ROUTE 30 IV. Western Japan

京都から米子(境・隠岐諸島)・松江・出雲今市経由で杵築へ(出雲大社)

From Kyoto via Yonago (Sakai and the Oki Islands), Matsue, and Izumo-Imaichi to Kizuki (Shrines of Izumo)

京都から山陰本線で米子・境・隠岐諸島・松江・出雲今市を経て杵築(出雲大社)へ向かうRoute 30です。原著539-544ページを、段落単位の英日対訳で収録しています。

原著
pp. 539–544
対訳表示
p.539 8段落
原本を開く ↗
ENGLISH

30. From Kyoto via Yonago (Sakai and the Oki Islands), Matsue, and Izumo-Imaichi to Kizuki (Shrines of Izumo).

日本語訳

30. 京都から米子(境・隠岐諸島)・松江・出雲今市経由で杵築(出雲大社)へ。

ENGLISH

San-in Main Line of the Imperial Government Railways.

日本語訳

帝国政府鉄道山陰本線。

ENGLISH

240 M. Izumo-Imaichi. Several excellently-equipped trains daily in about 11 hrs. For fares and other information consult the Rly. Time Table.

日本語訳

240マイル出雲今市。設備の整った列車が毎日数本あり、所要は約11時間。運賃その他の情報は鉄道時刻表を参照。

ENGLISH

The famous Izumo Shrines, to the Japanese among the most sacred in the Empire, are the objectives of thousands of travelers over this extraordinarily interesting and picturesque line, a S.W. prolongation of the West Coast Route (described in Rte. 32) which connects Akita and Aomori, at the extreme N. end of the Main Island of Japan, with Shimonoseki, at the extreme S. end.

日本語訳

名高い出雲の社は、日本人にとって帝国内でも最も神聖な場所の一つであり、非常に興味深く絵のように美しいこの路線を行く何千もの旅人の目的地である。この線は、32番ルートで述べる西海岸ルートを南西へ延ばしたもので、本州の北端に近い秋田・青森と、南端の下関とを結んでいる。

ENGLISH

The region traversed by this line is off the beaten track, and is one of the most interesting and beautiful in Japan. It is wild and extraordinarily attractive, and is marked by high mountains, extensive plains, and incomparable views over the Japan Sea. Hundreds of costly tunnels, cut stone embankments, and awesome bridges break the line, which because of the many intricate engineering problems was one of the costliest railways in Japan to build.

日本語訳

この路線が通る地域は一般の旅行路から外れており、日本でも最も興味深く美しい地方の一つである。野趣に富み、きわめて魅力的で、高い山々、広い平野、そして日本海を望む比類ない眺めを特色とする。路線には費用のかかる多数のトンネル、切石の築堤、見る者を圧する橋が連なり、複雑な土木上の難題が多かったため、日本で最も建設費の高い鉄道の一つとなった。

ENGLISH

The deep snows which prevail in Izumo have necessitated many snow-sheds, reminding one of the American and Canadian Rockies. The scenery along the line (best views from the right side of the train) after leaving Kinosaki is utterly charming, with ravishing views of mountain and plain and the silent Sea of Japan. Many of the inhabitants of the country live in a state of patriarchal simplicity, and in a region where Old Japan is still supreme. Even the withering hand of modernism has failed to blight or tarnish it.

日本語訳

出雲に多い深雪のため、多くの雪覆いが必要となっており、アメリカやカナダのロッキー山脈を思わせる。城崎を出てからの沿線風景はまったく魅力的で、列車の右側から、山と平野、そして静かな日本海の見事な眺めが得られる。この地方の住民の多くは家父長的な素朴さの中に暮らし、古き日本がなお支配的な地域にいる。近代主義の萎びさせる手さえ、ここを損ない曇らせることはできていない。

ENGLISH

Sakai is the point of departure for the historic and still primitive Oki Islands. By boarding an early morning train at Kyoto, Osaka, or Kobe, one can descend at the attractive old Izumo city of Matsue (where Lafcadio Hearn once lived and taught), pass the night in the excellent inn there, inspect the quaint old Castle, and the following morning proceed leisurely to Izumo-Imaichi and beyond.

日本語訳

境は、歴史があり今なお素朴な隠岐諸島への出発点である。京都・大阪・神戸で早朝の列車に乗れば、魅力ある古い出雲の町、松江(ラフカディオ・ハーンがかつて暮らし、教えた地)で下車し、そこの良い宿で一泊し、趣ある古城を見物し、翌朝ゆっくり出雲今市とその先へ進むことができる。

¶8 次頁へ続く
ENGLISH

The rly. line from Kyoto to (48 M.) Ayabe Jct. (starting-point for Shin-Maizuru) is described in Rte. 29, p. 535. Beyond, the train runs through a pretty, mountainous country to (56 M.) Fukuchiyama Jct. (for Osaka City), thence on through the hills and past a number of uninteresting villages to (75 M.) Wadayama Jct., where the San-yo Line comes in from Himeji, at the E. Here our line turns abruptly to the N. and goes through a thinly settled, unresponsive region, to the Japan Sea, 25 M. distant. The traversing pike would be excellent for automobiles were it not that the bridges are deceptively frail and are subject to the violent and sudden caprices of the shallow but oftentimes treacherous rivers which first irrigate, then drain, the country. Bulky mts. that are snow-streaked until late spring, wide and deep valleys indifferently cultivated by the poor but industrious peasantry, and occasional pretty vistas are the salient features of the region. The numerous trains which stand on the

日本語訳

京都から48マイルの綾部分岐(新舞鶴への起点)までの鉄道路線は、29番ルート535ページに述べられている。その先、列車は美しい山地を通って56マイルの福知山分岐(大阪市方面)へ進み、さらに丘陵地を抜け、いくつかの目立たない村を過ぎて75マイルの和田山分岐に至る。ここで東の姫路から来る山陽線が合流する。ここでこの路線は急に北へ曲がり、人口のまばらな、あまり人を惹きつけない地方を抜け、25マイル先の日本海へ向かう。横断する街道は自動車向きとして申し分ないはずだが、橋が見かけによらず脆く、浅いがしばしば危険な川が突然荒れることに左右される。その川はまず土地を灌漑し、ついで排水する。晩春まで雪筋を残す大きな山々、貧しいが勤勉な農民にそこそこ耕される広く深い谷、時折開ける美しい眺めが、この地方の目立つ特色である。側線に並ぶ多数の列車は、

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 30の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.540 3段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

sidings are usually crammed to bursting with happy, ensign-bearing pilgrims bound to or from the Izumo shrines. At 99 M. the sea and Kinosaki with its hot springs and locally celebrated shrines are reached. Here the line turns sharply to the left and runs its ultimate course N. along the coast through the maritime provinces of Tajima, Inaba, Hoki, and Izumo; the scenery soon becomes wild and strikingly picturesque. Many tunnels

日本語訳

たいてい、出雲の社へ向かう、あるいはそこから帰る、旗を持った陽気な巡礼者で溢れんばかりに混み合っている。99マイルで海と、温泉および土地で名高い社をもつ城崎に着く。ここで線路は鋭く左へ曲がり、但馬・因幡・伯耆・出雲の海沿いの国々を通って、最終的に北へ向かう海岸沿いの進路を取る。景色はまもなく野趣を帯び、強く絵のようなものになる。多くのトンネルが

ENGLISH

pierce the hills that come down to the sea to be rent and torn by the restless surf; in the green valleys that gash them nestle tiny fishing-hamlets as primitive as though they were ten thousand, instead of one hundred, miles from civilization. Beyond 115 M. Yoroi the train emerges from a long tunnel and runs out on the spider-like Amarube Bridge (1015 ft. long; cost 330,000 yen) flung boldly across a deep gorge in the cleft of which, 125 ft. directly below, lies the village of the same name; the sea view over and beyond it is entrancing, and the bit of scenery is regarded as one of the finest on the line. For miles the train traverses an uneven country of mts., plains, and tree-dotted cliffs flecked with hamlets overlooking the sea. When the water is calm and reflects the lapis-lazuli sky, the white-sailed junks, the skirling sea-gulls, and the fantastic pines that seem to exchange tragic conferences with their distorted images on the mirror-like surface, the views are adorable, and they recall certain matchless stretches of the Inland Sea on the Pacific side of the island. Miles of the shingly beach are fringed with grotesque pines around the feet of which the restless sand plays ceaselessly, and toward which the ground-swell reaches vainly before breaking into foam and into long, bubbling, glass-like sheets. The stones which hold the roofs of many of the tiny dwellings in place advertise the prevalence in winter of strong north winds.

日本語訳

海へ降りて、休みない波に裂かれ引き裂かれる丘を貫き、その丘を刻む緑の谷には、文明から百マイルどころか一万マイルも離れているかのように素朴な小漁村が寄り添う。115マイルの鎧を過ぎると、列車は長いトンネルから出て、深い峡谷へ大胆に架け渡された蜘蛛のような余部橋(長さ1015フィート、工費33万円)へ走り出る。その裂け目の真下125フィートには同名の村があり、橋越し、その向こうに広がる海の眺めはうっとりするほどで、この一景は沿線随一とされる。列車は何マイルにもわたり、山、平野、海を見下ろす小村を散らした樹木点在の崖からなる起伏の多い地方を進む。水面が穏やかで瑠璃色の空を映す時、白帆の和船、鳴き交わす鴎、鏡のような水面に映る歪んだ自分の姿と悲劇的な会議をしているように見える奇形の松が作る眺めは愛らしく、本州太平洋側の瀬戸内海にある、比類ない海岸風景の一部を思い起こさせる。何マイルも続く礫浜の縁には奇怪な松が並び、その根元では落ち着きのない砂が絶えず動き、うねりはそこへ届こうとしてむなしく伸び、泡と長く泡立つガラスのような薄膜になって砕ける。小さな家々の屋根を押さえる石は、冬に強い北風が吹くことを物語っている。

¶3 次頁へ続く
ENGLISH

138 M. Tottori (Inn: Kozeniya, ¥2), capital of Inaba Province and of Tottori-ken, with 32,600 inhabs., and 6400 houses, possesses the ruins of a castle built by Yamana Masamichi about the middle of the 16th cent. Beyond the town the Chiyo River runs down to the sea across a plain marked by sand-dunes and low hills at the E. The small lake at the right is Koyama-ike. Eighteen tunnels pierce the hills which intervene before 159 M. Matsuzaki. The big lagoon at the right, called Togo-ike, is girdled with picturesquely situated bathing resorts. Curious features of the lake (which is drained by the Hashizu-gawa) are the numerous (iron) mineral springs that spout up from the bed and supply the hot water piped into the bathrooms of the numerous inns. The resulting hydroxid coloring matter is employed to dye clothing, etc. The fish which swarm in the lake and which are caught in big scoop-nets appear to enjoy both the heat and the mineral salts. Beyond 163 M. Kurayoshi (Inn: Toyo-ken; ¥2) the country flattens out and the volcanic peak of Daisen, or O-Yama

日本語訳

138マイル鳥取(宿・小善屋、2円)は、因幡国および鳥取県の県都で、人口3万2600、家数6400を有し、16世紀中頃に山名誠通が築いた城の遺跡をもつ。町の先では千代川が、東側に砂丘と低い丘のある平野を横切って海へ下る。右手の小湖は湖山池である。159マイル松崎までの間に、18のトンネルが丘陵を貫く。右手の大きな潟湖、東郷池は、絵のような位置にある浴場・温泉地に囲まれている。この湖は橋津川で排水されるが、湖底から多数の鉄分を含む鉱泉が噴き出し、多くの宿の浴室へ配管される熱い湯を供給している点が珍しい。その結果生じる水酸化物の着色物は、衣類などの染色に用いられる。湖に群がり、大きな掬い網で捕られる魚は、熱と鉱物塩の双方を楽しんでいるように見える。163マイル倉吉(宿・東洋軒、2円)を過ぎると土地は平らになり、火山峰の大山、すなわち大山

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 30の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.541 5段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

(‘Great Mt.’), the local Fuji (6000 ft.), is descried peering above the horizon at the far left.

日本語訳

(「大きな山」の意)と呼ばれるこの地の富士(6000フィート)が、はるか左手の地平線上に顔をのぞかせているのが見える。

ENGLISH

Daisen (called the Fuji of Izumo despite the fact that it is in Hoki and not Izumo Province) is regarded by the credulous as the dwelling of the primeval Shinto god Okuninushi, and because of this it is the most revered of all the West Coast mts. Usually snow-covered and enshrouded in clinging mists, it is a sublime spectacle viewed at certain times and from certain angles, but good views of it are obtainable only when the air is unusually pure. Many marvelous legends concerning the hobgoblins who are believed to dwell thereon are related by the country yokels, and supernatural events are associated with it. Formerly it was a sort of western Koya-san, with many temples clustering about the original one founded in 718 by Jikaku-Daishi. Though it never reached the high religious position occupied by the former place, it was popular and nationally famous about the 14th cent., after which its power began to decline. To-day there remain but one or two dilapidated temples that are a negligible quantity in the Buddhistic world. A few zealous pilgrims climb the mt. each year, but foreigners will not feel repaid for so doing. A much better view is had of the peak from Daisen Station, where it is relatively as near as Fuji is to Gotemba, with similar views.

日本語訳

大山は、出雲国ではなく伯耆国にあるにもかかわらず「出雲富士」と呼ばれ、信心深い人々には原初の神道神・大国主の住まいと見なされている。そのため西海岸の山々の中で最も崇敬される。ふつう雪に覆われ、まとわりつく霧に包まれており、時と角度によっては崇高な眺めとなるが、よい姿が見られるのは空気がよほど澄んでいる時に限られる。そこに棲むと信じられている化け物に関する不思議な伝説が、土地の田舎者たちによって多く語られ、超自然的な出来事もこの山に結びつけられている。かつては西の高野山のような存在で、718年に慈覚大師が創建した最初の寺の周囲に多くの寺院が集まっていた。高野山ほど高い宗教上の地位には達しなかったが、14世紀頃には人気を博し全国的に名高かった。その後勢力は衰えた。今日残るのは、仏教界ではほとんど取るに足りない荒れた寺が一つ二つにすぎない。毎年、熱心な巡礼者が少数この山に登るが、外国人がそうしても報われたとは感じないだろう。山容は大山駅からの方がはるかによく、そこでは富士山が御殿場に近いのと同じほど相対的に近く、似た眺めが得られる。

ENGLISH

195 M. Yonago (Inn: Komego, ¥2-3), an important town in Hoki Province, with 16,000 inhabs., is finely situated on the Naka-umi Lagoon and is the starting-point for (11 M.) Sakai, the odoriferous old port at the N.W. extremity of the Yomigahama Peninsula, and the end of the line of the Yonago-Sakai branch of the rly. Forty-four miles N., in the Sea of Japan, lie the 1 large and 3 small Oki (‘open sea’) Islands.

日本語訳

195マイル米子(宿・米吾、2-3円)は、伯耆国の重要な町で、人口1万6000。中海のほとりに好位置を占め、弓ヶ浜半島の北西端にある匂いの強い古い港、境(11マイル)への起点であり、鉄道の米子・境支線の終点でもある。北方44マイル、日本海には、大きな島一つと小島三つからなる隠岐(「沖の海」)諸島がある。

ENGLISH

The Oki Islands (pop. 35,000) are administered as a part of Shimane-ken, and lie in lat. 36° 10' N. and in long. 133° 20' E. of Greenwich. They were long known to the Chinese as Inshu. Physically they are divided into two groups. Oki, the big island (often referred to as Dogo), where stands Saigo, the capital, and (6 M. toward the S.W.) Dozen, which comprises the small islands of Chiburi-shima (1058 ft. above the sea); Nishinoshima (1463 ft.), and Nakanoshima (755 ft.). The highest point, Daimanji (2030 ft.), is on the E. side of Oki. The coast is wild and beautiful, but the islands are rocky and cultivation is not easy. The Izumo dialect is used by the people. The Emperor Go-Toba was exiled to Nakanoshima by Hojo Yoshitoki, the military usurper, in 1221, and Go-Daigo was sent to Chiburi-shima by Hojo Takatoki in 1332. The archipelago is rarely visited by foreigners. Poky little local steamers make the (44 M.) passage daily (in about 5 hrs.) from Sakai to Saigo, stopping at ports in the several islands. The trip in stormy weather is dangerous in a small boat. Tourists will find nothing of interest in Saigo, which stands on the W. side of Saigo Harbor, at the mouth of the Yabi River. The bay is landlocked, with an entrance 250 yds. wide and a depth of 12-25 fathoms. Fishing is the chief industry, and the local specialty (meibutsu) is dried cuttle-fish (ika) or sepia, which is netted here in great numbers. Thousands of tons are caught each year and exported to Korea and China; on the N.E. coast of Saigo fishermen sometimes capture upward of 2000 cuttle-fish (12 in. or more long) in a single night. Many hundreds of acres of island land are fertilized with the offal. Another specialty is a species of obsidian or jet called bateiseki (‘horse-hoof stone’), of which many small objects — jewelry, ink-stones, wine-cups, and what-not — are made. A black coral or antipathes (umimatsu) or sea-pine is found in the sea near the coast and made into expensive souvenirs. Many of the stores in Saigo carry extensive collections of articles made of nacre obtained from the shells of the sea-ear (awabi).

日本語訳

隠岐諸島(人口3万5000)は島根県の一部として行政管理され、北緯36度10分、グリニッジ東経133度20分に位置する。中国人には長く隠州として知られていた。地形上は二つの群に分かれる。大きな島で、しばしば島後と呼ばれ、首邑西郷のある隠岐と、その南西6マイルの島前である。島前は知夫里島(海抜1058フィート)、西ノ島(1463フィート)、中ノ島(755フィート)の小島からなる。最高点の大満寺山(2030フィート)は隠岐の東側にある。海岸は野趣に富み美しいが、島々は岩がちで耕作は容易ではない。人々は出雲方言を用いる。後鳥羽天皇は1221年、軍事的簒奪者である北条義時によって中ノ島へ流され、後醍醐天皇は1332年、北条高時によって知夫里島へ送られた。この群島を訪れる外国人はまれである。小さな鈍重な地方汽船が、境から西郷まで44マイルを毎日約5時間で渡り、各島の港に寄る。荒天時に小船で渡るのは危険である。旅行者は西郷に特に興味を引くものを見いださないだろう。西郷は西郷湾の西側、ヤビ川河口に立つ。湾は陸に囲まれ、入口は幅250ヤード、水深12-25尋である。漁業が主要産業で、名物は干し烏賊、すなわちイカであり、ここでは多数が網で捕られる。毎年何千トンも捕獲され、朝鮮と中国へ輸出される。西郷の北東海岸では、漁師が一夜に2000匹以上、長さ12インチ以上のイカを捕ることもある。島の何百エーカーもの土地がその臓物で肥やされる。もう一つの名物は馬蹄石と呼ばれる黒曜石または黒玉の一種で、宝飾品、硯、酒杯その他の小物が多く作られる。黒珊瑚、すなわちウミマツと呼ばれる海松が沿岸近くの海で採れ、高価な土産物に加工される。西郷の多くの店には、鮑の貝殻から得た真珠母で作った品々が豊富に並んでいる。

¶5 次頁へ続く
ENGLISH

The sea, which makes in round the Yomigahama Peninsula, forms the Nakaumi Lagoon, and the narrow Matsue River which connects it with the Shinji-ko (lake) on which Matsue is situated, adds a striking element of beauty to the region through

日本語訳

弓ヶ浜半島を回り込む海は中海を形づくり、それを松江の位置する宍道湖と結ぶ細い松江川は、次に述べる地方に

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 30の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.542 5段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

which the rly. goes beyond Yonago. The sheltered waters teem with fish, and usually are dotted with many picturesque boats, which after nightfall carry flaming torches to aid the men at their work. The country soon takes on a more fruitful aspect, many fluvial thoroughfares cross the rly., and crude dug-outs, such as one sees in and about the Chinampas in the Valley of Mexico, follow their tortuous courses inland. Not a few of the rly. stations are embowered in plum, peach, and cherry trees, and magnolias, camellias and other flowers, while in season the creamy blooms of many pear orchards add charm to the landscape. The well-watered country is as intensively cultivated as a small garden, and excellent macadam highways cross and recross it. The shore is much like that of the Inland Sea, with pine-clad promontories and hazy bays that are at once beautiful and suggestive of a pleasing tranquillity. The strikingly picturesque old Matsue Castle is visible above the tree-tops at the far right as we near the city, and the swift waters of the Matsue River flow by nearer to the rly.

日本語訳

印象的な美しさを添えており、鉄道は米子の先でその地方を通る。風を避けた水域には魚が多く、ふだんは多くの絵のような舟が点在し、日暮れ後には男たちの作業を助けるため燃える松明を掲げる。土地はまもなく一段と実り豊かな様子となり、多くの水路が鉄道を横切り、メキシコ盆地のチナンパス周辺で見られるような粗末な刳舟が、曲がりくねった水路を内陸へたどる。鉄道駅の少なからぬものは梅、桃、桜の木、木蓮、椿その他の花に包まれ、季節には多くの梨園の乳白色の花が景観に趣を添える。よく潤った土地は小庭のように集約的に耕され、優れた砕石舗装の街道が縦横に通る。海岸は瀬戸内海によく似ており、松に覆われた岬と霞む湾が、同時に美しく、快い静けさを感じさせる。市街に近づくと、ひときわ絵になる古い松江城が右手遠くの木立の上に見え、松江川の速い水流は鉄道のさらに近くを流れる。

ENGLISH

213 M. Matsue, the clean, handsome capital of Shimane Prefecture, with 36,000 inhabs. and 8333 houses, occupies a commanding position on the N.E. shore of the extensive Shinji Lake (4 M. broad, 11 long, and 20 ft. deep), near the point where two rivers lead into it — the northernmost, the Matsue, or Chashigawa; the southernmost, the Tenjin-gawa.

日本語訳

213マイル松江は、清潔で美しい島根県の県都で、人口3万6000、家数8333を数える。広大な宍道湖(幅4マイル、長さ11マイル、水深20フィート)の北東岸、二つの川が湖へ入る地点近くの見晴らしのよい場所を占めている。北側の川は松江川、または茶志川、南側の川は天神川である。

ENGLISH

Arrival. Of the several inns the traveler will perhaps select the plain but clean Minami-kwan, across the Tenjin-gawa, 15 min. walk from the station, near the center of the city. He will also perhaps select an apartment overlooking the river (to which the inn backs up), as the many bizarre craft which ply to and fro add appreciably to its charm and afford sustained entertainment. For ¥5 or thereabout, according to location of room, one is served excellent food cooked unusually well and appetizingly (in the native style), and set out in blue-and-white porcelain (from Kaga Province) of such dainty and charming designs that one is tempted to start out at once and ransack (in vain) the city shops to find duplicates.

日本語訳

到着。いくつかの宿の中から、旅行者はおそらく天神川を渡った、市の中心近く、駅から徒歩15分の質素だが清潔な皆美館を選ぶだろう。また、宿が背を向ける川を見下ろす部屋を選ぶのがよい。そこを往来する数多くの奇妙な舟が、川の魅力を大いに増し、飽きない眺めを与えてくれるからである。部屋の位置にもよるが、5円前後で、非常に上手く食欲をそそるように調理された立派な料理が和式で供され、加賀国産の青白磁の器に盛られる。その繊細で魅力ある意匠を見ると、同じものを探してすぐ町の店をくまなく歩きたくなるほどだが、たいてい徒労に終わる。

ENGLISH

Formerly Matsue was a feudal stronghold, the military center of the most ancient province in Japan, and such a large percentage of the men were samurai that certain blasts from a bugle were said to be sufficient to bring nearly 15,000 men in fighting trim out of the houses and into the streets. At present the busiest quarter is near the inn, between the Tenjin and Ohashi Rivers, in the vicinity of the wide street called Tenjinmachi. Here will be found the best shops, theaters, pleasure resorts, etc. A pleasing feature of the wide, clean streets is the vista of green, wooded hills at the ends of most of them. A multiplicity of canals intersect them and one may go by boat to almost any quarter. Many of the temples face Teramachi, or Temple St. As a rule these differ but little from those of other cities, and the casual traveler may not feel repaid for visiting them. The huge Toko-ji belongs to the Zen sect, and the booming notes of its great bell shake the entire city. The Inari shrine is in the castle grounds. The lofty mt. which looms up at the N.W. is Yakuno-san. Daisen is seen at the S.E. The fussy little boats which start from the pier at the N. end of the bridge ply to various near-by ports.

日本語訳

かつて松江は封建時代の要害であり、日本で最も古い国の軍事中心地であった。男子に占める侍の割合が非常に高かったため、角笛をいくつか吹くだけで、戦闘態勢の男1万5000人近くが家々から街路へ出てくると言われた。現在最も賑わう一帯は宿の近く、天神川と大橋川の間、天神町と呼ばれる広い通りのあたりである。ここには最良の商店、劇場、遊興地などがある。広く清潔な通りの快い特色は、その多くの先に緑の樹木に覆われた丘が見えることだ。無数の運河が通りを横切り、舟でほとんどどの地区へも行くことができる。多くの寺院は寺町に面している。概してそれらは他都市の寺と大差なく、通りすがりの旅行者は訪れても報われたとは感じないかもしれない。巨大な洞光寺は禅宗に属し、その大鐘の轟く音は市全体を震わせる。稲荷社は城内にある。北西にそびえる高い山は八雲山である。南東には大山が見える。橋の北端の桟橋から出るせわしない小舟は、近くのさまざまな港へ通っている。

¶5 次頁へ続く
ENGLISH

The Castle (O-Shiro), an iron-gray structure surmounting a cyclopean foundation of stone upheld by tottering, cementless, moss-grown walls that rise from a lotus-choked moat, occupies a commanding site on the summit of O-shiroyama

日本語訳

城(御城)は鉄灰色の建物で、蓮に覆われた堀から立ち上がる、揺らぎ、漆喰を用いず、苔むした石垣に支えられた巨石の基礎の上にそびえ、大城山、すなわち

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 30の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.543 3段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

(‘castle hill’) in the W. quarter of the city, 5 min. (jinriki 10 sen) from the inn, and 15 min. from the station. While not so imposing or well preserved as the Nagoya Castle, its environment and the many pine, plum, and cherry trees which adorn the sloping terraces add materially to its appearance. It is a grim old structure, and it dates from 1601, when Horio Yoshiharu built it as a fortress and a home for the long dynasty of feudal barons that were to follow him. The summit is crested like a war helmet, and there are many gables and angles and antefixes and squat windows. From the upper terrace, which is embowered in cherry trees, or still better from the topmost of the six stories, one may command a superb view over the city, the lake, and the surrounding hills and plain. The winding road which leads up to the relic is lovely in spring, and the numerous crows that wrangle and roost in the near-by pines make one think of towns in British India. A number of gov’t buildings cluster near the foot of the hill, among them the prefectural office and the Middle School (Jinjo-chugakko), where Lafcadio Hearn came to teach English in Aug., 1890.

日本語訳

「城山」の頂という、市の西部の見晴らしのよい場所を占める。宿から5分(人力車10銭)、駅から15分である。名古屋城ほど壮大でも保存がよいわけでもないが、その環境と、傾斜する段々を飾る多くの松、梅、桜の木が、城の姿を大いに引き立てている。これは厳めしい古建築で、堀尾吉晴が要塞として、またその後に続く長い封建領主の家系の住まいとして築いた1601年に遡る。頂部は兜のように飾られ、多くの破風、隅、鬼瓦風の装飾、低い窓がある。桜に包まれた上段のテラスから、さらによいのは六層の最上部から、市、湖、周囲の丘と平野を一望する見事な眺めが得られる。この遺構へ登る曲がり道は春には美しく、近くの松で騒ぎ、ねぐらを取る多数の烏は、英領インドの町々を思わせる。丘の麓近くには県庁舎や、ラフカディオ・ハーンが1890年8月に英語を教えに来た尋常中学校など、いくつかの官庁建物が集まっている。

ENGLISH

Westward from Matsue the rly. follows the lake shore and traverses a pretty country where a number of ancient dolmens or sepulchers have been unearthed from time to time. 234 M. Izumo-Imaichi is the point of departure for a branch line that runs N.W. to 4 M. Kizuki, with its greatly reverenced shrines. Buddhists and Shintoists alike regard it as one of the holiest cities in the Land of the Gods, but foreigners are apt to find but little of absorbing interest. There are a number of native inns, most of them catering to the hordes of pilgrims which come here to make their peace with the deities.

日本語訳

松江から西へ、鉄道は湖岸に沿い、ときおり古代のドルメンや墳墓が発掘される美しい地方を横切る。234マイル出雲今市は、北西4マイルの杵築と、その大いに崇敬される社へ向かう支線の起点である。仏教徒も神道家も、ここを神々の国で最も神聖な町の一つと見なすが、外国人は深く惹きつけられるものをほとんど見いださないかもしれない。土地の宿は多数あり、そのほとんどは、神々と和解するためにここへ来る巡礼者の群れを相手にしている。

¶3 次頁へ続く
ENGLISH

The Great Shrine, or Izumo no O-yashiro, the most virile existing center of the national religion, with a reputation for sanctity equalled only by the Shrines of Ise (Rte. 35), is dedicated to the mythological god Okuninushi no kami (Onamuji), the reputed son of Susano-o-Mikoto, and dates from an antiquity so great that it is regarded by the natives as the oldest living shrine of the ancestral cult. Many believe that it was built by the lesser gods at the instigation of the Sun Goddess; that the original structure was 320 ft. high, of beams and pillars larger than any existing trees could furnish; and that the framework was bound together with fibers of the paper-mulberry tree. The priests believe that it was rebuilt in b.c. 70, during the life of the Emperor Sui-nin, and that it was called the ‘Structure of the Iron Rings’ because the pieces of the pillars — composed of the wood of many great trees — had been bound fast together with huge rings of iron. The configuration of the present temple (which dates from 1881 and is about 80 ft. high) is supposed to be exactly like that of the 3d one constructed about a.d. 655, and to represent the 29th of the dynasty. Fashioned in the severely plain and pure Shinto style, it occupies a commanding position at the foot of the finely wooded Mt. Yakumo, in a park-like inclosure of 19 acres. The approach is through a beautiful and impressive avenue about 1/2 M. long, flanked by grand patriarchal trees a thousand or more yrs. old, and by sacred groves at the right and left. There is the usual accompaniment of majestic torii, lanterns, and the like, with a lofty gate piercing a massive wall. Beneath this gateway, at the end of the ave., there pulses a steady

日本語訳

大社、すなわち出雲大社は、国民宗教の現存する最も力強い中心であり、その神聖さの名声は伊勢の神宮(35番ルート)にのみ匹敵する。神話上の神、大国主神(大己貴命)、すなわち素戔嗚尊の子とされる神を祀り、その古さはきわめて深く、土地の人々には祖先崇拝の現存最古の社と見なされている。多くの人は、天照大神の求めに応じて下位の神々がこれを築いたと信じている。最初の建物は高さ320フィートで、現存するどんな木からも得られないほど大きな梁と柱を持ち、骨組みは楮の繊維で結び合わされていたという。神官たちは、これは垂仁天皇の時代、紀元前70年に再建され、柱の部材、すなわち多くの大木の材から成るものが巨大な鉄輪で固く結ばれていたため、「鉄輪の構造物」と呼ばれたと信じている。現在の社殿は1881年のもので高さ約80フィートだが、その形は西暦655年頃に造られた第三の建物とまったく同じで、29代目に当たるとされる。厳しく簡素で純粋な神道様式で作られ、19エーカーの公園のような囲いの中、よく森に覆われた八雲山の麓の目立つ場所を占める。参道は約半マイルの美しく印象的な並木道で、樹齢千年またはそれ以上の堂々たる古木と、左右の神聖な森に挟まれている。荘厳な鳥居、灯籠などいつもの付属物があり、巨大な壁を貫く高い門が立つ。この門の下、参道の端には、絶え間ない

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 30の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.544 3段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

stream of pilgrims from almost every section of Japan, and the noise of scraping geta, the clapping of hands, and the voicing of audible orisons, is almost deafening. In the inner court, near the main temple, are 19 shrines before which upward of 200,000 pilgrims come annually to pray. Until Lafcadio Hearn passed the portal and entered the sacred precincts of the main temple in 1891, no foreigner, it is said, had ever gone beyond the massive, iron-bound steps leading to the sanctuary. The chief priest (who is also the spiritual governor of Kizuki) traces his lineage through many generations of earthly deities to Amaterasu and her brother Susano-o-Mikoto, and is said to be the 82d of a dynasty of pontiffs. During the popular festivals of May 14-16 each year, the officiating clerics wear curious mediaeval costumes and go through many of the ancient rites.

日本語訳

日本各地からの巡礼者の流れが脈打ち、下駄を擦る音、拍手、声に出した祈りの響きは、ほとんど耳を聾するほどである。内庭の本殿近くには19の社があり、その前には毎年20万人を超える巡礼者が祈りに来る。1891年にラフカディオ・ハーンが門を通り本殿の聖域に入るまで、聖所へ続く大きな鉄帯を巻いた階段を越えた外国人はいなかったと言われる。宮司は、杵築の霊的支配者でもあり、地上の神々の多くの世代を経て天照大神とその兄弟素戔嗚尊に至る系譜をたどるとされ、神官の王朝の第82代と言われる。毎年5月14日から16日の人気ある祭礼では、祭儀を執り行う神職が珍しい中世風の装束をまとい、多くの古い儀式を行う。

ENGLISH

Among the revered relics enshrined in the sacrarium, and not shown to the casual visitor, is a metal mirror said to have been in use in the primitive temple; a Chinese jade flute given by some long-dead Chinese emperor; a number of magnificent swords presented by Japanese notables; ancient manuscripts, some chalcedony magatama and what-not. A curiosity is the primitive fire-drill made of a sacred strip (about 2 1/2 ft. long) of Chamaecyparis obtusa with a line of holes drilled along its upper edge, so that the upper part of each hole breaks through the side of the solid plank. In these holes wooden sticks as thick as a lead-pencil, and about 2 ft. long, are twirled between the palms of the hands until fire is produced. — The august deities (Kami) to whom the shrines are consecrated are supposed to foregather here in Oct.; from which circumstance the month is called (in Izumo) Kamiari-kuki, or ‘Month with the Gods.’ — Kizuki is not only the holiest place in the San-in-do, but it is also one of the most fashionable bathing-resorts. The near-by Inasa Bay has a fine beach with many inns.

日本語訳

聖所に納められ、一般の訪問者には見せられない崇敬すべき宝物の中には、原初の社殿で使われていたと言われる金属鏡、はるか昔に没した中国皇帝から贈られた翡翠の笛、日本の著名人が奉納した数々の見事な刀剣、古文書、玉髄の勾玉その他がある。珍しいものとして、ヒノキの聖なる板片(長さ約2 1/2フィート)で作られた原始的な火鑽臼がある。上端に沿って穴が一列に穿たれ、それぞれの穴の上部が厚い板の側面へ抜けるようになっている。この穴に鉛筆ほどの太さで長さ約2フィートの木の棒を差し、火が生じるまで掌の間で回す。社が祀る尊い神々は10月にここへ集まるとされ、そのため出雲ではこの月を神在月、すなわち「神々とともにある月」と呼ぶ。杵築は山陰道で最も神聖な場所であるだけでなく、最も流行している海水浴地の一つでもある。近くの稲佐湾には、多くの宿を備えた良い浜がある。

ENGLISH

Beyond Izumo-Imaichi the rly. continues across a country differing but little from that we have already traversed. The trend of the line is along the sea until (82 M.) Iwami-Masuda is reached, when it turns S.E. and runs to (59 M. beyond) Ogori, an important station 44 M. from Shimonoseki, on the San-yo Main Line (trains east and west) of the Gov’t Rlys.

日本語訳

出雲今市の先でも、鉄道はこれまで通ってきた土地とほとんど変わらない地方を横切って続く。路線は海沿いに進み、82マイルの石見益田に達すると南東へ曲がり、さらに59マイル先の小郡へ向かう。小郡は、政府鉄道の山陽本線(東西方面列車)上、下関から44マイルの重要な駅である。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 30の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。