ROUTE 28 IV. Western Japan

京都から高野山の寺院群へ

From Kyoto to the Koya-san Monasteries

京都から奈良・橋本を経て高野山へ向かう行程と、高野山内の寺院、宿坊、奥の院、帰路を扱うRoute 28です。原著511-533ページを、段落単位の英日対訳で収録しています。

原著
pp. 511–533
対訳表示
p.511 5段落
原本を開く ↗
ENGLISH

28. From Kyoto to the Koya-san Monasteries.

日本語訳

28. 京都から高野山の寺院群へ。

ENGLISH

*Koya-san (or Takano-yama), a mountain (2800 ft.) in the N.E. part (Wakayama Prefecture), of Kii Province, in the basin of the Yoshino-gawa near the Yamato line; the loftiest eminence of a bulky range that runs E. and W. and holds in its saucer-shaped summit (24 sq. M.) the famous old monastic town of Koya (comp. the accompanying plan), should be visited if time permits, since a journey to it forms one of the most delightful of all the excursions off the beaten track of travel in Japan. Beside forming a fine walking-trip it gives the stranger a glimpse of rural life he would not get elsewhere, as well as of one of the quaintest ecclesiastical communities in the Empire.

日本語訳

*高野山(または高野山)は、紀伊国北東部(和歌山県)、大和線に近い吉野川流域にある標高2800フィートの山である。東西に走る大きな山塊の最高所で、皿状の山上(24平方マイル)に古く名高い僧院町・高野を抱く。時間が許すなら訪れるべきで、日本の通常の旅行路から外れた遠足の中でも、とりわけ楽しいものの一つである。よい徒歩旅行になるだけでなく、他では得がたい農村生活の一端と、帝国内でも屈指の古風な仏教共同体を旅人に見せてくれる。

ENGLISH

The sacred mountain is said to derive its name from the Umbrella Fir known as the Koya-maki, and as the Podocarpus of Koya (Sciadopitys verticillata, Thunberg), a fine and lofty tree (oftentimes 50-65 ft.) with a gray trunk (3 ft. or more in circumference) and cones like those of a pine tree. Here, in its native habitat, it occurs sparsely and is carefully cultivated. — The monastic settlement owes its origin to the famous Kukai (b. 790; d. 840 — better known by the posthumous name of Kobo-Daishi), who entered a Buddhist temple when quite young and at 19 became a priest. In China he studied under the abbot Huikwo, who taught him many of the finer precepts of Buddhism and who commissioned him to take back to Japan the mystic formula of the Shingon-shu (p. cc). On his return he engaged in a discussion organized by the Emperor between the most learned bonzes, and surpassed them all in eloquence and scientific knowledge. Soon thereafter he began to preach the doctrines of the Shingon sect, and after serving as abbot of the Toji at Kyoto, he repaired to Koya-san and founded the Kongo-buji which in time became the largest monastery in Japan. He invented the alphabet mentioned at n. cxxvi, and is said to have possessed almost miraculous artistic ability. Few if any of his works have survived, notwithstanding the hundreds of sculptures and paintings attributed to him. He lived a life of such exemplary sanctity that the credulous refuse to believe him dead and are persuaded that he is awaiting, in a lethargic repose, the coming of Miroku, the Buddhist Messiah.

日本語訳

この霊山の名は、コウヤマキ、または高野のポドカルプス(Sciadopitys verticillata, Thunberg)として知られる傘松に由来するといわれる。灰色の幹(周囲3フィート以上)と松に似た球果をもつ、しばしば50-65フィートに達する立派な高木で、この自生地ではまばらに見られ、丁寧に栽培されている。僧院町の起源は、空海(790年生、840年没、諡号の弘法大師でよく知られる)にある。空海は幼くして仏寺に入り、19歳で僧となった。中国では恵果阿闍梨に学び、仏教の精妙な教えを受け、真言宗(200ページ)の密教法式を日本へ持ち帰る任を託された。帰国後、天皇が高僧たちの間で催した討論に加わり、雄弁と学識で一同をしのいだ。ほどなく真言宗の教義を説き始め、京都の東寺の長を務めたのち高野山へ移り、のちに日本最大の僧院となる金剛峯寺を創建した。126ページの注で述べる仮名を発明したともされ、ほとんど奇跡的な芸術的才能を備えていたという。多くの彫刻や絵画が彼の作とされるが、確実に残るものは少ない。あまりに模範的な聖性をもって生きたため、信心深い人々は彼の死を信じず、仏教の救世主である弥勒の到来を、深い定のうちに待っているのだと信じている。

ENGLISH

The summit of the mountain is a magnificently wooded, irregular plateau about 2 M. long, surrounded by forest scarps which terminate in eight points supposed by devout Buddhists to represent the 8 petals of the lotus (hachiyo renge).1 Nestling in this high and sequestered cuspidal basin,

日本語訳

山頂は、見事な森林に覆われた長さ約2マイルの不規則な台地で、周囲を森の断崖が囲み、八つの突端に終わる。敬虔な仏教徒はこれを蓮の八弁(八葉蓮華)になぞらえる。この高く人里離れた鉢状の盆地に抱かれて、

¶5 次頁へ続く
ENGLISH

In this somewhat confusing sense hachiyo signifies a coat of arms composed of 8 lotus leaves; and renge (a contraction of chirirenge — a porcelain

日本語訳

このやや紛らわしい用法では、八葉は八枚の蓮葉から成る紋を意味し、蓮華は(蓮の葉の形をした磁器の

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 28-29の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.512 5段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

far from the ‘madding crowd’ and the complexities of modern life, is one of the most ancient religious foundations in Japan; a strange aggregation of celibate monks forming the lees of a city (a sort of Japanese Mount Athos) which in its prime is said to have contained from 2000 to 9900 glittering temples and 90,000 souls. During the turbulent Middle Ages of Japanese history it had its own soldiers who more than once swept down the mt. side like an avalanche and carried destruction and death to its over-arrogant foes. For years it was a place of exile for political prisoners of rank, and more than one powerful but defeated warrior has been immured here for life in one of the many monasteries. For centuries women were not allowed to come within shouting distance of its hallowed precincts and were forced to turn back at a point near the summit.

日本語訳

「喧騒の群衆」や近代生活の複雑さから遠く離れたこの地は、日本最古級の宗教的基盤の一つである。独身の僧侶たちが集まる奇妙な町、いわば日本のアトス山で、最盛期には2000から9900の輝く堂宇と9万人を数えたといわれる。日本史の動乱の中世には独自の兵力を持ち、山腹を雪崩のように駆け下りて、思い上がった敵に破壊と死をもたらしたことも一度ならずあった。長年、身分ある政治犯の流刑地でもあり、敗れた有力武将が数多い僧院の一つに終身幽閉された例も一つではない。何世紀もの間、女性は聖域に声の届く距離まで近づくことを許されず、山頂近くの地点で引き返さなければならなかった。

ENGLISH

To the ignorant, Koya-san is a sort of miracle-working place and by such it is endowed with a sanctity perhaps more profound than any other Buddhist community in the Empire. Thousands of pilgrims of both sexes make the ascent of the mt. each year, and the present town, which consists entirely of temples (about 30 in all, with 250 priests and as many acolytes), monasteries, monkish-hostelries, and shops which cater to their wants, subsist upon the fruits of these pilgrimages — which the entire community (pop. about 2000) stimulate by every means in their power. Many of the shops are dedicated to the sale of objects associated with the worship of Buddha — rosaries, images of saints, and a host of sanctified things similar to those sold in Roman Catholic places of pilgrimage in Europe. The priests sell indulgences (O-fuda) against sickness, the devil, the smallpox, and other things, and make not a little money by the sale of sand (called dosha) from a sacred mt. (Muroosan) in Yamato, [After being consecrated by the priests it is supposed to have the power of softening the rigid joints of a corpse when sprinkled over it, so that the body can be easily laid in the coffin.] Also from paper shrouds (Kid katohira) painted all over with Sanskrit (Jap. Bonji) characters.

日本語訳

無知な人々にとって高野山は奇跡を起こす場所であり、帝国内のどの仏教共同体よりも深い神聖さを帯びているとされる。毎年、男女数千人の巡礼者がこの山に登る。現在の町は、約30の寺院(僧侶250人ほどと同数の小僧)、僧院、宿坊、巡礼者の需要に応える店だけで成り、住民約2000人の共同体全体があらゆる手段で巡礼を促し、その成果で暮らしている。多くの店では、数珠、聖者像、その他ヨーロッパのローマ・カトリック巡礼地で売られる品に似た、仏教信仰に関わる聖物を扱う。僧侶たちは病気、悪魔、天然痘などを避ける御札を売り、また大和の聖山・室生山の砂(土砂)を売って少なからぬ収入を得る。僧侶により加持されたその砂は、遺体にふりかけると硬直した関節を柔らげ、納棺しやすくする力をもつとされる。梵字を全面に記した紙の経帷子からも収入がある。

ENGLISH

From Kyoto to Koya-san. By rly. via Nara to (about 5 hrs.) Koyaguchi, thence by auto, tram-car or on foot to (3 1/2 M.) Shide, or Shiide (see the Plan facing p. 511, and the remarks at p. 513). Or

日本語訳

京都から高野山へ。鉄道で奈良を経て高野口へ(約5時間)、そこから自動車、電車、または徒歩で志手(または椎出、3 1/2マイル)へ向かう(511ページ対面の図、および513ページの説明参照)。または、

ENGLISH

From Osaka to Nara by the excellent (speedy and cheap) Osaka Denki Kido Kwaisha (Osaka Electric Ely. Co.), thence

日本語訳

大阪から奈良までは、優良で速く安い大阪電気軌道会社(Osaka Electric Rly. Co.)を利用し、そこから

¶5 次頁へ続く
ENGLISH

spoon made in the shape of a lotus leaf), the lotus itself. The base of the lotus flower on which Buddhist deities are represented as sitting or standing, is called Rendai. The 8 petals are symbols of Buddhist philosophy; when closed they are likened to the untaught mind that knows naught of the sunlight of knowledge which floods them when the flower opens. (Comp. p. dxxxix.)

日本語訳

匙、散蓮華の略)蓮そのものを指す。仏教諸尊が坐し、または立つものとして表される蓮華の台座は蓮台と呼ばれる。八枚の花弁は仏教哲学の象徴で、閉じた状態は、花が開くと満ちる知識の陽光をまだ知らない無学の心にたとえられる(539ページ参照)。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 28-29の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.513 6段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

by rly. to Koyaguchi, etc. See p. 609. Travelers approaching the Mt. from Kobe and Osaka will find this the quickest and cheapest route.

日本語訳

鉄道で高野口などへ向かう。609ページ参照。神戸・大阪方面から高野山へ向かう旅行者には、これが最も速く安い経路である。

ENGLISH

A local electric tramline runs via Hashimoto (see the plan at p. 511) to Shide, thence up to the Gokuraku-bashi (or Paradise Bridge, i.e., bridge separating the Koya paradise from the outer world) mentioned at p. 518.

日本語訳

地方電車は橋本(511ページの図参照)を経て志手まで走り、そこから518ページに出る極楽橋、すなわち高野の浄土と外界を分ける「楽園の橋」へ上る。

ENGLISH

Non-walkers sometimes employ the (uncomfortable, muscle-twisting) kago (sling) to carry them (2 men for a 100 lb. person; 4 for a heavier man) from Shide (a small hamlet at the foot of the actual incline), but as the men have to rest often, a good walker can make the climb (no dizzy places; good, clear trail; gradual slope) easily in about 4 hrs. The pay of the men should be arranged in advance. Prices flexible.

日本語訳

歩かない人は、志手(実際の登り口の麓にある小集落)から駕籠を使うことがある。これは快適とは言いがたく体をねじられる乗物で、体重100ポンドの人なら2人、重い男性なら4人の担ぎ手を要する。しかし担ぎ手はしばしば休まねばならないため、健脚なら、めまいを起こすような場所もなく、道も明瞭で傾斜も緩やかなこの登りを、約4時間で楽にこなせる。担ぎ手の賃金は事前に決めておくこと。料金は一定していない。

ENGLISH

The return trip should be varied in the manner described hereinafter. A companionable guide from the hotel is desirable, not only to help the traveler carry his kit, but also to serve as courier and interpreter at the Koya-san temples. The season and the weather have a direct bearing upon one’s enjoyment of the trip; on rainy days when clouds hang low over the mts. the splendid views are obscured, and the road, which in some places is vile, is apt to be slippery and deep in mud. This makes the going somewhat wearisome, particularly in the narrow, steepish defiles. The most beautiful season is perhaps April or May; then the wild and broken slopes and forest dingles seem to tremble with electric joy at their spring awakening, and the mt. cherry blossoms, the azaleas and other wild flowers give the world an inkling of what the summer glory is to be.

日本語訳

帰路は後述する別経路を取るとよい。ホテルから気の合う案内人を連れていくのが望ましい。荷物運びを助けるだけでなく、高野山の寺院で使者や通訳の役を果たしてくれるからである。季節と天候は旅の楽しみに直接関わる。雨の日、雲が山々に低く垂れ込めると見事な眺望は隠れ、場所によっては悪路となる道は滑りやすく深い泥になりがちである。とくに狭く急な谷間では歩行がややつらい。最も美しい季節はおそらく4月か5月で、荒々しい斜面や森の谷は春の目覚めに電気のような喜びで震えるように見え、山桜、躑躅、その他の野花が夏の華やぎを予告する。

ENGLISH

The majority of the hundred thousand or more pilgrims who annually seek the holy monastic retreat (and who earnestly believe that a pilgrimage hither is necessary to their spiritual salvation), go at this time, before the rice is planted, and so crowd the inns that lodgings must be arranged for in advance, In the full blaze of summer the languorous forest is exquisitely lovely, all color and brilliancy, and vocal with the stridulous calling of a myriad cicadas. Stately ferns and a host of flowering shrubs decorate the winding courses of the hurrying, whimpering streams; the rocky gorges are fragrant with the perfume of countless white lilies and violets; the little-trodden, primeval by-paths are the haunts of many unhunted wild creatures. and the plashing of innumerable waterfalls and cascades ring through the glades. But the June rains have made the roads heavy, and the mt. torrents bring destruction to many of the bridges. In the autumn, after the crops are garnered, and white-clad pilgrims with jingling stalls are again on the move; when the maples, the ichu trees, the vegetable wax, and a host of other turn-coat picaroons are flushing and paling before the advance guards of winter, the forest is lovely beyond description; but it is apt to be cold at the summit. Snow often falls in late Nov. (sometimes 3 ft. deep in Jan, -Feb.) and the ponds show thin ice on their surfaces. But the traveler misses much who does not see the fine old temples of Koya-san on a gray winter morning beneath their thick coating of hoar frost or snow, or when they loom out of their great shadows on a frosty winter night, beneath a steel blue sky powdered with glittering stars. The rapier-like thrusts of Jack Frost are considerably to the point at this elevation, and travelers making a winter pilgrimage should bring heavier wraps than those required by the temperature at Kyoto. A special charm of the early fall is added by the trustfully belated azaleas, late-blooming chrysanthemums, camellias, asters, and sazankwas that one often sees flowering in the warm pockets of the hills with a southern exposure. At this season sections of the mt. sides show

日本語訳

毎年この聖なる僧院の隠れ里を訪れる十万人以上の巡礼者の大半は、ここへの巡礼が霊的救済に必要だと真剣に信じ、田植え前のこの時期にやって来る。そのため宿は混み、宿泊は前もって手配する必要がある。真夏の盛りには、もの憂い森が色と光に満ち、無数の蝉の鋭い声に包まれて、きわめて美しい。堂々たる羊歯や多くの花木は、急ぎすすり泣くように流れる小川の曲がり道を飾り、岩の峡谷は無数の白百合や菫の香りに満ちる。人のあまり踏まない原始の小径は、狩られることのない野生動物の住処であり、無数の滝や瀑布の水音が林間に響く。しかし6月の雨は道を重くし、山の急流は多くの橋を壊す。秋、作物が取り入れられ、鈴を鳴らす白衣の巡礼者が再び動き出すころ、楓、銀杏、櫨、そのほか色を変える多くの木々が冬の先触れを前に赤らみ、色あせ、森は言葉に尽くせないほど美しくなる。ただし山上は寒くなりがちである。11月下旬にはしばしば雪が降り、1-2月には3フィート積もることもあり、池には薄氷が張る。霜や雪を厚くまとった灰色の冬の朝、あるいはきらめく星を散らした鋼青の空の下、霜の夜に深い影から浮かび上がる高野山の古寺を見ない旅人は、多くを見逃すことになる。この標高では冬の寒気は鋭く、冬に巡礼する旅行者は京都の気温で必要なものより厚い防寒具を持参すべきである。初秋には、南向きの山腹の暖かいくぼみで、遅咲きの躑躅、菊、椿、アスター、山茶花がまだ咲いているのも特別な魅力である。この季節、山腹の一部は

¶6 次頁へ続く
ENGLISH

pink with thickly hanging, very puckery wild persimmons, while in the village gardens hosts of globular yellow oranges pend from the trees and contrast sharply with the deep-red berries of the Nandina domestica. Certain

日本語訳

渋い野生柿が厚く垂れて桃色に見え、村の庭では丸い黄色の蜜柑が木に下がり、ナンテンの深紅の実と鋭い対照をなす。ところどころは明らかにチロル風の魅力をもち、高い標高、見事な眺望、静かで澄んだ空気が旅人を爽快にする。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 28-29の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.514 4段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

sections possess a decided Tyrolean charm, and the great elevations, the magnificent views, and the deliciously calm and pure air exhilarate one.

日本語訳

区画は明確なチロルの魅力を持ち、壮大な高台、壮大な眺望、そして心地よい静かで澄んだ空気の刺激が感じられます。

ENGLISH

The hurried traveler can get a cursory view of Koya-san with a hasty look in at several of the temples and the Buddhist necropolis in a half-day, and by scrambling down to the rly., reach Kyoto before midnight; but by so doing he must necessarily omit a quiet inspection of the best features of the fine old ecclesiological relics of the holy place, deny himself a close acquaintance with the rich treasures stored in the temple godowns, race through the wonderful cemetery (one of the most unique in the world) under its lofty vault of majestic cryptomerias, Chamaecyparis, and other huge coniferous trees flanked by its awe-inspiring tombs, and miss all the soul-stirring views obtainable from the peaks which shut in the place. Most travelers will wish to remain at least 1 whole day and 2 nights; many enjoyable days can be spent roaming over the quaint settlement, attending the temple services or watching the zealous and enthusiastic pilgrims as they hurry from one temple to another and make their orisons before noted shrines or sacred tombs. Some go from one to another like a running streetlamplighter, and feel that they have not done their duty or earned their reward of merit until they have prayed before every sacred place on the circuit to the immortal Kobo-Daishi's tomb.

日本語訳

急ぐ旅行者なら、半日で高野山をざっと見て、いくつかの寺院と仏教墓地を駆け足でのぞき、鉄道へ急ぎ下れば、真夜中前に京都へ戻ることもできる。しかしそれでは、この聖地に残る優れた古い仏教遺構を静かに見ることも、寺の蔵に収められた豊かな宝物に近づくこともできない。世界でも特異な墓地の一つである壮大な墓域を、堂々たる杉、檜、その他巨大な針葉樹がつくる高い天蓋の下、畏敬を誘う墓に挟まれて走り抜けるだけになり、この地を囲む峰々から得られる魂を揺さぶる眺めも逃してしまう。多くの旅行者は少なくとも丸一日と二泊を望むだろう。古風な町を歩き回り、法要に参列し、熱心な巡礼者たちが寺から寺へ急ぎ、有名な堂や聖墓の前で祈る姿を見るだけでも、何日も楽しく過ごせる。巡礼者の中には、走る街灯点灯夫のように次々と巡り、不滅の弘法大師の墓へ至る巡路上のすべての聖地で祈るまでは、務めを果たし功徳を得た気がしない者もいる。

ENGLISH

Whosoever comes to inspect the chief treasures of the older temples must plan carefully in advance, as the same difficulties that confront one elsewhere are here in a more pronounced form. The ecclesiastical junk exhibited before the casual and unknowing visitor does not include the older or finer relics, to see which one must obtain a special permit (through one's ambassador, or minister) from the Imperial Household Department (at Tokyo), and a promise that advices will be sent direct bespeaking special attention and privileges. These advices go to the abbot's residence at the Kongo-buji, whence instructions are sent to the Miei-do, a squat, ostensibly inconsequential little temple which travelers generally overlook, and in whose godowns some of the finest treasures are stored. In due time these will be brought forth and properly displayed and the traveler notified at his inn. The prevailing dampness (which at Koya-san is much like that at Nikko) so injures many of the finer and more delicate paintings on silk or paper that it is with extreme reluctance that the priests consent to withdraw them in summer from their moisture-proof storehouses, Sometimes it is only once in years that the priceless old kakemonos are unrolled, as new creases are inevitably made in them and the finer penciling injured, and in time obliterated. Certain of the old masterpieces, painted many centuries ago, are 10 ft. or more wide by 20 long, and for inspection they must be hung against a smooth wall or spread out on a broad floor; in the latter case, where several are grouped, the temple must be closed temporarily to parishioners, while the traveler is engaged in the inspection. Fees though not obligatory are customary; in special cases the amount rests with the giver. Ordinarily 25 or 50 sen is enough for the priest who conducts one through one of the temples, and a yen is an evidence of generosity. Whosoever gives more imposes a moral burden on the succeeding visitor with a modest income. The average donation of pilgrims to shrines visited by them is 1 sen. Not over 4 or 5 of the remaining temples (all of the Shingon sect of Buddhists) and their relics are worthy of notice. These all lie within the triangle formed by the great front gate, the so-called rear gate, and the settlement end of the cemetery avenue, and are mere shadows of their ancient fame and splendor. The disestablishment of Buddhism and the consequent denationalization of the temples, coupled with the disastrous fires which have swept over the place, have struck blows at Kobo-Daishi's retreat from which it has not recovered. Many prized possessions have been acquired by art-collectors in Japan and abroad, and others have been removed to the Tokyo, Kyoto, or Nara Museums. The traveler will mayhap wish to be reminded that the temples close at 4 p.m., and that in winter particularly, twilight comes soon thereafter. — It is worth while lingering at Koya-san for a bright day on which to make the descent to the rly. The return route is marked by finer and more extensive views than that from Koyaguchi, and whosoever has made the ascent over this road should by all means choose the latter on the downward trip.

日本語訳

古寺の主要な宝物を見たい人は、事前に慎重な準備が必要である。他所でも出会う困難が、ここではさらに顕著だからである。偶然訪れた何も知らない旅行者に見せられる仏教的な雑品の中には、古く優れた遺物は含まれない。それを見るには、東京の宮内省から、各国大使または公使を通じて特別許可を得、特別な配慮と便宜を求める通知を直接送ってもらう約束が必要である。その通知は金剛峯寺の住職の居所へ届き、そこから、一般の旅行者が見落としがちな小さく目立たない御影堂へ指示が送られる。そこには最上級の宝物の一部が蔵に収められている。時機が来るとそれらは取り出され、適切に展示され、旅行者には宿へ知らせが届く。高野山の湿気は日光に似ていて、絹や紙の精細な絵を傷めるため、僧侶たちは夏に防湿蔵からそれらを取り出すことを極度に嫌がる。貴重な古掛物は数年に一度しか広げられないこともある。新たな折り目が必ず生じ、繊細な筆致が傷み、やがて消えてしまうからである。何世紀も前に描かれた古い傑作の中には、幅10フィート以上、長さ20フィート以上のものもあり、見るには滑らかな壁に掛けるか広い床に広げる必要がある。後者で数点を並べる場合、旅行者が鑑賞している間、寺は一時的に檀徒へ閉ざされる。謝礼は義務ではないが慣例で、特別な場合は額を贈る側に任される。通常、一寺を案内する僧には25銭または50銭で十分で、1円なら寛大と見なされる。それ以上を与えると、控えめな収入の次の訪問者に道徳的負担を残すことになる。巡礼者が参拝する堂への平均的な賽銭は1銭である。残る寺院はいずれも真言宗だが、注目に値する寺と遺物はせいぜい4、5か所である。それらは大門、いわゆる裏門、墓地参道の町側の端を結ぶ三角形の内側にあり、昔日の名声と壮麗さの影にすぎない。廃仏毀釈と寺院の非国有化、さらにこの地を襲った大火は、弘法大師の隠れ里に回復しがたい打撃を与えた。貴重な所蔵品の多くは国内外の美術収集家に渡り、他のものは東京・京都・奈良の博物館へ移された。寺院は午後4時に閉まり、冬は特にその後すぐ薄暮となることも覚えておくとよい。高野山には、鉄道へ下る明るい一日を待って滞在する価値がある。帰路は高野口からの登路より眺めが広く優れるので、この道を登ってきた人は、下りには必ず別の道を選ぶべきである。

¶4 次頁へ続く
ENGLISH

The Inns (p. xxxiv) are monastic in character; part inn, part temple, with clean rooms and no female attendants. The monks take care of them.

日本語訳

宿坊(34ページ)は僧院的な性格で、半ば宿、半ば寺である。部屋は清潔だが、女性の給仕はいない。世話は僧侶が行う。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 28-29の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.515 5段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

and though obliging and solicitous of the traveler’s welfare, they do not relish being ordered about like menials in a public hostelry. Foreigners bearing special letters from the Tokyo Gov’t authorities are sometimes lodged in spacious and quasi-luxurious apartments formerly reserved for shoguns and other exalted personages; certain of these suites overlook pretty landscape gardens and have adjacent bath-rooms fitted with crude wooden bath-tubs. Of material interest to the traveler is the fact that there is also a tiny kitchen, a blessed refuge wherein, if he is making a prolonged stay, he may cook his un-Christian food without the vegetarian priests knowing (or caring) that such a sacrilege is being committed! Meals are served in one’s apartment; the food is purely vegetable, and after the second day distressfully unpalatable. Fish, flesh, fowl, butter, cheese, eggs, milk bread, coffee, and other necessaries of life are absent, and are replaced by seaweed, greens, bamboo-shoots, cabbage, daikon in various unappetizing forms, and other garden-truck which one eats as a novelty the first meal and rejects with an involuntary tightening of the throat when it is offered at the second and third. In addition there are flabby mushrooms boiled in very thin water without seasoning; the omnipresent boiled rice without sugar, milk, or salt; a bean-curd (tofu) for which one acquires a liking only after much patient effort; a yellow substance (known as yuba) made of the skin of bean-curd, and looking and tasting like thin-sheet rubber; and insipid sugarless tea. Hot sake can be had when called for. Usually there is a nimblewitted, fleet-footed lad about the place who from long practice in foraging can make a swift sortie on the town shops and return with an egg or a pheasant or something that will keep body and soul together during the sojourn in this pious community. The traveler should bring a well-filled lunchbasket with him from Kyoto. Bread can be toasted nicely over the charcoal hibachi, and the monastery tea can be replaced by a better brand. Followers of Epicurus, particularly those interested in vegetarianism, who are struck by the bulk and heft of certain of the oily-faced priests, may wish to know that they do not extract all their religious fervor from 'garden-ease, ’ for when absent from Koya-san they are allowed to vary their diet.

日本語訳

僧侶たちは親切で旅行者の安楽を気づかうが、普通の旅館の下働きのように命令されることは好まない。東京の政府当局から特別な紹介状を持つ外国人は、かつて将軍その他の高貴な人物のために用意されていた広く半ば豪華な部屋に泊められることがある。そうした部屋の一部は美しい庭園を見下ろし、粗末な木風呂を備えた浴室が付いている。旅行者にとって実際上ありがたいのは、小さな台所もあることである。長く滞在する場合、菜食の僧侶たちが知っているか気にしているかは別として、そこで非仏教的な食べ物を自分で料理できる、ありがたい避難所となる。食事は部屋へ運ばれる。内容は完全な菜食で、二日目以後は苦痛なほど口に合わなくなる。魚、肉、鳥、バター、チーズ、卵、牛乳、パン、コーヒーその他生活必需品はなく、海藻、青菜、筍、キャベツ、さまざまな食欲をそそらない大根、その他の野菜に置き換わる。最初の食事では珍しさで食べられても、二度目三度目に出ると喉が自然に締まるようになる。加えて、味付けのない薄い湯で煮たふにゃふにゃの茸、砂糖も牛乳も塩もない常備の飯、長い忍耐の末にようやく好きになれる豆腐、湯葉と呼ばれる豆腐皮の黄色い物体、薄いゴム板のように見え味も似ているもの、そして味気ない無糖の茶がある。求めれば熱燗は得られる。たいてい機転の利く足の速い少年がいて、長年の調達経験で町の店へ素早く出撃し、卵か雉か、滞在中に命をつなぐ何かを持ち帰ってくれる。旅行者は京都から十分に詰めた弁当籠を持参すべきである。パンは炭火鉢でうまく焼け、宿坊の茶はよりよい銘柄に替えられる。菜食主義に関心のあるエピクロス派の人が、油ぎった顔の僧侶の体格に目を留めるなら、彼らの宗教的熱情のすべてが野菜だけから来るのではなく、高野山を離れる時には食事に変化をつけることが許されている、と知っておいてよい。

ENGLISH

There are no fixed prices for accommodations, but travelers are expected to pay (and tip) as much as they would in any first-class inn. The money is customarily wrapped in white paper (fees in a separate package) and handed to the attendant in charge just before leaving. Among the best inns are the Shojo Shin-in ('Pure-hearted Temple’), the adjacent Henjo Ko-in, and the (1/2 M.) Kongo-buji. Many of the other temples have a small number of rooms which they hire out to pilgrims. Certain of the monks in charge speak a little clipped English. In the late autumn and winter the halls are woefully chilly, and foot-covering in the form of soft-soled felt slippers is very acceptable. Kimonos in which to sleep are provided, but towels and soap should be taken along. Ask if the house contains a special bath-tub made after foreign designs. As one is usually drenched with perspiration on reaching the summit, a change of underclothing is needful. Unless one has an extra pair of walking-shoes in one’s kit it is highly advisable not to turn wet or muddy shoes over to the innkeeper to clean or dry, as they are apt to be ruined (comp. p. lxxvii). Unless the traveler’s guide knows the settlement, time can be saved by accepting the services of a local guide. It is customary for the attendant at the inn to call in some shopkeeper friend who cheerfully devotes the day to showing the stranger the sights, free of charge, if purchases of souvenirs (two or three yen’s worth leaves him satisfied), etc., be made at his shop. Reputable dealers are supposed not to advance the prices for the occasion. Many attractive little mementoes are on sale, chief among them rosaries (juzu) in various designs. Those most in demand by devout pilgrims are made of the berries of the pippul tree (Ficus religiosa; Jap. bodaiju) or the sacred bo tree of India, under which Sakya-muni, the founder of Buddhism is said to have become ‘enlightened’, and which legend declares was produced at the moment of his birth. The beads of the rosaries are called juzudama, which is also the name for rosaries made of Job’s-tears, and for the seeds themselves. 'Telling the rosary ’ is Juzu wo tsumaguru.

日本語訳

宿泊料金に定価はないが、旅行者は一流旅館と同程度の料金と心付けを払うものとされる。金は通常白紙に包み、心付けは別包みにして、出発直前に担当者へ渡す。よい宿坊には、清浄心院、隣接する遍照光院、そして半マイルほど離れた金剛峯寺がある。ほかの多くの寺院にも、巡礼者へ貸す少数の部屋がある。担当の僧の中には、少しだけ切れ切れの英語を話す者もいる。晩秋と冬の廊下はひどく寒く、柔らかい底のフェルト製スリッパのような履物がたいへんありがたい。寝間着用の着物は備えられるが、手ぬぐいと石鹸は持参すべきである。外国式に作った特別な浴槽があるか尋ねるとよい。山上に着くころにはたいてい汗でびしょ濡れになるので、下着の替えが必要である。荷物に予備の歩行靴がない限り、濡れたり泥だらけになった靴を宿の者へ掃除や乾燥のために渡すのは避けるのが賢明である。台無しにされがちだからである(77ページ参照)。案内人が町を知らない場合は、地元案内人を使うと時間を節約できる。宿の係が知り合いの店主を呼び、その店で土産を二、三円分買えば、無料で一日名所を案内してくれるのが慣例である。評判のよい店は、その機会に値を上げないものとされる。魅力的な小土産は多く、とくに各種の数珠が目立つ。信心深い巡礼者に人気なのは、釈迦牟尼がその下で悟りを開いたとされ、また誕生の瞬間に生じたと伝えられる印度の聖なる菩提樹(Ficus religiosa)の実で作ったものである。数珠の珠は数珠玉と呼ばれ、これはジュズダマの実や、それで作った数珠の名でもある。「数珠を繰る」は「数珠を爪繰る」である。

ENGLISH

The rly. line from Kyoto to Nara is described at p. 549. From Nara it runs southward through a fair country dotted

日本語訳

京都から奈良への鉄道路線については549ページに記載されています。奈良からは南へと点在する美しい国を通ります

ENGLISH

by wooded hills, and devoted

日本語訳

木々に覆われた丘陵に囲まれ、献身的

¶5 次頁へ続く
ENGLISH

with ruinous temples, delimned

日本語訳

荒廃した寺院、剥がれ落ちた

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 28-29の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.516 5段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

to the cultivation of pears. 3 M. Koriyama, and (7 M.) Horyuji are spoken of in Rte. 34. 9 M. Oji is the junction where trains are changed for Osaka City. Passengers for the Koya-san region change into a car marked Wakayama-shi. The environing country is productive and the climate mild; vegetables are often transplanted as late as Dec. and come to fruition before the cold and snow of Feb. 13 M. Shimoda. From (16 M.) Takada a branch rly. leads to (6 M.) Sakurai. We pass the unimportant stations of Shinjo, Gose, Tsubosaka, (24 M.) Yoshinoyuchi (starting-point for Yoshino), Kitauchi, Gojo and Futami. The line threads a tunnel and enters the valley of the Kii-gawa. 34 M. Suda. 37 M. Hashimoto (the station where the train is boarded for the return trip). 40 M. Koyaguchi (l entrance t oKoya’). From this point the rly. continues on past several unimportant stations to (64 M.) Wakayama.

日本語訳

梨の栽培地へ入る。3マイルの郡山、7マイルの法隆寺は34番ルートで述べられる。9マイルの王寺は、大阪市方面の列車に乗り換える分岐駅である。高野山方面の乗客は、和歌山市行きの車両に乗り換える。周囲の土地は生産力があり気候も温和で、野菜は12月になってから移植されることも多く、2月の寒さと雪の前に実る。13マイル下田。16マイル高田からは支線が桜井(6マイル)へ通じる。新庄、御所、壺阪、24マイル吉野口(吉野への起点)、北宇智、五條、二見など重要でない駅を過ぎる。線路はトンネルを抜け、紀伊川の谷に入る。34マイル隅田。37マイル橋本(帰路に列車に乗る駅)。40マイル高野口(「高野への入口」)。ここから鉄道はさらにいくつかの小駅を過ぎ、64マイルの和歌山へ続く。

ENGLISH

From Koyaguchi the road goes to the left of the station, forms the main street of the village, trends round to the right, and leads out across a low flat region to the wide, sandy bed of the strikingly transparent Kino-gawa — which higher up is called the Yoshino-gawa.

日本語訳

高野口から道路は駅の左側に進み、村のメインストリートを形成し、右に曲がって低く平坦な地域を横断し、透明な木野川の広い砂地帯へと続きます。上位は「吉野川」と呼ばれます。

ENGLISH

Kuzoyama, the nondescript village on the opposite bank, is of no interest to the traveler. It is a shipping-point for the timber brought down on several narrow streams from the nearby mts. — Traversing the main street then turning to the right and following the Kamo-gaiva up through its winding gorge, one soon comes to a big steel flume (left) where power is generated and transmitted to Kishiwada. Some fine old cherry trees hang over the river, and when they flower in spring, and the boatmen pole their rafts beneath them, they form a pretty picture. Groves of slim young pines clothe some of the hill-slopes, while others show outcroppings of a hard, variegated greenish marble. A wood bridge spans the river near the top of the

日本語訳

向かい岸にある目立たない村、窪山は旅人にとって何の興味も持たない。ここは近隣の山からいくつかの狭い小川で運ばれた木材の出荷拠点でもあります。メインストリートを進み右に曲がり、鴨海溝の曲がりくねった峡谷を上ると、大きな鋼製水路(左手)に出て、ここで電力が生成され岸和田へ送電されます。川の上には立派な古い桜の木が垂れ下がり、春に花が咲き、船頭たちが筏をその下に立てると、美しい絵が描かれます。細い若い松の林が丘の斜面を覆い、他の部分では硬く斑入りした緑がかった大理石の露頭が見られます。川の上流付近には木製の橋が架けています。

ENGLISH

gorge, where a brawling confluent rushes down at the right; crossing this one follows the well-kept roadway (maintained by a tax of 1/2 sen levied on every one who crosses the bridge) up through a highly picturesque section where the sun- warmed hillsides are dotted with palmettoes, cherries, and maples (fine autumn tints), and flecked here and there with tiny houses charmingly situated. The twin line of rails on the opposite side of the river are for logging-cars. The lower part of Shide village sprawls on both sides of the gorge and the river; instead of crossing the bridge (right) one follows (5 min.) the narrow, winding street upward to the last rest-house, facing it on the left. Kagos are in waiting here for those who have bespoken them; the ascent is too steep for jinrikis. Hence to the Koya-san gate is 100 of the local cho [the ri in this region contains 50 instead of 36 cho, and is 3 1/2 M. long], and thence to the inn 20 more, making a total of 8 English miles.

日本語訳

峡谷の頂近くでは、右手から騒がしい支流が流れ下る。これを渡ると、橋を渡る者一人につき半銭の税で維持されるよく整った道をたどり、日を浴びて暖まった山腹に棕櫚、桜、楓(秋は色がよい)が点在し、ところどころに小家が魅力的に置かれた、たいへん絵になる区間を上る。川の反対側の二条の線路は木材運搬車用である。志手村の下部は峡谷と川の両側に広がる。右の橋を渡らず、狭く曲がりくねった通りを5分上ると、左手正面に最後の休憩所がある。予約しておいた人のためには、ここに駕籠が待っている。登りは人力車には急すぎる。ここから高野山の門まではこの地方の100町である。この地方の1里は36町でなく50町、長さ3 1/2マイルで、そこから宿までさらに20町、合計で英里8マイルとなる。

ENGLISH

[See Weights and Measures, at page xcviii.]

日本語訳

[詳細は「度量と測定」、98ページページ参照。]

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 28-29の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.517 2段落
原本を開く ↗
ENGLISH

The steepish ascent begins over a well-trodden road beneath great conifers and by the side of a deep, silent gorge choked with vegetation. The majestic hinokis, the extraordinarily tall columnarian cryptomerias, and the splendid retinosporas (some with trunks 9 ft. in circumference), rise grandly in their search for blue sky and free air. Farther on are serrated ranks of beautiful firs (Abies firma), thick groves of lissome bamboos, paper trees, palmettoes, persimmons, cedars, and a host of other trees rising amidst giant ferns and a tangle of dewdrenched, semi-tropical vegetation. Against the deep-green background of the forest the yama-zakura in spring, and the maples in autumn, glow and vie in color with the lustrous green leaves and the rich crimson berries of the nanten. If the traveler happens along here when the luxuriant wild wistaria climbs to the topmost branches of the loftiest trees and there flaunts its ravishing beauty wantonly in the face of the sun, he will witness a floral display which time will not obliterate from his mind. Except in midsummer, when the myriad restless cicadas call to their responsive kin, a strange silence broods above the dense and sometimes gloomy forest; the only sounds one hears are the occasional ringing strokes of a woodman’s axe; the tinkling metal rings a-swing from some pilgrim’s staff; the muffled hoof-beats of a pack-horse picking his way carefully down the sloping trail; the hoarse cawing of distant rooks or the sonorous chant of a wandering priest. The wood-pigeon, whose booming, melodious note one loves to hear in the Japanese forest, seems not to frequent this hallowed precinct, and there is a noticeable absence of birds and squirrels. Wild boars are said to haunt the deep fastnesses of the region hereabout, where many of the gorges are mere blind rifts — wedge-shaped slashes in the hills with no upper outlets. One is often reminded of the beautiful woodland stretches around Karlsbad, and others in the Black Forest; the latter particularly comes to the mind when one emerges from the woods to round some gigantic shoulder where the older trees have been felled and saplings have been planted (by the Forestry Bureau) to replace them. From the rest-houses perched like eagles’ nests on terraces cut from the mt. sides, one enjoys extensive and magnificent panoramas.

日本語訳

急な登りは、大きな針葉樹の下、植生に覆われた深く静かな峡谷の脇を通るよく踏み固められた道を越えて始まります。壮大なキノキ、非常に高い柱状のクリプトメリア、そして壮麗な網膜胞(幹の周囲9フィートのものも含む)は、青空と自由な空気を求めて壮麗に立ち上がっています。さらに進むと、ギザギザの美しいモミ(アビエス・ファーマ)の列、しなやかな竹の濃い林、紙の木、パルメット、柿、セダスリ、そして巨大なシダと露に濡れた半熱帯植物の絡み合いの中にそびえ立つ多くの樹木が広がっています。深い緑の森の背景を背景に、春の山桜や秋のカエデが輝き、艶やかな緑の葉と南天の濃い深紅の実と色を競い合っている。旅人がここで、豊かな野生のウィスタリアが最も高い木々の最上位の枝に登り、太陽の前でその魅惑的な美しさを誇示するのを偶然見かければ、時の光が彼の心から消え去ることのない花の盛り上がりを目撃することになるでしょう。ただし、真夏の無数の落ち着きのないセミが反応する仲間を呼ぶとき、濃く時に陰鬱な森の上に奇妙な静寂が漂う。聞こえるのは時折聞こえる木こりの斧の鳴る音だけだ。ピルグリムの杖から金属のリングが揺れている。荷馬が慎重に斜面の小道を慎重に歩く蹄の音;遠くのルークのかすれた鳴き声や、さまよう僧侶の力強い詠唱。日本の森で聞くのが好きな響きのある鳴き声のウッドハトは、この神聖な場所にはあまり姿を見せず、鳥やリスも目立たない。この地域の深い要塞にはイノシシが出没すると言われており、多くの峡谷は単なる盲目の裂け目、すなわち丘の上の出口のないくさび形の裂け目です。カールスバート周辺の美しい森林や黒い森の他の場所を思い起こすことが多いです。特に後者は、森から出て巨大な肩を回り、古い木々が伐採され、林業局によって植えられて代わる苗木が植えられているときに思い浮かびます。山の斜面から切り出されたテラスに、ワシの巣のようにそびえる休憩所からは、広大で壮大なパノラマを楽しむことができます。

¶2 次頁へ続く
ENGLISH

About 1 hr. out from Shide the stiff ascent terminates in a broad road which winds in and out and up and down over a relatively level stretch, with such superb views (left) that one feels as if one were walking across the roof of the world. Farbelow, looping gracefully to lower levels, is descried a primitive log-road made of young trees held in place by wood spikes. Heavily laden skids, so nicely adjusted that the friction is counterbalanced by the pull of gravity, are slowly guided down it by squads of lumbermen — for the region hereabout is gov’t property and the cutting down and replanting of trees goes stead-

日本語訳

シデから約1時間のところで、険しい登りは広い道で終わり、そこは比較的平坦な区間を出入りし、上り下りする。左の素晴らしい眺めは、まるで世界の屋根を歩いているかのような感覚だ。ファービロウは優雅に下層へとループし、木の尖げで固定された若い木々でできた原始的な丸太道が描かれています。重い荷物を積んだスキッドは、摩擦が重力の引力で相殺されるほど巧みに調整されており、木こりの部隊がゆっくりと誘導している――この地域は政府所有であり、伐採や植樹はむしろ行われている――

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 28-29の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.518 4段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

ily on. Many of the pack-animals one meets are laden with sawn lumber and have their heads held low by a taut martingale — evidently a precaution against stumbling. Squads of straining coolies are often seen coming or going with supplies for the high-perched settlement. As the road ascends one gets beguiling views of the Yoshino-gawa in its distant bed.

日本語訳

続けて。出会う多くの荷役動物は、鋸げた木材を積み、頭を張ったマーチンゲールで低く支えています。これはつまずかないようにするための措置のようです。疲労をこなした労働者の小隊が、高い場所に集落へ物資を運んで出入りする姿がよく見られます。道を登ると、遠くの吉野川の湖床を魅惑的に眺めることができます。

ENGLISH

At Kamiya Village (Inn: Hana-ya; 1 1/2 hrs. from Shide), where the sapling-road merges into a De Cauville system which carries it up to Koya town, the road bends abruptly to the right and winds through the long single street; here the alternate way to (7 1/2 M.) Hashimoto (which we take on the return), branches off at the left. Koyaguchi is said to be 5 1/2 M. below this point. The dark-brown English walnuts (Juglans regia; Jap. Kurumi; a native of India and the Caucasus) which are gathered in the vicinity and sold in the tiny village shops are almost as good as their foreign prototypes. The grade now slopes downward to a small shrine (Shisun-iwa, or ‘four-inch rock’) with a big black slab setting forth a description of it. Here the roads branch and form an ellipse; the path along the lower angle was used before the upper one was built, and the huge footprint (a sort of worn place) in the rock at the foot of the wooden shrine is said to have been made by Kobo-Daishi’s feet on his many trips up and down the mt. It is one of the sanctified places and is greatly reverenced by the credulous. A noisy stream rushes down the gorge at the right. Higher up it is spanned by the locally celebrated Gokuraku-bashi, or ‘Bridge of the Buddhist Paradise’ (25 ft. long, 8 ft. wide, with 10 bronze giboshu). Several rest-houses stand on the opposite bank, which is a 2 hrs. walk from Shide. Anciently, when the monks of Koya-san were more militant and powerful than they now are, the district beyond this bridge lay within the safety-zone surrounding the free town of Koya; once beyond the bridge criminals or political offenders were outside the reach of the law, and to it many of them hastened as did the early Spaniards who sought a safe asylum in Spanish cathedrals. The stone image of Jizo which sits hard by gives the name, Jizo-zaka, to the execrable stretch of road which zigzags upward just beyond.

日本語訳

神谷村(宿・花屋、志手から1時間半)では、若木の木道が高野町へ木材を運ぶドコービル式軌道に合流し、道は急に右へ曲がって長い一本道の集落を抜ける。ここで帰路に取る橋本への別道(7 1/2マイル)が左へ分かれる。高野口はこの地点から5 1/2マイル下にあるとされる。付近で採れ、小さな村店で売られる濃褐色のクルミ(Juglans regia、日本名くるみ。インド・コーカサス原産)は、外国産にほとんど劣らない。道は小さな祠、四寸岩へ下り、そこには大きな黒い石板が説明を掲げている。ここで道は分かれて楕円形を作る。下側の道は上側が作られる前に使われていたもので、木の祠の足元の岩にある巨大な足跡のような窪みは、弘法大師が何度も山を上下した時に付けたものとされる。信心深い人々に深く崇敬される聖地の一つである。右手の峡谷を騒がしい川が流れ下る。さらに上では、地元で名高い極楽橋、すなわち「仏教浄土の橋」(長さ25フィート、幅8フィート、青銅の擬宝珠10個)が架かる。対岸には休憩所がいくつかあり、志手から徒歩2時間の距離である。古く高野山の僧たちが今より武力と権勢を持っていたころ、この橋の向こうは自由都市高野を囲む安全地帯に含まれた。橋を越えた犯罪者や政治犯は法の及ばぬ者となり、スペインの聖堂に避難した初期スペイン人のように、多くがここへ急いだ。そばに坐す地蔵石像により、橋の先でジグザグに上るひどい道は地蔵坂と呼ばれる。

ENGLISH

It is also called Iroha-Shiju-hachi-zaka, or the ‘Road of the Forty-eight Zigzags' (notwithstanding there are but 33 winding stretches), measuring 8 cho in all. The Iroha (a contraction of Iroha-uta), or i-ro-ha,the first three of the 47 syllabic sounds which form the elements of the Kana alphabet, and which correspond to the A B C of the English alphabet, was invented (comp. p. cxxvi) by Kobo-Daishi, — wherefore its particular application here.

日本語訳

この道はまた、曲がりは33か所しかないにもかかわらず、いろは四十八坂、すなわち「四十八曲がりの道」とも呼ばれ、全長8町である。いろは(いろは歌の略)、すなわち仮名を構成する47音の最初の三つで、英語のABCに当たる「い・ろ・は」は、弘法大師が発明したとされる(126ページ参照)。そのためここに特にこの名が当てられている。

¶4 次頁へ続く
ENGLISH

A fatiguing climb of 25 min. lands one on the crest of the stiff and rocky incline and at a neglected shrine (dedicated to Fudo) with a red-headed, fiery image of this divinity ascribed to Kukai. Hence onward the road slopes gently upward beneath giant trees dipping with moisture, over corduroy bridges that

日本語訳

25分の疲れる登りの後、ブティフの頂上と岩だらけの斜面にたどり着き、赤毛の炎のような神像がある見捨てられた神社(ファブに捧げられている)にたどり着きます。そこには空海に帰せられる赤毛の炎のような神像があります。そのため、道は湿気で濡れた巨大な木々の下を緩やかに上り坂に進み、コーデュロイの橋を渡ります。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 28-29の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.519 3段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

span ravines, or great tree-roots that simulate steps. The hills show the scars of many landslides, and not a few of the huge trees have been riven by lightning. The last bit of climbing is over an atrocious road (ankle-deep in yellow mud during the rainy season), then a smooth stretch flanked bv some amazingly tall and graceful cryptomerias. Ten min. of swift striding along this brings one to a plain black gate, the Fudo-zaka guchi, or ‘back entrance' to the temple inclosure. From this point it is 4 hrs. walk from Koyaguchi, 3 from Shide, 1 1/2 from Kamiya, and 1 from Gokuraku-bashi. The time-stained shrine (left) just inside the gate is the Nyonin-do, beyond which, prior to 1873, women were not allowed to go; those who reached this point had to say their prayers here and return. The big bronze image of Jizo (right) dates from 1745; the upstanding bronze figure of Kwannon (amid the trees at the left) was erected in 1852. The building at the turn of the road ahead is the Annai-sho, or ‘Guiding Office/

日本語訳

谷に架かる橋や、階段のような大木の根を越えて進む。山肌には多くの地すべりの跡があり、雷に裂かれた巨木も少なくない。最後の登りは、雨季には足首まで黄色い泥に沈むひどい道で、その後、驚くほど高く優美な杉に挟まれた滑らかな道になる。ここを10分ほど速足で進むと、飾り気のない黒い門、不動坂口、すなわち寺域の「裏口」に着く。ここから高野口までは徒歩4時間、志手までは3時間、神谷までは1時間半、極楽橋までは1時間である。門を入ってすぐ左にある古びた堂は女人堂で、1873年以前、女性はこの先へ進めなかった。ここまで来た女性はこの堂で祈り、引き返さねばならなかった。右手の大きな青銅地蔵は1745年の作で、左手の木立の中に立つ青銅の観音立像は1852年に建てられた。前方の道の曲がり角にある建物は案内所である。

ENGLISH

In the golden age of Koya-san every Japanese province where the Shingon doctrines were taught was represented here by one or more temples, and the people from any given province, on repairing hither, lodged in, or worshiped at, the corresponding fane. Albeit many of the older structures have perished, the custom still exists, and every visitor is asked by the priestly officer of the Annai-sho whence he came and to which temple he wishes to go. If the stranger at the gate be a foreigner, and comes, perchance, from Kyoto, with no definite idea as to where he will lodge, in all likelihood he will be directed to the Shojo Shin-in, the abbot of which is also the abbot of the Toji at Kyoto. An acolyte (small fee acceptable) with a lantern leads the way, and a 25 min. walk through the serpentine streets brings one to the gate.

日本語訳

高野山の黄金時代には、真言宗が教えられた日本のすべての国が一つ以上の寺院で代表され、各国の人々は修復後にそれぞれの神殿に宿泊したり、礼拝したりしていました。多くの古い建造物は失われましたが、この習慣は今も残っており、訪れる者は安奈ショーの僧侶官からどこから来たのか、どの寺院に行くのかを尋ねられます。もし門の前にいる見知らぬ者が外国人で、京都から来て、どこに泊まるかはっきりしないなら、おそらく彼はシジョー・シンインに案内されることになる。その住職は京の東寺の住職でもある。ランタンを持った侍者(少額の料金は可)が案内し、蛇行する通りを25分歩くと門に着きます。

¶3 次頁へ続く
ENGLISH

Two large and strikingly handsome bronze lanterns and a splendid bronze fountain mark the entrance to the Shojo Shin-in, which stands at the left side of the road, flanking a high hill on which anciently a score or more temples stood, but which now is spread over with a landscape garden. Its situation is convenient for strangers, in that the town and its temples are on one side, and the great cemetery on the other, before retiring the traveler should express his wish to participate in the impressive matinal service held in one of the temple halls. At 5 a.m. (yet 2* full hrs. before daylight in winter) an acolyte awakens him and conducts him along some very cold and draughty passages (an overcoat slipped over the sleeping-kimono is useful) to the Ehai-dd (Ancestral Tablet Hall) wherein are ranged hundreds of mortuary tablets of Japan's honored dead — emperors, shoguns, daimyos, samurai, governors, abbots, and so on. Lighted tapers stand before many of the enshrined tablets and cast a weird, flickering light over the darksome room. At the center, before a low altar loaded with incense-burners and bronze fitments, and illuminated by tapers set in massive metal candlesticks, sits an old abbot, shaven-pated, wrinkled, and thoughtful. His wide chasuble floats out behind him, while spread, to the right and left, like tenuous wings, are lines of somber-gowned acolytes,

日本語訳

少女神院の入口には、二つの大きくて印象的な青銅製の提灯と見事な青銅の噴水があり、道の左側に位置し、高い丘の両側に位置しています。かつては二十以上の寺院が建っていましたが、現在は庭園が広がっています。町とその寺院が片側に、大きな墓地がもう一方にあるため、見知らぬ人にとっても便利な場所であり、旅人は退く前に寺院のホールの一つで行われる壮大な朝の礼拝に参加したいと伝えるべきです。午前5時(冬の夜明けの2時間前)に、見習いが彼を起こし、非常に寒く風通しの良い通路(寝物の上に上着を着るのが便利)を案内し、エハイッド(先祖碑堂)へ案内します。そこには日本の敬儀される故人の数百の霊碑が並びます。天皇、将軍、大名、侍、知事、住職など、 などなど。多くの安置された石板の前に灯されたテーパーが立ち、暗い部屋に奇妙で揺らめく光を投げかけている。中央には、香炉や青銅製の装飾品が並び、巨大な金属製の燭台に飾られた細りの柱が照らされた低い祭壇の前に、剃り上げられしわが寄り、思慮深い老僧院長が座っている。彼の広いチャスブルは背後に浮かび上がり、左右にはかろうじて翼のように、陰鬱な衣装をまとった従者たちの列が広がっている。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 28-29の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.520 3段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

Sitting on their feet and intoning the sonorous cadences of the sacred chant. From time to time the abbot spreads his nervous aesthetic fingers and goes through the pantomimic motions of the Buddhist ritual; anon ringing sweet-toned bells, striking a tinkling cymbal, joining in the melodious rhythm of sound, and impressing the beholder by his mysticism. As the stranger from some distant land kneels in the crepuscular light of this vast incense-filled room in one of the most sacred temples of the holiest of holy places in Japan, and, under the mesmeric spell of his surroundings, hearkens to the impassioned invocations to the inscrutable Buddha, he involuntarily likens it to some mysterious central station or power-house where electrical or religious sympathy is generated and flashed in a potent current to a myriad of devotees scattered throughout the Empire sleeping in the stygian darkness of the plains far below!

日本語訳

足を折って坐り、聖なる読経の響きある節を唱えている。住職は時折、繊細な指を広げ、仏教儀礼の身振りを行い、また甘い音の鈴を鳴らし、澄んだ鉦を打ち、調和ある音のリズムに加わり、その神秘性で見る者に印象を与える。遠い国から来た旅人が、日本の聖地中の聖地にある最も神聖な寺院の一つで、香煙に満ちた広大な部屋の薄明かりの中にひざまずき、周囲の催眠的な力のもと、不可知の仏へ向けた熱烈な祈願に耳を傾ける時、ここを、宗教的あるいは電気的な共感が生み出され、はるか下の平野の暗闇に眠る帝国中の無数の信者へ強い流れとして送られる、神秘的な中央発電所のように思わず感じる。

ENGLISH

After the (1 hr.) service an acolyte takes a lamp and conducts the visitor to an adjoining room where a tablet of one of the ancestors of the great Mitsui family is enshrined. Thence to another with an altar containing a superb national treasure in the shape of a beautifully sculptured wood image of Amida, now blackened by time, but carved by the masterly hand of Unkei — who likewise carved the Shi-tenno flanking it. The ferocious-looking Fudo in the next room is unjustifiably ascribed to Kobo-Daishi; before the image are the fagots and a fire-pot to burn the demons which Fudo extracts from human hearts, and the cords with which he first binds them. Special visitors are conducted hence to the abbot's apartments (which overlook a pretty landscape garden), thence to the O hiroma, a suite with numerous kakemonos and fusuma decorated by Kano Tsunenobu. Conspicuous among these is a colossal pine tree whose great branches extend over several of the panels. Equally noteworthy are two big folding screens (by the eccentric Domo no Matabei) completely covered with palaces and houses and processions and figures, all representative of one of the early Nara epochs. The wide kakemono in the tokonoma is ascribed to Kano Motonobu. In other apartments are pictures of Ainu.

日本語訳

(1時間の)礼拝の後、見習いがランプを持って隣の部屋へ訪問者を案内し、そこには偉大な三井家の先祖の一人の碑が安置されています。さらに別の祭壇には、美しく彫刻された木製のアミダ像が置かれた祭壇がありました。今は時の流れで黒ずみついていますが、雲慶の巧みな手によって彫られたもので、同様にその両脇にシテンノも彫刻されています。隣の部屋にいる凶暴な不動は不当に小房大志のものとされる。像の前にはファゴットと、不動が人間の心臓から取り出した鬼を燃やす火鉢、そして最初に彼らを縛る紐がある。特別な訪問者は住職の居室(美しい庭園を見渡す)へ案内され、そこから大広間へと案内されます。そこは加野常信が飾り付けた多数の掛物や襖が並ぶスイートです。その中でも目立つのは、いくつかのパネルに大きな枝が伸びている巨大な松の木です。同様に注目すべきは、風変わりな「ドモノマタベー」による二つの大きな枫り屏風で、宮殿や家屋、行列、人物像で完全に覆われており、いずれも初期奈良時代の一つを象徴しています。床の間にある広い掛物は加納元信の作とされています。他のアパートにはアイヌの写真が飾られています。

¶3 次頁へ続く
ENGLISH

Of the Koya-san Temples the Kongo-buji and its immediate dependencies are the most worth seeing. This old monastery and inn combined, a long, low, weather-beaten but still handsome structure, with gracefully curved roofs and some once splendid wood-carvings of tigers, phoenixes, and what-not (ascribed to a pupil of Hidari Jingoro) in the pierced panels of the main porch, is the residue of the most ancient temple on the mt. It was established by Kobo-Daishi in the 9th cent, on land given him for the purpose by the Mikado. According to tradition Kariba Myojin, the Shinto god of the Yamato Mts. welcomed Kukai on his arrival, and promised protection for

日本語訳

高野山の寺院では、金剛峯寺とその直属の堂宇が最も見る価値がある。この古い僧院兼宿坊は、長く低い、風雨にさらされながらもなお美しい建物で、優美に反った屋根をもち、正面玄関の透彫欄間には、左甚五郎の門人作とされる虎、鳳凰その他のかつて見事だった木彫がある。これは山上最古の寺の名残である。9世紀、天皇から与えられた土地に弘法大師が開いた。伝承によれば、大和の山々の神である狩場明神が空海の到着を迎え、事業の守護を約束したという。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 28-29の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.521 2段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

the enterprise. This deity, being fond of the chase, had a special liking for dogs, from which circumstance these animals were the only ones ever permitted within the sacred precincts of the settlement. For many years the monastery enjoyed the Imperial patronage. In 1595 the unnatural Taiko Hideyoshi exiled hither his adopted son Hidetsugu and invited him to perform harakiri — which he did in one of the rooms of the original edifice (see below). In time the Kongo-buji became the wealthiest and most powerful temple in Japan, but the great fire of 1843 destroyed it and left only the main gate — which dates from the 16th cent. The present structure, the headquarters of the Shingon sect in Japan, is interesting from an architectural standpoint, although its charm is somewhat marred by the row of water-barrels in frames, which straddle the ridge-pole and constitute a segment of the fire department. The penthouse roof of the porch is quaint. Arborists will be interested in the tall Koya-maki trees in the park-like front yard. — evergreens which the more vigorous hinoki and cryptomerias seem to crowd out of their native habitat.

日本語訳

エンタープライズ。この神は追跡を好んでおり、犬を特に好んでいたため、この動物だけが集落の聖域内で自由に入ることが許されていました。長年にわたり、僧院は皇帝の庇護を受けていました。1595年、不自然な尾の秀吉は養子の秀鶴をここに追放し、切腹を招いた。彼は元の建物の一つの部屋で切腹を行った(後述)。やがて金剛武治は日本で最も裕福で強力な寺院となりましたが、1843年の大火で焼失し、16世紀に建てられた正門だけが残っています。現在の建物は、日本における真言宗の本拠地であり、建築的には興味深いものの、額縁に並ぶ水桶の列によって魅力がやや損なわれています。 これらは尾根柱にまたがり、消防署の一部を構成しています。ポーチのペントハウスの屋根は趣があります。樹木医は公園のような前庭にある背の高いコヤマキの木に興味を持つでしょう。— より活発なヒノキやクリプトメリアスが自生環境から押し出しているように見える常緑樹です。

¶2 次頁へ続く
ENGLISH

The visitor is ushered first into a big hall where there are a dozen or more handsome one-piece cedar doors decorated with hawks and pine trees by Kano Tansen (18th cent.). Adjoining it (left) is the O hiroma, a spacious suite with numerous sliding fusuma covered with pine trees, bamboos, and life-size cranes on an old-gold ground — the work (perhaps) of Ko-Hogen Motonobu. The shrine in this room is dedicated to Kobo-Daishi, and the little room at the left is crowded with ancestral tablets of members of the Imperial family. In the Plum Room are some attractive movable screens with birds and blossoming plum trees by Kano Tanyu. The Willow Room (yanagi-no-ma), the decorations in which are ascribed to Tansen, stands on the site of the apartment where the unfortunate Hidetsugu disemboweled himself (see above) to satisfy the caprice of Hideyoshi — whose wife had given birth to a boy that succeeded Hidetsugu as the heir. The gold-splashed fusuma with flying cranes are new. The curious bronze monument in the next room, depicting the dying Buddha surrounded by his mourning friends, was a gift from the Tokugawa shogun, Ietsuna, and is a companion piece to the one at the Miyoshin-ji at Kyoto. The recess of the jodan in the adjacent apartment has its entire back wall covered by a noteworthy old Chinese painting by an unknown artist; the striking kakemono here pictures the immortal Kobo-Daishi. Special services are held here by the abbot, whose seat is seen at the edge of the dais. Unkoku Toseki, one of the masters of the Sesshu school, painted the Chinese scenes in sepia on the partitions of the next room. One of the suite is called the Irori-no-ma (* hearth room’) from the queer heating chamber, around which the

日本語訳

訪問者はまず大広間へ案内される。そこには狩野探川(18世紀)による鷹と松を描いた、美しい一枚板の杉戸が十数枚ある。左に続く大広間は広い一続きの部屋で、古金地に松、竹、等身大の鶴を描いた多くの襖を備え、狩野小法眼元信の作かもしれない。この部屋の厨子は弘法大師に捧げられ、左の小部屋には皇族の位牌がぎっしり並ぶ。梅の間には、狩野探幽による鳥と梅花の美しい移動屏風がある。柳の間の装飾は探川作とされ、秀吉の気まぐれを満たすため不幸な秀次が切腹した部屋の跡に立つ。秀吉の妻が男児を産み、その子が秀次に代わる後継者となったためである。飛鶴を描いた金散らしの襖は新しい。次の部屋の奇妙な青銅碑は、釈迦の入滅を嘆く人々に囲まれて示すもので、徳川将軍家綱の寄進であり、京都妙心寺のものと対をなす。隣室の上段の奥壁全体は、作者不詳の注目すべき古い中国絵画で覆われている。ここに掛かる印象的な掛物は不滅の弘法大師を描く。住職による特別法要もここで営まれ、壇の端にその座が見える。雪舟派の名手の一人、雲谷等石は次室の仕切りに中国風景を墨色で描いた。一室は囲炉裏の間と呼ばれ、寒い時期に僧侶がその奇妙な暖房設備を囲んで坐り、経を唱えることに由来する。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 28-29の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.522 3段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

monks sit and repeat the sutras in cold weather. The striking kakemono of Yakushi-Nyorai in a red robe backed by a dark ground is by an unknown painter. The big kitchen (daidokoro), where the simple food of the monks and visiting pilgrims is prepared, is worth looking into. — The structure hard by the Kongo-buji is the Theological Seminary (gakurin) where the various tenets of Buddhism are taught. Passing up a short avenue flanked by Koya-maki trees one soon reaches

日本語訳

僧侶たちは寒い時期にそこに坐って経を唱える。赤い衣をまとい暗い地を背にした薬師如来の印象的な掛物は、作者不詳である。僧侶と来訪する巡礼者の質素な食事を作る大きな台所(大炊所)は、のぞいてみる価値がある。金剛峯寺のすぐそばにある建物は学林、すなわち仏教のさまざまな教義を教える神学校である。高野槙に挟まれた短い並木道を上ると、すぐに

ENGLISH

The Miei-do (‘Ancestral Hall’), a low, square, single-storied building with a thatched roof surmounted by a hoshu-no-tama. The interior is restricted by a shrine within a wall whose ten square outer panels carry each a portrait of one of Kukai's disciples. The much venerated picture within the shrine is of the great apostle himself. One of the most precious of the temple treasures, perhaps authentic but of little worth to foreigners, is a small terra-cotta figure of Buddha said to have been modeled by Kobo-Daishi (1100 yrs. ago) when 7 yrs. old. Of equal merit is a brown-lacquered box with the almost obliterated outline of a lion on the top, containing a plaited straw sandal said to have been given to him by the Emperor Saga — but whose authenticity requires verification. A genuine curio is a tarred calabash, made of several sheets of beaten and compressed paper covered with a thin layer of exfoliated lacquer decorated dimly with gold butterflies, within which is a chaplet given to the great Buddhist teacher by the Emperor of China who reigned during the early years of the 9th cent. It is considered so precious that it is stored, along with the two aforementioned articles, in a special godown, with very thick, fireproof walls, and is taken out only on the rarest occasions. Of greater interest to the traveler is the superb mandara about 10 by 10 ft. sq., called Nehan-zo, or ‘Buddha Entering Nirvana,’ an admirably executed work regarded by Japanese critics as one of the greatest masterpieces extant in Japan, and on a par with some of Raphael Sanzio's best work.

日本語訳

御影堂は「祖師の堂」で、茅葺屋根に宝珠を載せた低い方形の平屋建である。内部は壁で囲まれた厨子により限られ、外側の十枚の方形パネルには空海の弟子の肖像が一人ずつ描かれている。厨子内で深く崇敬される絵は、大師自身の像である。寺宝の中でも最も貴重なものの一つは、真正かもしれないが外国人にはあまり面白くない小さなテラコッタの仏像で、弘法大師が7歳の時、1100年前に作ったとされる。同じように珍重されるのが、ほとんど消えかけた獅子の輪郭を上に持つ褐色漆の箱で、中には嵯峨天皇から贈られたという編み藁草履が入るが、真偽は検証を要する。真に珍奇なのは、打ち固めた紙を何枚も重ね、剥落した漆の薄層をかぶせ、金の蝶をかすかに飾った、瀝青を塗った瓢箪である。その中には、9世紀初めに在位した中国皇帝が偉大な仏教教師に与えた念珠が入る。これは非常に貴重とされ、前記二品とともに、きわめて厚い防火壁をもつ特別な蔵に納められ、ごくまれな機会にしか取り出されない。旅行者により興味深いのは、約10フィート四方の見事な曼荼羅、涅槃図、すなわち「仏陀涅槃に入る」である。日本の批評家が国内現存の最大傑作の一つと見なし、ラファエロの最良作に並べるほどの、すばらしく完成度の高い作品である。

¶3 次頁へ続く
ENGLISH

The fact that this magnificent picture was painted by an obscure Japanese bonze who was born (in 942; d. 1017) 541 yrs. before the great Italian saw the light at Urbino, is significant of the latent possibilities of this singular people. Eshin Sozu (Sozu means an exalted dignitary in the Buddhist hierarchy), whose real name was Urabe Genshin, who entered the Hiei-zan Monastery at an early age, studied under Jie-Daishi, became a scholar, painter, and sculptor; who built the Eshin-in temple at Yokawa and prepared the foundation of the Jodo sect, is believed to have achieved this marvel of technical skill about the year 1000. The original canvas was three times its present size, the two remaining segments having perished or disappeared. Because of this certain critics deny its authenticity, and ascribe it to some clever copyist of the Otoku era (1084-87). The subject (often referred to as ‘The Heavenly Band’) is a favorite one with Indian, Chinese, and Japanese painters; Shaka is portrayed returning to heaven after his brief sojourn on earth, and the manifest joy of the celestial host contrasts admirably with the tragic and hopeless grief depicted on the faces of his earthly followers. The drawing is done with great character and dignity, and the beautiful darkgreen silk background makes a superb foil for the scores of figures, flowers, clouds, temples and what-not skillfully displayed on its surface. The phe-

日本語訳

この壮大な絵が、ウルビーノで偉大なイタリア人が生まれる541年前、942年に生まれ1017年に没した無名の日本僧によって描かれた事実は、この特異な民族の潜在的な可能性を示している。恵心僧都、実名を卜部源信というこの人物は、僧都が仏教界の高位を意味するように、幼くして比叡山に入り、慈恵大師に学び、学僧、画家、彫刻家となった。横川に恵心院を建て、浄土宗の基礎を用意した彼が、1000年ごろこの驚くべき技術的傑作を成し遂げたと信じられている。原画は現在の三倍の大きさで、残り二部分は失われたか姿を消した。そのため一部の批評家は真作性を否定し、応徳年間(1084-87)の巧みな模写家の作とする。この題材は「天上の群れ」とも呼ばれ、インド・中国・日本の画家に好まれた。釈迦が地上での短い滞在を終えて天へ帰る姿が描かれ、天上の群れの明らかな喜びが、地上の従者たちの顔に描かれた悲劇的で絶望的な悲しみと見事に対照をなす。描線には強い性格と品位があり、美しい濃緑の絹地は、その上に巧みに配された多数の人物、花、雲、寺院その他を引き立てるすばらしい背景となっている。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 28-29の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.523 4段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

nomenal mastery of detail, the perfect skill with which the dark sfumato shadows have been painted on a ground glowing with soft, ethereal light; the spiritual conception of the whole, and the wonderful harmony of color recall some of the work of Murillo done in his best manner. It is extraordinarily well preserved, and in point of color and freshness is superior to most of the Japanese paintings of all classes distributed throughout the Empire.

日本語訳

細部への卓越した技量、柔らかく幽玄な光に輝く地面に暗いスフマートの影を描き出す完璧な技術;全体の精神的な概念や色彩の素晴らしい調和は、ムリーリョの最高の手法で成し遂げた作品のいくつかを思い起こさせます。保存状態は非常に良く、色彩や新鮮さの点で、帝国全土に分布するほとんどの日本絵画よりも優れています。

ENGLISH

The fine kakemono showing Shaka enthroned on a lotus meditating in the midst of the eight bosatsu is peculiarly attractive, and is by Cho Shikyo. The placid expression of the great teacher as he sits with bared breast and hands held down is unusually pleasing; the tones throughout are low and harmonious, in fine contrast to the splendid red robe patterned with gold disks. Hard by is a sadly defaced but striking picture of the Rain God a faint but commanding figure perhaps a thousand yrs. old, with the tip of a dragon's tail showing at the bottom of the canvas. The bizarre, light-toned kakemono of Dainichi-Nyorai, though apparently modern, is extremely old and strangely preserved. There is a mysterious something about the picture that impresses one queerly; the serenely beautiful, radiantly calm face, with downcast, womanly eyes, and pinkish, bow-shaped lips, has a subtle madonna quality that reminds one of the exquisitely dainty Andalusian santas of Murillo. The comparison is heightened by the fine flesh tints, the low-toned reds and blues, and the faint and harmoniously transparent shades that can only be produced by lightproof pigments. The charm of the winsome face and the purity of the general effect haunts one. Numerous tiny Buddhas with delicate little faces adorn the gold diadem, and around the twin circles drawn in outline on the background flame thin lines of divine fire such as one sometimes sees

日本語訳

蓮に座り、八歩の真ん中で瞑想するシャカを描いた美しい掛物は、蝶式京によるもので、非常に魅力的である。偉大な教師が胸をさらけ出し、手を押さえつけて座る穏やかな表情は異例に心地よい。全体を通して低く調和のとれた音色は、金の円盤模様が施された華麗な赤いローブと鮮やかな対比を成しています。『ハード・バイ』には、悲しくも損なわれているが印象的な雨神の絵があり、かすかだが威厳ある姿で、おそらく千年ほどの姿で、キャンバスの底にはドラゴンの尾の先端が見えている。奇妙で明るい色調の掛物である大日海軍の掛物は、一見現代のものと思われるが、非常に古く、奇妙なほど保存されている。この絵には奇妙な印象を与える神秘的な何かがある。落ち着いた美しさと輝く落ち着いた顔立ち、伏せた女性らしい目とピンクがかった弓形の唇は、繊細なアンダルシアのサンラを思わせる微妙なマドンナの雰囲気を持っています。比較は、細かい肌色、低調な赤と青、そして耐光顔料でしか生み出せない淡く調和のとれた透明な色調によってさらに強調されています。魅力的な顔立ちの魅力と全体的な純粋な効果が心に残る。繊細な顔を持つ多数の小さな仏像が金の冠を飾り、背景の炎に輪郭を描いた双子の円の周りには、時折見られるような神聖な火の細い線が描かれています

ENGLISH

enveloping the relentless Fudo. The silken strips which form the body of the kakemono are narrower than modern stuffs and are of a kind popular about a thousand yrs. ago. The painter's name is unknown, but the work bears a strong resemblance to certain of Mokkei’s best productions. The old kakemono (ascribed to Kobo-Daishi), portraying Kariba Myojin and his mother, are ranked as masterpieces and belong to the National Treasury. A mandara of noteworthy excellence and amazing technique, about 5 by 15 ft., of Korean origin, painter unknown, with a host of figures in low- toned greens and reds and gold, represents Shaka and his disciples, and is painted on a thin coarse cloth bordered with green strips from the costumes of a group of dancers who once entertained Hideyoshi and Ieyasu here. It is an admirable production, comparable to certain of the finest work of native artists, and surpassing many of them in execution and impressiveness. Another, 6 by 8 ft., boldly wrought in dark brown, shows Shaka- N yorai as a finely modeled, bearded man with ear-rings — a commanding and masterly production by Toyeki.

日本語訳

容赦ない不動を包む光背にも似ている。掛物の本体を成す絹の裂は現代のものより幅が狭く、約千年前に好まれた種類である。画家の名は不明だが、作品は牧谿の最良作のいくつかに強く似ている。狩場明神とその母を描く古い掛物(弘法大師作とされる)は傑作とされ、国宝に属する。朝鮮由来、作者不詳の、約5×15フィートの注目すべき出来と驚くべき技法をもつ曼荼羅は、低い調子の緑、赤、金で多くの人物を描き、釈迦とその弟子たちを表す。これは、かつてここで秀吉と家康をもてなした踊り手たちの衣装から取った緑の裂で縁取られた、薄く粗い布に描かれている。これは見事な作品で、国内画家の最良作の一部に比べられ、出来と迫力ではそれらの多くをしのぐ。もう一つ、6×8フィートで濃褐色に大胆に描かれたものは、耳飾りをつけた、精巧に造形された髭のある男として釈迦如来を示す、豊益による堂々たる名作である。

¶4 次頁へ続く
ENGLISH

Spread out on a beautifully lacquered table. for the better

日本語訳

美しく漆塗りされたタブルグの上に広がっています。より良い方向へ

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 28-29の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.524 2段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

inspection of special visitors are various national treasures of bronze, lacquer, etc.; the goko, sanko, kuko, and toko (p. ccxii), and the bronze hand-bells (called goko-rei, sanko-rei, etc.) showing these symbols on their handles, were brought from China by Kobo-Daishi. The little lacquered shrine, now falling to decay, is interesting chiefly for its great age and for the fact that it was perhaps made anterior to the Fujiwara epoch. The rosaries were given to Kukai by an early Chinese emperor. The extraordinarily fine sq. wood blocks (about 6 by 8 in. and called tsumehori no mandara), shown as specimens of Kukai’s amazing ability as a sculptor in wood, should not be overlooked. The myriad hair-lines are almost incredibly minute, and suggest marvelous patience and skill. — Not the least interesting of the temple treasures are 4000 scrolls of the Buddhist scriptures, the residue of the 5000 said to have been presented by the Fujiwara shogun, Hidehira, in 1150; some have cut crystal tips, while others are silver or chased gold. All are beautifully inscribed on blue paper, one ideographic line being in gold and the alternate one in silver. Ecclesiologists will be interested in the 28 special rolls (presented in 1590 by Toyotomi Hideyoshi) written in gold on blue parchment-like paper, with elaborately chased silver tips and clasps. To those who are interested the priest will show some old flat Chinese folding books of similar character, written in silver; and some others (very precious) written in black in one of the earliest forms of ideographic style. Some of the modern Korean scrolls are illuminated, and lovely gold tracery illustrates certain of the texts. — Just across the road from the Miei-do is the barbarically splendid

日本語訳

特別な訪問者がよく見られるよう、美しく漆塗りされた卓上に、青銅、漆器などのさまざまな国宝が広げられる。五鈷、三鈷、九鈷、独鈷(212ページ)と、柄にこれらの象徴を示す青銅の手鈴(五鈷鈴、三鈷鈴など)は、弘法大師が中国から持ち帰ったものである。今は朽ちかけた小さな漆塗りの厨子は、主にその古さと、藤原時代以前に作られた可能性のために興味深い。数珠は初期の中国皇帝から空海へ贈られたという。空海の驚くべき木彫能力の例として示される、約6×8インチの非常に精巧な方形木版、爪彫の曼荼羅も見落とすべきでない。無数の髪のような線は信じがたいほど細かく、驚くべき忍耐と技量を思わせる。寺宝の中でも興味深いものに、仏典4000巻がある。これは1150年に藤原秀衡が寄進したとされる5000巻の残りで、あるものは水晶の軸端をもち、あるものは銀または彫金された金である。すべて青紙に美しく書かれ、一行は金、次の行は銀で交互に記されている。仏教美術に関心のある人は、1590年に豊臣秀吉が寄進した28巻の特別な巻物に興味をひかれるだろう。青い羊皮紙状の紙に金で書かれ、精巧に彫られた銀の軸端と留具をもつ。関心を示せば、僧侶は同種の古い中国折本で銀書のもの、さらに初期の漢字書体の一つで黒く書かれた非常に貴重なものも見せてくれる。近代朝鮮の巻物の中には彩飾されたものがあり、美しい金泥文様が本文の一部を飾っている。御影堂の向かいには、野趣に富んで壮麗な

¶2 次頁へ続く
ENGLISH

Kon-do, or Golden Hall, an aptly named, massive, two-storied, square, tile-roofed edifice dating from 1852 and occupying the site of an older structure burned a decade earlier. Its beautiful situation backed by green and lofty trees, and the breadth and depth of the bold wood-sculptures on the weather-beaten exterior, make a stronger appeal than the profusely decorated interior, which blazes with gold and color and is a bit too gaudy to be in good taste. The custodian (whose office is in the squat building down at the left) sometimes lets the visitor in through the rear door (diagonally opposite the Miei-do). The first things one sees on the inside here are the great doors swung on huge pivots let into soffits above and below, serving as rear exits (in case of fire) for the splendid Yakushi-Nyorai on the main altar. They are made of single, massive, lacquered and brass-trimmed keyaki slabs, and are 4 ft. wide and 18 ft. long. Extending round to the right and left are some striking painted panels of the Sixteen Rakan, strong in composition and with extraordinarily expressive faces. The temple is constructed on the plan of three nested squares, one within the other, the brilliancy and decoration

日本語訳

金堂(金堂)は、1852年に建てられた、10年前に焼失した古い建物の跡地に建てられた、名の通りの巨大な二階建ての正方形の瓦屋根の建物です。緑豊かで高くそびえる木々に囲まれた美しい環境と、風化した外観に広がりと深みを持つ大胆な木彫刻は、金色と色彩で輝き、やや派手すぎてセンスに欠ける豪華な装飾の内装よりも強い魅力を与えている。清掃員(事務所は左手の狭い建物にあります)は、時々裏口(三栄道の斜め向かい)から訪問者を中に入れます。ここで最初に目に入るのは、巨大な回転で開かれた大きな扉で、その上と下の軒裏に通っています。これは火災時の裏口として、主祭壇の壮麗な薬師ニョライの裏口として機能しています。これらは単一の巨大な漆塗りと真鍮の縁取りが施されたケヤキ板で作られ、幅4フィート、長さ18フィートです。左右に広がるのは、構図が強く、顔が非常に表情豊かに描かれた16羅漢の印象的なパネルです。寺院は三つの内嵌した正方形の平面図で建てられており、その中には輝きと装飾が特徴です

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 28-29の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.525 3段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

increasing as one penetrates to the center, where the main shrine stands like a jewel in a triple reliquary. The keyaki pillars (from Shinano Province) lacquered a rich Indian red, then completely covered with heavy gold foil, are superb. Between the outer pillars are slatted, black-lacquered doors that impart a wholesome sobering effect; above them are 17 carved and gilded panels of flying tennin admirably executed in high relief by Nakagawa, a modern artist. Above is a wealth of arabesques, gilded tie- and cross-beams, and a confusing maze of diaper-work in noisy colors. The central panel with its twin angels of the Buddhist Paradise is a good illustration of the skill displayed by present-day sculptors in the subtle art of carving in wood — as are likewise the small but artistically chiseled and colored groups of birds on the superimposed beams. The tiny sunken panels of the coffered ceiling each carry different flower-designs.

日本語訳

中央に向かうにつれてその規模は増し、そこには三重の聖遺物箱の中の宝石のように立つ主祭壇が立っています。信濃国産のケヤキ柱は濃いインド赤に漆を塗り、重い金箔で完全に覆われており、見事です。外柱の間には格子状の黒漆塗りの扉があり、健全で落ち着いた雰囲気を与えています。その上には、現代芸術家ナカガイヴァイによる高浮彫で見事に描かれた、飛ぶテニンの17枚の彫刻と金箔パネルが飾られています。上には豊富なアラベスク、金箔のタイやクロスビーム、そして騒がしい色彩のおむつ細工の迷路が広がっています。中央のパネルには仏教の楽園の双子の天使が描かれており、現代彫刻家たちが木彫りの繊細な技法で見せる技術の良い例であり、重ねられた梁に描かれた小さくも芸術的に彫刻され彩色された鳥の群れも同様です。格天井の小さな沈み込みパネルにはそれぞれ異なる花のデザインが施されています。

ENGLISH

The outer hall, or gejin, admits one to the interior, or naijin, where the most conspicuous thing is the wide lacquered base supporting a gold-lacquered reliquary containing a seated image of Yakushi-Nyorai, unwarrantably ascribed to Kobo-Daishi. The seated figures at the right are Kongo-bosatsu, Fugen, and Fudo; and at the left Kongo Satta, Kokuzo bosatsu, and Gozanze Myo-o. The mandara against the left wall depicts Kariba Myojin and his mother, with Kezai Myojin and Bezaiten below. The figure on the kakemono at the right, in a realistic seated posture, with his Chinese shoes beneath his chair, is the omnipresent Mr. Daishi, when he was 42 yrs. old. The ceiling of the naijin is a duplicate of that of the gejin except that the complex portion above the shrine carries dragons and mythological phoenixes painted in restless colors. Before the great altar, on the highly polished black-lacquered floor, are many temple fitments — a veritable jumble of native brass burnished to a fine luster. Four of the great gold-covered upright pillars are decorated w'ith scowling Gods of the Four Directions, with bases and capitals enriched with polychromatic decorations made to imitate draperies. The mural decorations are noteworthy; the largest wall-panels are 20 by 25 ft., painted to represent the two halves of the Buddhist universe and portraying a host of figurines executed with no mean skill.

日本語訳

外陣から内陣へ入ると、最も目立つのは広い漆塗りの基壇で、その上に弘法大師作とする根拠のない薬師如来坐像を納めた金漆の厨子が載る。右には金剛菩薩、普賢、不動、左には金剛薩埵、虚空蔵菩薩、降三世明王の坐像がある。左壁の曼荼羅は狩場明神とその母を描き、下に気比明神と弁才天を配する。右の掛物に、写実的な坐像で、椅子の下に中国風の靴を置いた人物として描かれるのは、42歳の時の、至る所に現れる大師である。内陣の天井は外陣のそれと同じだが、厨子の上の複雑な部分には、落ち着かない色で龍と霊鳥が描かれている。大祭壇の前、よく磨かれた黒漆の床には多くの仏具が置かれ、磨き上げられた日本の真鍮器がまさに雑然と輝いている。金箔を張った四本の大きな柱には、四方の神々が険しい顔で描かれ、基部と柱頭は布のように見せた多色装飾で豊かにされている。壁面装飾は注目に値し、最大の壁面パネルは20×25フィートで、仏教宇宙の二つの半分を表し、多くの小像をかなりの技量で描いている。

¶3 次頁へ続く
ENGLISH

Certain of the tawdry, decaying structures in the vicinity of the Kon-do are used as storehouses and are crammed with small and large gilt images rescued from the many fires which have destroyed the older temples; one of them (left) is upward of 700 yrs. old and in consequence ranks as one of the most ancient edifices in the settlement. It is gov’t property, is included in the list of national treasures, and is very carefully preserved from fire. The statue of Fudo which one may see through the cracks in the door is erroneously attributed to

日本語訳

近藤周辺の質素で朽ちた建物の一部は倉庫として使われており、古い寺院を焼失した多くの火災から救い出された大小の金箔の像でぎっしり詰められています。そのうちの一つ(左)は700年以上の歴史があり、そのため集落で最も古い建造物の一つとされています。政府所有で、国宝リストにも載せられ、火災から非常に大切に保存されています。扉の隙間から見える不動像は誤って「不動」とされています

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 28-29の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.526 3段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

Unkei. In the Daiye-do, across the road, is a group of huge gilded figures of Amida and his suite. The small building called Juntei-do, just beyond the Miei-do, contains a Kwannon said to have been chiseled by Kukai. Next to it is an old shed that houses 5 huge and excellently preserved images of the God of Wisdom (which occupied better quarters before the old pagoda was burned in 1888). On the slightly elevated terrace at the left stands the quaintly constructed Saito, or Western Pagoda, also crowded with small statues. The greatly revered Shinto shrines across the way are dedicated to Kariba Myojin and his consort. — The curious hexagonal Revolving Library (kyozo) is two-storied and is put together like a primitive log cabin.

日本語訳

雲慶作とされる。道向かいの大会堂には、阿弥陀とその眷属の巨大な金色像群がある。御影堂のすぐ先の准胝堂という小堂には、空海が彫ったとされる観音が納められている。その隣の古い小屋には、1888年に古塔が焼ける前にはもっとよい場所にあった、知恵の神の巨大で保存のよい像五体が置かれている。左手の少し高い段丘には、風変わりな造りの西塔が立ち、ここにも小像がぎっしり詰まっている。向かいの深く崇敬される神社は、狩場明神とその后神に捧げられる。奇妙な六角形の輪蔵は二階建てで、原始的な丸太小屋のように組み立てられている。

ENGLISH

The broad road leading up at the right goes to the (1/2 M.) Great Gate (dai-mon), which dates from the Genroku era (1688-1704). Before the rly. reached Koyaguchi it was the chief entrance to the sacred inclosure. It stands at the W. side of this, and is an immensely sturdy old structure with a heavy superimposed roof covered with tiles. Two huge, badly splintered Nio guard it from their respective loggias, and glare out fiercely at whosoever approaches from this angle. From its commanding position on a broad terrace which slopes abruptly to the deep valley just below, one enjoys a marvelous view of forest-belted mts. and distant vales. The one-time popular (but now unattractive) road which leads (right) to (12 ri — 30 M.) Wakayama, is but little used, and after the spring rains is apt to be in bad repair. The seated bronze figure just inside the entrance (left) is Miroku-bosatsu. The Shojo Shin-in is a 25 min. walk from here, and on the return one sees straight ahead, 35 M. distant, the bare, pointed cone of Jin-gamine, from whose summit one may look out across thirty provinces.

日本語訳

右手へ上る広い道は大門(半マイル)へ至る。大門は元禄年間(1688-1704)のもので、鉄道が高野口まで来る以前は聖域への主要な入口であった。聖域の西側に立つ、瓦葺の重い重層屋根をもつ非常に頑丈な古建築である。ひどく裂けた二体の巨大な仁王がそれぞれの楼内から守り、この方角から近づく者を激しくにらむ。すぐ下の深い谷へ急に傾斜する広い段丘上の堂々たる位置から、森に囲まれた山々と遠い谷のすばらしい眺望が得られる。かつてよく使われたが今は魅力の乏しい、右へ和歌山(12里、30マイル)へ通じる道はあまり使われず、春雨の後は荒れがちである。入口内左手の青銅坐像は弥勒菩薩である。清浄心院はここから徒歩25分で、帰路には正面35マイル先に、神ヶ峰の裸の尖った円錐形の峰が見える。その頂からは三十国を見渡せるという。

¶3 次頁へ続く
ENGLISH

The Karukaya-do, a small shrine on the main road to the inn, is popular with pilgrims because of the story associated with it. The framed picture protected by a wire screen near the entrance, portraying two women in low relief with real hair and clothes, playing go-ban; their heads nearly touching, their hair merging above in entwined serpents which glare venomously at one another, explains the theme. They were the wives of Karukaya-doshin and they lived together amicably until the fire of jealousy flamed out. Karukaya watched them one day as they played the national game, and his fancy pictured the serpents and the smothered conflict in their hearts. Straightway he renounced them and the world, retired to Koya-san, shaved his head, founded the temple, and became a monkish recluse. Later, when his beloved son ’followed and begged him to return, he dramatically denied any knowledge of him! This tragic episode — which appeals strongly to Japanese emotions, and which has been dramatized and retold

日本語訳

宿へ続く主要道路沿いにある小さな神社、カルカヤ道は、その物語から巡礼者に人気があります。入口近くのワイヤースクリーンで守られた額装写真には、リアルな髪と服を着た二人の女性が低浮彫で囲碁盤をしている様子が写っています。頭がほとんど触れ合い、髪が絡み合う蛇のように絡み合い、毒々しく睨み合う様子がテーマを説明している。彼らは倉屋同心の妻であり、嫉妬の炎が消え去るまでは円満に暮らしていた。ある日、クラカヤは彼らが国技をしているのを見守り、彼の空想は蛇たちと彼らの心の中に押し込められた葛藤を思い描いた。すぐに彼は彼らと世間を捨て、高野山に隠居し、頭を剃り、寺院を創設し、僧侶のような隠遁者となった。後に、愛する息子が「戻ってくるよう懇願した」とき、彼は劇的に彼のことを知らないと否定しました!この悲劇的なエピソードは日本の感情に強く訴えかけ、ドラマ化され再話されています

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 28-29の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.527 4段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

time and again in song and story — is pictured here; the rigid but heart-broken father, and the dazed and weeping son. Portraits of Karukaya hang within the temple. The moral of the story is addressed to the polygamously inclined.

日本語訳

歌と物語の中で何度も何度も――ここに写真が写っています。堅苦しいが心を痛めた父親と、ぼんやり泣く息子。カルカヤの肖像画が寺院内に飾られています。この物語の教訓は、一夫多妻制に傾く人々に向けられています。

ENGLISH

The Eko-in, 5 min. from the Shojo Shin-in is now shorn of its whilom splendor. The pictures for which it was once celebrated have been transferred to museums and private collections, and all that remains — some tiger screens by Kano Tanyu, and a carved wood Kwannon of the Fujiwara period — are not worth going to see.

日本語訳

清浄心院から5分の恵光院は、今では往時の輝きを失っている。かつて名高かった絵画は博物館や個人コレクションへ移され、残るもの、すなわち狩野探幽の虎の屏風数点と藤原時代の木彫観音は、わざわざ見に行くほどではない。

ENGLISH

The Kongo Sammai-in, 15 min. walk, is very old and is one of the few temples that has not suffered from the fires which have scourged the settlement. Chief among its interior adornments is a screen by Oguri Sotan (1398-1464) showing some large trees, flowers, and birds on a faded gold background, and some white cranes feeding among brown reeds — all more noteworthy for rich coloring than for conception. A series of paintings show Kobo-Daishi and his traditional Chinese companions (a favorite theme of native painters). What is perhaps a genuine bit of old Chinese lacquer is preserved in the shape of a gong-stand with uprights decorated in gold hummocks flecked with tiny trees, amidst which gallop awkward horsemen (typically Chinese) shooting with bows and arrows, or hurling javelins at birds. Of greater historical interest is the archaic twin-storied pagoda known as the Taho-to, built by the order of Masako, mother of the 3d Minamoto shogun, Sanetomo during the Kamakura epoch (1192-1219). The inner shrine of this wonderful old relic, that has slept here in the ancient peace of great trees for nearly a millennium, contains some good sculptured figures (by Unkei) of Shaka, Dainichi-Nyorai, Amida, and other divinities, all backed by gilded and pierced mandorlas. The four sturdy columns which support the ceiling are enriched with painted medallions. Special engineers came hither from Tokyo to repair the structure in 1908, and sustained efforts are being made to prolong its life. The group of 6 cryptomeria trees in the yard are almost as old and as famous as the aged shrine at the left — a national treasure (said to be the oldest standing wood shrine in Japan) built by Minamoto Yoritomo in the year of Our Lord a.d. 1190!

日本語訳

徒歩15分のコンゴ・サンマイインは非常に古く、集落を襲った火災の影響を受けていない数少ない寺院の一つです。内部装飾の中で最も注目すべきは、オグリ・ソラン(1398-1464)による屏風で、色あせた金色の背景に大きな木々や花、鳥が描かれ、茶色い葦の間で餌をとる白い鶴が描かれています。これらはすべて、受胎よりも豊かな色彩で注目されます。一連の絵画は、コボ・ダイシと彼の伝統的な中国の仲間たちを描いています(これは現地画家の好むテーマです)。おそらく本物の古い中国漆の一片は、金の丘で飾られた柱の形をしたゴングスタンドの形として保存されており、その中には不器用な騎手(主に中国人)が弓矢を撃ったり、鳥に向かって槍を投げたりしています。より歴史的に興味深いのは、鎌倉時代(1192-1219年)に源将軍3代目の母・実羅門の正子の命令で建てられた、古風な二階建ての塔「多保戸」です。この素晴らしい古霊廟の内殿は、ほぼ千年もの間、偉大な樹木の静けさの中で眠り続けており、雲慶によるシャカ、第一夜井、アミダなどの神々の優れた彫刻像が収められており、すべて金箔と穴あけのマンドルラが背景に置かれています。天井を支える4本の頑丈な柱は、彩色されたメダリオンで彩られています。1908年に東京から特別な技術者がこの構造物の修理に来て以来、その寿命を延ばすための継続的な努力がなされています。庭にある6本のクリプトメリアの木の群れは、左の古くからの神社とほぼ同じくらい古く、かつ有名です。神社は源頼朝が西暦1190年に建てた国宝(日本最古の木造神社と言われています)です!

¶4 次頁へ続く
ENGLISH

The Cemetery (rantoba), a vast, awe-inspiring City of the Dead extending for 1 1/2 M. through a narrow grove of stately cryptomeria and hinoki trees, and intersected by a strikingly beautiful avenue terminating at the (40 min.) Mandoro, or Hall of the Ten Thousand Lamps, is one of the most curious in Japan, and should not be missed. Immediately behind this structure is the Okuno-in (‘Innermost Temple'), where lie the bones of the immortal Kobo-Daishi. The avenue begins at the Ichi-no-hashi (‘First Bridge’), which spans

日本語訳

墓地(卵塔場)は、堂々たる杉と檜の狭い林の中を1 1/2マイルにわたって延びる広大で畏敬を誘う死者の都であり、たいへん美しい参道が貫いて、40分先の万灯籠、すなわち「万灯の堂」に至る。日本でも最も珍しい場所の一つで、見逃すべきでない。そのすぐ背後が奥の院で、不滅の弘法大師の遺骨が眠るとされる。参道は、一の橋から始まる。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 28-29の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.528 3段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

a runnel called the Odo-gawa (Chinese: * Imperial Domain River'), 1 min. beyond the Shojo Shin-in. Several hundred tombs, miniature pagodas, torii, vaults, and the like are scattered through the splendid grove, and range in size from a tiny. chiseled figure, no larger than one's hand to colossal granite structures weighing several tons; some are new and are all aglitter with gilt and bronze; others are weather-stained, and moss- and lichen-covered. The handsome bronze shafts, covered with gilded characters in high relief and surmounted by burnished capitals which customarily rise from broad granite plinths, are known as ‘ party monuments,' the scores of names incised in the bronze sides being those of devotees who wish to be perpetuated here so that their souls may enter the cherished Jodo, or ‘Pure Land of Perfect Bliss,' and be with that of the great founder. While some of the tombs stand above the actual remains of honored dead, others are merely monuments inscribed with the names of persons interred in distant parts of the Empire. Not a few mark the spot where a wisp of hair, some ashes, a bone, or a tooth of a devotee is buried. Conspicuous among the tombs are the ponderous and picturesque stupa-shaped ones, known locally as gorin-no-to) because they are composed of five sculptured layers of stone, one on the top of another, and represent (in Hindu literature) the five elements — earth, water, fire, wind, and space. The largest (which commemorates one of the daimyos of Suruga Province) is 28 ft. high and has a foundation 12 ft. sq. The oldest is of the celebrated Minamoto shogun, Tada Mitsunaka (or Tada Manju), and dates from 907. All were rolled, or dragged, or pushed up the mt. at an almost unthinkable expense of time, labor, and money; the tomb of one of the great Lords of Satsuma was so heavy that history says it could be moved but 3 in. a day, and that several years were required to bring it to its final resting-place!

日本語訳

清浄心院から1分先、小川の御殿川(中国風には「帝室領川」)に架かる橋である。見事な林の中には数百の墓、小塔、鳥居、石室などが散在し、手のひらほどの小さな彫像から、数トンもある巨大な花崗岩構造物まで大きさはさまざまである。新しいものは金や青銅できらめき、古いものは風雨にさらされ苔や地衣に覆われている。広い花崗岩基壇から立ち上がることの多い、浮彫の金文字で覆われ、磨かれた柱頭を載せた美しい青銅柱は「講中碑」と呼ばれる。青銅の側面に刻まれた多数の名は、ここに名を永く残し、魂が大師の魂とともに憧れの浄土、すなわち完全な至福の清浄国へ入ることを願う信者たちのものである。実際に貴人の遺骸の上に立つ墓もあれば、帝国の遠方に埋葬された人の名を刻む記念碑にすぎないものもある。信者の髪一房、灰、骨、歯を埋めた場所を示すものも少なくない。中でも目立つのは、地元で五輪塔と呼ばれる重々しく絵になる卒塔婆形の墓で、五層の石彫を重ね、ヒンドゥー文献の五大、すなわち地・水・火・風・空を表す。最大のものは駿河国の大名を記念し、高さ28フィート、基礎は12フィート四方である。最古のものは有名な源氏の将軍、多田満仲のもので、907年にさかのぼる。いずれも、想像しがたい時間、労力、費用をかけて、転がし、引き、押して山上へ運ばれた。薩摩の大領主の墓はあまりに重く、一日に3インチしか動かせず、最終の安置場所へ運ぶのに数年を要したと伝えられる。

ENGLISH

Proceeding down the winding avenue — a beautiful and impressive sight when the rising sun lays golden shafts of light between the lofty trees — one notes at the left the fine tombs of the once powerful daimyos of Kaga, Satsuma, Rikuzen, and other provinces; not far from the bridge at the right are those of Taira Atsumori and Kumagaya Naozane (p. 441). Farther on is the tomb of Takeda Harunobu (Shingen). Near it is a stone where Kobo-Daishi used to sit, and which in consequence is called Kobo-Daishi’s sitting-stone. Not far away is a curiously crooked willow tree called the ‘Dragon Willow.’ The big bronze statue is of Kobayashi Sahei, a rich man of Osaka. Japanese regard the tomb of Akechi Mitsuhide (the poetaster and traitor who essayed to kill Oda Nobunaga) with bated breath, since it is split (by a thunderbolt) in twain. — The small rly. which runs underneath the avenue here is the prolongation of the timber-road passed at Kamiya. At the

日本語訳

曲がりくねった参道を進む。昇る太陽が高い木々の間に黄金の光の束を投げる時、これは美しく印象的な眺めである。左手には、かつて強大だった加賀、薩摩、陸前その他の国の大名たちの立派な墓が見える。右手、橋からそう遠くない所には平敦盛と熊谷直実の墓がある(441ページ)。さらに進むと武田晴信(信玄)の墓がある。その近くには、弘法大師が坐ったとされる石があり、そのため弘法大師の腰掛石と呼ばれる。ほど近くには、竜柳と呼ばれる奇妙に曲がった柳がある。大きな青銅像は大阪の富者小林佐兵衛である。日本人は、織田信長を殺そうとした詩人崩れの反逆者、明智光秀の墓を息をひそめて見る。墓が落雷で二つに割れているからである。このあたりで参道の下を走る小鉄道は、神谷で過ぎた木材道路の延長である。その

¶3 次頁へ続く
ENGLISH

poetaster and traitor who essayed to kill Oda Nobunaga) with bbbbbated breath, since it is split (by a thunderbolt) in twain. — The small rly. which runs underneath the avenue here is the prolongation of the timber-road passed at Kamiya. At the

日本語訳

織田信長を殺そうとしたエオックの味覚者であり裏切り者)は息を吐き、雷鳴で二つに割られている。— この通りの下を通る小さな鉄道は、神谷を通る木道の延長線です。あの

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 28-29の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.529 2段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

left of the bridge is Kobo-Daishi's Well, where the great man is said to have seen the reflection of his face; the credulous drink the polluted water in staggering doses and ascribe miraculous stomachic virtues to it. The near-by tomb of Shimazu (of the great family of daimyos who governed Satsuma from the end of the 12th cent, onward) came from distant Ryukyu; the group of monuments encircling it commemorate the men who fell during Hideyoshi’s invasion of Korea. To enumerate all the prominent tombs would merely confuse the reader. Some stand to the memory of emperors, shoguns, to the militant Shinran Shonin, to Enko-Daishi, to the popular actor Ishikawa Danjuro, and to many notable and less noteworthy painters, poets, scholars, warriors, priests, princes, etc.

日本語訳

橋の左側にはコボダイシの井戸があり、偉大な人物が自分の顔の反射を見たと言われています。信じやすい人々は汚染された水を驚くほどの量で飲み、それに奇跡的な胃の効果があると考えます。近隣にある島津の墓(12世紀末以降、薩摩を治めた大名家系)は遠く離れたリキュウから来た。その周囲を囲む記念碑群は、秀吉五世の朝鮮侵攻で戦死した兵士たちを記念しています。すべての著名な墓を列挙することは読者を混乱させるだけです。その中には天皇、将軍、武闘的な神乱近人、円光大志、人気俳優石川団十郎、そして多くの著名な画家やあまり注目されない画家、詩人、学者、武士、僧侶、王子などの記憶に残るものもあります。

¶2 次頁へ続く
ENGLISH

The time-stained Goma-do, which stands at the right of the path hereabout, contains several shrines, one with a wooden image of Kobo-Daishi said to have been carved by him at the age of 42 — a critical age with Japanese, who believe that the dice, cards, and what-not shown on the accompanying picture must be renounced at this period else they will become symbolic of an early demise. At the right and left of the image stand a thousand small images of Kwannon — carved, gilded, and worthless. The adjacent shrine is dedicated to Fudo. Behind it is a very old building, the Gokusho, with a reliquary displaying dim old mandaras of the two halves of the Buddhist universe; offerings are made here to Kukai's spirit. The bronze figures just beyond are called the Six Jizo, or Mizu muke Jizo, from the circumstance that pilgrims take water from the trough at their feet and sprinkle it over them in the belief that by so doing merit accrues to their forebears. The small, lichen-covered bridge, with its 8 bronze giboshu spanning the Tamo-gawa at this point, is called Go-Byo-bashi (‘Bridge to Kobo-Daishi's Tomb’); those who listen with credulity to the whispered tradition believe that no one can cross it who is not approved by the great teacher's spirit! The monument at the right dates from 1912 and commemorates the brave and willing men who died in the titanic struggle between the Japanese Fox and the Russian Bear. A small cage at the left of the avenue contains a curious stone (called Miroku-ishi — ‘Buddhist deity stone ’) resembling a mass of fused metal; it is said to have been brought from China by Kobo-Daishi over a thousand yrs. ago. The trees hereabout are splendidly straight and tall; the big one near by at the left, inclosed by a wooden fence and girdled with a rope, is called Ryuto-Sugi (‘Cedar of the Dragon's Lantern '), since in its topmost boughs the heavenly spirits have been known to hang celestial lights! Wherefore a sign-board cautions the sacrilegious not to touch it. The great tree opposite measures 27 ft. 3 in. in circumference 4 ft. above the ground. In the fenced space at the left of the walk are numerous tombs of Mikados and

日本語訳

このあたりの道右手に立つ古色を帯びた護摩堂にはいくつかの厨子があり、その一つには弘法大師が42歳の厄年に自ら彫ったとされる木像がある。日本人はこの年を重要な年とし、添えられた絵に示される骰子、札その他をこの時期に断たなければ、それが早死にの象徴になると信じる。像の左右には、彫られ金箔を施された価値の乏しい千体観音が並ぶ。隣の厨子は不動に捧げられる。その背後には極小という非常に古い建物があり、仏教宇宙の二界曼荼羅をかすかに示す厨子がある。ここでは空海の霊に供物が捧げられる。少し先の青銅像は六地蔵、または水向け地蔵と呼ばれる。巡礼者が足元の水槽から水を取り、先祖への功徳になると信じて像へ注ぐためである。この地点で玉川に架かる、苔むした小さな橋は八つの青銅擬宝珠を持ち、御廟橋、すなわち「弘法大師の墓への橋」と呼ばれる。囁かれる伝承を信じる者は、大師の霊に認められない者はこの橋を渡れないと考える。右手の1912年の碑は、日本の狐とロシアの熊の巨闘で勇敢に死んだ人々を記念する。参道左手の小さな籠には、溶けた金属の塊のような奇石、弥勒石が入る。千年以上前に弘法大師が中国から持ち帰ったといわれる。このあたりの木は見事にまっすぐ高い。左手近く、木柵に囲まれ注連縄を巻かれた大木は、梢に天上の霊が天の灯を掛けたとされるため、竜灯杉と呼ばれる。ゆえに看板は、冒涜的に触れてはならないと戒めている。向かいの巨木は、地上4フィートで周囲27フィート3インチある。道左手の柵内には、天皇その他皇族の墓が多い。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 28-29の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.530 4段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

other Imperial personages. The bronze image with thoughtful and contemplative face which sits at the left of the steps leading up to the Mandoro, is a Jizo which the ailing commonalty have rubbed until one knee shows a fine patina. Before inspecting the Hall of Ten Thousand Lamps (a grandiloquent misnomer) we proceed (left) to

日本語訳

その他の皇帝の人物たち。マンドロへ続く階段の左側に座る、思慮深く思索的な顔をした青銅像は地蔵で、病にかかった庶民が片膝まできれいな風合いをつけるまで擦りつけています。万灯の間(誇張な誤称ですが)を調査する前に、私たちは(左)へ進みます。

ENGLISH

The Hall of Bones (Kotsu-do), a grisly and repulsive circular edifice plastered over with ex-votos and visiting-cards, and enriched with numerous bunches of hair resembling dried scalp-locks. In the slatted door is a hole through which bones are tossed into a common ossuary — a sort of pauper pit for the corporeal bits of those who could not afford to command a tomb, but who wished some of their anatomy to rest contiguous to Kobo-Daishi’s remains. By this ingenious method they hoped to obtain a sort of blanket fire insurance and the grace with which to start a new life in the wished-for land of ideal purity. The path leading beyond the small gate at the left goes to minor tombs that are not worth inspecting.

日本語訳

骨堂は、奉納札や名刺を貼りめぐらし、乾いた頭髪の束のようなものを多数飾った、不気味で不快な円形建築である。格子戸には穴があり、そこから骨が共同納骨所へ投げ込まれる。墓を建てる余裕はないが、体の一部を弘法大師の遺骸の近くに置きたいと願う人々のための、一種の貧者の骨穴である。この巧妙な方法により、彼らは一種の包括的な火災保険と、望ましい理想の浄土で新しい生を始める恩寵を得ようとした。左手の小門の先の道は、見るほどでもない小墓へ通じる。

ENGLISH

Kobo-Daishi’s Tomb, the Ultima Thule of his devoted followers, where the sainted prophet is supposed to sit uncorrupted, awaiting his next incarnation, is at the right, behind a barred fence, within a weather-beaten shrine surmounted by a,hoshu-no-tama. It is the most popular object of veneration within the holy precincts of Koya-san if not of Central and Western Japan, for more than one hundred thousand persona from all parts of the Empire come here annually to pay homage to the memory of the man who first propounded the Shingon doctrines in Nippon, and who, in bringing Koya-san into animate life, perpetuated his name perhaps for all time. Thousands crowd hither on the 21st of March, when new vestments are laid upon the tomb and the old ones retired. The fragrant smoke of incense blends eternally with that of the flowers which are always kept fresh before the sepulcher. Many bronze vases, lotuses, lanterns, and the like embellish the spot. The dilapidated old structure at the right is the Revolving Library, with an uninteresting Monju-bosatsu.

日本語訳

弘法大師の墓は、熱心な信者にとって到達すべき最果てである。聖なる預言者は腐らぬ身で坐し、次の化身を待っているとされる。墓は右手、格子柵の後ろ、宝珠を載せた風雨にさらされた堂の中にある。高野山の聖域内で、あるいは中部・西日本全体でも、最も崇敬を集める対象である。帝国各地から毎年十万人以上が、日本で初めて真言の教えを説き、高野山に生命を吹き込むことでおそらく永遠に名を残した人物を敬いに訪れる。3月21日には数千人が集まり、新しい衣が墓に掛けられ、古い衣は下げられる。香の芳しい煙は、墓前に常に新しく供えられる花の香と絶えず混じる。多くの青銅花瓶、蓮、灯籠などがその場所を飾る。右手の荒れた古建築は輪蔵で、面白みの乏しい文殊菩薩を納める。

¶4 次頁へ続く
ENGLISH

The Mandoro, a ramshackle wooden building about 40 by 100 ft., erected by Ishida Kazushige (or Mitsunari — leader of the army of 130,000 men defeated by Tokugawa Ieyasu at Sekigahara, Oct. 21, 1600), has a darksome interior partly filled with a hundred or more brass lanterns in which tiny wicks burn and flicker faintly — hence the high-sounding title of Hall of Ten Thousand Lamps. These are the gifts of various persons; the bright one at the right is said to have burned without interruption for more than a thousand yrs. One, the gift of the Emperor Shirakawa Ho-o was lit at his death in 1129 and has not been extinguished! For 5 sen the priest will go through a brief ceremony and intone an invocation to Kobo-Daishi's spirit. An additional income is derived from the sale

日本語訳

マンドロは、石田和重(または三成、1600年10月21日に関ヶ原の戦いで徳川家亞山に敗れた13万人の軍の指揮官)によって建てられた、約40フィート×100フィートの粗末な木造建築で、内部は暗く、百以上の真鍮の提灯が一部で満たされており、小さな芯がかすかに燃えたり揺らめいたりしている。だからこそ「万灯殿」という高貴な名が付けられている。これらは様々な人物からの贈り物であり、右側の明るいものは、千年以上にわたり途切れることなく燃え続けたと言われています。一つ目、白川天皇の贈り物である白川の聖霊は1129年の死とともに点灯され、今も消えていません!5センで僧侶は簡単な儀式を行い、大志の魂であるコボへの祈願を唱えます。売却によって追加収入が得られます

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 28-29の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.531 3段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

of small images (10 sen) of this saint, pressed into an embossed tablet made from the ashes of incense burned before his shrine. Tiny bits of the cloth, of which the vestments placed on the tomb are made, are eagerly bought by the credulous, who believe that an illness can be cured by shredding and swallowing them, or by rubbing the ailing spot with them. The crystal rosary spread out on the piece of silk brocade at the right of the reliquary belonged to Kukai. Behind it, under a sort of baldachin, is a gold-lacquered, stupa-shaped shrine (sharito) presented by the Emperor Saga. — On the way back to the inn note the fine old carvings in the spandrel formed by the two sides of the roof and the ridge of the Gokusho. The tombs opposite the entrance, on a terrace at the right, are of Oda Nobunaga and his family, and Toyotomi Hideyoshi.

日本語訳

この聖人の小さな像(10セン)が、彼の祠の前で焚かれた香の灰で作られた浮き彫りの板に押し付けられています。墓に置かれた祭服の小さな布片は、病気は細かく砕いて飲み込むか、病んだ部分をこすり合わせれば治ると信じる信じやすい人々に熱心に買われます。聖遺物箱の右側にある絹のブロケードに広げられたクリスタルのロザリオは、クイイのものだった。その背後、一種のバルダチンの下には、天皇佐賀によって贈られた金漆塗りの仏塔型の祠(シャリト)があります。— 宿に戻る途中、屋根の両側とゴクシュドの尾根にできたスパンドレルの美しい古い彫刻に注目してください。入口の向かい、右側のテラスにある墓は織田信長とその家族、そして豊臣秀吉のものです。

ENGLISH

The Return to Nara or Kyoto can be pleasantly varied by following the route described below. If breakfast be ordered for 6 a.m., and a start made at 7, the rear gate can be reached and the descent begun 25 min. later. A swinging stride brings one to the Gokuraku-bashi at 7.50, and Kamiya at 8.10. At the far end (35 min.) of this hamlet stands a signpost marking a road which leads straight on and another (traversed on the upward climb) which turns sharply up at the left. From this angle Koyaguchi is 2 ri, 10 cho, and Hashimoto Station (farther up the line) about 3 ri. Continuing along the smoother but narrower Hashimoto trail one soon emerges on a lofty ridge between two deep ravines whence the eye sweeps over a vast extent of magnificent mt. and plain — the latter idealized by the winding, thread-like Kino-gawa and a number of villages. The one standing by the river bank is Kudomura, and that beyond, Koyaguchi. The vista is tremendous, and the knowledge of altitude and distance charms the sense. The microscopic towns stand exposed like points on a relief map; the tiny houses look like Japanese match-boxes, and the rly. trains recall the toy ‘chu-chu* cars of childhood. The blue mts. rise in serried ranks to the distant sky-line, while between us and the river the vegetation which belts the hills is seen to change with the subtle gradations of climate — from the cool, brooding cypresses on the mt. tops, to the flower-decked summer-land miles below. The dilated eye dominates a thousand square miles of delightful landscape, picked out here and there with flowering gardens or fruitful orchards. The hills are always green — a permanent charm of the Japanese country — and the lissome, plumelike bamboos which rise with the palmettoes amid the deciduous and evergreen trees impart a semitropic and pleasing aspect. The road to Koyaguchi loops down across the gorge at the left; the main one flanks the deep chasm at the right, with a small river churning through it.

日本語訳

奈良または京都への帰路は、以下の道をたどると楽しく変化をつけられる。朝食を6時に頼み、7時に出発すれば、25分後には裏門に着き、下りを始められる。しっかり歩けば7時50分に極楽橋、8時10分に神谷へ着く。この集落の端、35分先には道標があり、まっすぐ進む道と、登りに通った左へ鋭く上がる道を示している。この地点から高野口は2里10町、さらに線路上手の橋本駅は約3里である。より滑らかだが狭い橋本道を進むと、やがて二つの深い谷に挟まれた高い尾根へ出る。そこからは、壮大な山と平野が広く見渡され、平野は糸のように曲がる紀ノ川といくつもの村によって理想化されている。川岸に立つのが九度村、その向こうが高野口である。眺望は圧倒的で、高さと距離の感覚が心を魅了する。小さな町は立体地図の点のように見え、家々は日本のマッチ箱のようで、鉄道列車は子供時代の玩具のチューチュー車を思わせる。青い山々は幾重にも重なって遠い地平へ続き、こちらと川の間の山腹を帯状に覆う植生は、山頂の涼しく沈んだ檜から、何マイルも下の花に飾られた夏の地まで、気候の微妙な段階に応じて変わるのが見える。広がった眼は、花の庭や実り豊かな果樹園をところどころに配した、千平方マイルの楽しい風景を支配する。山々は常に緑で、これは日本の田園の永続的な魅力である。落葉樹と常緑樹の間に、棕櫚とともに立ち上がるしなやかな羽毛状の竹は、半熱帯的で心地よい趣を添える。高野口への道は左手の谷を横切って輪を描き下り、本道は右手の深い裂け目に沿い、その底を小川が泡立って流れている。

¶3 次頁へ続く
ENGLISH

The straggling village of Koyamura, which clings like a

日本語訳

遅れた者たち。小夜村の、

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 28-29の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.532 1段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く 次頁へ続く
ENGLISH

group of swallows' nests to the sloping side of the cliff, is passed at 8.50, along with the several succeeding clusters of houses beyond it. Twenty min. later one rounds the corner of a bold headland and descries far ahead, perched on a ridge above the brawling Kawane-gawa, the strikingly picturesque village (prettiest by far of all the others of the countryside) of Kaneyeki. The view is bewitching; the dashing river makes a wide turn round a triangular headland jutting out from a tall range, then runs in a contrary direction before losing itself like a silver snake among the hills; the highroad which links primitive Kaneyeki to the modern railway follows it along a higher level, and recalls some of the superb mt. roads of Switzerland, The descent hither is quite steep — a legwearying climb when approached from the opposite direction — and leads to the river, the village, and a quaint old arched bridge adorned with ten bronze giboshu. On the opposite shore a steep, rocky street leads upward through the town, the inhabitants of which seem all engaged in making the paper umbrellas for which it is locally celebrated. Jinrikis are obtainable here; prices are flexible and are usually graded according to the traveler's fatigue and his anxiety to employ one. At the head of the street (reached at 9.35) the jinriki road bears round to the left; walkers can save a half-mile by climbing up the steep but broad road which winds up at the right, and joins the main highway (25 min.) on the other side of the Kane Pass. As we follow this upward slope charming views are obtained in retrospect of the quaint and attractive little village sheltered by high, encircling hills. In this sequestered, sun-warmed winter station flowers flame until late Dec., and great yellow shaddocks (jabon) and oranges of varying sizes ripen in the winter sun. The (15 min.) hilltop is almost covered with orange groves heavy with globular fruit. Considerable thin copying-paper (gampishi), made from the bast and bark of the young shoots of gampi and the kozo or paper-mulberry tree (Papyrus papyrifera; often referred to by the untenable name of Broussonetia — from Broussonet, a French naturalist, 1761-1807), is made in the neighborhood and is in demand because of its excellent quality. As we emerge on the national road at 10 a.m., Koyaguchi is visible at the far left. Belated azaleas, roses (prominent among them the mullen-pink — Lychnis Coronaria), asters of many shades, and other wild flowers deck the hill-slopes and gulches. At 10.25 we enter the long, somnolent town of Kamuro, with a temple called Karukaya-do (a tawdry replica of the one at Koya-san) and a bronze Jizo sitting negligently on a stone lotus in the yard. Passing the inn (Tamaya) one bears to the right and continues along the main street; the river runs below at the left, and many rafts of logs and thick bamboos float down on the current. The hills behind the town are terraced.

日本語訳

崖の傾斜面にあるツバメの巣群は8時50分に通り過ぎ、その後に続くいくつかの家の群れもその先に続きます。20分後、大胆な岬の角を曲がり、はるか先方に現れます。そこは激しく描かれる川川川の上、田舎の中で最も美しい村であるカネエキの上です。その景色は魅惑的で、ダッシング・リバーは高い山脈から突き出た三角形の岬を大きく曲がり、反対方向に流れ、やがて丘の間に銀色の蛇のように迷い込みます。原始的な金の城と現代の鉄道を結ぶ幹線道路は、より高い高さに沿って続き、スイスの素晴らしい山岳道路のいくつかを思い起こさせます。ここからの下りは非常に急で、反対方向から接近すると足が疲れる登りとなります。川や村、そして10個の青銅製ギボシュで飾られた趣のある古いアーチ橋へと続いています。対岸には急な岩だらけの通りが町の中を上へと伸びており、住民たちは地元で有名な紙の傘作りに熱心に取り組んでいるようです。ここで人力は入手可能です。料金は柔軟で、旅行者の疲労度や利用への不安に応じて評価されます。通りの先端(9時35分到達)では、人力道が左に曲がります。歩行者は、右手に曲がりくねりながらも広い道を登り、ケイン峠の向こう側で主要高速道路に合流する(25分)を登ることで、半マイルの距離を節約できます。この上り坂をたどると、高い丘に囲まれた趣のある小さな村の魅力的な景色が振り返ってくる。この隔離された日差しで温められた冬のステーションでは、花が12月下旬まで咲き続け、大きな黄色いシャドック(ジャボン)や様々な大きさのオレンジが冬の日差しの中で熟します。(15分の)丘の頂上は、球状の果実が豊富に咲いたオレンジ畑でほぼ覆われています。ガンピの若芽やコゾイ(紙桑の木、Papyrus papyrifera、しばしばフランスの博物学者ブルソネに由来)という立派な名前で呼ばれる、かなり薄いコピー用紙(ガンピシ)がこの地域で作られており、その優れた品質から需要があります。午前10時に国道に出ると、左端にクビャグチが見えます。遅咲きのツツジ、バラ(特にマレンピンクのLychnis Coronaria)、さまざまな色合いのアスター、その他の野生の花々が丘の斜面や谷を飾っています。10時25分に、長く静かな町の神室に入ります。そこには「カルカヤ・ドブ」という寺院(高野山の寺院の粗末なレプリカ)と、庭の石の蓮の上に無造作に座る青銅の地蔵があります。宿屋(タマヤ)を過ぎると右に曲がり、メインストリートを進みます。川は左下を流れ、多くの丸太や太い竹の筏が流れに乗って流れに乗って流れています。町の背後の丘は段々畑状です。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 28-29の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.533 5段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

and planted to rice. In winter the draughty shops are almost filled with the wild persimmons (p. 397) which thrive hereabout. Scores of strings of them hang from the rafters beneath the eaves there to dry and blacken and wrinkle in the sun. Unless they are peeled and so ripened before eating they are acrid and puckery, and will make the best set of False teeth a temporary misfit!

日本語訳

そして稲作に植えられた。冬には、風通しの良い店は野生の柿でほぼ埋まっています(397ページ)、この辺りでよく育っています。軒下の梁からは何十本もの紐が垂れ下がり、日差しで乾かし黒ずりしわをつけている。皮を剥いて十分に熟さなければ、刺激臭くてしわくしゃになり、最高の入れ歯も一時的に不適合になります!

ENGLISH

Farther on the river makes a wide detour, and to reach the ferry one must go out through the upper end of the town and continue for an appreciable distance — first along a good lowland road covered with carefully tended, pollarded mulberry trees, thence through two small towns to Kamuro no Shimizu village, on the river bank. Considerable silk is made in the vicinity, and during spare hours the people sit just within the doors of their houses (or in the local factory) reeling the tenuous threads from steaming cocoons.

日本語訳

さらに進むと川は大きく迂回し、渡しへ行くには町の上手へ出て、かなりの距離を歩かなければならない。まず、よく手入れされ刈り込まれた桑の木が並ぶ低地のよい道を進み、二つの小さな町を抜けて、川岸の神室の清水村へ至る。付近ではかなりの絹が作られ、人々は空き時間になると家の戸口、または地元の工場に腰を下ろし、湯気を立てる繭から細い糸を繰っている。

ENGLISH

Hashimoto, on the opposite shore, is reached after a walk of about 4 1/2 hrs. from Koya-san. The rly. station is about 10 min. walk from the bridge.

日本語訳

対岸の橋本へは、高野山から約4時間半歩くと着く。鉄道駅は橋から徒歩約10分である。

ENGLISH

Because of the local custom of placing demon antefixes at the salient points of the roofs, many of the quaint dwellings resemble temples. Dogs are pressed into service in the region, and are made to help the people in a variety of ways.

日本語訳

屋根の突出部に鬼瓦を置く土地の習慣のため、趣ある家々の多くは寺のように見える。この地域では犬も働き手にされ、さまざまな方法で人々を助けている。

ENGLISH

By boarding a tram passing through Hashimoto about noon, one can be in Kyoto about 6 p.m. (see the Time Table), or in Osaka (by the electric rly.) in about 2 hrs.

日本語訳

正午頃に橋本を通るトラムに乗れば、午後6時頃に京都に到着できます(時刻表参照)、大阪(電車で)には約2時間で到着できます

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 28-29の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。