄から現在の福井に改めた。羽二重と呼ばれる上質な絹と、それで作られるハンカチーフは主要な工産品として高い評価を受ける。周辺には広い果樹園が点在する。川は足羽川である。この地方は生産力に富む。

ENGLISH

87 M. Daishoji, an ancient castle town (pop. 11,000) in Kaga Province near the Echizen line, produces considerable tea and is one of the points of departure for the (3 1/2 M. by tram to the S.E.) Yamashiro Hot Springs, in a region where there are many porcelain kilns and where much of the famous Kutani porcelain-ware is made.

日本語訳

87マイルの大聖寺は、越前との国境に近い加賀国の古い城下町(人口1万1,000)で、相当量の茶を産する。また、南東へ路面電車で3.5マイルの山代温泉への出発点の一つでもある。この地方には陶磁器の窯が多く、有名な九谷焼の多くが作られている。

ENGLISH

Some 3 M. distant, reached also by tram, is the much-frequented Yamanaka Spa (several native inns) in the midst of a group of saline and other springs and picturesque mt. scenery. The decadent town of Kutani lies 5 M. toward the S. in a hilly region. A kind of earthenware called Yamanaka-ware is produced in the neighborhood. The internal fires which rage over a large section hereabout advertise their presence by a multiplicity of springs of various chemical properties, to which the ailing natives ascribe wonderful healing powers.

日本語訳

さらに約3マイル先には、やはり路面電車で行ける、訪れる人の多い山中温泉(日本式旅館数軒)があり、塩泉その他の湧泉群と絵のような山岳風景の中にある。衰退した九谷の町は南へ5マイル、丘陵地にある。近辺では山中焼と呼ばれる陶器が作られる。この一帯の広い範囲で猛る地中の火は、さまざまな化学的性質を持つ多数の泉によってその存在を示しており、病に悩む土地の人々は、それらに驚くべき治癒力があると考えている。

ENGLISH

In some places these subterranean fires are near enough to the surface to impart heat; hence a special luxuriance to the vegetation, which grows with a vigor that recalls the lower tropics.

日本語訳

場所によっては、この地下の火が地表に近く、熱を与えるほどである。そのため植物は特別に繁茂し、低緯度の熱帯を思わせる勢いで育つ。

ENGLISH

In some of the warm springs for which the region is celebrated, promiscuous bathing is still in vogue, and the startled traveler can see many of the townspeople of both sexes, soaking and gossiping in the tepid waters, clad only in their buff-colored birthday suits!

日本語訳

この地方を有名にしている温泉のいくつかでは、混浴がなお一般的であり、驚いた旅行者は、男女の町人たちが生まれたままの肌色の姿だけで、ぬるい湯に浸かりながらおしゃべりしている様子を見ることになる。

ENGLISH

Occasional glimpses of the sea relieve the monotony of the land views as the train runs N.; numerous rivers race down from the great mt. range at the right, the most conspicuous feature of which is the celebrated Hakusan, or White Mountain (often called Kaga no Hakusan), a graceful, snow-flecked cone (8700 ft.) which 16th-cent. historians refer to as an active volcano.

日本語訳

列車が北へ進むにつれて、時おり海が見え、陸の景色の単調さを和らげる。右手の大山脈からは数多くの川が勢いよく流れ下り、その最も目立つ存在が名高い白山、すなわちホワイト・マウンテン(しばしば加賀の白山と呼ばれる)である。雪をまとった優美な円錐形の山(8,700フィート)で、16世紀の歴史家は活火山として記している。

¶8 次頁へ続く
ENGLISH

Hakusan is to mariners on the Japan Sea much what Orizaba is to those of the Mexican Gulf, a beautiful and shining landmark; it ranks as one of the highest and finest of the Japanese mts. According to Dr. Rein it is built

日本語訳

白山は、日本海の船乗りにとって、メキシコ湾の船乗りにとってのオリサバ山に相当する、美しく輝く目印である。日本の山々の中でも最も高く、最も立派なものの一つに数えられる。ライン博士によれば、それは

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 32の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.548 5段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

upon Jurassic sandstones and trachytic conglomerates of magnificent hornblende andesite, and because of its wealth of vegetable forms is one of the most interesting mts. in Japan. None of the numerous lofty summits of the country offer so varied a field for botanical geography, and few if any exhibit an equally rich and remarkable collection of plants belonging to different floras of the world. A number of temples adorn the three peaks (Bessan, 7733 ft.; Gozen-mine, 9000 ft.; and the lower Onanji) of Hakusan, and in July and Aug. are much visited by pilgrims. At its foot, near Ichinose, a strong chalybeate bath offers to many invalids a prospect of recovery.

日本語訳

ジュラ紀の砂岩と、壮麗な角閃石安山岩から成る粗面岩質の礫岩の上に築かれており、植物形態の豊かさのために日本で最も興味深い山の一つである。日本に数多い高峰の中でも、植物地理学にこれほど多様な場を提供するものはなく、世界の異なる植物相に属する植物をこれほど豊かで特異に集めた山も、あったとしてもほとんどない。白山の三つの峰(別山7,733フィート、御前峰9,000フィート、そしてより低い大汝)にはいくつもの寺院があり、7月と8月には巡礼者が多く訪れる。山麓の市ノ瀬近くには強い鉄泉があり、多くの病人に回復の見込みを与えている。

ENGLISH

The customary starting-point for the ascent of Hakusan is Kanazawa whence Ichinose is 34 M. From here the trail is steepish to the (7 M.) Murodo rest-house, and steeper yet to the summit, 1/2 mile higher. Excellent advice regarding outfits, etc., will be found in Rev. Walter Weston's Japanese Alps. Guides are necessary. The region is wild and uncultivated; the people hardworking and honest. The views from the summit are fine, but are not superior to those obtainable from the crest of Fuji, which is more easily approached, less difficult, and is marked by fewer discomforts. The Tetori-gawa, the most important river of Kaga Province, and which the rly. crosses just before reaching 105 M. Mikawa, has its rise on the flank of Hakusan.

日本語訳

白山登山の通常の出発点は金沢で、そこから市ノ瀬までは34マイルである。ここから7マイルの室堂休憩所まではやや急な道で、さらに半マイル上の頂上まではいっそう急になる。装備などに関する優れた助言は、ウォルター・ウェストン師の『日本アルプス』に載っている。案内人は必要である。この地方は荒々しく未開墾で、人々は勤勉で誠実である。山頂からの眺めは見事だが、より容易に近づけ、登山も楽で、不快さも少ない富士山の頂から得られる眺めを上回るものではない。加賀国で最も重要な川であり、鉄道が105マイルの美川に着く直前に渡る手取川は、白山の山腹に源を発する。

ENGLISH

116 M. Kanazawa (Inns: Ouraya, Asadaya, etc.: from ¥2.50 and upward), capital of Kaga Province and of Ishikawa Prefecture, a thriving city with 111,000 inhabs., is 5 M. from the sea, 133 ft. above it, and was founded in the 15th cent. Many bronze objects are made here, and the city is a great shipping-point for the handsomely decorated Kutani-yaki, or Kaga porcelain. The old castle (now a military post) dates from 1583, at which time it was built by Maeda Toshiie, to whom Hideyoshi gave the province as a fief. The Kenroku-en, or "Six-fold Garden" (with islets, quaint bridges, fish- and lotus-ponds), on the opposite hill, was laid out by one of the Maedas in the 17th cent., and ranks as one of the finest in the Empire. Visitors with time to spare should inspect it and enjoy the view over the city from the miniature mt. (called Fukuju-san) within it. — The Industrial Museum differs but little from those in other cities. — Soon after leaving Kanazawa the rly. crosses the Asano-gawa to 123 M. Tsubata (Inn: Kitaniya, ¥2.50), the starting point for the Nanao Line to 34 M. Yatashin, on the Noto Peninsula at the N.W. Time, about 2 hrs.; fare, ¥1.43, 1st cl.; 86 sen, 2d cl.

日本語訳

116マイルの金沢(旅館は大浦屋・浅田屋など、2円50銭以上)は、加賀国および石川県の首府で、人口11万1,000の繁栄する都市である。海から5マイル、標高133フィートに位置し、15世紀に開かれた。ここでは多くの青銅製品が作られ、華麗に装飾された九谷焼、すなわち加賀磁器の大きな積出地でもある。古城(現在は軍用地)は1583年にさかのぼり、この時、秀吉からこの国を封土として与えられた前田利家が築いた。向かいの丘にある兼六園、すなわち「六つの特色を備えた庭」(小島、趣ある橋、魚と蓮の池を持つ)は、17世紀に前田家の一人によって造られ、帝国内でも最も優れた庭園の一つに数えられる。時間に余裕のある訪問者は見学し、園内の小山(福寿山と呼ばれる)から市街を見渡す眺めを楽しむとよい。工業博物館は他都市のものと大きな違いはない。金沢を出て間もなく、鉄道は浅野川を渡って123マイルの津幡(旅館は北谷屋、2円50銭)に至る。ここは、北西の能登半島にある34マイルの矢田新へ向かう七尾線の起点である。所要約2時間、運賃は1等1円43銭、2等86銭。

ENGLISH

Nanao (pop. 12,000; Inn: Nozakiya, ¥2), the capital and chief town, stands (near the center of the E. coast) on Nanao Bay — which indents the peninsula in a W. direction for about 10 M. The old castle was erected by Hatakeyama Mitsunori, governor of the province in 1399. The harbor is one of the best on the Japan Sea, and as the water makes in from Toyama Bay it forms an anchorage almost as sheltered and as safe as that of the justly famous harbor of Sydney, New South Wales. There is splendid fishing and fine scenery. The Hot Mineral Springs of Wakura (1/2 hr. by jinriki) are popular. Wajimi, on the N. coast (pop. 8000), is the next largest town. So few foreign travelers penetrate to Noto that many of the quaint native customs are untainted by contact with the West, and are practiced in their original simplicity.

日本語訳

七尾(人口1万2,000、旅館は野崎屋、2円)は能登の首府であり主要な町で、東海岸のほぼ中央にあたる七尾湾に面している。この湾は半島を西へ約10マイルえぐり込む。古城は1399年、国司の畠山満則によって築かれた。港は日本海でも屈指の良港で、富山湾から水が入り込むため、正当に名高いニューサウスウェールズ州シドニー港にほとんど劣らぬほど遮蔽され安全な錨地をなす。釣りはすばらしく、景色もよい。和倉の鉱泉(人力車で30分)は人気がある。北岸の輪島(人口8,000)は次に大きな町である。能登まで入り込む外国人旅行者はごく少ないため、土地の趣ある習俗の多くは西洋との接触に染まらず、本来の素朴さのまま行われている。

¶5 次頁へ続く
ENGLISH

From Tsubata the grade slopes upward through the Tsudzura-ori Tunnel to the longer (3102 ft.) Kurikara Tunnel, whence it descends again and passes several unimportant towns on the plain. 141 M. Takaoka (pop. 25,000) manufactures bronzes and lacquer-wares. The branch rly. which runs off toward the

日本語訳

津幡から線路は九十九折トンネルを通って上り勾配となり、さらに長い倶利伽羅トンネル(3,102フィート)に至る。そこから再び下って平野上のいくつかの小さな町を過ぎる。141マイルの高岡(人口2万5,000)は青銅器と漆器を製造している。海へ向かって分かれる支線は

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 32の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.549 1段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

sea goes to 4 M. Fushiki (7 M. from Nanao, and 63 from Naoetsu — daily steamers). Three rivers are crossed before the line reaches 153 M. Toyama (Inn: Takamatsu-ya; Toyama Hotel, both native style, ¥2.50-3.50), the capital of Etchu Province and of Toyama-ken, with 58,000 inhabs. and 13,000 houses. The handsome old city with its castle erected in 1572 was long the railhead of the line. Its situation on the Jinzu-gawa formerly added to its strategic value, and for many yrs. prior to the Restoration it was one of the headquarters of the powerful Matsudaira daimyos. The fine volcanic mt. visible on the sky-line at the E. is Tateyama (9600 ft.). — Hence to the end of the line the rly. follows the contour of the sea over a fairly level country flanked on the right by imposing mts. Conspicuous among these is Orenge-yama ("Great Lotus Mt.") the highest point (9974 ft.) in the N. part of the Japanese Alps. Many giants of this rugged range rise in pointed grandeur, and besides adding awe-inspiring adjuncts to the landscape they influence it materially by their height. The traveler who comes this way in winter will not fail to be surprised at the heavy snow-fall — a phenomenon attributable to the cold, dry air of Siberia crossing the Japan Sea and impinging on the W. face of this warmer, volcanic range. For months the country is sometimes buried under such masses of snow that the inhabitants are forced to make use of the tunnels referred to at p. lviii. — Eleven shallow but wide and swift rivers cross the rly. track between Toyama and 184 M. Tomari, near which is a magnificent stretch of seashore familiar to most Japanese because of the two high, rocky cliffs known as Koshirazu, and Oyashirazu — "Not-knowing children," and "Not-knowing parents." Anciently the highway lay along the beach, and during the strong N.W. gales, the sea beat in with such fury that those who passed by did so at great peril to their lives. Hence, no man was supposed to have a care for aught but himself. These granite cliffs are supposed to be the starting-point of the range of the Alps that stretch to the Plains of Mino, nearly a hundred miles distant at the S. The waters hereabout are renowned for a species of sole (karei) and a sea-bream (tai), the latter good eating but with an odor like animated cheese (whence the expression: Kusatte mo tai, "although it is putrid it is better than other fish!"). — 228 M. Naoetsu. See Rte. 6, p. 65.

日本語訳

海へ向かい、4マイルの伏木に達する(七尾から7マイル、直江津から63マイルで、毎日汽船がある)。三つの川を渡ると、線路は153マイルの富山に着く(旅館は高松屋、富山ホテル、いずれも日本式で2円50銭から3円50銭)。富山は越中国および富山県の首府で、人口5万8,000、家屋1万3,000を数える。1572年築城の城を持つ美しい古都で、長くこの線の終端であった。神通川沿いの位置は、かつて戦略上の価値を高め、維新前の長年にわたり、強大な松平大名の拠点の一つであった。東の地平線に見える美しい火山は立山(9,600フィート)である。ここから終点まで、鉄道はおおむね平坦な地を進み、右手に堂々たる山々を控えながら海岸線に沿う。その中で目立つのが大蓮華山(「大きな蓮の山」)で、日本アルプス北部の最高点(9,974フィート)である。この険しい山脈の多くの巨峰は鋭く壮大にそびえ、風景に畏怖を誘う要素を添えるだけでなく、その高さによって風景そのものに大きな影響を及ぼしている。冬にこの道を来る旅行者は、豪雪に驚かずにはいられない。これはシベリアの冷たく乾いた空気が日本海を渡り、このより暖かい火山性山脈の西面にぶつかるために起こる現象である。時には何か月もの間、国土が大量の雪に埋まり、住民は58ページで触れたトンネルを利用せざるを得なくなる。富山から184マイルの泊までの間には、浅いが広く流れの速い十一の川が線路を横切る。泊の近くには、多くの日本人に親しまれた見事な海岸があり、そこには子不知・親不知、すなわち「子を知らず」「親を知らず」と呼ばれる高い岩壁が二つある。昔の街道は浜辺沿いにあり、強い北西の風が吹くと海は猛烈に打ち寄せ、通行人は命がけで通らねばならなかった。そのため、人は自分以外を顧みる余裕がないとされたのである。この花崗岩の崖は、南へほぼ百マイル離れた美濃平野まで延びるアルプス山脈の起点と考えられている。このあたりの海はカレイの一種と鯛で名高く、後者は食味はよいが、生きたチーズのような匂いがある(そこから「腐っても鯛」、すなわち腐っていても他の魚よりよい、という表現が生まれる)。228マイル直江津。6番ルート65ページ参照。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 32の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。