京都から天橋立へ
From Kyoto to Amanohashidate
京都から舞鶴・宮津を経て天橋立へ向かう鉄道・徒歩・自動車行程と、丹後地方の景観を扱うRoute 29です。原著533-538ページを、段落単位の英日対訳で収録しています。
- 原著
- pp. 533–538
29. From Kyoto to Amanohashidate.
29. 京都から天橋立へ。
*Amanohashidate (referred to locally as Hashidate), one of the Sankei, or ‘Three Famous Sights of Japan,’ on the West Coast, facing the Japan Sea, in Tango Province, Kyoto-ken, 75 M. from Kyoto and 125 M. from Osaka, is reached via the Maizuru-Amino branch of the San-in Line (see the Rly. Time Table), and is a favorite resort.
*天橋立(地元では橋立と呼ばれる)は、日本海に面した西海岸、京都府丹後国にある「日本三景」の一つで、京都から75マイル、大阪から125マイルの距離にある。山陰線の舞鶴・網野支線(鉄道時刻表参照)で行くことができ、人気の行楽地である。
Some travelers proceed by the rly. to Maizuru, thence on foot (in about 4 hrs.) to Amanohashidate. Others take a boat from Maizuru to (1 1/2 hrs.) Miyazu (p. 537) and walk (about 1 hr.) from there. The country is charming, and the walk (superb views) is one of the most delightful imaginable.
旅行者の中には、鉄道で舞鶴へ進み、そこから徒歩約4時間で天橋立へ向かう者もいる。また、舞鶴から船で宮津(537ページ、1時間半)へ渡り、そこから約1時間歩く者もいる。地方の風景は魅力的で、すばらしい眺望を伴うこの徒歩行は、想像しうる限り最も楽しいものの一つである。
Others hire one of the excellent motor cars of the Oriental Hotel garage, in Kobe, and make the trip (easily in one day with ample time for luncheon at a native inn, and sight-seeing) over a fine highroad (about 130 M.) through one of the most picturesque sections of Japan. For costs and other information, consult the manager of the Oriental Hotel (and see p. 621A).
また、神戸のオリエンタルホテルのガレージで優秀な自動車を借り、約130マイルの良道をたどって、日本でもとりわけ絵のように美しい地方を走る者もいる。土地の宿での昼食と見物の時間を十分取っても、一日で容易に行ける。費用その他の情報はオリエンタルホテルの支配人に問い合わせること(621Aページ参照)。
To help him with his plans the traveler is recommended to secure from the Imperial Japanese Government Railways, the Japan Tourist Bureau, or any member of the Japan Hotel
計画を立てる助けとして、旅行者には、帝国鉄道、日本旅行協会、または日本ホテル
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 28-29の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
Association, one of the handsomely illustrated (in colors) folders (free) called the Scenic Trio of Japan — which describes in detail (with fine map, etc.) the three Famous Sights, Matsushima, Amanohashidate, and Miyajima.
協会の会員から、彩色挿絵入りの美しい無料パンフレット『日本三景』を入手することを勧める。これは松島、天橋立、宮島の三名勝を、優れた地図などとともに詳しく紹介している。
The region between Kyoto, Osaka, Kobe, and Amanohashidate, is Old Japan, in many places unspoiled and in every way delightful to the stranger. The country people are courteous and helpful. Many of them still practice the fast-disappearing customs of feudal times, and in this they differ materially from the Japanese of the Pacific ports.
京都・大阪・神戸と天橋立の間の地方は「古き日本」であり、多くの場所が損なわれず、旅人にとってあらゆる点で楽しい。土地の人々は礼儀正しく親切である。彼らの多くはいまも急速に消えつつある封建時代の習慣を守っており、その点で太平洋側の港町の日本人とは大きく異なる。
The Walking Trip from Maizuru to Amanohashidate is described in detail, at pages 535 to 537.
舞鶴から天橋立への徒歩行は、535-537ページに詳しく記されている。
The entire region is becoming increasingly popular with hikers, and one meets them often even in the remotest sections of this unspoiled bit of Old Nippon. The peculiar and abiding charm of the Japan Sea Section (in contradistinction to the region which flanks the Pacific Ocean) is ever present, and it shows itself constantly in the inherent kindness and courtesy of the people and the quaint customs (many of them of the ancient feudal days) still practiced by them. Added to this one has the superb and ever-shifting views of mountains and plains, of rivers, valleys and of the fascinating little villages which nestle in tranquil beauty all along the irregular coast. The inns of these little out-of-the-way places are numerous and sometimes are excellent, with charges so low that usually one is ashamed to pay them, and one feels, in going away, that he has taken advantage of a kind and delightfully hospitable host! The frequent train service is helpful in getting one over tiresome or monotonous sections. There are no drawbacks to the region, which includes that described at p. 539.
この地方全体は徒歩旅行者の間でますます人気を増しており、古き日本の面影を損なわず残す最も奥まった場所でも、そうした人々によく出会う。太平洋側の地方とは対照的な日本海側独特の、いつまでも残る魅力が常に感じられ、それは人々の本来的な親切さと礼儀正しさ、また彼らがなお守る古風な習慣(多くは封建時代のもの)に絶えず現れる。これに加えて、山と平野、川と谷、そして入り組んだ海岸に沿って静かな美しさの中に寄り添う小村の、見事で移り変わる眺望がある。こうした人里離れた小さな土地の宿は多く、ときに非常に良く、料金はたいていあまりに安く、支払うのが恥ずかしいほどである。去る時には、親切で心地よくもてなしてくれた主人につけこんだような気持ちになる。列車の便が多いので、退屈または単調な区間を飛ばすのにも役立つ。539ページに述べる地方を含め、この地域に大きな難点はない。
From Kyoto the train runs across the valley floor toward the N., then bears round W. to (4 M.) Hanazono with its nursery and the near-by fine old Miyoshin-ji. 6 M. Saga. The Saga-no-Shaka-do is visible at the far right, amid trees. The splendid groves of bamboos at the foot of Arashiyama mark the edge of the plain on which Kyoto stands. The tram-car station is 2 min. walk to the left. The grade slopes gently upward until the first tunnel (the outpost of many on the line) is traversed. The group of picturesque tea-houses on the opposite bank of the Hozu-gawa is very Japanesey in appearance and is the favorite resort of Kyoto folks — who foregather here in throngs during the April cherry-blossom period and when the maples are out in the autumn. The river is narrow and shallow in early spring, but after the June rains it looks formidable enough as it roars and plunges through the rocky defile. The rly. crosses it here on a steel bridge, and beyond the tunnel it is seen on the right side of the line, a graceful, sinuous, jade-green shape flowing downward through a maze of high, rounded hills. In May the slopes flame with azaleas and other wild flowers, which in Nov. are supplemented by scrub maples that for a brief fortnight dominate the land-
京都から列車は谷底を北へ横切り、やがて西へ曲がって4マイルの花園に至る。ここには苗圃があり、近くに立派な古寺妙心寺がある。6マイル嵯峨。右遠くの木々の中に嵯峨の釈迦堂が見える。嵐山の麓の見事な竹林は、京都の立つ平野の縁を示す。電車停留所は左へ徒歩2分。勾配は緩やかに上り、最初のトンネル、すなわちこの線に多いトンネルの先触れを抜ける。保津川の対岸にある絵のような茶屋群はいかにも日本的な姿で、京都の人々の好む行楽地である。4月の桜の時期と秋の紅葉の時期には、人々がここへ群れ集まる。川は早春には狭く浅いが、6月の雨の後には、岩の峡谷を轟き落ちて十分に恐ろしい姿となる。鉄道はここで鋼橋により川を渡り、トンネルの向こうでは線路右手に、丸みを帯びた高い丘の迷路を通って下る、優美にうねる翡翠色の流れとして見える。5月には斜面が躑躅その他の野花で燃え、11月には雑木の楓が加わって、短い二週間ほど景観を深紅の衣で覆う。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 28-29の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
scape with a mantle of crimson. Enchanting glimpses of the stream are had from the right side of the train as it winds up the gorge; conspicuous features are the long, flexible rafts fashioned of saplings laid flat and lashed into platforms ten trees wide. At times groups of ten or more segments are tied end on, like freight cars, and they make pretty pictures as they glide down the rapids. Active, semi-nude men stand fore and aft, and with long, supple poles guide them away from the deadly rocks on their downward rush through the narrow defiles. At times the river spreads into quiet pools whose crystal waters mirror the color-blotches on the hill-slopes until they resemble rich silken brocades.
列車が峡谷を上って曲がるにつれ、右手から川の魅惑的な一瞥が得られる。目立つのは、若木を平らに並べて十本幅の平台に縛った、長くしなやかな筏である。時には十以上の区画が貨車のように端をつないで結ばれ、急流を滑り下る様子は美しい。敏捷な半裸の男たちが前後に立ち、長くしなやかな竿で、狭い峡谷を下る勢いの中、致命的な岩から筏を遠ざける。川が静かな淵に広がるところでは、透き通った水が山腹の色斑を映し、豊かな絹の錦のように見える。
13 M. Kameoka, in Tamba Province, is the starting-point for the near-by village of Hozu, near the head of the rapids of the same name. Considerable tea is cultivated in the neighborhood, and in the winter wheat is planted crosswise on the elevated rows which in summer form the boundaries of rice-fields. The river is glimpsed at the right before we enter the hills near (18 M.) Yagi, a shipping-point for charcoal and firewood destined for the Kyoto market. Many pollarded mulberry trees dot the landscape, and raw silk is manufactured in the farmsteads. The river is crossed and four tunnels threaded beyond (22 M.) Sonobe (a name often applied locally to the rly. line). 27 M. Tonoda; the great piles of fagots which sometimes almost hide the station from view, point to the steady deforestation of the adjacent hills. 30 M. Goma (629 ft.). The scenery becomes wild and picturesque, with bits that recall the Austrian Tyrol; the river tears its impetuous way through a gorge between bulky hills, and on the slopes of these stand many quaint and primitive farmhouses, whose thatched roofs narrow to sharp ridges which are straddled by half a score tightly bound frames of straw or wood like the half of a saw-horse. Strings of drying persimmons and various simples hang beneath the eaves, and in the autumn long trusses of dried rice-straw stretch across the land. Later the tree-trunks serve as cores to primitive haycocks and look like fat gin-bottles standing upright in the fields. — Hills, tunnels, and bridges are features of the line to 37 M. Wachi. The cross-country highroad is excellent for motor-cars. — 43 M. Yamaga. — 48 M. Ayabe Jct. (for Osaka and way stations). The rly. leading W. is the Main Line to Matsue and Izumo-Imaichi (Rte. 30, p. 539). — 53 M. Umezako. The train now runs toward the N.W. and soon enters the province of Tango.
13マイル亀岡は丹波国にあり、同名の急流の上流近くにある保津村への起点である。付近ではかなりの茶が栽培され、冬には夏に田の畦となる高い列の上に麦が交差して植えられる。18マイル八木近くで山地に入る前、右手に川がちらりと見える。八木は京都市場向けの炭と薪の積出地である。刈り込まれた桑の木が景色に点在し、農家では生糸が作られる。川を渡り、22マイル園部(地元ではしばしば鉄道路線名にも用いられる)の先で四つのトンネルを抜ける。27マイル殿田。駅をほとんど隠すほど積まれることもある薪束の大山は、近くの丘の森林が着実に伐られていることを示す。30マイル胡麻、標高629フィート。景色は野性的で絵のようになり、オーストリアのチロルを思わせる部分もある。川は大きな丘の間の峡谷を激しく走り、斜面には古風で素朴な農家が多く立つ。茅葺屋根は鋭い棟へ細まり、その上には、鋸台の半分のような藁または木の枠が五つほど固く縛り付けられている。軒下には干し柿やさまざまな薬草が吊られ、秋には乾いた稲藁の長い束が土地に渡される。のちには木の幹が原始的な干し草塚の芯となり、畑に直立する太ったジンの瓶のように見える。和知37マイルまでの線路は、丘、トンネル、橋が特徴である。横断道路は自動車に適する。43マイル山家。48マイル綾部分岐(大阪および途中駅方面)。西へ向かう鉄道は松江・出雲今市への本線である(30番ルート、539ページ)。53マイル梅迫。列車は北西へ向かい、まもなく丹後国に入る。
60 M. Maizuru, or Maizuru Minato. (Kaigan) the boat station, is at the water’s edge 2 M. farther.) Inn, Furukane-ya; ¥2.50 to ¥3.50. The town (pop. 8000) is the seat of a maritime province (chinjufu) and is charmingly located on the serpentine shore of a small bay locked fast in the embrace of high and perennially green hills. Certain of these are surmounted by
60マイル舞鶴、または舞鶴港。海岸の船着場はさらに2マイル先の水辺にある。宿は古金屋、2円50銭から3円50銭。町(人口8000)は鎮守府の所在地で、高く常緑の丘にしっかり抱かれた小湾の曲がりくねる岸に、魅力的に位置している。そのいくつかの丘の頂には、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 28-29の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
batteries of wicked-looking guns employed in the national defense. The entire region roundabout, including the Arsenal and Docks of Shin-maizuru (4 M. to the E. on a headland closed to the public), is included in the fortified zone; and sketching, photographing, or the making of notes is attended by serious consequences. Many quaint arched bridges span the multiplicity of converging canals and impart a Venetian aspect to the place. The several Buddhist temples and Shinto shrines call for no special mention. Before the Restoration Maizuru was known as Tanabe, and it was the seat of the rich daimyo, Makino-no-kami, whose ruinous castle surmounts the crest of one of the near-by hills. Coasting-steamers connect the port (frequent service) with Obama, Tsuruga, and other towns on the Japan Sea.
国防に用いられる、いかにも物騒な砲台が載っている。一般に閉ざされた東方4マイルの岬にある新舞鶴の兵器廠とドックを含む周辺一帯は要塞地帯に含まれ、写生、写真撮影、メモ作成はいずれも重大な結果を招く。多くの趣あるアーチ橋が、集まる多数の運河に架かり、町にヴェネツィア風の趣を与える。いくつかの仏寺と神社には特筆すべきものはない。維新前、舞鶴は田辺として知られ、裕福な大名牧野守の居城地であった。その荒れた城跡は近くの丘の頂に載る。沿岸汽船はこの港を、小浜、敦賀その他日本海沿岸の町々と頻繁に結んでいる。
The Highroad to Miyazu trends N.W. (turn left from the rly. station and go through the town to the bay), flanks the sea for a short distance, and affords charming views: then, turning inland, it crosses well-cultivated rice-fields, by native houses in which the whirring of primitive silk-reels is heard frequently. After 1 hr. the road turns abruptly to the right and skirts the base of a hill before bending again to the left to a (10 min,) summit from which a long, winding descent is made into the rich valley of the Yura-gawa; fine views. At the bottom a well-beaten path branches off (left) from the main road and leads (2 min.) to a thick clump of bamboos overshadowing the broad, placid, green Yura River. A loud halloo brings a flat-bottomed boat from the opposite shore, and in 5 min., for 1 sen, the traveler is landed near a smooth pike which flanks the river until it merges into the ocean at Yura village. Hence onward the road is broad and unmistakable. The valley is charming and very productive; green hills flank the islet-dotted river on both sides, and flame with maples, roses, camellias, sazankwas, persimmons, mandarin-oranges, and the crimson leaves of the vegetable-wax tree. Many reed fish-traps stand in the river (400 yds. wide), on the W. side of which Yura-dake rises to a height of 2103 ft. and serves as a landmark to sailors. Boats ascend the river as far as Fukuchiyama. — Yura village (Inn: Yamada-ya, ¥2) on Yura Wan (bay) is a leisurely walk of 2 hrs. from Maizuru and is one of the several birthplaces of Urashima, the fisher-boy referred to at p. cclix. The lovely coast makes a strong appeal to one’s artistic sense, but travelers will act wisely in being satisfied with a visual survey of it, and in heeding the repeated signs of warning posted by the War Department — admonitions which apply also to Amanohashidate and vicinity. The clean little rest-house, at the right of the road just as one enters the village, is a good place to eat luncheon, as this can be pieced out with hot tea and various simple native dishes.
宮津への街道は北西へ向かう。鉄道駅から左へ曲がり、町を抜けて湾へ出る。しばらく海沿いを進み、魅力的な眺めを与えるが、やがて内陸へ向きを変え、よく耕された水田を横切り、原始的な糸繰機の音がしばしば聞こえる民家のそばを通る。1時間後、道は急に右へ曲がって丘の麓をかすめ、再び左へ折れて10分ほどで峠に達する。そこから豊かな由良川の谷へ、長く曲がりくねる下りとなり、眺めはよい。麓では、よく踏まれた小道が本道から左へ分かれ、2分で広く静かな緑の由良川を覆う濃い竹藪に至る。大声で呼ぶと対岸から平底船が来て、5分、1銭で旅行者を、由良村で海へ注ぐまで川に沿う滑らかな道のそばへ渡してくれる。ここから先の道は広く明瞭である。谷は魅力的で生産力に富み、小島を浮かべた川の両側には緑の丘が迫り、楓、薔薇、椿、山茶花、柿、蜜柑、櫨の紅葉が燃える。幅400ヤードの川には葦の魚罠が多く立ち、西側には由良ヶ岳が2103フィートにそびえ、船乗りの目印となる。船は福知山まで川を遡る。由良湾に面した由良村(宿・山田屋、2円)は、舞鶴からゆっくり歩いて2時間の距離で、259ページに出る漁師少年浦島の生地の一つである。美しい海岸は芸術的感覚に強く訴えるが、旅行者は目で眺めるだけに満足し、陸軍省が繰り返し掲げる警告標識に従うのが賢明である。この警告は天橋立とその周辺にも当てはまる。村に入ってすぐ道右手にある清潔な小休憩所は、熱い茶と素朴な土地料理で補えるので、昼食に適している。
The long street follows the contour of the shore, within sound of the sea at the right. The best scenery begins at the upper end of the village. Here the road winds steadily upward round the sides of a line of bold promontories that come quite down to the surging water. Their rugged, massive bulk imparts a decided impressiveness to the region, and recalls certain superb stretches of the Italian coast. In places a granite balustrade defends the causeway from the sea, and from this high vantage-point the pedestrian looks down on the rock-strewn beach where the surf pounds and breaks with a reverberating roar. Far out at sea are islands, and white-sailed junks, and seabirds that wheel and skirl and fish and flash their broad wings in the sunbeams. The views hereabout are the best; farther along they are tamer, but the restless ocean and the high mts. (some of them 2000 ft. or more) lose none of their grandiose character. At each turn of the winding roadway some new charm or pretty spot comes into the line of vision, a decided element of beauty is added by the graceful and fantastic pine trees which fleck the slopes and form a translucent curtain between the highway and the water. They grow in almost every conceivable shape, and reach out toward every angle, but their gnarled and tortured bodies, like Cocos nucifera
長い通りは海岸線に沿い、右手には海の音が届く。最良の景色は村の上手から始まる。ここで道は、波立つ水際まで迫る大胆な岬の列の側面を、しだいに上りながら曲がっていく。その険しく大きな量感はこの地方に強い印象を与え、イタリア海岸の見事な一部を思わせる。場所によっては花崗岩の欄干が海から道を守り、この高い位置から歩行者は、波が反響する轟音を立てて打ち砕ける岩だらけの浜を見下ろす。遠い沖には島々、白帆の和船、輪を描き鳴き交わし、漁をし、広い翼を日光に光らせる海鳥が見える。このあたりの眺めが最もよい。さらに進むとやや穏やかになるが、休みない海と高い山々(中には2000フィート以上のものもある)は壮大さを失わない。曲がり道のたびに新しい魅力や美しい場所が視界に入り、斜面に点在し、街道と水辺の間に半透明の幕を作る優美で奇抜な松が、明らかな美を添える。松は考えうるほとんどあらゆる形で育ち、あらゆる角度へ枝を伸ばすが、ねじれ苦しんだ幹は椰子のように、ほとんど常に呼ぶ海の方へ傾いている。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 28-29の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
era, incline nearly always toward the calling sea. At certain places on the sanded beach they stretch wild arms out over delightful little coves where men land from boats, build camp-fires, cook freshly caught fish, and unconsciously form piratical pictures that appeal to the imagination. The granitic hills produce quantities of fine felsite-porphyry and siliceous red sandstone, which are quarried in big blocks, moved across the roadway on stout skids, then slid down to waiting junks that carry them to distant places.
砂浜のところどころでは、松が荒々しい腕を小さな美しい入り江の上へ伸ばし、そこでは男たちが舟から上陸し、焚火を起こし、獲れたての魚を料理し、知らず知らず想像力を誘う海賊めいた絵を作っている。花崗岩質の丘からは良質の珪長斑岩と珪質赤砂岩が多く産出し、大きな塊で切り出され、頑丈な橇で道を横切って運ばれ、待っている和船へ滑り下ろされて遠方へ運ばれる。
The small fishing-village of Kunda-mura, with a straggling main St. a half-mile or so long, is entered 1 hr. out from Yura. A brisk 15 min. walk, past clean little yards embowered in pomegranates, mandarin-oranges, and flowers, brings one to a fork in the road; where, instead of continuing along the shore, one turns up at the left, and in 20 min. reaches a long, stone-lined, tubular tunnel piercing the summit of the ridge. Soon after emerging from this a glorious picture bursts upon the sight; a vast circle of high and splendidly wooded hills cuts the sky-line on every side and enfolds in its green embrace a wide, tree-dotted valley and a broad idyllic bay flecked with fishing-boats and mirroring in its glassy surface all the color of the hills and sky. Straight ahead, at the west, on a narrow little plain sloping to the water's edge, lies a string of sequestered hamlets, prominent among them Miyazu, with a waterfront almost hidden behind a forest of tall masts. At the far right, stretching quite across the bay (Miyazu-wan), covered with a dark mantle of evergreen pines, is the yellow sand-spit of Amanohashidate. In few places is there so much of beauty, tranquillity, and ostensible contentment combined. A 30 min. leisurely and unforgettable walk down the slope, then to the right, brings one to the Seiki-ro, at the water's edge, and another 10 min. to the Araki-ya (called also Araki's Villa).
由良を出て1時間で、小さな漁村栗田村に入る。半マイルほどのだらだら続く本通りをもつ村である。石榴、蜜柑、花に覆われた清潔な小庭の前を15分ほどきびきび歩くと分岐に着く。ここで海岸沿いを続けず左へ上り、20分で尾根の頂を貫く、石で内張りされた長い筒状のトンネルに達する。これを出て間もなく、壮麗な眺めが突然開ける。高く見事な森に覆われた丘の大きな輪が四方の空を切り取り、その緑の抱擁の中に、木々の点在する広い谷と、漁船の散る牧歌的な湾を包み込む。ガラスのような水面には丘と空の色が映る。正面西側、水際へ傾く狭い小平地には、隔絶した小集落が連なり、その中でも宮津が目立つ。水辺は高い帆柱の林の背後にほとんど隠れている。右端には、湾(宮津湾)を横切るように、常緑松の暗い衣をまとった黄色い砂嘴、天橋立が伸びている。美、静けさ、見かけの満ち足りた感じがこれほど一つに集まる場所は多くない。斜面をゆっくり30分、忘れがたい散歩をして右へ曲がると、水辺の清輝楼に着き、さらに10分で荒木屋(荒木別荘とも呼ばれる)に至る。
Miyazu (pop. 9000), a pretty and strikingly picturesque fishing-village in a crescent of the shore backed by lofty hills, came into a sort of prominence in 1584 when Hosokawa Tadaoki built his castle here and dominated the region. The remains of this feudal retreat are still to be seen. Under the Tokugawas it was successively the residence of the Daimyo Kyogoku (1600); Nagai (1669); Abe (1681); Okudaira (1697); Aoyama (1717); and the Honjo (from 1758 to 1868). Its temples and shrines are mere shadows of former greatness and are not worth visiting. The open-air fish-markets held daily in certain of the streets are of unfailing interest in their displays of scores of bizarre forms of marine life, from blanched, repulsive squid to tiny, jewel-like piscine forms. Whales are caught in considerable numbers off the outer coast and are sometimes towed into the bay to be dismembered. Fishermen, who look like Oriental Robinson Crusoes, with their rice-straw skirts and otherwise queer costumes, often spread very long and narrow nets near the shore for the catching of a myriad tiny minnows. The great quadrangular sails of certain of the fishing-boats are made of finely woven matting, and they form beguiling pictures as they drift across the placid waters of the bay, or work out to sea before a gentle land breeze.
宮津(人口9000)は、高い丘を背にした三日月形の海岸にある美しく絵のような漁村で、1584年に細川忠興がここに城を築き、この地域を支配したことで一種の重要性を得た。この封建時代の居城跡は今も見ることができる。徳川時代には、京極(1600)、永井(1669)、阿部(1681)、奥平(1697)、青山(1717)、そして本庄(1758-1868)の各大名の居所となった。寺社はかつての偉大さの影にすぎず、訪れる価値は乏しい。いくつかの通りで毎日開かれる露天の魚市場は、白く不気味な烏賊から宝石のような小魚まで、奇妙な海の生物が多数並び、いつ見ても興味深い。外海ではかなりの数の鯨が捕られ、ときには湾内へ曳き込まれて解体される。藁の腰蓑や奇妙な衣装をまとい、東洋のロビンソン・クルーソーのように見える漁師たちは、無数の小魚を捕るため、岸近くに非常に長く細い網を広げることが多い。漁船の中には、精巧に織った筵で作った大きな四角帆をもつものがあり、湾の静かな水面を漂う時、または穏やかな陸風を受けて沖へ出る時、魅力的な絵を作る。
Amanohashidate, a tongue of land varying from 150 to 250 ft. wide, about 1 1/2 M. long, and covered with magnificent old pine trees under whose giant branches extends a fine sandy causeway, cuts the Gulf of Miyazu longitudinally and divides it into halves; the sea side retaining the name, the inner section called Iwataki no Minato. This tranquil lake, the winter rendezvous for a host of sleek wild ducks, is about 2 1/2 M. from
天橋立は、幅150-250フィート、長さ約1 1/2マイルの舌状の陸地で、立派な古松に覆われ、その巨枝の下に美しい砂の道が延びる。宮津湾を縦に切って二つに分け、海側はその名を保ち、内側は岩滝の湊と呼ばれる。この静かな湖は、多くの艶やかな野鴨の冬の集まる場所で、東西約2 1/2マイル、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 28-29の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
E. to W., and 3 M. from N. to S. with a depth varying from 6 to 8 fathoms, and a shallow channel 60 yds. wide connecting it with the outer, and sometimes rougher, bay. A short ferry plies (in 3 min.; fare, 1 sen) to and fro across this break (near the S.W. end). The bay proper is about 5 M. long and from 1600 to 2600 yds. wide, slightly open to the N.E. The entrance is between the points known locally as Kuro Saki (a conical peak 670 ft. high) and Hioki Saki. The encircling range of mts., some upward of a thousand ft. high, protect it from all winds and make of it an ideal harbor with from 10 to 12 fathoms of water. The river which runs through Miyazu town and empties into the bay is the Hachiman-gawa.
南北3マイル、水深は6-8尋である。幅60ヤードの浅い水路が外側の、ときに荒い湾と結んでいる。この切れ目(南西端近く)を、小さな渡し船が3分、運賃1銭で往復する。本来の湾は長さ約5マイル、幅1600-2600ヤードで、北東に少し開く。入口は地元で黒崎(高さ670フィートの円錐形の峰)と日置崎と呼ばれる岬の間である。周囲の山並みは千フィートを超えるものもあり、あらゆる風を防ぎ、水深10-12尋の理想的な港としている。宮津町を流れて湾に注ぐ川は八幡川である。
To reach Amanohashidate we proceed through the town and follow the trend of the beach to the entrance of the Monju Temple, in Monju village near the ferry (watashi); here the road branches to the right and leads down to the water. At the far end of the pine-clad strip the trees thin out; by following the left branch of the road leading past Ejiri village, one soon reaches a small shrine with a new monument commemorating the soldiers from this district who died in the Russo-Japanese War. Two min. (left) beyond this a broad lane leads to the right to another (3 min.) shrine, from the rear of which the road goes up the hill (10 min.) to Kasamatsu, where there is a platform whence a comprehensive view can be had of the surrounding country. The Japanese, who from time immemorial have greatly admired this place, and who ascribe to it a refinement of beauty which Westerners sometimes fail to detect, love to view it hence by bending down, with head inverted and eyes looking out from between their outspread legs. This crazy and undignified position gives to the scene the appearance of an unstable inferior and superior mirage, and for Occidentals robs it of its charm. The full beauty of the place will be revealed to whosoever proceeds 30 min. farther up the hill to the old temple near the summit of Nariai-yama, near the Ochiki Pass. This once formed the nucleus of a cluster of temples that bore a reputation for sacredness something like that of Koya-san. The view hence is fine and far-reaching; the Japan Sea, the distant islands of Oshima and Kojima, many smaller ones and scores of mts. are visible. From this exalted place, the distance which is supposed to lend enchantment enwraps Amanohashidate, and clothes it with added grace. Its name, Ama-no-hashidate, is said to be derived from the original Chinese Ten-kyo, or ‘Celestial Bridge,’ poetically applied to it because of its fancied similarity to the legendary Ama-no-Uki-hashi, or ‘Floating Bridge of Heaven,’ on which the mythological Izanagi and Izanami stood when they let fall from the tips of their jeweled spears the drops of ocean brine that solidified into the Japanese islands.
天橋立へ行くには、町を抜け、浜辺の流れに沿って、渡し近くの文殊村にある文殊寺入口へ向かう。ここで道は右へ分かれ、水辺へ下る。松に覆われた細長い陸地の先端では木々がまばらになる。江尻村を過ぎる左の道をたどると、日露戦争で戦死したこの地方の兵士を記念する新しい碑のある小祠にまもなく着く。その2分先左手で広い小道が右へ分かれ、3分で別の祠へ行く。その背後から道は丘を10分登って笠松に達し、そこには周囲を広く見渡せる展望台がある。昔からこの地を深く愛し、西洋人には時に見抜きにくい洗練された美をそこに認める日本人は、ここで腰をかがめ、頭を逆さにして、開いた両脚の間から眺めることを好む。この奇妙で品位に欠ける姿勢は、景色に不安定な上下の蜃気楼のような外観を与え、西洋人にはかえって魅力を奪う。土地の真の美しさは、さらに30分丘を登り、鼓ヶ峠近く、成相山頂付近の古寺へ進む者に明らかになる。この寺はかつて、高野山に似た神聖さで知られた寺院群の中心だった。ここからの眺望は遠くまで開け、日本海、遠くの大島と小島、多くの小島、多数の山が見える。この高所からは、魅力を増すとされる距離が天橋立を包み、さらに優美に見せる。天橋立の名は、もとの中国語「天橋」、すなわち「天の橋」に由来するとされる。神話の伊弉諾・伊弉冉が立ち、宝石の矛先から落とした海水の滴が固まって日本列島となったという、伝説の天浮橋に似ていると詩的に見立てられたためである。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 28-29の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。