京都とその周辺
Kyoto and its Environs
京都とその周辺を扱うRoute 27です。原著400~511ページを、段落単位の英日対訳で収録しています。
- 原著
- pp. 400–511
27. Kyoto and its Environs.
27. 京都とその周辺。
Railway Stations. The Main (Shichijo) or Kyoto Station (suteishon) is at the S. edge of the city (Pl. C, 5). Trains from Tokyo, Yokohama, Nagoya and other E. points, and Osaka, Kobe, Shimonoseki, Nagasaki, etc., at the W. Also from and to Nara. The Miyako Hotel restaurant upstairs is good and cheap. English spoken. Foreign style. Hotel runners with hotel motor-cars meet trains and will take care of luggage, etc. Trustworthy. The Nijo Station, in the West Central quarter (Pl. B, 3) is the starting point for trains on the Sonobe Rly. (p. 533). All the stations are modern, well-equipped, and clean.
鉄道駅。本線の七条駅、すなわち京都駅は、市の南端にある(図版C、5)。東京・横浜・名古屋など東方からの列車、大阪・神戸・下関・長崎など西方からの列車が発着する。奈良方面との列車もある。宮古ホテルの駅構内レストランは上階にあり、安くてよい。英語が通じ、洋式である。ホテルの客引きはホテルの自動車で列車を迎え、荷物などの世話をしてくれる。信頼してよい。市の西寄り中央部にある二条駅(図版B、3)は園部鉄道(533ページ)の発着駅である。各駅はいずれも近代的で、設備が整い、清潔である。
Taxicabs ply for hire. As rates are apt to be variable, the wisest plan is to use the hotel car, the prices of which are fixed and moderate. By telephoning ahead the hotel manager will have a car waiting at the station.
タクシーも利用できる。料金は変動しがちなので、定額でほどほどの料金のホテル車を使うのが賢明である。事前に電話しておけば、ホテル支配人が駅に車を待たせてくれる。
Jinrikis are being rapidly replaced by the speedier and more satisfactory (cheaper where there are several in a party) motor-car. There are printed tariff sheets, but the stranger will do well to come to an understanding with the jinriki-man before employing him.
ジンリキは、より速く満足度の高い(複数人がいる場合より安価な)自動車に急速に置き換えられています。関税表は印刷されているが、見知らぬ者は神力マンと理解を深めてから雇うべきだ。
Electric Tram-cars (densha) connect the rly. stations with the hotels and various parts of the city, and afford a cheap and easy means of getting about. Transfers are given. The city maps given away at the hotels explain the system and help strangers to understand and use them. To reach the Miyako Hotel board a car that starts from a point 100 or more yards at the right of the Main Station, and ask for a transfer to Keage (kay-ahgn'-he), 2 min. walk from the hotel entrance. Other cars pass in front of the Kyoto Hotel. Fares are low. Interurban lines ply in various directions.
電車は鉄道駅とホテル、市内各所を結び、安く便利な移動手段となっている。乗り換え券も発行される。ホテルで配布される市内地図にはこの仕組みが説明されており、初めての旅行者にも理解して利用しやすい。宮古ホテルへ行くには、本駅右手の100ヤード余り先から出る電車に乗り、ホテル入口から徒歩2分の蹴上(Keage)行きへの乗り換えを頼む。他の電車は京都ホテルの前を通る。運賃は安い。郊外電車は各方面へ走っている。
Motor-Cars for excursions and sight-seeing trips of any nature can always be hired to better advantage from the hotels. The rates are steady, the cars usually are in good shape, and the drivers are trustworthy.
遊覧や各種観光旅行の自動車は、ホテルで手配するのがたいてい有利である。料金は安定しており、車の状態もおおむねよく、運転手も信頼できる。
Hotels. The city hotels are excellent, with all modern conveniences and comforts. The widely known and liked *Miyako Hotel (Tel. address 'Miyako, Kyoto') is exceptionally popular with English, Canadian, and American travelers. It stands in one of the healthiest and most beautiful sections of the city, on the tree- and flower-decked slope of charming Higashi-yama, in the N.E. quarter (Pl. E, 3), near the chief temples, the finest landscape-gardens, the best shops, etc. Superb views over the city and its mountain environment. Many plunging mt. streams in the immediate vicinity. Cool and thoroughly delightful.
ホテル。市内のホテルは優秀で、近代的な利便と快適さを備えている。広く知られ、好評を得ている*宮古ホテル(電信宛名「Miyako, Kyoto」)は、英国・カナダ・米国の旅行者にとくに人気が高い。市内でも健康的で美しい区域の一つ、北東部(図版E、3)の魅力ある東山の、樹木と花に飾られた斜面に建ち、主要寺院、すぐれた庭園、よい商店などに近い。市街と周囲の山々を見渡す眺望はすばらしい。すぐ近くには山水がいく筋も流れ落ちる。涼しく、まことに快適である。
The fine new wing added in 1928 contains the best modern plumbing, large, airy rooms, with private baths, steam heat, spacious lounges, elevators, telephones, etc. A charming blend of American comfort and Japanese charm. Known far and wide for its excellent food and perfect service. Recommended.
1928年に増築された立派な新館には、最高水準の近代的衛生設備、専用浴室付きの広く風通しのよい客室、蒸気暖房、広々としたラウンジ、エレベーター、電話などが備わる。アメリカ式の快適さと日本的な趣が魅力的に調和している。優れた食事と申し分のないサービスで広く知られる。推薦できる。
Rates range from 12 to 15 yen, American Plan, for a single room with
料金はアメリカンプランで、専用浴室付きシングルルームが12~15円、
private bath, and from 15 to 35 yen for a double room with private bath. Reduction for a long stay.
専用浴室付きダブルルームが15~35円。長期滞在には割引がある。
The scholarly manager of the hotel, Mr. Moriake Hamaouchi, has had a wide hotel experience in the United States, has a host of American and English friends, and is a mine of information relating to Buddhist art and lore, landscape-gardening, and the myriad fascinating historical associations that are linked with the old metropolis. The traveler so fortunate as to enlist his friendly services in a personally-conducted tour of the neighborhood, with its magnificent temples, will learn much about the alluring undercurrent of Japanese life in the one-time Imperial capital.
ホテルの学識あるマネージャー、浜内盛明氏はアメリカで幅広いホテル経験を持ち、多くのアメリカ人とイギリス人の友人がおり、仏教美術や伝承、造園、そして旧大都市にまつわる数々の興味深い歴史的関連性に関する情報の宝庫です。幸運にも、壮大な寺院が並ぶこの近隣の個人的なツアーに彼の親切なサービスを依頼できた旅行者は、かつての帝都における日本の魅力的な生活の底流について多くを知ることになるでしょう。
The *Kyoto Hotel (Tel. address, 'Kyho, Kyoto'), a fine, new, imposing concrete, fire- and earthquake-proof structure completed in 1928, stands opposite the new City Hall, in Kawaramachi-dori (Pl. D, 3), near the center of the city, is modern in every respect, with spacious, airy rooms with private baths, elevators, telephones, public and private dining-rooms,
*京都ホテル(電信宛名「Kyho, Kyoto」)は、1928年に完成した新しく立派なコンクリート造の堂々たる建物で、耐火・耐震構造である。市の中心近く、河原町通(図版D、3)の新市庁舎向かいに建ち、専用浴室付きの広く風通しのよい客室、エレベーター、電話、公用・私用の食堂を備え、あらゆる点で近代的である。
reading-rooms, luxurious lobby, etc. English spoken. Known for its
読書室、豪華なロビーなどもある。英語が通じる。次の点で知られている。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
good food and service. Highly spoken of. Recommended. The widely known managing director, Mr. J. Inouye, has had a long experience in catering to foreign travelers, and any hotel conducted by him always ranks with the best. For rates (which are approximately the same as those quoted above) and other information, address the management.
食事とサービスがよい。評判は非常に高く、推薦できる。広く知られた常務取締役J. 井上氏は、外国人旅行者の接遇に長い経験を持ち、同氏が経営するホテルは常に最上級に数えられる。料金(おおむね上記と同程度)その他の情報は、ホテルへ問い合わせるとよい。
Shops. The Kyoto shops are celebrated for the beauty and diversity of their wares. As headquarters whence many of the shopkeepers throughout the Empire draw their inspiration and their supplies of silks, embroideries, brocades, porcelains, lacquered-wares, damascene-wares and art objects in general, Kyoto is peculiarly satisfying to the lover of exquisite things. While the specialties for which the city is renowned are displayed in many of the highways and byways, the stranger will always save time, money, and subsequent disappointment by making his purchases of reputable dealers whose names are synonymous with fair dealing, and who are always willing to stand back of their guarantee.
商店。京都の店は、品物の美しさと多様さで名高い。帝国各地の多くの商人が、絹、刺繍、錦、磁器、漆器、象嵌細工、その他美術品全般について、着想と仕入れをここから得ている。したがって京都は、精巧な品を愛する人にとって格別に満足のいく町である。名産品は大通りにも路地にも並んでいるが、旅行者は、公正な取引の代名詞となっており、保証にも責任を持つ評判のよい店で買うことで、時間と金銭、そして後の失望を省くことができる。
In some instances the traveler in Kyoto can have the uniquely interesting experience of seeing the things he wishes to buy in the process of manufacture, and thus test, to his own satisfaction, the quality of the stuff and the work that enters into them. Certain of the workshops rank with the city’s most interesting sights. Visitors are always welcome and they are never made to feel any obligation to buy. In most cases the ruling sentiment in the manufacturer’s mind is an intense pride in his art, which in many instances has been practiced by his forebears for many generations, and whose excellence he deems it his duty to maintain and hand down to succeeding generations.
京都では場合によって、買いたい品が作られている過程を見学し、素材や仕事の質を自分の目で確かめるという、独特で興味深い経験ができる。工房のなかには、市内でも特に興味深い見どころに数えられるものがある。訪問者は常に歓迎され、購入を義務のように感じさせられることもない。多くの場合、職人の心を支配しているのは自らの技芸への強い誇りであり、その技は何世代にもわたり祖先から受け継がれてきたもので、その卓越を保ち後世へ伝えることを自らの務めと考えている。
The following list of shops has been compiled with special reference to the character of the dealer and the quality of his goods. English is spoken in all of them. Most of those listed have small displays of their wares in the lobby of the Miyako Hotel. All are unreservedly recommended as the best in their class.
以下の商店一覧は、店主の信頼性と商品の質を特に考慮してまとめたものである。いずれの店でも英語が通じる。掲載店の多くは、宮古ホテルのロビーに小さな展示を出している。どの店も、それぞれの分野で最良の店として無条件に推薦できる。
Silks, Brocades, Embroideries, Kimonos, Underwear, and a host of silken things that charm women, can be inspected at the Daimaru-ichi (K. Kumagai, proprietor; ask for him or Mr. W. Inouye) in Shimmonzen Street (Pl. E, 4). Suppliers to many of the great department stores of England and America. Fixed prices.
絹、錦、刺繍、着物、肌着、その他女性を魅了する絹製品の数々は、粟田・新門前通(図版E、4)の大丸市(店主K. 熊谷氏。同氏またはW. 井上氏を尋ねること)で見ることができる。英国・米国の大手百貨店にも多く納入している。定価販売。
S. Nishimura, Sanjo Karasumaru (Pl. C, 3). Ask for Mr. S. Kuwana. The silk-weaving mills of this great house produce some of the most beautiful and valuable silks and brocades made anywhere. A bewildering assortment of everything in plain and fancy silks that one can wish for. Many of the finest silks displayed in London and New York have their origin here. Appointed special suppliers to the Imperial Japanese Household. Fixed prices.
S. 西村、三条烏丸(図版C、3)。S. 桑名氏を尋ねること。この大店の絹織工場では、どこに出しても最も美しく価値ある絹や錦の一部が作られている。無地から華やかな絹まで、望みうるものはほとんど揃うほどの品揃えである。ロンドンやニューヨークで展示される最高級絹織物の多くはここに由来する。宮内省御用達。定価販売。
In both of the above-mentioned stores (which are unhesitatingly recommended) there are Dress- and Shirt-making Departments where one can order almost anything made with the assurance that it will be promptly (and exquisitely) done and forwarded to any address. Quality and workmanship guaranteed, at surprisingly low prices.
上記の2店舗(ためらいなくおすすめします)にはドレスやシャツ作り部門があり、ほぼ何でも注文でき、迅速かつ上質に仕上げてどの住所にも転送されます。品質と職人技が保証され、驚くほど低価格で。
Damascene-Work in intricate and beautiful designs can be seen in the making at the highly reputable, long-established (1841) atelier of O. Komai at No. 33 Furumonzen Street. English spoken. Displays at the Shimmonzen St. (No. 262) store, and at the Miyako Hotel. The finest damascene-work in the Orient is made here. The interesting process is described in detail at p. ccxlvii.
複雑で美しい意匠の象嵌細工は、古くから評判の高いO. 駒井の工房(1841年創業、古門前通33番地)で制作過程を見ることができる。英語が通じる。新門前通262番地の店舗と宮古ホテルにも展示がある。東洋で最上の象嵌細工はここで作られる。その興味深い工程は247ページに詳述されている。
Lacquer-Work. The best of its kind can be seen in the making at the extensive workshops (300 persons employed) of H. Nishimura, in Okasaki Park, Pl. E, 3. The process of manufacture is described at p. ccxliii. Since its establishment in 1657, the Nishimura Co. has been special purveyor to the Imperial Japanese Household, to the world’s greatest museums, to many world travelers, and to a host of private collectors. Some of the exquisite pieces of gold lacquer made by this house centuries ago are now almost priceless. An amazing excellence and an almost unthinkable fidelity to detail in manufacture are features of the Nishimura products.
漆工。その分野で最上の品は、岡崎公園(図版E、3)にあるH. 西村の大規模な工房(従業員300人)で制作過程を見ることができる。製造工程は243ページに記されている。1657年の創業以来、西村商会は宮内省、世界有数の博物館、多くの世界旅行者、そして多数の個人収集家に特別に納入してきた。同家が数世紀前に作った精巧な金漆の品のなかには、今日ではほとんど値が付けられないものもある。驚くべき完成度と、ほとんど信じがたいほど細部に忠実な仕事が、西村製品の特色である。
In addition to a long list of beautiful and valuable things in almost every conceivable design, less elaborate objects of daily use in thousands* of Japanese homes originate here — soup-bowls, plates, cake-boxes and
ほぼあらゆるデザインで美しく価値のあるものが長いリストにあるだけでなく、何千もの日本の家庭で日常的に使われるより簡素な品々――スープボウル、皿、ケーキ箱など――もここから生まれています
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
stands, tea-cups and saucers, and whatnot. The best pieces are superior to porcelain in that they are impervious to heat and cold, to liquids, to careless usage, and to many agencies that destroy fragile things. Even the beautifully decorated pieces are cheaper than porcelain, and far more serviceable. Sets of the red or black and gold lacquer soup-bowls with their corresponding plates, make beautiful and desirable souvenirs, which at the same time are cheap and useful. The showrooms at the above address are well worth seeing. Ask for Mr. Nishimura, or Mr. K. Nakamura.
台、茶碗と受け皿、その他さまざまな品がある。最上の品は、熱や冷気、液体、不注意な扱い、壊れやすい品を傷める多くの作用に耐える点で磁器より優れている。美しく装飾された品でさえ磁器より安く、はるかに実用的である。赤または黒に金を配した漆の椀と対応する皿の組は、美しく望ましい土産であり、しかも安価で役に立つ。上記住所の展示室は一見の価値がある。西村氏またはK. 中村氏を尋ねること。
Curios and Art Objects. The two best shops in Japan are located here, and their displays are more extensive and more fascinating than the collection in the Imperial Museum.
骨董と美術品。日本で最良の二店がここにあり、その陳列は帝国博物館の収蔵品よりも広範で、いっそう魅力的である。
The Yamanaka Art Gallery, in the Awata District, 5 min. walk from the Miyako Hotel (Pl. E, 3), contains an unusually extensive collection of beautiful Chinese, Japanese, Korean, and Indian art objects including paintings, rugs, porcelains, jades and many semi-precious jewels; wood, ivory and metal carvings; bronzes, tortoise-shell wares; cabinets; screens; furniture inlaid with madreperle; jade; chalcedony, crystals, amber, and such a host of things that a catalogue would be required to list them. The proprietor, Mr. Yamanaka, an art collector of great wealth and greater discernment, is one of the foremost connoisseurs in the world on Eastern and Oriental art; and no traveler to Kyoto should fail to see his marvelous collection of modern and ancient things.
粟田地区、宮古ホテルから徒歩5分(図版E、3)の山中美術館には、中国・日本・朝鮮・インドの美しい美術品が驚くほど広範に集められている。絵画、敷物、磁器、玉、半貴石、木・象牙・金属の彫刻、青銅器、鼈甲製品、飾り棚、屏風、真珠母を象嵌した家具、翡翠、玉髄、水晶、琥珀など、列挙には目録が必要なほどである。店主の山中氏は、富とそれ以上の鑑識眼を備えた美術収集家で、東洋美術に関する世界屈指の鑑定家の一人である。京都を訪れる旅行者は、古今の驚くべきコレクションを見逃してはならない。
Curators of museums, and artists and collectors, should request permission to see the department containing the admirable 8th-century panels of the Tang Dynasty, brought from Chinese Turkestan and valued at 60,000 yen. Preserved with them are some almost priceless pieces of Indian, Grecian, and Buddhist sculpture, with some Central Asian art objects rarely seen anywhere. Ask for Mr. I. Kitamura, Manager.
博物館の学芸員、芸術家、収集家は、中国トルキスタンからもたらされ、6万円と評価される唐代8世紀の見事な壁画パネルを収める部門の見学許可を求めるとよい。そこには、ほとんど値が付けられないインド・ギリシア・仏教彫刻の数々や、めったに見られない中央アジア美術品も保存されている。支配人I. 北村氏を尋ねること。
S. Hayashi Art Rooms, 54 to 57 Shimmonzen St. (Pl. E, 4). A magnificent collection of antique and modern art objects, including many of the things listed above; in addition to many fine pieces of sculptured brass, brPnze, etc. Gorgeous porcelains, Chinese and Japanese art-products in almost endless variety. Ask for Mr. K. Fujii, Manager. Prices are moderate. There are no deceptions. Every article is shown for exactly what it is. Goods packed and shipped anywhere. Hayashi's and Yamanaka's art rooms are known to travelers and collectors the world over, for their excellence and trustworthiness.
林南美術室、54番から57番地しまま(Pi.E, 4)。上記の多くの品を含む、壮麗な古代美術品および現代美術品のコレクション;さらに、多くの精巧な彫刻された真鍮製品やブランプンズなども含まれます。美しい磁器、中国や日本の美術品がほぼ無限に揃っています。藤井Kさんを呼んでください、マネージャー。価格は中手です。欺瞞はありません。すべての記事はそのままの内容で示されています。商品はどこへでも梱包され発送されます。林氏と山中のアートルームは、その卓越性と信頼性で世界中の旅行者やコレクターに知られています。
The New City Hall, an imposing gray granite and concrete, fire-proof structure on the wide Kawaramachi-dori, dates from 1928, cost 1 1/2 million yen, and is one of the finest edifices in western Japan. The municipal offices are housed here. Kahei Toki, Esquire, Mayor. Wasaburo Yusukawa, Esquire, Vice-Mayor.
新市庁舎は、広い河原町通に面した灰色花崗岩とコンクリートの堂々たる耐火建築で、1928年竣工、費用は150万円。西日本でも屈指の建物である。市役所の各部署がここに入っている。市長は土岐嘉平氏、副市長は湯浅倉平氏。
The Kyoto Imperial University is in Yoshida-chd. The Doshisha University is in Tmadegawa, Kamikyo-ku. For the addresses of the various foreign churches, missions, and schools, consult the local directory.
京都帝国大学は吉田町にあります。同志社大学は上京区の真川にあります。さまざまな外国の教会、宣教地、学校の住所については、現地のディレクトリを参照してください。
Clubs. For the meeting place of the Kyoto Rotary Club, consult the Hotel Manager.
クラブ。京都ロータリークラブの会場についてはホテルマネージャーにお問い合わせください。
Banks. The traveler is reminded that the National City Bank of New York (Successors to the International Banking Corpo.), and the Yokohama Specie Bank Ltd., both have branches in near-by Osaka, and Kobe, and that travelers’ cheques, letters-of-credit, drafts, etc., can be negotiated there, and money exchanged.
銀行。旅行者は、ナショナル・シティ・バンク・オブ・ニューヨーク(国際銀行会社の後継)と横浜セッシー銀行株式会社が近隣の大阪や神戸に支店を持ち、トラベラーズ・チェック、信用状、小切手などをそこで交渉し、資金を交換できることを思い出させます。
The Japan Tourist Bureau has a branch in the city, and from it the traveler can secure information, maps, plans and whatnot that will show him how he can see all that is worth seeing in the city and its suburbs in the quickest, easiest, and cheapest manner.
日本観光局は市内に支部を設けており、そこから情報や地図、計画などを手に入れ、街や郊外の価値あるものを最も速く、最も簡単かつ安く見ることができる方法を教えてくれます。
Bookstores. Maruzen, of Tokyo, has a branch store here at Sanjo-dori Fuyacho. Daikokuya, Kawaramachi, diagonally opposite the City Hall and the Kyoto Hotel.
書店。東京の丸善は、三条通麩屋町に支店を置いている。大黒屋は河原町、市庁舎と京都ホテルの斜め向かいにある。
Books Recommended: Things Japanese, by Prof. B. H.
おすすめ書籍:B. H.教授著『Things Japanese』
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
Chamberlain, reprinted and augmented in 1928. An authority on Kyoto and the quaint and picturesque aspect of Japanese life, is the well-known author Mr. A. Akiyama. Best known among his various books (in English and oftentimes beautifully illustrated) are The Gion Festival; The Aoi Festival; The Jidai Festival; Sights of the Old Capital; The Geisha Girl; Buddhist Images; Pagodas in Sunrise Land; A Brief History of Pictorial Japan; Life of Koyetsu. For sale at the bookstores.
チェンバレンの著作は1928年に再版・増補された。京都と、日本生活の古風で絵画的な側面に通じた権威としては、著名な著述家 A. Akiyama 氏がいる。英語で書かれ、しばしば美しい挿絵を伴う諸著作のうち、よく知られるものに『祇園祭』『葵祭』『時代祭』『旧都の名所』『芸者』『仏像』『日の出の国の塔』『絵で見る日本略史』『光悦の生涯』などがある。書店で購入できる。
General Information. Kyoto is one of the most fascinating of all the Japanese cities, and it is a mistake to devote only one or 2 days to it. Weeks can be spent to advantage inspecting its gorgeous temples, palaces and shrines, in tramping through its delightful suburbs, and loitering in its interesting shops and streets. The excellence of its hotels adds materially to the pleasure of a long sojourn.
一般情報。京都は日本の都市の中でもとりわけ魅力に富み、わずか1、2日だけを割くのは惜しい。豪壮な寺院、宮殿、神社を見て歩き、快い郊外を散策し、興味深い店や通りに足を止めていれば、数週間を有意義に過ごせる。ホテルの水準が高いことも、長期滞在の楽しみを大いに増してくれる。
Within the limits of the old capital there are 10 National (Shinto) Shrines, and 980 Buddhist Temples (41 of the Tendaishu, 43 Shingon, 355 Jodo, 128 Rinzai, 14 Sodo, 3 Wobaku, 165 Nichiren-shu, and 27 other various sects) and many of them contain art treasures superior to those of many a museum. The wonderful collections of Hindu, Chinese, Korean and ' Japanese art objects, displayed in the art shops mentioned hereinbefore, are themselves deserving of days of concentrated study. The city is essentially one of gorgeous Imperial, religious and other ceremonials, and almost every month of the year is marked by some festival or open-air ceremonial or procession that the traveler can see nowhere else, and which, once seen, will remain impressed upon the mind.
旧都の範囲内には、官国幣社10社と仏寺980か寺(天台宗41、真言宗43、浄土宗355、臨済宗128、曹洞宗14、黄檗宗3、日蓮宗165、そのほか諸宗27)があり、その多くは美術館に勝る美術品を蔵している。前述の美術商に並ぶインド、中国、朝鮮、日本の美術品の見事なコレクションも、それだけで数日かけて見る価値がある。京都は本質的に、華やかな皇室・宗教その他の儀礼の都市であり、一年のほとんど毎月、他では見られない祭礼、野外儀式、行列があり、一度見れば強く記憶に残る。
Festivals (matsuri). Kyoto is a city of festivals, most of which are highly picturesque and attractive. Some are associated with seasonal flower displays of rare beauty, while others are marked by gorgeous pageantry and mediaeval features which the traveler should try not to miss. The ceremonials of the Miyako Odori, the Aoi fete, and the Gion Matsuri, are peculiar to the city, where the people make great preparations months in advance and enter into the spirit of the occasions with unbridled enthusiasm. The Bon Festival is the local expression of a national commemorative celebration, but it embodies creations not seen elsewhere. — When assisting at these unique occasions the liberal-minded tourist will make due allowances for the differences of custom, inheritance, temperament, and locality; and will be mindful that he is in quaint Japan, not Europe or the West. He will also perchance wish to remember that the features which strike him as grotesque and mayhap incompatible with the mental and material progress of a remarkable race, are merely 20th century expressions of ancient and historic spectacles dating from a time when the people were not as advanced as they are now. During the festive days a variety of interesting entertainments are organized (details in the hotels), and the city streets are profusely and quaintly decorated. Thousands of happy pilgrims (usually clean) come into the capital on these occasions and add materially to the animation and picturesqueness of its thoroughfares. The management of the Miyako Hotel erects temporary stands along the route of the processions for the convenience of foreign guests. The most prominent festivals are listed below; others are celebrated at various times and places.
祭礼(matsuri)。京都は祭りの都市であり、その多くはきわめて絵画的で魅力に富む。季節の花の珍しい美しさと結びつくものもあれば、華麗な行列や中世的な趣向によって、旅行者が見逃すべきでないものもある。都をどり、葵祭、祇園祭の儀礼は京都独自のもので、人々は何か月も前から準備し、抑えがたい熱意で祭りに臨む。盆行事は全国的な追悼行事の京都的な表現だが、他では見られない趣向を含んでいる。こうした独特の催しを見る旅行者は、習俗、伝統、気質、土地柄の違いを十分に考慮し、ここが欧米ではなく古雅な日本であることを忘れない方がよい。奇妙に、あるいは近代的進歩にそぐわないように見える要素も、実際には古い歴史的光景が20世紀に姿を変えて現れたものにすぎない。祭礼の日にはさまざまな余興が催され(詳細はホテルで分かる)、市中の通りは豊かに、そして風変わりに飾られる。多くの参詣者が都に入り、街路の活気と絵画的な面白さを大いに高める。都ホテルは外国人客の便宜のため、行列の沿道に仮設観覧席を設ける。主な祭礼は次の通りで、ほかにも各地で随時行われる。
January: New Year Festivities from the 1st to the 7th. Comp. Tokyo.
1月。1日から7日まで正月行事。東京の項も参照。
February: Snow-scenes on Higashi-yama, and Arashi-yama. About the middle of the month, and thence into the first week in
2月。東山と嵐山の雪景色。月の中頃から3月第1週にかけて、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
March, the plum blossoms are at their best. Conspicuous among the many places where they can be seen to advantage are: The Mikado’s Palace Garden (Pl. D, 2); Kitano Tenjin (Pl. B, 1); Kiyomizu-dera (Pl. E, 5); Momoyama (Environs Pl. C, 3), and Nagaoka (E, Pl. A-B, 3). Late in March the peach blossoms begin to blow. The Festival of Dolls for girls (Hina-asobi) is celebrated in this month, and a myriad fine dolls for which Kyoto is celebrated are displayed in the shop-windows.
3月は梅の盛りである。見どころとして目立つのは、御所の庭(図版D、2)、北野天神(図版B、1)、清水寺(図版E、5)、桃山(周辺図版C、3)、長岡(周辺図版A-B、3)など。3月下旬には桃の花も咲き始める。この月には女児の雛遊びが行われ、京都名物の美しい雛人形が店頭に数多く飾られる。
April is cherry-blossom month, and the most beautiful season of the year. Magnificent displays at Maruyama Park (Pl. E, 4); Omuro Gosho (Pl. A, 2); Arashi-yama (E, Pl. A, 2); Chion-in (Pl. E, 4); Kiyomizu-dera, and at various other points (for about 3 weeks) in the city and suburbs. The Miyako Odori (‘Capital Dance’) in which richly clad maidens participate, is performed (admission, ¥1) every night during the month, at the Kaburenjo Theater (10 min. from the Miyako Hotel), near Gion-machi. Special services in the Chion-in and other temples commemorating the Spring Equinox. On the 21st falls the curious Tayu Dochu (‘Journey of first-class courtezans’), a decorous procession of harlots in costumes popular in bygone centuries.
4月は桜の月で、一年で最も美しい季節である。円山公園(図版E、4)、御室御所(図版A、2)、嵐山(周辺図版A、2)、知恩院(図版E、4)、清水寺、その他市中と郊外の各地で、約3週間にわたり見事な花が見られる。華やかな衣装の少女たちが出演する都をどりは、祇園町近くの歌舞練場(都ホテルから10分)で、この月の毎晩上演される(入場1円)。知恩院その他の寺院では春分を記念する法要がある。21日には、往時の衣装をまとった遊女たちの品位ある行列、太夫道中が行われる。
May is celebrated for its superb Azaleas, Peonies, Wistaria, Kerria japonica, and a host of other flowers induced by the April showers. All can be seen individually in various parts of the city; collectively at the Awata Palace Garden (Pl. E, 3) and the Kyoto Nursery (Pl. A, 3). During the Tango-sekku, or Festival of Armor and Flags (for boys, May 5), the city is brightly decorated. The Kamo-gawa Dance is performed nightly (at the Pontocho Theater) from the 1st to the 16th. Festivals at the Inari Shrine (Pl. D, 6) on movable dates. The Aoi Festival, on the 15th, attracts many foreigners by its gorgeous procession (from the Mikado’s Palace to the Shimo Gamo, thence to the Kami Gamo Shrine; E, Pl. C, 2), in which imperial oxen, flunkeys clad in wonderful costumes, and many old-time customs are conspicuous features. There is also horse-racing. The celebration is said to have originated in the time of the Emperor Kimmei (about A.D. 540), and was intended to appease the gods for a violent and destructive storm. The name Aoi is derived from the custom of wearing the mitsu-aoi, or three asarum-leaves crest, as a symbol of the standing of those who take part in it.
5月は、4月の雨に促されて咲くツツジ、牡丹、藤、山吹、その他多くの花で名高い。市内各所で個別に見られるほか、粟田御所庭園(図版E、3)と京都農園(図版A、3)ではまとめて楽しめる。5月5日の端午の節句、すなわち男児の甲冑と幟の祭りには、市中が明るく飾られる。1日から16日まで、鴨川をどりが先斗町劇場で毎晩上演される。稲荷神社(図版D、6)の祭礼は日取りが変動する。15日の葵祭は、御所から下賀茂、さらに上賀茂神社(周辺図版C、2)へ向かう華麗な行列で多くの外国人を引きつける。御所車を引く牛、見事な衣装の従者、古風な習俗が目を引き、競馬も行われる。この祭りは欽明天皇の時代(西暦540年頃)に始まり、激しい嵐を鎮めるためのものだったという。葵の名は、参加者の身分を示すしるしとして三つ葵を身につける習慣に由来する。
June brings the fireflies to Uji (E, Pl. C, 4); the Lake Biwa Canal (Pl. E, 3), and Arashi-yama (E, Pl. A, 2). Fine irises at the Heian Jingu (Pl. E, 3), and other places. The popular trick-riding matsuri of the Inari Shrine occurs on the 5th.
6月には宇治(周辺図版C、4)、琵琶湖疏水(図版E、3)、嵐山(周辺図版A、2)で蛍が見られる。平安神宮(図版E、3)などでは菖蒲も美しい。5日には稲荷神社で、曲乗りで知られる人気の祭りが行われる。
July. The Gion Festival is the most popular of the summer attractions. The lotus flowers of July and
7月。祇園祭は夏の呼び物のうち最も人気が高い。7月と
August are seen to the best advantage at the Imperial Palace Garden, at the Nishi Otani (Pl. E, 5), and at a place near the suburb of Fushimi called Ogura-no-ike (E, Pl. C, 4) where there is a lake (ike) about 2 M. square so densely packed with the lordly flowers that a boat (80 sen) can pass between them only with difficulty. The Bon-odori, or ‘Dance of the Festival of the Dead,’ is held about the middle of the month, when ceremonious dances are performed in many places.
8月の蓮は、御苑、西大谷(図版E、5)、伏見近郊の巨椋池(周辺図版C、4)でとりわけ見事である。巨椋池は約2マイル四方の池で、堂々とした花が密に咲き、舟(80銭)がその間を通るのも難しいほどである。月の中頃には盆踊り、すなわち死者の祭りの踊りが行われ、各地で儀礼的な踊りが見られる。
September. Festivals of the Full Moon, in various temples. Curious midnight festival at Hachiman-gu (E, Pl. B, 4) on the 15th.
9月。各寺院で名月の祭りが行われる。15日には八幡宮(周辺図版B、4)で珍しい真夜中の祭礼がある。
October. Chrysanthemum displays at the Kyoto Nursery (Pl. A, 3) and other places in the city. Mushroom-hunting (kinoko-gari) on the hills round about. Daimyo Procession (Jidai-gyuretsu) on the 22d; an impressive annual festival (of the Heian-jingu), in which 65 sections of the city are represented, and hundreds of fantastically accoutered people (archers, warriors, court-envoys, dignitaries, mountaineers, etc.) take part.
10月。京都農園(図版A、3)その他市内各所で菊花展が開かれる。周囲の山では茸狩り(kinoko-gari)が行われる。22日には大名行列、すなわち時代行列があり、平安神宮の印象的な年中行事として、市内65地区を代表する人々が参加する。弓手、武士、勅使、貴人、山人など、幻想的な装束をまとった数百人が列に加わる。
November, with its wonderful display of crimsoning maples, is one of the months most popular with foreigners. The rlys. run special excursions to near-by places (Takao, E, Pl. B, 1; Arashi-yama, E, Pl. A, 2; etc.). Good displays on Higashi-yama, from the Kinkaku-ji at the N. to Kiyomizu-dera at the S.; at the Chion-in; Tofuku-ji, and at many other points. The trees are usually in their prime about Nov. 10-15, but at certain places (notably the Shugaku-in) they retain their tints until mid-December.
11月は、見事に紅葉する楓のため、外国人にとりわけ人気のある月である。鉄道は高雄(周辺図版B、1)、嵐山(周辺図版A、2)など近郊への臨時遊覧を走らせる。東山では北の金閣寺から南の清水寺まで、また知恩院、東福寺その他多くの場所で紅葉がよい。見頃は通常11月10日から15日頃だが、修学院など一部の場所では12月中旬まで色を保つ。
December is a busy month with the shopkeepers, and the ‘December sales* (toahi-no-ichi) bring out throngs of people.
12月は商人にとって忙しい月で、「歳の市」には多くの人出がある。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
Topography of Kyoto. Kyoto,1 the ancient capital of, and at present the 4th largest city in, Japan, with 700,000 inhabs. (less than 500 foreigners) and 141,000 houses, stands near the head of the wide and well-watered Yamashiro Plain, in lat. 35° 1' 7" N., and long. 135° 46' 7" E. of Greenwich (4° 2' W. of Tokyo), 162 ft. above the sea, in the Kyoto Prefecture, near the geographical center of Yamashiro — one of the historical Five-Home Provinces. It is the capital of Kyoto fu, and is 27 M. N.E. of Osaka, its natural seaport, and 327 M. W. of Tokyo — which since 1868 has been its political mentor. Its beautiful situation in an amphitheater of perennially green mts., whose gracefully sweeping skirts are flecked with mediaeval pagodas and temples, girt in turn with flower-embowered landscape gardens; its palaces, museums, parks, and universities, and its multiplicity of fascinating shops, endow it with charms which have a potent attraction for Occidental travelers. For more than a thousand years, or from a. d. 794 to 1868, it was the political, intellectual, ecclesiastical, and artistic center of Japan, and although its political supremacy was wrested from it at the time of the Restoration, when the Imperial Court moved to Yedo, it is still supreme in the fine arts; in the variety and barbaric splendor of its Buddhist fanes; in the beguilement of its colorful and kaleidoscopic streets with their surging throngs; and in its historical associations.
京都の地形。京都は日本の古代の首都であり、現在は日本で4番目に大きな都市で、人口70,000人(外国人は500人未満)、141,000軒の家を有し、広大で水の豊富な山城平原の先端近くに位置し、緯度35°V 7インチ北緯に位置し、長さはグリニッジの東経135度46分7秒(東京の西4度2分)、海抜162フィート、京都府、歴史的な五国道の一つである山城の地理的中心付近に位置しています。京都府の首都であり、自然の港である大阪から北東へ27マイル、東京から西に327マイルに位置しています。東京は1868年以来、その政治的な指導地となっています。その美しい立地は、常に緑に覆われる山々の円形闘技場にあり、その優雅に広がるスカートには中世の塔や寺院が点在し、さらに花々が飾られた風景庭園が囲まれています。宮殿、博物館、公園、大学、そして数多くの魅力的な店舗が、西洋の旅行者にとって強い魅力を与えています。千年以上にわたり、西暦794年から1868年まで、日本の政治、知的、教会、芸術の中心地であり、維新の際に皇室が江戸に移転した際に政治的優位を奪われたものの、美術においては依然として最高位を保っています。その仏教の華麗な多様性と野蛮な華麗さに、そのカラフルで万華鏡のような通りに惹かれる人々の群衆に惹かれ、そしてその歴史的な関連性においても。
Its likeable people are so essentially Japanese that they can distinguish an outsider at a glance. They are particularly friendly to foreigners, who in turn are fond of their city. The entire region round about is classic ground where for nearly two thousand years Japanese history has run its variegated course. From the summits of the bulky hills which rise immediately to the north, east, and west of the city, one may command magnificent views of the plain and the more distant mts., and particularly of the fine old monasteries tucked away in incomparable positions in the umbrageous folds of the valleys which gash the mt. sides, surrounded by ancient parks and splendid trees. Dreaming amid extensive, sunny, flower-decked gardens and orchards, they remind one of certain of the fine old conventual estates of Southern Spain — peaceful retreats in which hosts of merry, well-fed brothers of the tonsure lead calm monastic lives.
好感の持てる人々は本質的に日本人なので、一目で外部の人でも見分けられます。彼らは特に外国人に親しみやすく、外国人もまた自分たちの街を好んでいます。この地域全体は、約二千年にわたり日本の歴史が多彩な道を歩んできた古典的な土地です。市のすぐ北、東、西にそびえる大きな丘の頂上からは、平原や遠くの山々、特に山の斜面を切り裂く谷の陰湿なひだにひっそりと佇む美しい古い修道院の壮大な眺望を望むことができます。 古代の公園と立派な木々に囲まれている。広大で陽光に満ちた花で飾られた庭園や果樹園の中で夢見る彼らは、南スペインの立派な古い修道院の領地を思い起こさせます。そこは、穏やかな避暑地で、豊かでよく食べられた剃髪修道士たちが穏やかな修道生活を送る静かな避暑地です。
To many travelers, Kyoto is by far the most picturesque and satisfying of the interior cities of Nippon. To all it is a wholly charming survival of feudal times, and it is the Mecca
多くの旅行者にとって、京都は日本の内陸都市の中でも断トツに絵のように美しく、満足感のある場所です。皆にとって、それは封建時代の魅力的な生き残りであり、まさにメッカです
1 The word Kyoto is the Chinese equivalent for the original Miyako ('Imperial Capital'), in turn a contraction of Miya, Imperial Palace (also a Shinto shrine), and Tokoro, place or abode. Before the Restoration, Kei, or Keishi ('Capital'), was applied exclusively to it; and after that transcendental political event, it was frequently referred to as Saikyo, or Western Capital, to differentiate it from Tokyo, or Eastern Capital (Yedo), whither the Emperor had gone permanently
1 「京都」という語は、もとの「宮古」(帝都)に対応する漢語である。「宮古」はさらに、宮(皇居、また神社)と所(場所・住まい)の縮約とされる。維新以前は、京または京師(首都)という名がもっぱら用いられた。維新という大きな政治的事件の後には、天皇が恒久的に移った東京、すなわち東の都(江戸)と区別するため、しばしば西京、すなわち西の都と呼ばれた。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
of almost every traveler to the opulent East. Enthusiastic writers refer to it lovingly as the Rome of Japan, the City of Temples, of Artists, and what-not. Its people are intensely, fanatically Japanese; and they are as proud of the city as the Parisians are of the splendid metropolis by the Seine. To them it is all that is beautiful and worthy. To remain there while they live, and to be buried in one of the temple graveyards when they die, is the ambition of most of the people. To the absorbed and extraordinarily skilled artists of this relic of Imperial dominance, crushing feudalism, and monkish sway, the inhabitants of bustling Osaka are mere puttering moilers after fugitive and illusory wealth; the bumptious Edokko (or Tokyoites), pleasurers and politicasters; and others of the Empire so unfortunate as not to be able to live in Kyoto, more or less boorish folk out of touch with the finer ethics of Old Japan. The indefinable but insinuating and convincing charm of Kyoto is as unmistakable as it is subtle. Essentially a city of art, Kyoto loves the refined pleasures which a love of art awakens, and this sentiment often finds expression in spectacular processions marked by such wonderful costumes and gorgeousness of color that they attract visitors from all parts of the globe. In the motley throngs that pulse gayly, and apparently in an idle way, through the narrow streets festooned with lanterns and blazing with Oriental color, there is a strong mediaevalism, for many of the people still adhere rigidly to the fast-vanishing customs of early days. This pleasing flavor of antiquity is accentuated by the temple-like appearance of many of the houses (which aim to illustrate Buddhist precepts by being plainer without than within), and by the deep, booming notes of colossal temple bells heard at frequent intervals throughout the city. The temples themselves, many of them miniature art museums, represent the architecture of almost every age, and in this they are of unfailing interest to the ecclesiologist.
豊かな東洋を訪れるほとんどすべての旅行者の憧れの地である。熱心な筆者たちは、京都を「日本のローマ」「寺院の都」「芸術家の都」などと親しみをこめて呼ぶ。住民は強烈なまでに日本的で、セーヌ河畔の壮麗な都を誇るパリ市民に劣らず、この町を誇りに思っている。彼らにとって京都は、美しく価値あるもののすべてである。生きている間はここに留まり、死ねば寺の墓地に葬られることが、多くの人々の望みである。帝権、厳しい封建制、僧侶支配の遺産であるこの町の、没頭的で並外れて熟練した芸術家たちの目には、活気ある大阪の住民は逃げ水のような富を追うだけの人々に、江戸っ子(東京人)は享楽家や政治屋に、そして京都に住めない不運な他国の人々は、多少なりとも古き日本の高い倫理から遠い粗野な人々に映る。京都の、定義しがたいが人を引き込み納得させる魅力は、微妙であると同時に明白である。本質的に芸術の町である京都は、芸術愛から生まれる洗練された楽しみを愛し、その感情はしばしば、見事な衣装と華麗な色彩を伴う壮観な行列に表れて、世界各地から訪れる人々を惹きつける。提灯を連ね、東洋的な色彩に燃える狭い通りを、陽気に、また一見のんびりと脈打つ雑踏には、濃い中世的風味がある。多くの人々が消えゆく昔の習俗をなお固く守っているからである。この好ましい古風さは、多くの家が寺院のような外観をしていること(外を内より質素にして仏教の教えを示そうとしている)と、市内のあちこちで聞こえる巨大な梵鐘の深く響く音によって、いっそう強められている。寺院そのものも、多くは小さな美術館であり、ほとんどあらゆる時代の建築を代表していて、教会建築に関心を持つ者には尽きない興味を与える。
In the manufacture of art metal-work, ceramics, fans, dolls, silks, and other stuffs, Kyoto holds first place among the busy cities of Nippon. Fashions in art may be said to originate here, for the amazing energy of the purposeful people manifests itself in constructive ways that appeal strongly to the fancy of others. Here the best traditions of Japanese art are fostered, and the stranger who treads the winding halls of the Imperial palaces, or the vast aisles of certain of the Buddhist fanes, is often amazed and filled with a quiet joy before the marvelous productions of artists who lived and loved and wrought here before the Plantagenets ruled England or Columbus dreamed of re-discovering America. From the primitive old potteries which for centuries have produced porcelains to adorn palaces in almost every land, and from the crude but famous looms whence have come precious brocades and wonderful
美術金工、陶磁器、扇、人形、絹織物その他の製造において、京都は日本の活発な諸都市のなかで第一位を占める。芸術上の流行はここに始まると言ってよい。目的意識の強い人々の驚くべき活力が、他者の想像力に強く訴える建設的な形で現れるからである。ここでは日本美術の最良の伝統が育まれている。皇室の御所の曲がりくねった廊下、あるいは仏教寺院の広大な堂内を歩く異邦人は、プランタジネット朝がイングランドを治めるよりも、コロンブスがアメリカ再発見を夢見るよりも前に、ここで生き、愛し、制作した芸術家たちの驚くべき作品を前に、しばしば驚嘆し静かな喜びに満たされる。幾世紀にもわたりほとんどあらゆる国の宮殿を飾る磁器を作ってきた原始的な古窯から、貴重な錦と見事な
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
tapestries equal in quality and beauty to any that Europe has produced, there are still turned out beautiful art-treasures which scores of eager tourists bear away each year to their Western homes. The work, rather than the workshops, improves with the years, and in the stuffy cubby-holes which differ so little from their prototypes of the Middle Ages, one watches fabrics grow under the deft touch of craftsmen whose forebears mayhap worked on the same spot more than half a thousand years ago. The city is a fascinating mine of interest for the art-lover; here upward of 107,000 men and women are engaged in some sort of industry, annually producing goods worth many millions of yen.
ヨーロッパが生み出したものに匹敵する質と美しさを持つタペストリーは、毎年多くの熱心な観光客が西洋の故郷へ持ち帰る美しい美術品が今も生まれています。工房よりも作品が年月とともに向上し、中世の原型とほとんど変わらない息苦しい隠れ家の中で、500年以上前に同じ場所で働いたかもしれない職人たちの巧みな手つきで布が成長するのを見守ることができます。この街は芸術愛好家にとって魅力的な鉱山であり、ここでは10万7千人以上の男女が何らかの産業に従事し、毎年数百万円相当の商品を生産しています。
The city proper is in the form of an ellipse with several different quarters, and is divided into unequal halves by the Kamo-gawa ('Duck River'), which enters it from the N., is joined at the Demachi Bridge by the Takano-gawa ('Falcon R.'), and flows S. to its junction with the Yodo-gawa. The Katsura River, a prolongation of the Hozu-gawa, flows past it on the W., and between this and the Kamo-gawa (paralleling the latter), is the narrow and shallow but swift Takase-gawa, much used by small boats. Canals intersect them and connect with the Biwa Canal which flows in at the N.E. The area of approximately 18 sq. M. is being added to steadily, as the city is rapidly expanding toward the N.E. For administrative purposes, it is divided into two large districts, Kamikyo ku, or that section lying N. of Sanjo-dori; and Shimokyo ku, to the S. of it. The East Quarter, or Transpontine Kyoto, rises gradually from the Kamo River to the beautifully wooded slopes of a range of uneven hills running N. and S. called Higashi-yama ('Eastern Mountain'), and along whose crest, from Shogun-zuka (behind the Miyako Hotel) to Kiyomizu-dera (Pl. E, 5), run footpaths which remind the traveller of the Carlsbad roads. From the shaded terraces hereabout, the views over the city and valley are extraordinarily fine. Farther toward the N.E., at the extreme limit of the valley, rises the stately and historic Hiei-zan, and beyond it, silhouetted against the sky-line, the mts. of Kurama, Hirane, and Mikuni. Atago-yama (3000 ft.) and the graceful, flower-garlanded Arashi-yama rise at the W., and are seen to fine advantage when the sun glides behind them. The historic Momo-yama and Fushimi lie toward the S.W. Midway between the Kamogawa and the summit of Higashi-yama, trending S. from a point near the Miyako Hotel to Maruyama Park (Pl. E, 4), is the wide, primitive, beautifully shaded, and attractive avenue known to foreigners as Temple Street, up from which are some of the finest of the city temples. Its northernmost point lies in the district called Awata (near the Awata Palace), the seat of the earthenware industry, and where the exquisite Awata Ware is made. Beyond Maruyama Park the avenue loses its stately
市域は楕円形をなし、いくつかの地区に分かれる。北から流入する鴨川(「鴨の川」)によって不均等な二つに分けられ、鴨川は出町橋で高野川(「鷹の川」)を合わせ、南へ流れて淀川に合流する。桂川は保津川の延長で、西側を流れる。この桂川と鴨川の間には、鴨川と並行して、狭く浅いが流れの速い高瀬川があり、小舟によく用いられる。運河がこれらを横切り、北東から流れ込む琵琶湖疏水とつながっている。市の面積は約18平方マイルで、北東へ急速に拡大しているため、着実に広がりつつある。行政上は、三条通の北にあたる上京区と、その南の下京区という二つの大きな区に分けられる。東部、すなわち鴨川の向こうの京都は、鴨川から、南北に走る起伏ある丘陵列である東山の美しい樹木に覆われた斜面へと、緩やかに高まっていく。その尾根には、将軍塚(宮古ホテルの背後)から清水寺(図版E、5)まで、カールスバードの道を思わせる遊歩道が通る。このあたりの日陰の段丘からは、市街と谷を見渡す眺めが非常にすばらしい。さらに北東、谷の極限には堂々たる歴史的な比叡山がそびえ、その向こうには鞍馬、平根、三国の山々が空の線に影を落とす。西には愛宕山(3000フィート)と、花に飾られた優美な嵐山がそびえ、太陽がその背後へ沈むとき、とくに美しく見える。南西には歴史ある桃山と伏見がある。鴨川と東山山頂のほぼ中間、宮古ホテル付近から丸山公園(図版E、4)へ南へ延びる、広く素朴で美しい木陰の魅力ある道は、外国人には寺町通として知られ、そこから市内でも屈指の寺院へ上っていける。最北端は粟田御殿近くの粟田地区にあり、陶器産業の中心で、精巧な粟田焼が作られる。丸山公園を越えると、この道は堂々とした趣を失う
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
character, and its restricted prolongation is dominated by the celebrated Kiyomizu-zaka (the Tea-Pot Lane of foreigners), which leads E. to the Kiyomizu Temple. This region is also famed for its porcelain (p. ccliii), and attractive specimens of the widely known Kyoto Ware are for sale in many of the shops. The Gojo district, farther S., produces pottery of various kinds, and the region beyond it, nearer to Fushimi, is noted for its manufacture of dolls — one of Kyoto’s many specialties. Shimahara, at the S.W., beyond the Nishi-Hongwanji, is the courtezan quarter.
特徴があり、その限定的な延長は有名な清水座(外国人の茶壺小路)によって支配されており、東側は清水寺へと続いています。この地域は磁器(253ページ)でも有名で、多くの店で有名な京都磁器の魅力的な品が販売されています。南の五条地区では様々な陶器が生産され、伏見に近いその先の地域は京都の名物の一つである人形の製造で知られています。島原は南西、西本湾寺の向こう側に位置し、遊園街です。
The Metal Industry (gold-bronze, damascene, and other wares) is concentrated on the W. side of the Kamo River, in the commercial heart of the city. A long way N.W., beyond Nijo Castle, in the Nishijin or ‘Western Camp’ district (so-called for a daimyo named Yamana, who encamped here during the troublous period in 1467), are the looms on which the finest of all the fine brocades in Japan are woven. The weavers (oriya) are known as Nishijin oriya and formerly were under Imperial jurisdiction; the products (Nishijin-ori) turned out of the small and large factories are legion and are usually very beautiful. The silk- weaving industry (which originated in Arabia) is older than history, and is believed to have been practiced in Japan before the Christian era. Korean and Chinese experts gave an impetus to it in the 4th cent., and it became firmly established in Kyoto in a.d. 794. The finest of the hand embroideries are done by men, who excel as needleworkers.
金属工業(金銅、象嵌その他の製品)は、鴨川西岸の市内商業中心部に集中している。二条城のさらに北西、西陣、すなわち「西の陣」の地区には、日本でも最上級の錦を織る機がある。この名は、1467年の争乱期にここに陣を置いた山名という大名に由来する。織工は西陣織屋と呼ばれ、かつては朝廷の管轄下にあった。大小の工場から生み出される西陣織は数多く、たいてい非常に美しい。絹織物業はアラビアに起源をもつとされ、歴史より古い産業で、日本では紀元前から行われていたと考えられている。4世紀には朝鮮と中国の専門家がこれを促進し、西暦794年には京都に確固として定着した。最高級の手刺繍は、針仕事に優れた男性によって行われる。
The Streets are characterized by cleanliness and regularity. Many are as straight as arrows and cross others at right angles. Some are being widened, while others are flanked by seemingly interminable rows of little houses that look as if they were all hewn out of the same forest and fashioned by the same hand. When the Emperor Kwammu laid out the original city, he planned it after the Chinese city of Si-ngan (or Chang-an — ‘Continuous Peace’) in Shensi Province, making it in the form of a rectangle of 5 kilometers in length and 4 1/2 in breadth, surrounded by moats and palisades, and with the Imperial Palace occupying the center of the N. part. A great thoroughfare called Shujaku-oji, or the ‘Main Road of the Gentry’ (the busy Sembon St. of the present day), ran from the S. gate of the castle inclosure (at the time N.W. of the present site) to the S. gate of the city, and divided this into halves — Choan, or the ‘Right (or W.) Capital,’ and Rakuyo, ‘Left (or E.) Capital.’ Each half was subdivided into jo or divisions allotted to persons according to their rank; thus, in the first or Ichijo — the one nearest the palace — dwelt upper-grade folks; those of the next rank lived in Nijo (2d st.); third-class people dwelt in Sanjo (3d st.); and so on through Shijo, Gojo, Rokujo, and Shichijo (4th, 5th, 6th, and 7th sts.), where the
通りは清潔で規則正しいことを特徴とする。多くは矢のようにまっすぐで、ほかの通りと直角に交わる。拡幅中のものもあれば、同じ森から切り出され同じ手で作られたかのような小家屋が果てしなく並ぶものもある。桓武天皇が最初の都を造営したとき、陝西省の中国都市西安(または長安、「永続する平和」)を範とし、長さ5キロ、幅4.5キロの長方形、周囲を堀と柵で囲み、北部中央に御所を置く形に計画した。朱雀大路、すなわち「貴人の大通り」(今日の賑やかな千本通)は、城郭の南門(当時は現在地の北西)から市の南門へ走り、都を長安、すなわち右京(西の都)と、洛陽、すなわち左京(東の都)に二分した。各半分は身分に応じた条に分けられ、宮殿に最も近い一条には上位の人々、次の身分は二条、第3階層は三条に住み、さらに四条、五条、六条、七条へと続いた。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
fringe of society lived then, and the rly. station stands now. The broadest of these streets (dori) were 170 ft. wide, and these were paralleled by others 40 ft. wide. As similar sets of streets ran N. and S., the old capital was divided into squares like those on a checker-board. There were 1216 of these, each called a cho and each 400 ft. square. A low wall and a double moat girdled the city, and gates stood at the ends of the main avenues. The busy Maruta-machi (‘ log-street) now flanks the S. side of the Palace grounds. The small street called Kyogoku which extends from Sanjo to Shijo is lined with theaters and is very gay in the evening. The Buddhist temple near the upper end, at the right, back in a small yard, is the Segan-ji, and it has a black Amida on the main altar.
当時、社会の周縁にいる人々が住んでいたあたりに、現在は鉄道駅が立っている。最も広い通りは幅170フィートあり、これに幅40フィートの通りが並行していた。同様の通りが南北にも走っていたため、旧都は碁盤目のような区画に分けられた。区画は1216あり、それぞれ町と呼ばれ、400フィート四方であった。低い城壁と二重の堀が市を囲み、主要大路の端には門が立っていた。賑やかな丸太町は、現在御所の南側に沿っている。三条から四条へ伸びる京極という小さな通りには劇場が並び、夕方には大いににぎわう。上手の右手、小さな庭の奥にある仏寺は誓願寺で、本尊には黒い阿弥陀が安置されている。
Bridges (bashi, or hashi) cross the Kamo River in correspondence with certain of these streets. Many of them are adorned with big bronze giboshu, and are shrouded in historical memories. Among the oldest and most celebrated is the Sanjo no-Ohashi (‘Great 3d Ave. Bridge’), a stately structure corresponding in a way to the nationally famous Nippon Bridge at Tokyo. Distances are measured from it, and it was for many years the starting-point for daimyo and other processions bound for the ShogunaL Court at Yedo. The river which flows broadly beneath, and which completely fills its vast stony bed only during the rainy season, receives the waters of the Lake Biwa Canal and other streams, and forms numerous islets on which dyed stuffs are often spread to dry in the sun. The unusually clear. and pure water possesses the curious property of ‘setting’ dyes, and at nearly all seasons one may see men and women standing knee-deep in the stream swishing to and fro long strips of cloth freshly dyed or being made ready for bleaching or dyeing. Market-gardeners come here to rinse their huge white daikons in the stream, and at times long streaks of coloring matter tinge the water like pennants. Many houses of entertainment flank the river, which in Aug. is thronged by persons who come hither for coolness and diversion.
橋(橋、橋)はこれらの通りの一部に対応して鴨川を渡っています。多くは大きな青銅製のギボシュで飾られ、歴史的な記憶に包まれています。最も古く、最も有名なものの一つが三条橋(「大三番街橋」)であり、これは東京の全国的に有名な日本橋に相当する壮麗な構造物です。距離は計測されており、長年にわたり大賢や幕府のイェドへ向かう行列の出発点とされていました。川は広く下を流れ、広大な石床は雨季にのみ完全に満たされ、琵琶湖運河や他の小川の水を受け、多くの小島を形成し、染色されたものが日光で乾くために広げられることが多い。異様にはっきりした。そして純水には「染料を定着させる」という不思議な性質があり、ほぼすべての季節に、膝まで水に浸かりながら、染めたばかりの長い布の帯や漂白・染色の準備をしている男女が行き来しているのを見ることができます。市場の庭師たちはここに来て、巨大な白いダイコンを川で洗い流し、時には長い色素の筋が水面をペナントのように染めます。多くの娯楽施設が川の両脇に並び、8月には涼しさと気晴らしを求めて多くの人々が集まります。
Unlike many Japanese cities Kyoto possesses pleasing Suburbs which afford charming walks enriched by delightful views. The palace-dotted environs of the N. quarter, and the beautiful wooded slopes of the hills at the E., are the most readily accessible on foot. Whichever way one turns there are historic or flower-decked spots. In addition to the excellently kept Imperial landscape gardens, there are a number of smaller ones privately maintained and well worth seeing. Those in the vicinity of the Miyako Hotel can usually be seen through the good offices of Mr. M. Hamaguchi, the hotel manager. Some of the wealthier temples sit in gardens that in point of beauty are equal to many of the finest in Japan. A quiet stroll through some of them will take the nerve strain out of the most per-
多くの日本の都市とは異なり、京都には魅力的な郊外があり、魅力的な散策と素晴らしい景色が楽しめます。宮殿が点在する北地区の周辺や、東側の美しい森林に覆われた丘陵は徒歩で最もアクセスしやすい場所です。どの方向に曲がっても歴史的なスポットや花で飾られたスポットがあります。非常に手入れの行き届いた帝国の風景庭園に加え、私的に管理されている小規模な庭園もいくつかあり、見どころのあるものです。宮古ホテル周辺の住民は、ホテルマネージャーの浜口さんの親切な中介でよく見ることができます。裕福な寺院の中には、美しい庭園の中には日本の最高級寺院に匹敵するものもあります。静かに散策すれば、ほとんどの人にとって神経の緊張は和らぐだろう―
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
plexed individual, the while deepening the impression that Kyoto is essentially a city of relaxation. It is a city of great memories, a felicitous blend of the North and the South, of Moscow and Seville, celebrated alike for the erudition and gallantry of its men, and for the beauty and charm of its women. Few of the big cities of the Empire afford the traveler the same opportunities of studying Japanese life and customs in their best aspect.
不安を抱えた個人でありながら、京都が本質的にリラックスの街であるという印象を深めています。この街は偉大な思い出の街であり、北と南、モスクワとセビリアが融合した幸福な場所であり、男性の博識と勇敢さ、そして女性の美しさと魅力で称賛されています。帝国の大都市の多くは、旅行者に日本の生活や風習を最良の側面で学ぶ機会を提供しているものはほとんどありません。
History. Prior to the 8th cent. Kyoto was an insignificant village (called Uda), with only its splendid site to recommend it. It remained unknown to fame until the (50th) Emperor Kwammu, believing that the monkish hierarchy which at that time practically ruled Nara (the first permanent capital of the Japanese Empire) was endangering the best interests of the State, moved the Imperial residence thither — first to Nagaoka in 784, thence (in 794) to Kyoto. ' Everything’ (says Murdoch, vol. 1, p. 207) ‘was done in strict accordance with the requirements of the science of geomancy; the new Temple of Enryaku-ji on Mount Hiei-zan on the N.E., — the quarter whence ill luck and evil influences came — was to serve as the indispensable outpost to deal with malignant demons. The site was found to be under the protecting influence of the four genii who preside over the cardinal points, — the Azure Dragon on the East, the White Tiger on the West, the Red Bird on the South, and the Dark Warrior on the North. A clay statue 8 ft. high, with casque and cuirass of iron, and bow and arrows in hand, was erected on a hillock to the E. of the city (on Shogun-zuka, near the Miyako Hotel), to serve as a special tutelary deity — a Japanese version in clay of the Pallas Athene on the Acropolis. It was believed that when changes in the Empire were impending this image gave timely warning by bursting into song and moving itself.’
歴史。8世紀以前、京都は取るに足らない村(宇田と呼ばれる)であり、その立地が素晴らしいことだけがその価値を示唆していました。この町は有名に知られていませんでしたが、(第50代)桓武天皇が、当時実質的に奈良(日本帝国初の恒久的首都)を支配していた僧侶階層が国家の利益を脅かしていると考え、宮殿を784年に長岡に、さらに794年に京都へ移しました。「すべて」(マードック、第1巻207ページ)「地相学の科学の要件に厳密に従って行われ、北東の比叡山にある新しい延暦寺は、悪霊と悪霊が集まる地区であり、悪魔に対処するために不可欠な前哨基地として機能することになっていた。この場所は、東の蒼龍、西の白虎、南の赤い鳥、北の闇の戦士という四つの方位を司る四つの精霊の保護の影響下にあることが判明しました。高さ8フィートの粘土像が、鉄製の鞘と胸当てを持ち、弓矢を手に、市の東側の小丘(将軍塚、都ホテルの近く)に建てられ、特別な守護神として祀られました。これはアクロポリスのパラス・アテナの日本版です。帝国の変革が迫ったとき、この像は歌声を上げて自ら動くことで時宜の警告を与えると信じられていた。」
Kwammu named his new capital Heian-kyo (* capital of peace and tranquillity’), and his castle Heian-jo (‘ castle of peace’). The cultured classes differentiated it from Nara by calling it Hokuto (‘ northern capital, or constellation ’). Barring a brief interval in 1180, when Taira Kiyomori took his Court to his Palace of Fukuhara, it remained the capital of Japan for 875 years. Seventy-seven Emperors held their courts here and almost as many wars marked their advent and disappearance. During the long interval it underwent many changes, but its general plan remains on the lines of its earliest projection. At first its growth was rapid. The gradual advent of a social state, in which one section of the people ministered to the luxurious proclivities of the other, was accompanied by the rise of three great families, the Minamoto, the Taira, and the Fujiwara, whose feuds devastated the country for five centuries. As the active, administrative heart of the Empire, Kyoto was for centuries the chief objective point of every swashbuckling, piratical picaroon who essayed to overthrow the Imperial or the military authority, and few cities of the East have suffered more heartbreaking trials or horrid ordeals. It has been repeatedly sacked and burned by militant monks and predatory samurai, would-be shoguns and feudal usurpers, and razed by terrible earthquakes, scourged by epidemics, and buffeted and wrecked by elemental forces or internecine strife. Its history is substantially that of Japan from the 8th to the 12th century, when the redoubtable Minamoto Yoritomo established his military oligarchy at Kamakura and ruled the land from that shogunal seat. Time and again the Emperor-loving people of Kyoto saw the fierce Kwanto horse-bowmen defiling through their streets in all the stern panoply of war, in seemingly interminable troops and squadrons; or the magnificent trains of armored courtiers from the military stronghold at Kamakura, where pomp and splendid pageantry replaced the poverty and misery w-hich all too frequently overtook the old Imperial city. During the violent earthquake and storm of Aug., 797, whole rows of streets, hundreds of temples, and thousands of houses fell into ruins, and the city was almost annihilated. Tragedy stalked abroad, and the suffering was appalling. Earthquakes in 850, 857, 804, and 868 destroyed portions of the capital, while the historical fire, which broke out while a typhoon was blowing in 1177, burned the Palace and one third of the citizens' houses, along with several thousand of the population.
桓武は新都を平安京(「平和と静穏の都」)、城を平安城(「平和の城」)と名づけた。教養層は奈良と区別して北都(北の都、または星座)とも呼んだ。1180年に平清盛が朝廷を福原の館へ移した短い時期を除き、京都は875年間日本の首都であり続けた。77人の天皇がここで宮廷を開き、その即位と退位の時代にはほぼ同じ数の戦乱があった。長い年月の間に多くの変化を経たが、全体の構成は創建当初の計画線上に残っている。はじめ都市の成長は急速だった。民衆の一部が他の一部の贅沢な嗜好に仕える社会状態が進むにつれ、源氏、平氏、藤原氏の三大家が台頭し、その抗争は5世紀にわたり国を荒廃させた。帝国の行政上の中心として、京都は皇権または武家権力を倒そうとする乱暴な武士、海賊的な冒険者たちの主要な目標であり、東洋の都市でこれほど痛ましい試練を受けた例は少ない。武装僧、略奪的な侍、将軍志望者、封建的簒奪者に幾度も略奪・焼失させられ、恐ろしい地震、疫病、自然災害、内乱にも苦しめられた。その歴史は、源頼朝が鎌倉に軍事的寡頭政を築き、将軍の座から国を支配した8世紀から12世紀の日本史そのものに近い。京都の天皇を敬う人々は、坂東の騎馬弓兵が厳めしい武装で果てしなく市中を通るのを、また鎌倉の軍事拠点から来る甲冑姿の廷臣の壮麗な行列を見ることになった。797年8月の激しい地震と暴風では、街路の列、数百の寺院、数千の家屋が倒壊し、市はほとんど壊滅した。850年、857年、864年、868年の地震も都の一部を破壊し、1177年の台風下で発生した大火は、宮殿と市民家屋の3分の1、さらに数千人の住民を焼き尽くした。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
Two months before the removal of the Court in 1180, 'there was u very wretched state of things caused by famine. Misfortunes succeeded each other. Either there was drought in spring and summer, or there were storma •and floods in autumn and winter, so that no grain came to maturity. The spring ploughing was in vain, and the labor of planting out the rice in summer came to naught. There was no bustle of reaping in autumn, or of ingathering in winter. In all provinces people left their lands and sought other parts, or, forgetting their homes, went to live among the hills. All kinds of prayers were begun, and even religious practices which were unusual in ordinary times revived, but to no purpose whatever. The capital, dependent as it is on the country for everything, could not remain unconcerned when nothing was produced. The inhabitants in their distress offered to sacrifice their valuables of all kinds, but nobody cared to look at them. Even if buyers came forward, they made little account of gold, and much of grain. Beggars swarmed by the roadside, and our ears were filled with the sound of their lamentations. Amid such misery, we with difficulty reached the close of the first year. With the New Year, men’s hopes revived. But that nothing might be left to complete our misfortunes, a pestilence broke out and continued without ceasing. Everybody was dying of hunger, and as time went on, our state became as desperate as that of the fish in the small pool of the story. At last even respectable-looking people wearing hats, and not unshod, might be seen begging importunately from door to door. Sometimes while you wondered how such utterly wretched creatures could walk at all, they fell down before your eyes. By garden walls or on the roadsides countless persons died of famine, and as their bodies were not removed, the air was filled with evil odours. As the corpses changed, there were many sights which the eye could not endure to see. It was worse on the river banks, where there was not even room for horses and vehicles to pass. Porters and woodcutters too became so feeble that firewood got scarcer and scarcer, and people who had no means nulled down their houses, and sold the timber in the market.... The number of those who died in central Kyoto during the fourth and fifth months alone were 42,300.’ (Chomei, Hojoki.) — The series of great earthquakes of 1185 did immense damage, and the surface of the ground shook and quivered for weeks. At another time more than 80,000 persons perished of plague and famine in Kyoto alone.
1180年の宮廷解任の2か月前には、飢饉による非常に悲惨な状況が続いていた。不幸は次々と訪れました。春と夏に干ばつが起きるか、秋と冬にストーマや洪水が起こり、穀物が成熟しなかった。春の耕作は無駄で、夏に稲を植える作業も無駄に終わりました。秋の収穫の喧騒も、冬の収穫の喧騒もなかった。すべての州で人々は土地を離れ、他の場所を求めたり、故郷を忘れて丘陵地帯に住むことになりました。あらゆる種類の祈りが始まり、普段なら珍しい宗教的慣習さえも復活しましたが、全く意味はありませんでした。首都は国に依存しているため、何も生産されなければ無関心でいられなかった。困窮した住民たちはあらゆる貴重品を捧げることを申し出たが、誰もそれに目を向けようとはしなかった。買い手が名乗り出ても、金や穀物の多くはほとんど記録されませんでした。道端には物乞いが群がり、私たちの耳には彼らの嘆きの声が響き渡った。そんな苦しみの中で、私たちは苦労しながらも一年目の終わりを迎えました。新年を迎え、男性たちの希望が蘇りました。しかし、私たちの不幸を完成させるものが何も残らないかのように、疫病が起こり、絶え間なく続いた。誰もが飢えで死にかけ、時が経つにつれて、私たちの州は物語の小さな池の魚のように絶望的になっていきました。ついには帽子をかぶり、裸履いていない立派な人々でさえ、戸別訪問で懇願する姿が見られるようになった。時には、こんなに忌まわしい生き物がどうやって歩けるのか不思議に思うと、彼らは目の前で倒れていった。庭の壁や道端では数え切れない人々が飢饉で亡くなり、遺体が運ばれなかったため、空気は悪臭で満ちていました。死体が変化するにつれて、目が耐え難い多くの光景が生まれました。川岸では特に悪化し、馬や車両が通れる場所すらなかった。ポーターや木こりも弱くなり、薪はどんどん不足し、財産のない人々は家を壊し、木材を市場で売るようになりました。京都中央部で4か月目と5か月間だけで死亡した人数は42,300人にのぼります。」(ちなみ、北条紀。)— 1185年の一連の大地震は甚大な被害をもたらし、地面は数週間にわたり揺れ続けました。また別の時期には、京都だけで8万人以上がペストと飢饉で命を落としました。
Kyoto was a sort of political barometer of conditions throughout the Empire, and when the capital was at its highest point of magnificence and splendor, a revolution could always be predicted. ‘Probably its zenith of glory was in the days of Ashikaga Yoshimitsu (1368-74), when it had more than 500,000 inhabs. He undertook the building of temples and palaces on a scale suggesting that the resources of the nation had only one fitting purpose, the embellishment of the capital. A pagoda 360 ft. high, and a “golden pavilion” were among his most celebrated constructions. The former disappeared altogether in the “eleven years’ war” half a century later, and of the latter only a portion remains, — a threestoried pavilion, the ceiling of the second story decorated with paintings by a celebrated artist, and the whole interior of the third story, ceiling, wails, floor, balcony-railing, and projecting rafters, covered with gilding which was thickly applied over varnish composed of lacquer and hone-powder. Traces alone of the gold can now be seen, but the effect when the edifice was in full preservation must have been dazzling. Yoshimasa, who succeeded to the shogunate in 1449 and is remembered as Japan’s foremost dilettante, erected a Silver Pavilion in imitation of his predecessor’s foible, but never carried it to
京都は帝国全体の情勢を映す政治的な晴雨計のようなもので、都が栄華の頂点に達するときには、革命を予見できたといってよい。おそらくその栄光の頂点は、足利義満の時代(1368-74)で、人口は50万人を超えていた。彼は、国の資源が都の美化という一目的のためにあるかのような規模で、寺院と宮殿の建設に取り組んだ。高さ360フィートの塔と「金閣」は、彼の最も有名な建造物の一つである。前者は半世紀後の「十一年戦争」で完全に失われ、後者は一部、すなわち三層の楼閣だけが残る。第2層の天井には著名な画家の絵があり、第3層の内部、天井、壁、床、欄干、突き出した垂木は、漆と骨粉から成る下地の上に厚く金箔が施されていた。現在見える金は痕跡にすぎないが、完好だった時の効果は眩いものだったに違いない。1449年に将軍職を継ぎ、日本第一のディレッタントとして知られる義政は、先代の趣味をまねて銀閣を建てたが、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
completion. 1 Of Kyoto as it was in his days, at the middle of the 15th cent., before long years of war reduced it once more to ruins, a faint conception can be formed from the description of subsequent writers. Says one: —
完成。1 15世紀中頃の京都の姿、長い戦争で再び廃墟と化する前の姿については、後の著述者たちの記述からかすかなイメージが浮かぶことができる。ある人はこう言います: —
'The finest edifices were of course the Imperial Palaces. Their roofs seemed to pierce the sky and their balconies to touch the clouds. A lofty hall revealed itself at every fifth step and another at every tenth. No poet or man of letters could view these beauties unmoved. In the park, weeping willows, plum-trees, peach-trees, and pines were cleverly planted so as to enhance the charm of the artificial hills. Rocks shaped like whales, sleeping tigers, dragons or phoenixes, were placed around the lake, where Mandarin ducks looked at their own images in the clear water. Beautiful women wearing perfumed garments of exquisite colors played heavenly music. As for the Flower Palace of the Shogun, it cost six hundred thousand pieces of gold (about 5 million American dollars). The tiles of its roof were like jewels or precious metals. It defies description. In the Takakura Palace resided the mother of the shogun and his wife. A single door cost as much as 20,000 pieces of gold ($160,000). In the eastern part of the city, stood the Karasu-maru Palace, built by Yoshimasa during his youth. It was scarcely less magnificent. Then there was the Fujiwara Palace of the SanjO, where the mother of the late shogun was born. All the resources of human intellect had been employed to adorn it. At Hino and Hirohashi were mansions out of which the mother of the present shogun came. They were full of jewels and precious objects (as were many of the other 27 palaces of the noble families). Even men that made medicine and fortune-teliing their profession, and petty officials like secretaries, had stately residences. There were some 200 of such buildings, constructed entirely of white pine and having four-post gates (gates with flank entrances for persona of inferior rank). Then there were a hundred provincial nobles, great and small, each of whom had a stately residence, so that there were altogether from 6 to 7000 houses of a fine type in the. capital. The great temples that stood in the city and its suburbs were legion. The Sho-kaku-ji, which Yoshimitsu built, cost a hundred times as much as 13 pagodas of a century later. Alas! The city of flowers which was expected to last for ten thousand years, became a scene of desolation; the home of the fox and the wolf. Peace succeeds war, rise follows fall in all ages, but the catastrophe of the Onin era (1467) obliterated the ways of Emperor and Buddha at once. All the glories of Imperialism and all the grandeur of the temples were destroyed forever. Well did the poet write: "The capital is like an evening lark. It rises with song and descends among tears.” '
「最も立派な建造物はもちろん帝国宮殿でした。屋根は空を突き刺し、バルコニーは雲に触れているようだった。五段ごとに、十歩ごとに高いホールが現れていた。詩人や文人でさえ、これらの美しさを無関心に見ることはできなかった。公園内にはシダヤナギ、梅の木、桃の木、松が巧みに植えられ、人工の丘の魅力を引き立てていました。クジラや眠る虎、ドラゴン、鳳凰の形をした岩が湖の周りに置かれ、マンダリンダックは澄んだ水の中で自分の姿を見つめていました。美しい女性たちが、香り高い色彩の衣装をまとい、天使のような音楽を奏でていた。将軍の花宮は60万金貨(約500万米ドル)がかかりました。屋根の瓦は宝石や貴金属のようだった。言葉では表せないほどです。高倉宮には将軍の母とその妻が住んでいた。1つの扉の価格は最大で20,000金貨(160,000ドル)に達しました。市の東部には、吉政が若い頃に建てた烏丸宮があった。それもほとんど劣らない壮麗さだった。そして、故将軍の母が生まれた三条の藤原宮があった。人間の知性の全ての資源がそれを飾るために使われていた。日野と広橋には邸宅があり、現将軍の母がそこから出てきた。それらは宝石や貴重な品で満たされていました(他の27の貴族家の宮殿の多くも同様でした)。医療や財産の仕事をする男たちや、秘書のような小役人でさえ、立派な邸宅を持っていた。そのような建物は約200棟あり、全て白松材で建てられ、四柱門(下位の身分の人物のための側面入口付きの門)を持っていました。さらに、大小さまざまな地方貴族が百人おり、それぞれが豪邸を持っていたため、合計で6千から7千軒の高級住宅が存在しました。資本。市内や郊外に建つ大きな寺院は数え切れないほどあった。吉光が建てた松鶴寺は、1世紀後の13塔の百倍の費用がかかりました。残念ながら!一万年続くと予想されていた花の都は荒廃の光景となった。キツネとオオカミの住処。平和は戦争の後、興亡はどの時代においても起こりますが、鬼の時代(1467年)の大災害は天皇と仏の道を一斉に消し去りました。帝国主義のすべての栄光と寺院の壮麗さは永遠に破壊された。詩人はこう書いています。「首都は夕べのヒバリのようなものだ。歌とともに上昇し、涙の中に降り注ぐ。」'
It was not until the 16th cent, that Kyoto regained some of its old-time magnificence. St. Francis Xavier visited it in 1551, when it was at its lowest ebb, and remembering Marco Polo's reference to its golden palaces, he left it sadly disillusionized. Under Nobunaga’s vigorous rule, order and prosperity returned, so that the year 1585 finds it again a city of palaces and wealth. The great earthquake of 1596 leveled it to the ground, wrecked the Daibutsu and Hideyoshi’s magnificent Peace Palace at Fushimi, and practically ruined it, but by 1612 the Daibutsu, was again in place and the capital rose once more to prominence. Engelbert Kaempfer, writing in 1 690 says: —
京都が往時の壮麗さをいくらか取り戻したのは、16世紀になってからである。聖フランシスコ・ザビエルは1551年、都が最も衰えていた時期にここを訪れ、マルコ・ポーロが黄金の宮殿に触れていたことを思い出しながら、深く幻滅して去った。信長の力強い統治の下で秩序と繁栄が戻り、1585年には再び宮殿と富の都市となっていた。1596年の大地震は市を壊滅させ、大仏と伏見の秀吉の壮麗な平和の宮殿を破壊し、都を実質的に荒廃させた。しかし1612年までには大仏も再び据えられ、都は再び重要性を帯びた。エンゲルベルト・ケンペルは1690年に次のように書いている。
* Miako is the great magazine of all Japanese manufacturers and commodities, and the chief mercantile town in the Empire. There is scarce a house in this large capital where there is not something made or sold. Here they refine copper, coin money, print books, weave the richest stuffs with gold and silver flowers. The best and scarcest dyes, the most artful carvings, all sorts of musical instruments, pictures, japanned cabinets, all sorts
* ミアコは日本のすべての製造業者と商品を網羅する偉大な雑誌であり、帝国の主要な商業都市です。この大きな首都では、何かが作られ、売られている家はほとんどありません。ここでは銅を精製し、貨幣を製造し、本を印刷し、金銀の花で最も豊かな織物を織ります。最高でも希少な染料、最も芸術的な彫刻、あらゆる種類の楽器、絵画、ジャパン装飾されたキャビネット、あらゆるもの
of things wrought in gold and other metals, particularly in steel (as the
特に鋼鉄で作られた金やその他の金属(例えば
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
best tempered blades and other arms) are made here in the utmost perfection, as are also the richest dresses. And after the best fashion, all sorts of toys, puppets moving their heads of themselves, and numberless other things too many to be here mentioned. In short there is nothing can be thought of but what may be found at Miako, and nothing, though never so neatly wrought, can be imported from abroad but what some artist or other in this capital will undertake to imitate it. Considering this it is no wonder that the manufactures of Miako are become so famous throughout the Empire as to be easily preferred to all others, though perhaps inferior in some particulars, only because they have the name of being made here. There are but few houses in all the chief streets where there is not something to be sold, and for my part I could not help wondering whence they can have customers enough for such an immense quantity of goods/
最高のテンパリングされた刃や他の腕)はここで最高の完璧さで作られており、最も豪華なドレスも同様です。そして最高のファッションの後、あらゆる種類のおもちゃや自分の頭を動かす人形、そしてここでは言えないほどのものがたくさんあります。要するに、ミアコで見つかるもの以外に思い浮かぶものはなく、海外から輸入できるものは、この首都の誰かの芸術家が模倣しようとするもの以外にありません。これを考えると、ミアコの製造品が帝国内で非常に有名になり、他の製品よりも容易に好まれるのも不思議ではありません。ただし、いくつかの点では劣っているかもしれませんが、それは単にここで製造されたという名前があるからです。主要な通りの中には売れるものがない家はほとんどなく、私自身もどうやってこれほど大量の商品を買う客がいるのか不思議に思わずにはいられませんでした。
The present city is undergoing reconstruction and is being greatly improved. The increasing demand abroad for manufactured products is enriching many, and the spirit of progress and money-making has so touched certain sections, that they fairly ham with industry. The standard of creature-comforts grows higher each day, and many edifices of brick and stone are replacing the modest houses of feudal times.
現在の市は再建中で、大幅に改善されています。海外での製造品需要の増加は多くの人々を豊かにしており、進歩と金儲けの精神が一部の層に深く影響を与え、彼らは産業にかなり熱狂している。生活の快適さの質は日々向上し、封建時代の質素な家屋に代わって多くのレンガや石造りの建物が建てられています。
The Central and Southeastern Quarters.
中央地区と南東地区。
*Awata Palace. *Chion-in. Maruyama Park. Gion no Yashiro. Higashi Otani. Kodai-ji. Yasaka Pagoda. *Kiyomizu-dera. Nishi Otani. Daibutsu. Big Bell. Hokaku-jinja. Amida-ga-mine. Ear Mound. *Imperial Art Museum. Chishaku-in. Myoho-in. Sanjo-san-gen-do. Tofuku-ji. Inari Shrine. Sparrow-House.
*粟田御殿。*知恩院。円山公園。祇園社。東大谷。高台寺。八坂塔。*清水寺。西大谷。大仏。大鐘。豊国神社。阿弥陀ヶ峰。耳塚。*帝国美術館。智積院。妙法院。三十三間堂。東福寺。稲荷神社。雀の家。
The *Awata Palace, or Awata Goten (Pl. E, 4), stands 5 min. walk from the Miyako Hotel and near the Awata Goten Maye Station of the Keishin Electric Tramway. It is a branch, or detached palace, of the Higashi-Hongwan-ji, and formerly the private residence of its abbot. It is now maintained solely for his use and as a resting-place for members of the Imperial Family when they visit Kyoto. The beautiful detached palace and splendid garden are somewhat in the style of the Katsura Palace, and of the Shishin-den in the Gosho. The paintings by Kano and other early masters are so old that in some instances one can hardly trace the design. The Sliding Screens by Tosa Mitsunobu, in the room next the entrance, have old paintings of birds and flowers. In the adjacent room are some panels with a black-ink landscape by Kano Sanraku, and some others in the so-called Kano style by an unknown artist. Among the few noteworthy works of art here are the well-painted Chinese lions (shishi) by Kano Eitoku, and a romantic landscape by Hokyo Toshu.
*粟田御殿(図版E、4)は、宮古ホテルから徒歩5分、京津電車の粟田御殿前駅の近くにある。東本願寺の別邸または離宮で、かつては門主の私邸であった。現在は門主の使用と、皇族が京都を訪れる際の休憩所としてのみ維持されている。美しい離れ御殿と立派な庭園は、桂離宮や御所の紫宸殿に多少通じる様式を持つ。狩野派その他の古名家による絵画は古く、場合によっては図柄をたどるのも難しい。入口の次の部屋にある土佐光信の襖絵には、鳥と花の古画が描かれている。隣室には狩野山楽の水墨山水のパネルと、作者不詳ながらいわゆる狩野風の作品がある。ここで注目すべき数少ない美術品としては、狩野永徳によるよく描かれた唐獅子と、法橋等秀による趣ある山水画がある。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
In the suite formerly occupied by the family of the late Emperor are some more sugi-do by Sumiyoshi Gukei (who also painted the pine trees by the seashore, in the Hamamatsu-no-ma), showing the style of cart used in the Gion Matsuri. The kakemonos (which are subject to removal) depicting episodes in the life of Kenshin-Daishi are by Sumiyoshi Koken.
故天皇の家系がかつて使用していた組曲には、海辺の松の木を描いた住吉具慶によるさらなる杉戸(浜松の間)があり、祇園祭で用いられた荷車の様式を示しています。剣心大師の人生のエピソードを描いた掛物(除去の対象)は住吉光研によるものです。
The Sea-bird Room has some rather good old-gold fusuma of various aquatic birds by Shimada Kazue-no- Kami, and a number of musical instruments used in the temple festivals; the two small bronze hand-bells are reputed to have been brought from China by Jihaku-Daishi in 847. The roll of manuscript of certain doctrines of the Hokke sect (of Buddhists), written by Kobo-Daishi upward of a thousand years ago, is perhaps authentic. The adjoining room — which contains the mortuary tablets of many long-dead Emperors; some screens of Chinese subjects by Kano Motonobu (Ko-Hogen); a shrine with a figure of Amida carved by Eshin Sozu, and a picture (by a one-time abbot of the Nishi Hongwanji) of Kenshin-Daishi when he was 90 yrs. old — is too sacred for the traveler to enter, and must be viewed from the threshold, since the sainted bonze was baptized on this spot more than 700 yrs. ago! The Chinese scenes on the fusuma in the succeeding room are by Kano Eitoku. The specimen of handwriting is of the Emperor Shomu, who constructed the Nara Daibutsu. Here and at the end of the corridor are more cedar doors adorned with Gion Matsuri carts. The adjacent throneroom (of the late Mikado) has some fusuma by Kano Kyuseki, and a mascot (a gift to the temple from the late Emperor’s father) in the form of Jurojin, a little man with an abnormally long head (one of the 7 gods of good luck). Conspicuous among the relics (chiefly imperial gifts) displayed in one of the succeeding suites is an image of Amida, said to be more than 2000 yrs. old; a small figure of Jizo sculptured by Shotoku-taishi in 586; a curious statue of Bishamonten ascribed to Jihaku- Daishi; and two old Korean candles presented to the temple in the 16th cent, by Kato Kiyomasa. The old screens by Kano Yasunobu are beneath noticeeee. In one of the corridors here is a
シービードルームには島田和枝神による様々な水鳥の金色の襖や、寺の祭りで使われる楽器がいくつかあります。2つの小さな青銅製の手鈴は、847年に自白大師によって中国から持ち込まれたと伝えられています。弘法大師が千年以上前に書いた仏科派の特定の教義の写本は、おそらく真実である。隣接する部屋には、多くの長く亡くなった皇帝の墓碑が収められています。加野元信(古法眼)による中国題材のスクリーンショット、恵心総頭が彫った阿弥陀像の祠や、西本願寺のかつての住職による90歳の剣心大師の肖像は、旅人が入るにはあまりにも神聖であり、700年以上前にこの地で洗礼を受けた聖人僧侶の敷居から見なければなりません。次の部屋の襖に関する中国の場面は加納栄徳によるものです。この筆跡はノーラ大仏を建造したスコム皇帝のものです。ここや廊下の突き当たりには、さらに杉の扉があり、鋲祭の荷車が飾られている。隣接する玉座間(故御門の御用)にはカン九石によるソム・エ・襖があり、マスコットは天皇の父から寺院に贈られたもので、異様に長い頭を持つ小柄な男「十郎神」(七大幸運の神の一つ)がいます。次の組一つに展示されている聖遺物(主に皇帝からの贈り物)の中で目立つのは、2000年以上前のアミダの像である。586年に松徳大師によって彫刻された小さな地蔵像、地白大志に帰せられる興味深いビシャ門天像、そして16世紀に加藤貴御正から寺院に贈られた2本の古い韓国のろうそく。加納康信の古いスクリーンはあまり注目されていません。ここのある廊下には
bizarre old panel-screen showing the genealogical tree of the great fighting clans of the Fujiwara, Taira, and Minamoto.
藤原、平、源の三大戦闘一族の系譜を示す奇妙な古いパネル画面。
The long and narrow water-basin in the garden, which we pass on the way to the Ko-gosho, where the Mikado sometimes lodges when he is in Kyoto, is said to have been presented to the institution by Toyotomi Hideyoshi. The somewhat striking fusuma in the first room of the suite, depicting pine trees, wraterfalls, and what-not, are by Kano Morinobu, and arc well-preserved specimens of the style of work popular in the 17th cent. The pretty river scenes (dating from the same period) in China, are by Kano Doshun and are interesting portrayals of the methods, long practiced in China and Japan,
京都に来た天皇が時折滞在する庭園の細長い水盆は、豊臣秀吉氏から寄贈されたと言われています。スイートの最初の部屋にあるやや印象的な襖は松の木や雨瀑などを描いており、17世紀に流行した様式の保存状態の良い作品です。中国の美しい川の風景(同時代のもの)は加納土春によるもので、技法の興味深い描写です。 中国や日本で長年実践されてきた。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
of fishing with cormorants. Kano Tanyu and Kano Eitoku did some of the decorative work here; the monkey and pheasants on the cryptomeria doors being in Tanyu’s poorest manner. This versatile man (p. ccxxviii), who so often lapsed from artistic virtue, had a passion for painting these quadrumanous mammals, and the four large fusuma in the next room show some of his more normal work. This is, however, decidedly inferior by contrast with the two large folding silk screens by Cho Shaku Ran, a well-known artist of the Ming period; they are among the best things here and were gifts from the Emperor Reigen (1663-86). The graceful figures in the groups are drawn with consummate skill and with the light, sure touch of a master hand; the tones, though faded, are still lovely; and the princely forms of courtiers, court dames, and other high dignitaries, who seem to float suavely and graciously through the delightful perspective, linger in the mind as one passes to other suites and to less charming compositions. Kano Tanyu is seen again, this time in one of his best moods, in the room where Ko-Hogen Motonobu has some Chinese scenes, and Kano Eitoku some still better ones (at the back). The panels by Eitoku, in an adjacent room, showing the primitive processes of silk-making, from the unwinding of the cocoons to the weaving of the cloth, are interesting. The always satisfying Kano Doshun has four noteworthy panels at the back, symbolizing a celebrated Chinese poem in which Oriental fancy portrays dainty wine-cups filled to the brims and placed in the center of upturned leaves that float languidly downward on the bosom of a placid stream, to a point where eager and laughing youths await impatiently their safe arrival.
カワウとの釣りについて。加納タンユと加納英徳は装飾の一部を担当しました。クリプトメリアの扉にかかっている猿やキジは、タンユの様子がとても不格好だった。この多才な男(228ページ)は、しばしば芸術的な美徳から逸れていたが、これらの四角哺乳類を描くことに情熱を持っていた。隣の部屋にある4つの大きな襖は、彼のより普通の作品のいくつかを示している。しかし、明代の著名な画家趙尺蘭による2点の大型折りたたみ絹版画と比べると、これは明らかに劣っている。これらはここでの最高の品の一つであり、霊幻天皇(1663-86)からの贈り物です。群れの優雅な人物たちは、熟練の技量と熟練の手つきで描かれている。色合いは色あせているものの、今でも美しい。そして、宮廷の廷臣や貴婦人、その他の高位要人の王子らしい姿は、魅力的な視点を通して優雅に浮かんでいるように見え、他の組曲やあまり魅力的でない構図に移るたびに心に残ります。加納天宇は再び登場しますが、今回は最高の気分の一つで、光鳳玄元信の中国語シーンや、加納英徳のさらに良いシーン(後ろ)の部屋にいます。隣接する部屋にあるエイトクによるパネルは、繭の解きから布の織りに至るまで、絹作りの原始的な過程を示しており、興味深いです。いつも満足感のある『カノ・ドシュン』の後ろには4つの注目すべきパネルがあり、東洋の幻想が象徴する中国の詩を象徴しています。東洋の幻想は、繊細なワインカップが満たされ、倒れた葉の中央に置かれ、穏やかな小川の胸にゆったりと漂い、若者たちが無事に到着を待ちきれずに待つ様子を描いています。
The Garden, which indubitably is one of the most charmingly dainty conceptions in the old capital, was laid out by two of the most celebrated artists of the times (15th cent.): the S. half by Maruyama Soami, the tea-drinking poet, painter and crony of the shogun, Yoshimasa, and who planned the garden of the Kinkakuji for that harebrained roysterer; the N. half, where cluster the azaleas which so glorify it in the spring, by the no less renowned Kobori Enshu (or K. Masakazu, 1579-1647), one of Ieyasu’s favorites who won fame as an artist, a poet, a designer of flowers and of landscapes, and who founded a school (called Enshu-ryu) to teach the solemn punctilio of the cha-no-yu ceremony. The fact that a long dynasty of emperors and their beautiful and imperious consorts have paced its serpentine paths and gazed at the moon from its quaint bridges enhances its interest. In May when the rosaceous Kerria japonica (Jap. yamabuki) transforms the spot into a golden bower and vies with the azaleas and wistaria in beautifying it; or in early Nov., when a score of adorable little maple trees flush to the first, boisterous caress of the northwind and mask the hill-slopes with mantles of flame, the
庭園は、古都における最も可憐で魅力的な構想の一つであることに疑いはない。15世紀の名高い二人の芸術家によって作られた。南半分は、茶を愛した詩人・画家で将軍義政の親友であり、その奔放な人物のために金閣寺の庭も設計した丸山相阿弥による。春に庭を輝かせるツツジが群れる北半分は、それに劣らず名高い小堀遠州(小堀政一、1579~1647)による。遠州は家康のお気に入りの一人で、芸術家、詩人、花と庭園の設計者として名を成し、茶の湯の厳粛な作法を教える遠州流を創始した。長い皇統の天皇たちと、美しく気位高い后妃たちが、この曲がりくねった小径を歩み、趣ある橋から月を眺めたという事実が、庭の興味をさらに高めている。5月、バラ科の山吹がこの場所を黄金の小亭のように変え、ツツジや藤と美しさを競う頃、または11月初め、愛らしい小さな楓の群れが北風の最初の荒々しい愛撫に赤らみ、丘の斜面を炎の衣で覆う頃、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
pink-and-white sazankwas, with the blue smoke of pine-needles smouldering in the distance, suffuse the demure scene with color and life. On the low hilltop beyond the lake at the N. is the rustic Bōkwō-tei, or Sorrow-forgetting-terrace, from which a delightful view is had over the temple roofs and the pagodas to Yoshida-yama and the Higashi-yama beyond. The wooden door with the well-painted Chinese figures on the reverse is by Kano Tsunenobu. The pond is shaped to represent the character for kokoro (heart).
桃色と白の山茶花が、遠くにくすぶる松葉の青い煙とともに、つつましい景色に色彩と生命を満たす。北側の池の向こうの低い丘上には、素朴な忘憂亭、すなわち「悲しみを忘れる露台」があり、寺の屋根や塔越しに吉田山とその向こうの東山を望む快い眺めが得られる。裏面に中国人物が巧みに描かれた木戸は狩野常信の作である。池は「心」の字をかたどっている。
At the back of the yard near the base of the great verdant ridge which rises steeply behind it is a small structure called the tea-serving room, where the immortal Nobunaga (who rebuilt a portion of the palace) used to retire from the cares of State; and where the Empress (from 1763 to 1770) Go-Saku ramachi, who used to call it her palace, lived for three years. The decorations of the narrow panels which form the inner walls are by the peerless Maruyama Okyo, and Shimada Kazueno- Kami. Time has dealt harshly with them, but their historical associations retrieve their faded splendor. There is a piece of queer iron-stone in the yard hereabout, which belies its stony aspect, and gives out the ring of true metal when struck. — Almost facing the exit is Yamanaka’s exhibition of bewilderingly beautiful Japanese, Chinese, and Korean art works; and farther along at the S., some attractive little native shops, among them one where water- worn stones for the decoration of landscape gardens are sold. Still farther S. (5 min.) is the Chion-in, described below.
庭の奥、背後に急峻にそびえる緑豊かな尾根の麓近くには、不死の信長(宮殿の一部を再建)が国家の煩雑から離れて過ごした「茶室」と呼ばれる小さな建物があります。そして皇后(1763年から1770年)が宮殿と呼んだ後作羅町が3年間住んだ場所です。内壁を形成する狭いパネルの装飾は、比類なき丸山岡京と島田一恵乃神によるものです。時の流れは彼らを厳しく扱ったが、その歴史的な結びつきは色あせた輝きを取り戻している。この辺りの庭には奇妙な鉄石の破片があり、石の外観とは裏腹に、叩くと真の金属の響きを放つ。— 出口のすぐそばには山中の日本、中国、韓国の美しい作品展があり、さらに南端には魅力的な小さな先住民の店があり、その中には景観庭園の装飾用に水で磨かれた石を販売する店もあります。さらに南へ(5分)には下記のチオンインがあります。
The *Temple of Chion-in (pron. chee-wo-neen’), a splendid old monasterial institution, at present the principal seat of the Chinzei branch of the powerful Jodo sect (of Buddhists), occupies a commanding and romantically beautiful site on a succession of terraces cut from the green and rugged slope of Higashi-yama (Pl. E, 4). The main temple, one of the foremost in Kyoto, and a typical bit of uncompromisingly pure old Buddhist architecture, faces S., and the lofty cryptomerias, the splendidly graceful pines, and the glorious maples which dom-
知恩院(発音は chee-wo-neen)は、力ある浄土宗の鎮西派の本山である壮麗な古い寺院で、東山(図版E、4)の緑濃く険しい斜面を切り開いた段丘の連なりに、堂々としてロマンティックな美しさをもつ地を占めている。京都有数の大寺である本堂は南面し、妥協のない純粋な古い仏教建築の典型である。高い杉、優美な松、見事な楓が、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
mate it (an unforgettable sight in Nov.), as well as the successive flights of stone steps which lead up to it, foreshadow the splendor beyond and remind one of the superbly situated mausolea of incomparable Nikko. The immense stone walls which hold the terraces in place, and the charming perspective through the leafy bowers accentuate the comparison, notwithstanding the fact that the plain but stately old gateway below, while equally imposing in its way, is much less showy than the glittering relics of the opulent Tohvgawa era. This sammon, a huge two-storied weather-beaten structure 80 ft. high (one of the largest in Kyoto), rises from a granite plinth 65 ft. wide, 165 long, and 23 steps up from the roadway. Its immense bulk, which is added to by the flights of lateral stairs that lead up to the (uninteresting) second story, is not without picturesqueness — particularly when the crimsoning maples are in their prime. Then the perspective from the park-like stretch without is one of the most beguiling things in the city, and no traveler should miss it. In the pretty little pond at the right is a stone shaft surmounted by a graceful statue of Kwan non. The 49 stone steps which lead to the first terrace are less commonly used than the easier and wider ascent over the Woman’s Road (onna-zaka) at the right. At the top of either flight, the traveler finds himself on a broad esplanade from the extreme right of which another series of steps lead up to a still loftier, but smaller terrace, where the great bell hangs quietly in its massive belfry.
「マテ・イット」(11月の忘れられない光景)や、その先へ続く石段の階段は、その先の壮麗さを予感させ、比類なき日光の素晴らしい霊廟を思い起こさせます。テラスを支える巨大な石壁と、葉に覆われた船首からの魅力的な眺望がこの比較を際立たせていますが、下の質素ながらも荘厳な古い門も同様に威圧的でありながら、豪華なトフガワ時代の輝く遺物ほど派手ではありません。この三門は、高さ80フィートの巨大な二階建ての風化した構造物で(京都でも最大級のものの一つ)、幅65フィート、長さ165フィート、道路から23段の花崗岩の台座からそびえ立っています。その巨大なボリュームは、(あまり面白くない)2階へと続く横階段によってさらに加わり、特に真紅のカエデが最盛期に咲くときは絵のように美しい。そして公園のような一角からの眺めは、街で最も魅力的なものの一つであり、旅人なら見逃すべきではありません。右の美しい小さな池には、優雅な観音の像が立つ石の柱があります。最初の段々へ続く49段の石段は、右側の女道(オンナザカ)を越えるより容易で広い登り方が一般的ではありません。どちらの階の頂上でも、旅行者は広い遊歩道に出ます。その最右端からさらに階段を上ると、より高く小さいテラスへと続き、そこには大きな鐘が静かに大きな鐘楼に吊るされています。
The original temple was founded in 1211 by Genku, a learned priest (b. 1133; d. 1212), who abandoned the observances of the Tendai sect and became famous by professing that spiritual salvation and entrance into the ‘pure land’
元の寺院は1211年に学識ある僧侶の玄空(1133年生、1212年没)によって創設されました。彼は天台派の信仰を捨て、霊的救済と「浄土への入城」を説いて有名になりました
(jodo) could be obtained only through prayer; to this end he repeated the name of Amida as many as 60,000 times a day. The militant, non-conforming bonzes (under whom he had studied) of the Enryaku-ji (on Hiei-zan) succeeded in having him exiled to Sanuki, whither he returned to Kyoto (in 1210) to die at the age of 76. Known as Honen Shonin, he was later canonized under the posthumous title of Enko-Daishi; when his temple was burned in 1633 it was promptly rebuilt in its present form by the order of the Tokugawa shogun, Iemitsu and solemnly dedicated (in 1639) to his memory. A great celebration was enacted here in 1911, at which time the structure was practically renovated. The same date saw the completion of
(浄土)は祈りによってのみ得られると考え、そのために一日に6万回も阿弥陀の名を唱えた。彼が学んだ比叡山延暦寺の武断的で非妥協的な僧侶たちは、彼を讃岐へ流罪にすることに成功した。法然はのち1210年に京都へ戻り、76歳で没した。法然上人として知られ、後に円光大師の諡号を受けた。1633年に寺が焼けると、徳川将軍家光の命によりただちに現在の姿に再建され、1639年に法然の追慕のため厳かに落慶した。1911年にはここで大法要が行われ、その際に建物は実質的に修復された。同じ年には、
The Amida-do (Buddha’s Hall), which stands at the left of the main temple and is connected thereto by a covered corridor. It is a huge two-storied structure of distinctively grandiose proportions, with a fine porch almost covered with crisp wood-carvings of flowers, storks, elephant heads, and mythological animals. The two handsome bronze water-basins in
アミダ堂(仏殿)は主寺の左側に位置し、屋根付きの廊下でつながっています。それは独特の壮大な二階建ての建物で、花やコウノトリ、象の頭、神話上の動物たちの鮮やかな木彫りでほぼ覆われている美しいポーチがあります。2つの美しい青銅製の水池は
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
the form of lotus leaves at the right and left of the steps, and the bronze incense-burner under the portico, are all worth noting* A superbly gilded figure of Amida sitting on a big lotus bloom beneath a veritable shower of glittering metal enrichments, is the most striking feature of the main altar in the surprisingly tidy interior. Supporting this reliquary is an elaborate red- and black-lacquered stand of admirable workmanship. Pending from the ceiling are numerous hexagonal metal doban, with a clawing, crimson-throated dragon at each of the angles; the special one (tengai) above the archbishop’s seat being very elaborate. Rows of attractively lacquered sutra-stands, enriched with yellow metal and provided with gold-flecked, crystal-knobbed rolls of the Buddhist scriptures adorned with Tokugawa crests, are ranged round three sides of the altar, where, at nearly all hours of the day, a priest sits and methodically taps a little drum, perchance to drown the voices of devotees who bow their heads to the very floor and implore the ‘Enlightened One’ to hearken to their plaint of Namu Amida.
階段の左右にある蓮の葉の形や、ポルティコの下にある青銅製の香炉も注目に値します。大きな蓮の花の上に座るアミダの見事な金箔の像は、驚くほど整然とした内部の中で最も印象的な特徴です。この聖遺物箱を支えるのは、見事な職人技の赤と黒の漆塗りの精巧なスタンドです。天井からは多数の六角形の金属製の戸番が伸びており、それぞれの角には爪を立てる深紅の喉を持つドラゴンが描かれています。大司教座の上にある特別なもの(天蓋)は非常に精巧です。魅力的な漆塗りの経机が列を並べ、黄色い金属で彩られ、金色の点が散りばめられた水晶のつまみで飾られた仏教経典の巻物が飾られ、徳川の紋章が飾られています。祭壇の三辺にはほぼすべての時間帯に僧侶が座り、着実に小さな太鼓を叩き、信者たちの声を届けて、頭を床に向けるように四悟者に嘆願する声を届けているのかもしれません。ナム・アミダ。
The Main Temple (167 ft. long, 138 deep, and 95 ft. high) displays a few mediocre wood-carvings along the cross-beams of the vast portico, while in the yard facing it are some large and beautiful bronze lotus-bloom fountains over whose dimpled edges limpid water plashes unceasingly into stone troughs below. The great tile antefixes at the angles of the roof, in the form of horned demons of frightful mien, are supplemented at each corner of the porch by dainty Buddhas, which look as if they enjoyed their exalted positions. Bronze wind-bells pend from the corners, and the white beam-ends of the compound brackets form a striking contrast with the natural color of the wood. A feature of this porch, with which every Japanese is familiar and which the sharp eye of the traveler may detect, is a small wire screen high up under the eaves at the right of the entrance, covering what looks to the naked eye like a hose-nozzle. To the credulous natives it is a miraculous object known far and wide as the Wasure-gasa or ‘forgotten umbrella.’ According to the temple records (which none disbelieve), while the abbot was one day performing an important dedication ceremony before the final touches had been given to the roof, rain began to fall, whereupon a fox god appeared and held an umbrella over his reverend head till the function was completed! When the abbot looked for his protector he had disappeared, but the umbrella remained as proof that a miracle had been performed. The anachronistic proletariat, oblivious of the fact that Hidari Jingoro, the great sculptor, died in 1634, five yrs. before the temple was completed, relate that he left the umbrella there when he finished it, and they therefore call it Hidari Jingoro no wasure-gasa. An imprint of it, along with the character for Kacho (the name of the hill
大殿(長さ167フィート、奥行138フィート、高さ95フィート)の広大な向拝の梁には、やや平凡な木彫がいくつか見られる。正面の庭には大きく美しい青銅の蓮花形噴水があり、くぼんだ縁から澄んだ水が絶えず下の石槽へこぼれ落ちている。屋根の隅の大きな鬼瓦は、恐ろしい形相の角ある鬼の姿をし、さらに向拝の各隅には小さな仏像が添えられていて、高い場所を楽しんでいるようにも見える。隅からは青銅の風鐸が下がり、組物の白い木口が木地の色と鮮やかな対照をなす。この向拝で日本人ならよく知り、旅人の鋭い目にも留まるのが、入口右手の軒下高くにある小さな金網で、肉眼にはホースの口のように見えるものを覆っている。信心深い人々には、これは広く知られる奇跡の品「忘れ傘」である。寺の記録によれば、屋根の仕上げがまだ終わらないうちに住職が重要な落慶法要を営んでいたところ雨が降り出し、狐神が現れて法要が終わるまで傘を差しかけたという。住職が守護者を探した時には姿を消していたが、傘は奇跡の証しとして残った。左甚五郎が寺の完成より5年前の1634年に没していた事実を忘れた民間伝承では、甚五郎が作業を終えた時にそこへ傘を置き忘れたのだとし、これを「左甚五郎の忘れ傘」と呼ぶ。その印影は、寺の立つ丘の名である華頂の文字とともに、僧侶が巡礼者らに配る押し餅にも押されている。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
on which the temple stands), appears on all the compressed rice-cakes which the priests dispense to pilgrims and others. Before entering the temple, it is worth while noting the massive carvings beneath the great ridge-pole, in the angle formed by the sloping roof.
神殿が建つ場所)は、司祭たちが巡礼者やその他の人々に配るすべての圧縮餅に描かれています。寺院に入る前に、傾斜した屋根によって形成された大きな尾根柱の下に見られる巨大な彫刻に注目する価値があります。
The spacious Interior happily is devoid of trumpery and strained elaboration, and in consequence is singularly satisfying — as elegant in its decorations as the exterior is austere. All the rich ornamentation is centered at the main altar, where stands the splendidly gilded, temple-shaped shrine. A picture of Honen Shonin occupies the place of honor in the reliquary, and facing it, beneath a swinging metal baldachin, is a sumptuous cathedra, for the archbishop. Very striking is the effect produced by the real (dwarfed) pine trees which grow from vases placed at the corners of the altar dais, and by the gilded metal lotuses 20 ft. or more high. The superb keyaki-wood pillars, heavily sheathed with gold, which support the superstructure, are upward of 30 in. in diameter and are magnificent examples of the great girth attained by some of these forest giants. In lieu of capitals, they carry rich polychome decorations, and in the case of the outer ones this enrichment — of gold foil laid on so heavily that it resembles drapery — flows upward to the compound brackets supporting the immense tie-beams. A number of the regal fitments were presented by enthusiastic devotees when the 700th anniversary of the founding of the temple was celebrated (in 1911) with great splendor. Outside the chancel rail is a line of the peculiar sleigh-bell type of gong, used in many of the Japanese temples, and which the priests pound lustily while chanting the Buddhist formula. At the end of a covered passage leading hence is the Shuei-dd, a large plain room where scores of shavenpated young acolytes in flowing robes and with downcast eyes may be seen at times kneeling on padded mats beside lacquered sutra- boxes, intoning the sacred scriptures to the sound of tapping drums, amidst the curling smoke of incense. The main altar enthrones a gilded figure (by Eshin Sozu) of Amida bulsu, who is especially reverenced by the Jodo-shu; on his left is an image of Scishi-bosatsu, and on his right a Kwannon bosatsuy both members of his retinue. The side altar contains another Amida and (left) a Monju-bosatsu in priestly robes, the black-and-gold mortuary tablets are of emperors and other notables.
広々としたインテリアは、誇張や無理のない装飾がなく、その結果として非常に満足のいくものとなっています。装飾は優雅で、外観は質素です。豊かな装飾はすべて主祭壇に集中しており、そこには見事に金箔で飾られた神殿型の聖殿が立っています。聖遺物箱の名誉ある場所には本園上人の肖像が置かれ、その向かい側には揺れる金属製の華麗な大司教のための大主教座が置かれています。祭壇の隅に置かれた花瓶から生える本物の(矮小な)松の木や、高さ20フィート以上の金箔を施した金属製の蓮が生み出す効果が非常に印象的です。上部構造を支える金箔で覆われた見事なケヤキ木の柱は30インチ以上の長さがあります。直径は大きく、これらの森林の巨人たちが成し遂げた壮大な体格の見事な例です。柱頭の代わりに、豊かなポリチョメ装飾が施されており、外側の装飾は、金箔が厚く重く重く覆われていて、まるでドレープのように見え、巨大なタイビームを支える複合ブラケットへと流れています。多くの王室の装飾品は、寺院創立700周年を盛大に祝った1911年に熱心な信者たちから贈られました。聖壇の柵の外には、多くの日本の寺院で使われている独特のそり鈴のようなゴングが並び、僧侶たちは仏教の呪文を唱えながら激しく叩いています。そこへ続く覆われた通路の突き当たりには、シュエイッドという大きな質素な部屋があり、そこでは流れるような衣をまとい、目を伏せた無頭の若い弟子たちが、時折漆塗りのスートラボックスのそばのパッドマットにひざまずき、太鼓の音に合わせて聖典を唱えているのが見られます。香の煙が立ち込める中です。主祭壇には、特に浄土宗から崇敬されるアミダ・ブルスの金箔を施した像(エシン・ソズによる)が祀られています。左側にはシシ伏サツの像があり、右側にはクァノンボサツイが描かれており、どちらも彼の従者です。側祭壇にはもう一つの阿弥陀と(左)僧侶の衣をまとった文治菩薩があり、黒金の霊碑は皇帝やその他の著名人のものである。
The most prized treasures of the temple are in the O-Hojo and Ko-Hojo of the Goten, a structure at the right of the Shuei-do, erected by the Tokugawa shogun, Iemitsu, and decorated by some of the most celebrated 17th-cent. artists of the Kano school. To the patriotic Japanese and certain enthusiastic foreign writers, some of these wan reflections of early art possess recessive beauties which the casual eye finds diffi-
寺院で最も貴重な宝物は、徳川将軍家光によって建てられた、徳川将軍家光によって建てられた、集英の右手にある五天の零・二・古宝にあった。愛国的な日本人や熱心な外国人作家たちにとって、これらの初期美術の淡い反映のいくつかは、目には見にくいほどの奥ゆかしい美しさを持っている。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
culty in perceiving. The sliding fusuma on which a majority of the pictures are painted are woefully dingy, and sometimes sadly defaced, the one-time brilliant gold backgrounds showing dully across the centuries, with figures and landscapes that have faded almost to the vanishing point. The bonze conducts the visitor along a wide corridor with (p. clxxx) ‘nightingale floors (of which there are said to be upward of 1800 ft. in the temple) to a spacious apartment used for ceremonious receptions; at times more fusuma are introduced and it is converted into a number of smaller rooms each named for the decorative motives on the panels. The large faded screen at the left of the threshold, depicting two playful Korean lions on a field of gold, are by Kano Tanyu. Equally unattractive is a very old folding screen showing an Imperial procession at Nara in the 8th cent. — the work of the renowned Domo no Matahei (p. ccxxiv). The Plum Room has sliding screens of blossoming plum trees by Kano Sadanobu, and the Stork Room, others with graceful white storks in various attitudes, by Kano Naonobu — whose work also shows in the Pine-Tree Room.
それを見分けるのは容易でない。絵の大半が描かれている襖はひどく薄汚れ、時にはかなり傷んでおり、かつて輝いていた金地は数世紀を経て鈍く透け、人物や風景は消えかけている。僧は広い廊下、いわゆる「鶯張り」の床(寺内に1800フィート以上あるという。180ページ参照)を通って、儀礼的な接待に用いられる広間へ案内する。時には襖を追加して、パネルの装飾主題にちなんだいくつかの小室に仕切ることもある。敷居の左にある大きな色あせた屏風は、金地に遊ぶ二頭の唐獅子を描いたもので、狩野探幽の作である。同じくあまり魅力的でない古い屏風には、8世紀奈良の勅使行列が描かれており、有名な土佐又平(224ページ)の作である。梅の間には狩野貞信の梅花の襖絵があり、鶴の間には狩野尚信によるさまざまな姿の白鶴が描かれている。尚信の作品は松の間にも見られる。
The three following rooms, en suite, — greatly reverenced because the late Mikado, whose throne is seen in one of them, once occupied them, — are embellished with poor conventional drawings by Nobumasa and Naonobu, In the succeeding suite are some panels with strangely unattractive snowscenes by Kano Eitoku; some landscapes also by him; some birds and flowers of no merit, and a set of the Sixteen Rakan, by Nobumasa. An Imperial Prince is said to have become a priest and had his head shaved in the room where there are pictures of bamboo and plum trees. The pink and white chrysanthemums in the succeeding room are by Nobumasa, to whom is also ascribed the excellent panel showing a white heron (i-naorino-sagi) in the act of taking wing. A specimen of his work, upon which the natives look with awe, is shown in one of the contiguous rooms — the ghostly outlines of a tiny sparrow (nuke-suzume) which was painted so true to the life that it flew away and left only its shadow! An equally grave accusation — one in which the priests believe unreservedly — is made regarding one of his doors in the corridor; here he painted a pine tree with such fidelity to nature that resin exuded from its trunk! Hard by, on another panel by him, is an angular and shadowy grimalkin which real cats consider so uncanny that they put up their backs and spit at it when they see it! The Willow-Tree Room has uninteresting decorations by Sadanobu. — At the base of the Kacho Hill, visible from the side door of the temple, is a pretty landscape garden laid out by Kobori Enshu.
続く三つの部屋は、かつて宮廷に座っていた故御門がそこにあったことから非常に崇敬されており、信正と直信による粗悪な素描で飾られています。続く組曲には、加納英徳による奇妙に魅力の薄い雪景のパネルがあります。また、彼の作品である風景画もいくつか描いています。価値のない鳥や花、そして信正による十六羅寒のセット。皇子が僧侶となり、竹や梅の絵が飾られた部屋で頭を剃られたと言われています。次の部屋にあるピンクと白の菊は信正の作品であり、また、翼を振る舞う白サギ(いのりりなさい)を描いた優れたパネルも信正の作品とされています。彼の作品の標本が隣接する部屋の一つに展示されており、現地人たちが畏敬の念を抱く。そこには小さなスズメ(ヌケスズメ)の幽霊のような輪郭があり、その姿は生き生きと忠実に描かれ、飛び去り、影だけを残した。同様に重大な告発がなされます――司祭たちはそれを無条件に信じていますが――廊下の彼の扉の一つについてもなされます。ここでは松の木を自然に忠実に描き、幹から樹脂がにじみ出ていました!彼のそばの別のパネルには、角ばった影のあるグリマルキンが描かれており、本物の猫たちはそれをあまりにも不気味だと思い、背中を上げて唾を吐くほどです!柳の木の間は貞信によるあまり興味のない装飾が施されています。— 香蝶の丘の麓、寺の側門から見える場所に、小堀円修が整えた美しい庭園があります。
The Revolving Library (Kyozo) at the E. (right) of the
回転図書館(経蔵)は、
honden, contains perhaps a complete set of the Buddhist scriptures; the tjiree seated figures facing the entrance are Fu-
ホンデンにはおそらく仏教経典の完全なセットが含まれている。入口に向かって座っているチリーの像はフー―
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
Daishi and his sons Fuken and Fujo. The stone steps near here lead up to a higher terrace on which is the Seishi-do (with a statue of Seishi-bosatsu), the oldest building of the Chion-in group. In the yard is a deep-toned bell, and behind the shrine is a spot regarded by the priests as the most charming in the temple inclosure; a break occurs in the trees, and through the gap one gets a winsome view of the broad plain and the city spread languorously athwart it, while beyond the bulky mts. — the highest of which is Atago-san — girdle it like a wall. On a still higher terrace cut from a rocky ledge and idealized by some lovely maples, is one of the Tombs of Honen Shonin. The structure is richly embellished and is the scene of considerable pomp between the 19th and 24th of April, when the anniversary of the great priest is celebrated. — The Big Bell (o-tsurigane), 2d largest in Japan (comp. Osaka) and one of the great bells of the world, weighs 74 tons, is about 10 ft. 10 in. high, 9 ft. in diameter, 11 in. thick at the lip, and was cast in 1633. The immensely strong old belltower was completed just before the bell was cast, but it was partly restored in 1911.
大師とその子、普賢・普成である。この近くの石段はさらに高い段丘へ通じ、そこには知恩院の伽藍中最古の建物である勢至堂(勢至菩薩像を安置)がある。境内には深い音色の鐘があり、堂の背後には、僧たちが境内で最も魅力的と見る場所がある。木立が切れ、その間から広い平野と、その上にゆったり広がる市街を望むことができ、彼方では愛宕山を最高峰とする山々が壁のように都を囲む。さらに上の、岩棚を切り開き美しい楓で趣を添えた段丘には、法然上人の墓の一つがある。建物は豊かに装飾され、4月19日から24日にかけて大師の忌日を祝う時期には大いに荘厳な行事の場となる。大鐘(大釣鐘)は日本第2の大鐘(大阪と比較)で、世界でも有数の鐘である。重さ74トン、高さ約10フィート10インチ、直径9フィート、口縁の厚さ11インチで、1633年に鋳造された。非常に頑丈な古い鐘楼は鋳造直前に完成し、1911年に一部修復された。
Maruyama Park (Pl. E, 4), a pretty, tree-embowered spot on the slope of Higashi-yama between the Chion-in and the Kodai-ji, is a favorite resort of Kyoto people and is celebrated locally for its cherry and maple trees. The splendid (200 yrs. old) cherry tree near the entrance, tottering with age and propped up with crutches, is called the Gion-no-yo-zakura, or ‘Night-blooming Cherry,’ from the local custom of decorating it with a host of lanterns during the cherry-blossom season — at which time crowds of people come to see it. Near the lower end (W.) of the Park stands the Gion no Yashiro (often referred to as the Yasaka-jinja), a popular (and very holy) Ryobu-Shinto shrine said to have been founded in 656. Its origin is a subject of much controversy; the rites of the original native religion in their pristine purity were perhaps celebrated here a millennium ago, when the shrine was dedicated to Susano-o no Mikoto. With the amalgamation of Buddhism
円山公園(図版E、4)は、知恩院と高台寺の間、東山の斜面にある木立に包まれた美しい場所で、京都の人々に好まれる遊覧地であり、桜と楓で地元に名高い。入口近くの見事な桜(樹齢200年)は老いて傾き、支え木で支えられているが、花の季節に多くの提灯で飾る土地の習慣から、祇園の夜桜と呼ばれる。その時期には大勢の人々が見物に訪れる。公園の下手(西端)近くには祇園社(しばしば八坂神社と呼ばれる)が立つ。656年創建と伝えられる人気の高い、きわめて神聖な両部神道の社である。その起源には異説が多いが、千年前には、素戔嗚尊に捧げられたこの社で、原初の神道祭祀が純粋な形で行われていたのかもしれない。仏教との習合により、
it lost its primitive intention, and took the name of an adjacent Buddhist temple called Gion-ji. At one period of its existence it was a dependency of the Buddhist temple of Kofuku-ji and later of the Enryaku-ji. With the disestablishment of Buddhism it again became Shinto. It is an attractive old structure (erected in 1654 on the site of a much earlier one) with a beautiful hinoki roof stained by time to a fine mossgreen above, and a rich wine-red below; architects will note the neat way in which the thin strips forming the lower part of the nether roof (at least 10 in. thick) are placed. A row of quaint iron lanterns girdle the shrine and hang from the eaves. The ornate brass lanterns of the front porch and the sacred horses in the yard are relics of earlier days. The sake-tubs
原始的な意図を失い、隣接する仏教寺院「祇園寺」の名前を名乗った。その存在の一時期には、古福寺の仏教寺院の属下であり、その後は円暦寺の支配下にありました。仏教の廃止により再び神道となりました。この建物は魅力的な古い建造物で(1654年にもっと古い建物の跡地に建てられ)、美しい日ノキの屋根が時の流れで染まり、上は美しい苔の緑、下は濃いワインレッドに染まっています。建築家は、ネザー屋根の下部を形成する細いストリップ(少なくとも厚さ10インチ)がきれいに配置されていることに注目するでしょう。聖地を囲むように並ぶ、趣のある鉄製のランタンが並び、軒先から吊るされています。玄関ポーチの装飾的な真鍮製ランタンや庭の聖なる馬は、かつての時代の遺物です。酒樽
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
flanking the portico impart the appearance of a wine-cellar. The huge vermilion gateway adorned with gilded crests is a striking object amidst the green trees. The edifice between it and the shrine contains pictures of the 36 most celebrated poets (san-ju-roku-kasen) who lived before the 11th cent. — each in his, or her, favorite attitude. Both the shrine and the gateway are seen to the best advantage when approached through the great gray granite torii (one of the largest in Japan) which stands before the S.E. entrance. On the night of the 1st and 15th of each month the adjacent grounds are converted into a flower-market. The nationally celebrated Gion Festival, which lasts for a week from July 17, attracts thousands of people and is one of the most popular of its kind in Japan. The week bears somewhat the same relation to Kyoto that the Semana Santa does to Seville, and it is marked by impressive pageantry which most travelers will not wish to miss.
柱廊の両側は酒蔵のような趣を添える。金の紋で飾られた巨大な朱塗りの門は、緑の木々の中でひときわ目立つ。門と社殿の間の建物には、11世紀以前に生きた三十六歌仙の絵が、それぞれ好みの姿で描かれている。社殿と門は、南東入口の前に立つ大きな灰色の花崗岩鳥居(日本最大級の一つ)をくぐって近づくと最もよく見える。毎月1日と15日の夜には、周辺の境内が花市に変わる。全国的に名高い祇園祭は7月17日から1週間続き、数千の人々を引きつけ、日本でも最も人気ある祭礼の一つである。この一週間は、セビリアにおけるセマナ・サンタに似た京都との関係を持ち、多くの旅行者が見逃したくない壮麗な行列で彩られる。
The Gion Festival, one of the three great annual processions, is said to have come into prominence during the reign of the Emperor Seiwa, at a time when the country was scourged by a pestilence which raged with particular fury in Kyoto. To eliminate it, the Imperial astrologers assembled a multitude of people to participate in a ‘driving away’ ceremony. Each carried a long curved halberd (naginata, or naginata-hoko) of a type fashioned by Kokaji Munechika (a famous swordsmith) in gratitude for the life of his daughter — who had been attacked by the plague. Duplicates of these primitive instruments, along with many other curious objects symbolic of the occasion, are carried in the solemn procession, which is often a mile or more long and includes gorgeously decorated cars, floats drawn by oxen, drums, and a boat (Fune-hoko) supposed to be an exact model of the one used by the Empress Jingo in her invasion of Korea. Many youths take part in the musical entertainment, and at night the festival district is illuminated by thousands of lanterns. The hotel management reserves seats for guests in the several grand stands erected along the route.
三大年中行列の一つである祇園祭は、清和天皇の治世に、京都でとりわけ猛威をふるった疫病が国を襲った頃に名を高めたとされる。これを退けるため、宮中の陰陽師たちは多くの人々を集め、「追い払う」儀礼に参加させた。各人は長く湾曲した鉾(薙刀、または薙刀鉾)を携えた。これは、疫病に襲われた娘の命への感謝として、名工小鍛冶宗近が作った型だという。この古風な道具の写しや、祭りを象徴するさまざまな珍しい品が、厳粛な行列で運ばれる。行列は1マイル以上に及ぶこともあり、華麗に飾られた車、牛に引かれる山鉾、太鼓、神功皇后の朝鮮遠征の船を正確に写したとされる船鉾を含む。多くの若者が囃子に加わり、夜には祭りの地区が数千の提灯で照らされる。ホテル側は沿道に設けられた観覧席に宿泊客の席を確保する。
At midnight on the last day of the year, when Christians hold their watchnight services, Japanese repair in numbers to the revered Gion Shrine for coals from the holy fire which they take home with them to cook the rice-cakes (mochi) popular on New Year's Day. — The Geisha Training School is near the Gion-machi — a gay street where the Cherry Dance is held in April. — The wide, gently sloping, stone-flagged avenue (1/4 M. long) which stretches away at the right of the torii facing the Gion Shrine, and which is flanked by stone lanterns and overhung by graceful pine trees, leads to the entrance of
年の最後の夜、キリスト教徒が徹夜礼拝を行う頃、日本人は尊崇される祇園社に大勢詣で、聖なる火の炭を持ち帰り、元日に食べる餅を焼く。芸妓養成所は祇園町の近く、4月に都をどりが行われる華やかな通りにある。祇園社に向かう鳥居の右手から延びる幅広く緩やかな石畳の参道(長さ4分の1マイル)は、石灯籠に挟まれ、優雅な松に覆われて、
The Higashi Otani (Pl. E, 4), a greatly revered burying-place of the abbots of the Higashi Hongwanji. Some of the bones of Shinran Shonin are said to be interred here. The elaborately carved gateway at the top of the avenue is enriched with many bronze fitments. Beyond it the stone steps trend to the right, then sweep to a higher level where a number of quaint buildings are grouped in a yard with some handsome bronze lanterns and a noteworthy bronze lotus-flower fountain surmounted by a squirming dragon. The sometime rich
東大谷(図版E、4)は、東本願寺歴代門主の墓所として深く尊ばれている。親鸞上人の遺骨の一部もここに納められているという。参道の上部に立つ精緻な彫刻の門は、多くの青銅金具で飾られている。その先で石段は右へ折れ、さらに高い場所へ上がる。そこには趣のある建物がいくつか集まり、美しい青銅の灯籠と、うねる龍を頂く注目すべき青銅の蓮華形噴水がある。かつては豊かで、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
and flashily ornamented Main Temple, on a sequestered terrace amid lovely trees and a restful environment, is now sadly dimmed by age; the beam-ends are all sheathed in heavily chased brass, and the old wood sculptures, like those of many other temples, are protected by wire screens from the defilement of the numerous pigeons which make the place their home. The restricted interior still gleams with a golden afterglow of its once exalted estate; even the many compound brackets are covered with the precious gold foil, as are the deeply carved, pierced panels forming the frieze above the altar. The two end panels carry finely sculptured lotus flowers in shimmering gold, and the three central ones symbolical Wheels of the Law in triplicate. A proud little figure of Amida, darkened by age but still stately amid a shower of glittering tinsel, stands on the main altar, as a record of the excellent work of Kwaikei, an 11th-cent. sculptor, and pupil of Jokaku. At -the right and left are other shrines, one with a revered picture of Shinran Shonin. The fusuma of the inner sanctum show various designs of birds and flowers painted by artists whose very names are forgotten. On a terrace reached by 42 stone steps is
華美に飾られた本堂は、美しい木々と落ち着いた環境の中の静かな段丘に建つが、いまは歳月によってかなりくすんでいる。梁の端はすべて厚く彫られた真鍮で覆われ、古い木彫は多くの寺と同じく、この場所を住みかにする多数の鳩による汚れを避けるため金網で守られている。限られた内部は、かつての高い格式の名残として金色の余光をなお宿す。複雑な斗栱までも貴重な金箔で覆われ、祭壇上の深く透かし彫りされた欄間板も同様である。両端の板にはきらめく金の蓮華が精巧に彫られ、中央の三枚には三重の法輪が象徴的に表されている。年を経て暗くなった小さな阿弥陀像は、輝く飾りの中でなお気品を保って主壇に立ち、11世紀の仏師快慶、定覚の弟子の優れた仕事を伝えている。左右には別の厨子があり、その一つには親鸞上人の尊像がある。内陣の襖には、名も忘れられた絵師たちによる鳥や花の意匠が描かれている。42段の石段で登る段丘には、
The Tomb of Shinran Shonin; a simple affair of plain gray granite surmounted by a shapeless stone called tora-ishi, or tiger-stone, for its fancied resemblance to a tiger. One’s interest in it is of shorter life than in the sculptured wood gateway (attributed to Hidari Jingoro) which gives ingress to the inclosure. Above the twin doors are boldly carved phoenixes and dragons. Other conventional carvings appear on the several panels, conspicuous among them, one (right) displaying a sculptured lioness peering over a precipice at her cub below, whither she has cuffed it in order to harden it; and another (left) with two carp trying to leap upward over a waterfall — symbolic, to the Japanese (with whom both are favorite subjects), of fixity of purpose and a determination to succeed in life. On certain occasions — usually the offering of rice-cakes and other food to Shonin’s spirit — one may witness a pretty spectacle here. Scores of devotees assemble in the open building opposite the entrance to the tomb inclosure and there, attended by priests in gorgeous robes, who intone a solemn ritual before opening the gates, they kneel, with heads bowed, in silent reverence. — The exit at the end of the lowest terrace leads to a big graveyard behind. The traveler who elects to follow this well-traveled path down the slope, soon emerges near
親鸞上人の墓がある。灰色の花崗岩の簡素な墓で、その上に虎石と呼ばれる形の定まらない石が載る。虎に似ていると見なされたための名である。これよりも、囲いへの入口となる、左甚五郎作と伝えられる木彫の門の方が興味を長く引く。二枚の扉の上には鳳凰と龍が大胆に彫られている。他の板にも定型的な彫刻があり、とくに目立つものとして、右には子を鍛えるため崖下に落とした雌獅子がそれをのぞき込む場面、左には滝を跳び越えようとする二匹の鯉がある。いずれも日本人の好む題材で、目的の堅持と成功への決意を象徴する。親鸞の霊に餅その他の供物を捧げる時など、ここで美しい光景を見ることがある。多くの信者が墓所入口の向かいの開放的な建物に集まり、華麗な衣をまとった僧たちが門を開く前に厳粛な声明を唱える中、頭を垂れて静かに拝む。最下段の出口は背後の大きな墓地へ通じている。このよく踏まれた道を斜面に沿って下る旅行者は、まもなく
The Kodai-ji (Pl. E, 4), a temple (admittance, 5 sen) belonging to the Rinzai branch of the Zen sect (of Buddhists), founded in 838 and rebuilt in 1601 by the widow (Kita Mandokoro) of Toyotomi Hideyoshi. It was burned again in 1885, from which period the present structure dates. Although greatly revered by the natives because of the relics of the great
高台寺(図版E、4)は、禅宗臨済派の寺院(拝観5銭)で、838年創建、1601年に豊臣秀吉の未亡人北政所が再建した。1885年に再び焼け、現在の建物はその後のものである。偉大な
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
Taiko enshrined therein, foreigners are apt to find the rooms with their faded old screens and gaudily weak decorations dull and uninteresting. Few of them merit description. The screens by Kano Koi, Hasegawa Tohaku, and Domo no Matahei awaken only a languid interest. Certain of the relics are more satisfactory. The lacquered lunch-box carried by Hideyoshi in his military campaigns has many tiny compartments, and is a companion piece to the medicine-chest, marked by his crest. The bronze hand-bell (of Indian origin) was used by him in camp as a reveille, and its historic interest is undoubted, for with it the militant general has perchance called many thousands of his devoted followers from slumber, later to see them plunged into the deep sleep of eternity. The curiously shaped stone on a tray was brought to Hideyoshi from Korea and was used by him as a decoration for a miniature landscape garden. His madreperl writing-box is perhaps authentic. Hard by it is the frame on which his widow is reputed to have hung her bridal robes. The sutra-rolls embodying the doctrines of the Hokke sect, though said to be in the handwriting of Kobo-Daishi, are only copies (gilt characters on a black ground).
太閤がここに祀られているため、土地の人々には大いに尊ばれるが、外国人には、色あせた古屏風と派手だが弱々しい装飾の部屋が退屈で面白みに乏しく映りがちである。詳述に値するものは少ない。狩野光信、長谷川等伯、土佐又平の屏風も、かすかな興味を呼ぶにとどまる。遺品の中にはより満足のいくものがある。秀吉が軍中で携えた漆塗りの弁当箱は小さな仕切りを多くもち、彼の紋を付けた薬箱と対になる品である。インド由来の青銅の手鐘は陣中で起床合図に用いられたもので、歴史的興味は疑いない。軍略の将はこの鐘で、幾千もの忠実な部下を眠りから呼び覚まし、のち永遠の眠りへ送り出したのかもしれない。盆上の奇妙な形の石は朝鮮から秀吉にもたらされ、箱庭の飾りに用いられた。螺鈿の文箱はおそらく真物である。その近くには、未亡人が花嫁衣装を掛けたと伝えられる台がある。法華宗の教義を記した経巻は弘法大師の筆と伝えられるが、実際には写しである(黒地に金泥文字)。
The garden, behind which rises a thickly wooded hill, is pretty and is said to have been designed by Kobori Enshu. Spanning the lotus-pond is an arched corridor, midway of which is a small platform (alleged to have been a part of Hideyoshi’s palace at Fushimi) where the Taiko used to sit and gaze at the moon. The little pond at the left, because turtle-shaped, is called Kame-no-ike; and the one at the right, shaped like a stork, Tsuru-no-ike, whence the name of the pair: Tsuru-Kame-no-ike. The Kaisan-do, or Founder’s Hall, to which the bonze now conducts one, is very old and hideously lurid, with decorations embodying all the colors of a crazy-quilt or a chrysanthemum show. The ceiling of the outer room is thought to be a part of the ancient war-junk built to convey Hideyoshi to Korea; and that of the inner one (with four nondescript panels by Kano Motonobu), part of his wife’s palanquin. The involved dragon on the smallest ceiling is by Kano Eitoku. The ugly old rusted iron incense-burner, standing near, was unskillfully fashioned after a repulsive octopus, and tradition has it that it was brought from Korea by Hideyoshi’s barbaric general, Kato Kiyomasa (known to foreigners as a relentless enemy of Christianity, and to Japanese as Kisho-kwan or Devil General, because of his personal bravery and military victories), who is worshiped in certain temples of the Nichiren sect as Seisho-ko (the Chinese equivalent of the Japanese Kiyomasa). The figure on the altar is that of the abbot who baptized the Taiko’s wife.
背後に濃い林の丘を負う庭は美しく、小堀遠州の設計といわれる。蓮池には反り橋状の廊が架かり、その途中に小さな舞台がある。これは伏見の秀吉の館の一部だったと伝えられ、太閤がここに座って月を眺めたという。左の小池は亀の形をしているため亀の池、右の池は鶴の形をしているため鶴の池と呼ばれ、二つを合わせて鶴亀の池という。僧が次に案内する開山堂は非常に古く、装飾は継ぎはぎ布か菊花展のようにあらゆる色を用いて、ひどくけばけばしい。外陣の天井は、秀吉を朝鮮へ運ぶため造られた古い軍船の一部と考えられ、内陣の天井(狩野元信の四枚の何とも言いがたい板絵がある)は夫人の輿の一部とされる。最も小さな天井の複雑な龍は狩野永徳の筆である。近くに立つ古びて錆びた醜い鉄の香炉は、気味の悪い蛸を拙くかたどったもので、秀吉の荒武者加藤清正が朝鮮から持ち帰ったと伝える。清正は外国人にはキリスト教の容赦ない敵として、日本人には武勇と戦功から鬼将軍として知られ、日蓮宗の一部寺院では清正公として祀られる。祭壇の像は、太閤夫人に授戒した住持である。
The visitor is now led along the covered ‘Corridor of the Recumbent Dragon,' spanning a pond called Gtoaryo-ruHike,
訪問者は今、屋根付きの「横たわるドラゴンの回廊」を案内されます。この廊下は「ゴアリョ・ルヒケ」と呼ばれる池をまたいでいます。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
thence up a flight of stone steps interspersed with short tiled landings. Looking upward from below the quick eye notes that stones only are seen, and down from above, that the stair looks as if made solely of tiles. At the top is the Mortuary Chapel (O Tamaya) with a small shrine containing a bosatsu to which Hideyoshi used to pray; his sculptured and seated image when he was 62 (the year of his death) is seen at the right; and at the left one of his wife (when she was 42) in the garb of a nun. Formerly 36 small panels of the 36 most celebrated poets who lived before the 11th cent. — the work of ihe famous Tosa Mitsunobu — adorned the upper part of this room, but they were stolen in Dec., 1911. The steps which lead up to the reliquary, and which depict (in gold tracery) rafts and cherry blossoms floating down a stream, are said to rank among the earliest specimens of lacquer made in Japan. — Higher up at the right of the 0 Tamaya is a little house, constructed by one of Hideyoshi’s teachers, containing a dainty little 'cha-no-wia (tea-room) w'herein elaborate cha-no-yu parties were held formerly. — The small red, two-storied pagoda, which one passes on emerging from the temple inclosure, commemorates the soldiers who died in the Japan-Russia War. The stone monument girdled by an iron fence at the left stands to the memory of those who fell in the Japan-China War. The original Kodai-ji stood here, and the circular stones half embedded in the earth formed part of the foundation. — The noonday gun is fired from the Kodai-ji compound. — - The small shops which face the roadway hereabout specialize in the cheap pottery called Kodai-ji-yaki. — A few minutes* walk to the S. brings one to
そこから石段の階段を上り、その間に短いタイルの踊り場が続きます。下から見上げると石しか見えず、上から見ると階段はまるでタイルだけでできているかのようだ。頂上には霊廟礼拝堂(お玉屋)があり、そこには秀吉が祈っていた小さな祭壇があり、そこから奉納された菩薩が祀られていました。右には62歳(亡くなった年)に彫刻され座った姿が写っています。左側には、42歳の妻が修道女の衣装を着た写真が描かれています。かつては11世紀以前に生きた36人の最も著名な詩人の小さなパネル36枚(有名な土佐三信の作品)がこの部屋の上部を飾っていたが、1911年12月に盗まれてしまった。聖遺物箱へと続く階段は、金のトレーサリーでいかだや小川を流れる桜の花を描いており、日本で作られた漆器の最も古い例の一つと言われています。— 0号玉屋の右側には、秀吉の教師の一人が建てた小さな家があり、そこには小さな茶室があり、かつては豪華な茶のゆうパーティーが開かれていました。— 寺院の囲いから出て通り過ぎる小さな赤い二階建ての塔は、日露戦争で亡くなった兵士たちを追悼しています。左側の鉄柵に囲まれた石碑は、日中戦争で戦死した人々の記憶に敬意を表しています。元の高台寺はここに立っており、土に半分埋まった円形の石が基礎の一部を成していました。— 正午の銃声が高台寺の屋敷から発射される。— - この辺りの道路に面した小さな店は、古代焼きという安価な陶器を専門に扱っています。— 数分*歩いて南へ。そこに
The Yasaka Pagoda (Pl. E, 4), a tawdry, 5-storied structure dating from 1618 and occupying the site of one erected in 1440 and said to have been the first of its kind in Japan. Formerly it served as a watch-tower whence the movements of troops were observed. A wide panorama is possible from the upper story, for whosoever is willing to climb to it through the cobwebs and dust. It has been so mauled by the hand of time that the four Nyorai, to whom it is dedicated, are not worth looking at. Of much greater interest is the near-by temple described below.
八坂塔(図版E、4)は、1618年に建てられた俗っぽい五重塔で、1440年建立の塔跡に立つ。その前身は日本で最初の同種の塔であったといわれる。かつては物見櫓として用いられ、兵の動きを監視した。蜘蛛の巣と埃をくぐって上層まで登る気があれば、広い眺望を得られる。時の手にあまりに痛めつけられているため、祀られている四如来は見るほどの価値がない。はるかに興味深いのは、次に述べる近くの寺である。
The *Kiyomizu-dera (Pl., E, 5) a nationally celebrated and
*清水寺(図版, E, 5)は、全国的に有名な
Greatly venerated Buddhist temple on the slope of Kiyomizu Hill (or Otowa-yama), in the S.E. quarter of the city, besides being one of the most popular of the metropolitan fanes (and in point of picturesqueness a unique ecclesiological gem), ranks as one of the 25 places sacred to Honen Shonin, and is 16th on the list of the San-ju-san sho, or Thirty-three Temples (p. ccvi) sacred to the Goddess Kwannon. While the views from its exalted situation are beguiling at all times, the traveler should try to visit it in Nov. when the maples are in their
市の南東部、清水山(または音羽山)の斜面にある深く尊崇される仏寺で、都の寺院の中でも最も人気が高いものの一つである。絵画的な美しさという点では、寺院建築上の独特の宝石ともいえる。法然上人ゆかりの二十五霊場の一つであり、観音に捧げられた三十三所(206ページ)の第16番にも数えられる。高所からの眺望はいつでも魅力的だが、楓が盛りとなる11月に訪れるのが望ましい。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
prime, as they greatly enhance its mediaeval charm. According to the temple records the institution was founded in a.d. 880 by the bonze Enchin, who, returning from China in 858, brought with him the most advanced doctrines of the Jimon branch of the Tendai sect, which he proceeded to teach here. The institution has ever been noted for its eclecticism, for, in addition to the above, the tenets of both the Hosso and the Shingon sects are taught, along with a thin veneer of certain of the more modern philosophical systems that have filtered in from India, China, and the West. The narrow and winding Kiyomizu-zaka that leads eastward from the Kamogawa to it (often referred to by foreigners as 'Tea-pot Lane'), is flanked by a score or more small shops dedicated to the sale of various kickshaws and to a host of little porcelain and pottery objects classed as Kiyomizu-yaki (see p. cclvi). Pilgrims buy these as mementoes of the place, and the bargain-hunting tourist will often find pretty little souvenirs among the multiplicity of things exposed for sale. The brightly colored earthenware dolls and tea-pots, the blue-and-white Kyoto-ware, and the Kiyomizu faience are specialties of the place and are made in the neighborhood. — At the top of the incline, beyond the great single-storied vermilion gateway, the temple buildings are seen to cluster on terraces of varying heights, near the brink of a deep ravine filled in places with rank vegetation and marked here and there by sequestered paths and pretty teahouses. To defend the facade of the temple against the abrupt slope, a complicated system of massive piles and scaffolding has been employed as props, with numerous great tree-trunks that serve to keep it level. Though dating from early in the 17th cent., the structure is still immensely solid and is in singular harmony with its environment. From the colossal balcony which seems to overhang the gorge the traveler enjoys one of the finest prospects imaginable. The rare beauty of the extensive view so affects sentimental natures possessed of a suicidal
紅葉が盛りとなり、中世的な魅力を大いに高めるからである。寺の記録によれば、この寺は880年、僧円珍によって創建された。円珍は858年に中国から帰国し、天台宗寺門派の最も進んだ教義を携えてここで教えた。この寺は昔から折衷性で知られ、上記に加えて法相宗と真言宗の教義も教えられ、さらにインド・中国・西洋から流入した比較的新しい哲学体系の薄い外皮もまとっている。鴨川から東へこの寺へ向かう狭く曲がりくねった清水坂(外国人にはしばしば「ティーポット・レーン」と呼ばれる)には、さまざまな小物や、清水焼に分類される小さな磁器・陶器を売る小店が二十軒以上並ぶ(256ページ参照)。巡礼者はこれらを土地の記念に買い、掘り出し物を探す旅行者も、並べられた多くの品のなかから可愛らしい小土産を見つけることがよくある。色鮮やかな陶人形や急須、青白の京焼、清水焼のファイアンスはこの地の名物で、近隣で作られる。— 坂の上、朱塗りの大きな一層門の向こうでは、寺の建物がさまざまな高さの段丘に群がり、ところどころに繁茂した草木を抱き、ひっそりした小径と美しい茶屋を点在させる深い谷の縁近くに建っている。急斜面から寺の正面を支えるため、巨大な杭と足場からなる複雑な仕組みが支柱として用いられ、多数の大きな木の幹が水平を保っている。17世紀初めの建物ながら、構造は今なお非常に堅固で、周囲の環境と不思議なほど調和している。谷に張り出すように見える巨大な舞台から、旅行者は想像しうる最上級の眺望の一つを楽しむ。その広大な眺めの稀な美しさは、自殺衝動を持つ感傷的な気質の人々にまで強く作用する
mania, that anciently the terrace was the favorite resort of those anxious to exchange a mutable and fugitive mundane existence for the changeless serenity of death. In the late autumn, the great rift in the scarred side of Higashi-yama fairly blazes with reddening maples, and this wonderful wave of color is augmented artificially by violently crimson blankets which the proprietors of the many small refreshment stands spread out on their rest-platforms.
狂気、かつてテラスは、変わらず逃げ回る平凡な存在を死の変わらない静けさに置き換えたいと願う者たちのお気に入りの避難所だった。晩秋には、東山の傷跡のある側面の大きな裂け目が赤く染まったカエデで燃え上がり、この素晴らしい色彩の波は、多くの小さな休憩所の屋台の店主が広げる激しい深紅の毛布によって人工的に引き立てられている。
The approach to the temple proper is part and parcel of its bizarre attributes. Two big bronze Korean lions, of a pattern different from those one usually sees in front of shrines, guard the entrance to the compound, while two immense and fiercelooking* Nib stand in their respective loggias beneath the gateway. Passing between these cages and through the gateway, we come (left) to a picturesque old campanile that houses a
寺院へのアプローチは、その奇妙な特徴の一部である。通常神社の前で見るものとは異なる模様の二頭の大きな青銅の韓国ライオンが敷地の入口を守り、二頭の巨大で凶暴な*ニブがそれぞれの門の下のロッジアに立っている。これらの檻の間を通り抜け、門をくぐると(左)絵のように美しい古い鐘楼に出て、そこには
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
bronze bell cast in 1630. Successive flights of stone steps lead to a higher level where a wheezy old three-storied pagoda stands mourning for its past grandeur. There are several nondescript buildings here, one with an altar containing a seated figure of Amida with his faithful Monju and Fugenf and a varied assortment of old relics, too much like junk to be worth the time spent in looking at them. The terrace is flanked by a stone balustrade; a small gate at the left, near which is a fine bronze dragon that spouts water into a stone trough, admits one to a dilapidated colonnade which terminates at
1630年に鋳造された青銅製の鐘。石段を連続して上がると、息がするような古い三階建ての塔がかつての壮麗さを悼みます。ここには目立たない建物がいくつかあり、そのうちの一つには忠実な文殊と普賢フを連れて座るアミダの姿や、古物の様々な遺物が置かれている祭壇がある。それらはあまりにもガラクタのように、じっくり見る価値がない。テラスは石造の手すりに挟まれています。左手の小さな門には、石の水槽に水を噴き出す美しい青銅のドラゴンがあり、そこから荒廃した列柱へと通じることができ、その列柱は
The Main Temple (53 ft. high, 88 deep, and 190 long). The dingy and oppressively overcrowded hall is divided into three lateral compartments, the two inner ones called the Naijin, and Nai-naijin (Holy of Holies). Through the screens which bar the latter from the profaning touch of the aitlander, one sees three tawdry shrines covered with the dust of years, and presided over by scowling Gods of the Four Directions, aided by a whole rogues' gallery of ruffian deities. These fierce-looking but inoffensive gentry form the retinue of an Eleven-faced, Thousand-handed Kwannon concealed in the central reliquary and shown once only in 33 yrs. Much gayer and brighter than her darksome retreat, and equally untidy, is the demonized outer room, littered up with temple furniture and adorned with faded pictures of war scenes on land and sea, famous personages and no less famous horses. The wide, sunlit platform called butai (‘stage') is usually the most thronged, and here the traveler will wish to remain to drink in the charm of the fine view across the gorge to the city spread out on the plain below. The distant mountains are those of Kawachi Province. Should the visitor inspect the temple on Aug. 17, he may witness on this platform a lively festival and classical concert called Rokusai Nembulsu, during which considerable dubious music is produced by persons dressed in antique costumes.
メインテンプル(高さ53フィート、奥行き88フィート、長さ190フィート)。薄暗く圧迫感のある広間は三つの側面の区画に分かれており、内側の区画は内神と、内(至聖者)と呼ばれています。後者をアイトランダーの冒涜的な触れ合いから遮るスクリーン越しには、年月の埃に覆われた三つのみすぼらしい祠があり、四方向の神々がしかめ面をして、悪党たちの群れに助けられて主宰されている。これらの凶暴な姿をしているが無害な貴族たちは、中央の聖遺物箱に隠された十一面千手のクァノンの随行列を形成し、33年ぶりに一度だけ公開された。彼女の暗い隠れ家よりもはるかに陽気で明るく、同様に乱雑なのは、寺院の家具が散乱し、陸と海の戦争場面の色あせた絵で飾られた悪魔化された外室である。 有名な人物や、同じく有名な馬たちも登場します。広く日差しが差し込むプラットフォーム「ブタイ(舞台)」は通常最も混雑しており、旅人は峡谷越しに広がる平原に広がる街の美しい景色を楽しむために留まりたいと願います。遠くの山々は川内国の山々です。8月17日に寺院を訪れると、この壇上で「六斎・ネンブルス」と呼ばれる活気ある祭りとクラシックコンサートが開催され、その際には古風な衣装を着た人々がかなり怪しい音楽を奏でます。
By continuing along the platform to the head of the gorge one passes, at the left, an uninteresting 11-storied stone pagoda, and a near-by shrine called Jishu-jinja, or "shrine of the original owners of the soil," i.e., the primitive Shinto gods. The seated wooden image at the right of the entrance is the unfortunate Binzuru (p. ccviii) which has been so persistently rubbed by the credulous with bodily ailments that it has been found necessary to affix a new face to its old head. Even this new face has a horribly flattened nose and a nauseating, leprous look. Between the Amida-do
舞台を峡谷の奥へ進むと、左手に面白味のない十一重石塔があり、その近くに地主神社、すなわち「土地の本来の所有者」である原始神道の神々を祀る社がある。入口右手の座った木像は、気の毒な賓頭盧(208ページ)で、身体の病を持つ信心深い人々にあまりにしつこく撫でられたため、古い頭に新しい顔を取り付ける必要が生じた。この新しい顔でさえ、ひどく平たい鼻と、らい病を思わせる不快な表情をしている。阿弥陀堂と
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
and the adjacent Oku-no-in is a dilapidated shed beneath which are hundreds of monkey-like, saddening little stone images of the benevolent Jizo (p. cciv); women with sick babies pray fervently to them, and mothers of children supposed to be cured by his miraculous intervention give baby-bibs and what-not in token of their gratitude. Not a few of these caps and bibs have slipped out of place, and the former, worn over one eye, impart a whimsical look to the idols.
隣接する奥の院との間には荒れた小屋があり、その下には、慈悲深い地蔵(204ページ)の猿のようで物悲しい小石像が何百体も並ぶ。病気の乳児を持つ女性たちは熱心に祈り、地蔵の奇跡的な助けで子どもが治ったと思う母親たちは、感謝のしるしとしてよだれ掛けその他を供える。帽子やよだれ掛けの少なからぬものはずり落ちており、片目にかかった帽子が像にこっけいな表情を与えている。
From the platform in front of the uninteresting Oku-no-in one looks far down the gorge — a magnificent pageant of earth and sky. A curious view is also possible here of the splendid old roof of the main temple with its graceful curves and harmonious coloring. Time and the elements have stained the closely packed shingles (of hinoki bark in the Shinto style) to a soft velvety purple shading to dregs-of-wine, and these tones melt into their surroundings as if rubbed there by some titanic hand. The two porticoes and the maze of underpinning are also seen to advantage here, though a better study can be made of them from the sloping walk to the little pool under the brow of the hill. Admirers of the human form may also study it in perfect nudity on the praying-stones under the triple streams of water which leap out of the hillside and splash to the hollow basin. Men japanned in the buff sometimes stand here for 30 min. or more, with the cold water pouring over their shivered noddles, supplicating the deity to safeguard some one, or to favor some pet scheme in which they are interested. The stream is called Otowa-no-taki, and is held to be charged with miraculous powers. — Many small tea-houses where stale or insipid tea and tasteless cakes are sold are scattered through the ravine. The natives, who sit on the tiny platforms and imbibe the national beverage, or saunter through avenues of crimsoned maples, make a scene at once typical and picturesque. — By continuing along the narrow path which slopes sharply downward toward the W. and traverses an extensive graveyard, one will soon pass the side entrance.
面白味の乏しい奥の院前の舞台からは、峡谷をはるか下まで見渡せる。大地と空が織りなす壮麗な眺めである。ここからは、本堂の立派な古屋根を、優美な曲線と調和した色彩とともに、少し変わった角度から眺めることもできる。神道風の檜皮葺の密な屋根板は、時と風雨によって、葡萄酒の澱へと陰る柔らかなビロードのような紫色に染まり、その色調は、巨人の手でそこに塗り込められたかのように周囲へ溶け込んでいる。二つの向拝と複雑な支柱の迷路もここからよく見えるが、丘の眉下にある小さな池へ下る坂道からの方が、よりよく観察できる。人体美を好む人なら、山腹から飛び出して窪んだ水盤へ落ちる三条の水の下、祈願石の上で完全な裸体となった姿を観察することもできる。肌を露わにした男たちが、冷たい水を震える頭に浴びながら30分以上も立ち、誰かの加護や自分の関心事の成就を神仏に祈っていることがある。この流れは音羽の滝と呼ばれ、霊験を帯びていると信じられている。— 谷間には、気の抜けた茶や味気ない菓子を売る小さな茶店が数多く散在する。小さな桟敷に腰を下ろして国民的飲料をすする人々や、紅葉した楓の並木をそぞろ歩く人々は、典型的で絵になる情景を作り出している。— 西へ急に下る細道を進み、広い墓地を横切ると、ほどなく脇入口を通る。
The Nishi Otani (Pl. E, 5), a somewhat nondescript temple scarcely worth devoting much time to. It shares the distinction of possessing a portion of the widely distributed remains of the immortal Shinran Shonin. His tomb has been adroitly commercialized; a believer, on the eve of dissolution, may, upon payment of a suitable fee, arrange to have his bones laid beside those of the saint, or his ashes mixed with them. The main entrance to the grounds is from the thoroughfare flanking them on the W. The pretty lotus-pond here is spanned by an arched stone bridge called megane-bashi, from its fanciful resemblance to Chinese goggles. On a bright moonlit night, when the semicircular openings are reflected in the water, they seem to form complete circles, with a bi-
西大谷(図版E、5)は、あまり多くの時間を割くほどではない、やや特徴に乏しい寺である。不滅の親鸞上人の広く分散した遺骨の一部を有するという栄誉を分かち持つ。上人の墓は巧みに商業化されており、信者は死を目前にしたとき、相応の料金を払えば、自分の骨を聖者の骨のそばに納める、または遺灰をそれと混ぜる手配ができる。境内の正面入口は西側を走る通りに面している。ここの美しい蓮池には、眼鏡橋と呼ばれる反り橋の石橋が架かる。中国風の眼鏡に似ていると見立てた名である。明るい月夜、半円形の開口部が水に映ると、それらは完全な円を作るように見え、奇妙な
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
zarre effect. — The main gate, an elaborate structure blazing with yellow metal enrichments, is one of the best proportioned and most striking in Kyoto. The sculptured Paulownia imperialis affixed to the slatted panels of the huge, iron-embossed doors, and the five white lines on the encircling wall, attest the Imperial favor. The great uprights are set in handsome chased bronze sockets, and many metal adornments add to the appearance of the sunken panels of the coffered ceiling. The double-sized carved wood panel over the center beam, showing cranes in the act of rising from the water, is excellently done. The bizarre edifice inside the gate at the left (the Taiko-do), with a superstructure displaying boldly chiseled chrysanthemums in low relief, is a sort of prison (it looks more like a daintily sculptured boudoir) where fractious priests are incarcerated and made to do penance by beating a drum (taiko). The lower floor is used as an office.
奇妙な効果を生む。— 正門は黄色い金具で輝く精巧な建物で、京都でも最も均整がよく印象的な門の一つである。巨大な鉄鋲打ちの扉の格子パネルに付けられた桐(Paulownia imperialis)の彫刻と、周囲の塀の五本の白線は、皇室の庇護を示している。大きな柱は美しい彫金の青銅製受け金具に据えられ、多くの金具が格天井の落ち込みパネルの見栄えを高めている。中央梁の上にある二倍大の木彫パネルは、水面から飛び立つ鶴を表し、出来がよい。門内左手の奇妙な建物(太鼓堂)は、上部構造に菊を低浮彫で大胆に彫り出しており、一種の牢である(むしろ繊細に彫られた婦人の私室のようにも見える)。ここでは手に負えない僧侶が閉じ込められ、太鼓を打って懺悔をさせられる。下階は事務所として用いられる。
At the right of the main temple, which stands just beyond the gateway, is a bronze lotus-and-dragon fountain of good design; the two tall bronze lanterns near by are also worth looking at. The numerous brass embellishments of the temple, and the brass sockets in which the beam-ends are sheathed, impart a lively look to it. The interior is chaste though rich; the most striking objects are five excellently carved and gilded wood panels, in open-work design, showing foliated lotus in high relief. They serve as a frieze to the opulent altar, a maze of gold foil and polychrome decorations amidst which is an old gold statue of Amida. The kakemonos against the gleaming yellow background of the sanctum commemorate various notables. — At the rear of the temple, at the top of a spacious gravelled yard, is another fane, with an equally rich interior. Shinran Shonin’s tomb at the rear is not shown.
門を入ってすぐ先に建つ本堂の右には、意匠のよい青銅製の蓮と龍の手水鉢がある。近くの二基の高い青銅灯籠も見る価値がある。寺の多くの真鍮装飾と、梁端を包む真鍮の受け金具が、建物に生き生きとした印象を与えている。内部は華やかでありながら品があり、最も目を引くのは透かし彫りで葉のついた蓮を高浮彫にした、見事に彫られ金箔を施された五枚の木彫パネルである。それらは、金箔と多彩色装飾の迷路のような豪華な祭壇のフリーズとなり、その中に古い金色の阿弥陀像がある。内陣の輝く黄色の背景に掛けられた掛物は、さまざまな名士を記念するものである。— 寺の背後、広い砂利敷きの庭の奥には、同じく豊かな内部を持つ別の堂がある。奥の親鸞上人の墓は公開されない。
The Daibutsu, or Great Buddha (Pl. E, 5), a gilded monstrosity not worth looking at, occupies a tawdry shed N. of the Imperial Museum, near the Daibutsumae Station of the Osaka electric trolley (S.E. of the Gojo Bridge), on the site of the original bronze Buddha erected by Toyotomi Hideyoshi in 1588, and wrecked by a great earthquake in 1596. It is made of lumber covered with gold foil and lurid paint, and is in the form of a colossal head and shoulders 58 ft. high with an ugly face 30 ft. long. History records that the ambitious Taiko planned to erect a daibutsu that would exceed in grandeur the justly celebrated one at Kamakura, but a malevolent fate thwarted the enterprise. After the destruction of the original image, a second huge figure was completed up to the neck, but as the hundred or more artisans were at work casting the head (in Jan., 1603) the scaffolding accidentally took fire and was destroyed, along with the splendid temple which inclosed it. Efforts were made in 1608 to repair the figure, and in 1612 the work was completed only to be later destroyed again.
大仏(図版E、5)は、見る価値に乏しい金色の怪物で、帝国博物館の北、大阪電車の大仏前駅近く(五条橋の南東)の粗末な小屋に収まっている。ここは、1588年に豊臣秀吉が建立し、1596年の大地震で壊れた初代青銅大仏の跡地である。現在の像は、木材に金箔とけばけばしい彩色を施したもので、高さ58フィートの巨大な頭部と肩から成り、長さ30フィートの醜い顔をしている。歴史によれば、野心的な太閤は鎌倉の名高い大仏を壮麗さでしのぐ大仏を建てようとしたが、悪意ある運命がその企てを妨げた。初代像が破壊された後、第二の巨大像は首まで完成したが、1603年1月、百人余りの職人が頭部を鋳造している最中に足場が偶然発火し、それを囲んでいた壮麗な堂とともに焼失した。1608年には修復が試みられ、1612年に工事は完成したものの、後に再び破壊された。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
The present ungainly error dates from 1801; the admission fee of 5 sen admits one also to the little museum at the rear where one finds assembled a few worthless relics, among them a black statuette of Fudtd which Hideyoshi is said to have carried about with him as a mascot. The 180 hanging pictures of Kwannon are without merit.
現在の不格好な誤りは1801年に遡ります。入場料5銭で裏手の小さな博物館にも入場でき、そこには価値のない遺物がいくつか集められており、その中には秀吉がマスコットとして持ち歩いていたとされる黒いフットトの小像も含まれています。観音の180枚の掛けられた写真は価値がない。
The Big Bell (weight, 63 tons; 9 ft. in diameter, 14 ft. high, 9 in. thick at the lip) in the same yard is the prototype (and about the size) of the big bell of Osaka and was cast in 1614 by the order of Hideyoshi. Its splendidly deep and sonorous voice can be heard all over the neighborhood. — The Hokoji Temple at the right contains a striking gilt figure of Amida with a fine mandorla embellished with figurines. The small Hokoku shrine (or Toyokuni-jinja) in the yard at the left is dedicated to Hideyoshi, who is worshiped as a divinity. The Armstrong machine-gun and the larger one near it are relics of the China-Japan War. High up the hill behind the shrine, at the top of an almost interminable flight of steps, on a spot called Amida-ga-mine, is Hideyoshi’s grave, surmounted by a granite monument (27 ft. high) erected in 1893. Opposite the front entrance to the shrine inclosure, is a low mound surmounted by a six-piece granite monument shaped like a sotoba. Within this Ear Mound (mimi-zuka), or Nose Mound (hana-zuka) repose (so it is said) the forty or more thousand pickled ears and noses of Koreans and Chinese slaughtered in Korea, during Hideyoshi’s campaign of 1592-98.
同じ境内にある大鐘(重さ63トン、直径9フィート、高さ14フィート、縁の厚さ9インチ)は、大阪の大鐘の原型であり、ほぼ同じ大きさで、1614年に秀吉の命で鋳造された。その深く豊かな音は近隣一帯に響き渡る。右手の方広寺には、小像で飾られた美しい光背をもつ見事な金色の阿弥陀像がある。境内左手の小さな豊国神社は、神として祀られる秀吉に捧げられている。アームストロング砲とその近くの大型砲は日清戦争の遺物である。神社背後の丘を、ほとんど果てしない石段で高く登った阿弥陀ヶ峰と呼ばれる場所に秀吉の墓があり、1893年建立の高さ27フィートの花崗岩碑が載っている。神社正面入口の向かいには、卒塔婆形の六つ組の花崗岩碑を載せた低い塚がある。この耳塚、または鼻塚には、1592年から98年の秀吉の朝鮮出兵で殺された朝鮮人・中国人の耳や鼻、4万以上が塩漬けにされて納められているという。
The *Kyoto Imperial Art Museum (Hakubutsu-kwan), open daily from 8 to 5 in summer and from 9 to 4 in winter (ticket-office, at the rear, closes 1/2 hr. earlier; admission, 3 sen; no additional fees necessary); with nearly a score of rooms in an attractive new building (opened in 1897 and maintained by the Imperial Household Department) well back from the street (Pl. D, 5) amid spacious grounds, houses a collection of antiques, rather than modern art works, and though less extensive than the superb museum at Tokyo (to which it ranks 2d) it is well worth a visit. It is doubtful if any other Japanese museum (excepting perhaps that of Nara) contains so uniquely valuable and important a collection of authentic sculptured wood statuary of the fruitful 8th and 12th centuries. These now priceless relics of an early art which the Japanese carried to such a noteworthy degree of excellence are of sustained interest to admirers of this special craft, as well as to lovers of the curious in history. The museum is divided into three general departments: History, Fine Arts, and Art Industry. As many of the exhibits (most of which are helpfully classified in English and Japanese) are loaned temporarily by temples or individuals, and as those owned by the nation and classed as national treasures are transferred from time to time to other museums or reliquaries so that the greater number may enjoy
京都帝室博物館(Hakubutsu-kwan)は、夏は毎日8時から5時、冬は9時から4時まで開館する(裏手の切符売場は30分早く閉まる。入場3銭、追加料金不要)。広い敷地の奥、通りから引っ込んだ場所(図版D、5)に立つ魅力的な新しい建物(1897年開館、宮内省管理)には20室近い展示室があり、近代美術ではなく古美術を収める。東京のすばらしい博物館に比べると規模は小さく、第2位に置かれるが、訪れる価値は十分にある。奈良の博物館を除けば、8世紀と12世紀の豊かな時代に作られた本物の木彫像を、これほど独自に価値高く重要な形で集めた日本の博物館はほとんどないだろう。日本人が高い完成度にまで高めた初期美術の今や貴重な遺品は、この特別な技芸の愛好者にも、歴史上の珍奇を愛する者にも、尽きない興味を与える。博物館は歴史、美術、美術工芸の三部門に大別される。展示品の多くは英日両語で分かりやすく分類されているが、寺院や個人から一時的に借りたものも多く、国有で国宝に指定されたものも、多くの人が見られるよう時折ほかの博物館や宝庫へ移されるため、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
them, no attempt will be made here to classify them in their existing order of location, nor yet to overcome the manifest difficulty of singling out a long list of objects which may or may not prove of great value or interest to the average stranger. Amateurs desiring photographs of present and past exhibits may be interested in the collotype pictures sold by the management at 5 sen each.
ここでは既存の位置順に分類しようとはせず、また一般の見知らぬ人にとって価値や興味を持つかもしれない長いリストを選び出すという明確な困難さを克服することもまだありません。現在および過去の展示の写真を望む素人は、管理側が1枚5セントで販売しているコロタイプ写真に興味を持つかもしれません。
In the yard flanking the main path are a number of minor relics, among them three huge bronze figures (from China) of the Chinese gods Ten-kwan, Chi-Kwan, and Sui-Kwan (and ten other gilded bronze images of similar origin and import). In the Middle Room will be found a wonderful array of admirable wood sculptures dating from the Nara epoch (708-81); others of the Fujiwara epoch (888-1155), and some excellent work of the early Tokugawa period — which lasted from 1612 to 1867. Some of the best of the earliest work — an epitome as well as a highly interesting record of those long dead days — is attributed (no doubt unwarrantedly) to Kobo-Daishi (p. cxxvi); other pieces, dating from the 11th cent., to Eshin Sozu; and not a few of the 13th-cent. sculptures to the renowned Jokei. Especially interesting to the amateur who has steeped himself in the history of this fascinating art are certain of the productions to be found in an adjoining room, where there are some special values handed down to posterity by the inimitable Unkei working in his best mood. Here one is often amazed at the rare excellence attained in this subtle handicraft during the period in which this master lived. Some of the figures, 15 or more feet high, are of an astounding vigor and crispness, and are worthy to rank with contemporary art in any land. His giant Jikoku-ten, owned by the Tofuku-ji, and its companion Kwomoku-ten are extraordinarily well executed, and they rank, in point of worth, with the equally large and expressive figures of Kongo-Rikishi. Unkei has a number of masterpieces here, sprinkled among which are several copies of his originals, cunningly fashioned by the modern, sculptors of the Nara workshop mentioned under Nara. It is very likely that he never touched many of the pieces ascribed to him here and in other places throughout the Empire, for to this practical, skillful, and diligent Aesthete more sculptures are attributed in Japan alone than he could have carved in ten ordinary lifetimes. Commonplace wood-carvings are ignorantly saddled upon him with the same carelessness that shady jokes are ascribed to the immortal Abraham Lincoln, and almost every bedeviled little one-horse temple in Japan has some piece of junk forged with his name.
主道の両側の庭には小さな遺物がいくつもあり、その中には中国から来た天官・地官・水官の巨大な青銅像三体(および同様の由来と意味を持つ十体の金銅像)がある。中室には、奈良時代(708~81年)の見事な木彫群、藤原時代(888~1155年)の作品、そして1612年から1867年に及ぶ徳川初期の優れた作品が驚くほど並ぶ。最初期の最良の作品のいくつかは、遠い昔の日々の縮図であり、非常に興味深い記録でもあるが、空海(126ページ)の作とされている(疑わしいことは明らかである)。11世紀の作品は恵心僧都に、13世紀の彫刻の少なからぬものは名高い定慶に帰されている。この魅力的な芸術史に親しんだ愛好家にとってとくに興味深いのは、隣室で見られるいくつかの作品で、無比の運慶が最良の状態で制作し後世に伝えた特別な価値がある。ここでは、この巨匠が生きた時代に、この繊細な手工芸が到達した稀な完成度にしばしば驚かされる。高さ15フィート以上の像の中には驚くほど力強く鮮明なものがあり、どの国の同時代美術にも並ぶ価値がある。東福寺所蔵の巨大な持国天と、その対となる広目天はきわめてよく出来ており、価値の点では同じく大きく表情豊かな金剛力士像に匹敵する。ここには運慶の傑作がいくつもあり、その間には、奈良の項で触れた奈良工房の近代彫刻家たちが巧みに作った原作の写しも混じる。ここや帝国各地で運慶作とされる作品の多くに、彼自身は触れてもいない可能性が高い。この実際的で熟練し勤勉な美の職人には、日本国内だけでも、普通の十生分を費やしても彫りきれないほど多くの彫刻が帰されているからである。ありふれた木彫までも、不滅のエイブラハム・リンカーンに怪しげな冗談が帰されるのと同じ不注意さで彼に押しつけられ、日本中のほとんどあらゆる小寺に、彼の名を騙ったがらくたが置かれている。
Admirers of Unkei and his masterly work will return time and time again to a certain big glass case here containing a marvelously executed image of the sculptor himself, carved by his own hands. The skirted figure is seated and shows from
雲慶とその卓越した作品のファンは、ここにあるある大きなガラスケースに何度も戻ってくるだろう。そこには彫刻家自身の素晴らしく彫刻された肖像が収められている。スカートを着た人物は座っており、以下から映し出されています。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
the waist up; the drapery is vermiculated and blackened with the smoke and incense of near a thousand years. The old head is as bald as an egg, with a ridge along the top, and in his wrinkled hands he 'holds not a chisel but a rosary. Even the glass eyes fail to mar the naturalness of his homely face or to destroy its good-natured expression. The figure at his left is one which Tankei (a 13th-cent. sculptor) carved of himself;. the Scisd-Monju bosatsu at the rear is ascribed to Kobo - Daishi, and is supposed to have been carved shortly before his death. Back of this case is a smaller one containing a squatting figure of the priest Saigyd, carved by himself in 1198; and at the left a rather striking image of Minamoto no-Yorimasa, in priestly robes. The "great Taira chieftain Kiyomori is also preserved here in apparently imperishable wood, and hard by is a collection of colored masks which run the gamut of human emotions in their bizarre facial expressions. Many of the other statues are of unquestioned antiquity, and nearly all of them are lively illustrations of a fine art for which the Japanese have a true passion. The image of Rai-Jin, the Thunder-God, owned by the Kennin-ji and carved by Tawaraya Sotatsu (17th cent.), is a terrifying composition; quite in contrast to the huge Amida-Nyorai (in the middle room), whose fine calm face is a picture of detached composure. The latter is the work of* Eshin-Sozu, and dates from the 11th cent.
腰から上;カーテンは千年近くの煙と香で黒ずみを帯びていて、老いた頭は卵のように禿げていて、上部には隆起があり、しわだらけの手にはノミではなくロザリオを持っている。ガラスの瞳でさえ、彼の家庭的な顔の自然さを損なうことも、その穏やかな表情を壊すことはない。彼の左側の像は、13世紀の彫刻家タンケイ自身が彫刻したものです。背面のスシズド・文獣の暴さツはコボ・ダイシのものとされ、彼の死の直前に彫られたとされています。このケースの裏には、1198年に彼自身が彫った、司祭サイギドのしゃがみ込み像が収められた小さなケースがあります。左側には、僧衣をまとった源頼正のかなり印象的な肖像がある。「偉大な平の首領・清盛」も、不朽と思われる木でここに保存されており、その近くには奇妙な表情に人間の感情の幅広さを表現した色とりどりの仮面のコレクションがある。他の多くの像は疑いようのない古代のものであり、ほとんどが日本人が真に情熱を注ぐ美術の生き生きとした図解です。雷神雷神の像は、ケンニン寺が所有し、17世紀の田原谷曣達によって彫られた、恐ろしい構成である。中央の部屋にいる巨大なアミダ・ニョライとは対照的で、彼女の穏やかな顔立ちは冷静で冷静な様子を浮かべている。後者は恵新宗祖の作品で、11世紀に遡ります
The Imperial Treasures comprise some wonderful bits of old gold-lacquer, bronzes, swords, embroideries, kakemonos, some caligraphic relics of celebrated men, and a collection of exquisite ceramics, certain of them so old and dating from a period so remote that the influence of mayhap the first Korean potters who came to Japan in the 7th cent, are discernible on them. There is an almost interminable array of old armor and weapoos, along with a model of a metal- and bamboosheathed sailing-craft built in 1855, historical documents referring to the assault on the British Minister at Kyoto in 1867, a number of odd relics from Turkestan, a host of old Chinese and native embroideries, a collection of musical instruments, one of coins with some Confederate bills, a number of great festival drums, some palanquins, inlaid madreperl work, and so on. The elaborate palanquin used in the funeral procession of the Emperor Mutsuhito is modern. Of interest to the Japanologist, but even more to the Japanese, is the collection of classical kakemonos, makemonos, and illuminated screens and manuscripts, each of which has its special historical value from the native point of view. The very handsome illuminated Buddhist sutras recall similar work in the library of the British Museum. The gorgeous mandaras are worth looking at, as well as the wall-pictures of Shaka and the Rakan. Three companion kakemonos of Shaka, Monjti, and Fugen date from the
皇宝には、古い金漆器、青銅器、刀、刺繍、掛物、著名な人物の書法的な遺物、そして非常に古く、7世紀に日本に来た最初の韓国陶工の影響が見て取れるほど古く、非常に古い陶器のコレクションが含まれています。1855年に作られた金属と竹の覆いで作られた帆船の模型、1867年の京都での英国公使襲撃に関する歴史的文書、トルキスタンからの奇妙な遺物、多数の古い中国および現地の刺繍、楽器のコレクションなど、 コインの一枚には南軍の紙幣、いくつかの大きな祭り用の太鼓、輿、象嵌されたマドレパール細工などがあります。武仁天皇の葬列で使われた精巧な輿は近代的なものです。日本学者にとって興味深いのは、古典的な掛物、幕物、照明屏風や写本のコレクションであり、それぞれが先住民の視点から特別な歴史的価値を持っています。非常に美しい彩飾された仏教経典は、大英博物館の図書館にある同様の作品を思い起こさせます。美しいマンダラや、釈迦やラカンの壁画も見に値します。釈迦、モンジティ、普賢の三つのコンパニオン掛物は、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
Ashikaga period (1334-1573). A gray monotone kakemono (loaned by the Ryoan-ji of Kyoto) painted in 1559 by the renowned Kano Motonobu, and entitled ‘ A Religious Discussion about a Waterpot,’ is quite curious. The Ashikaga work is superbly done in rich brownish green and gold; the middle panel shows the divine Shaka radiating a halo of glorious lightbeams from a heaven of sunshiny luminosity, with Monju below at his left, also in gold, seated on a lion, and Fugen also below, at his right, in white, seated on a white elephant regally caparisoned. The twin kakemonos at the side (owned by the Kaijusqn-ji of Kyoto), conspicuous for their exquisite tones, are the 16 Rakan. Shaka and his faithful adherents are represented again in another wall-case, in a startlingly realistic and inspiring way; the colors of this conception are harmonious browns, and the work is also of the Ashikaga period. The three kakemonos are owned by the Soken-in, of Kyoto, and they may easily be classed among the finest in the museum. In one case there is a superb Jizo bosatsu (the property of the Shoho-ji of Kyoto), so admirably done as to recall certain of Rembrandt's work. Near it is a beautiful and graceful composition loaned by the Kosho-ji, showing lotus flowers in the wind. In the same case with this is a kakemono (by Ganseki, a Chinese artist of the Ming period — 1368 -1616, and owned by the Shoden-ji) of a bizarre tiger licking his paw — considered by the Japanese an adorable masterpiece. Near the two ugly screens (by Kano Tsunenobu, in 1713), showing waterbuffalo, is a strikingly artistic kakemono of Miroku bosatsu, painted by the Princess Mitsuki (about 1727), and loaned the Rinkyu-ji, of Kyoto. So fascinating is much of this ancient work to the Japanese that eager copyists may nearly always be seen busily tracing off the scenes — perchance later to reproduce them and unload them (as originals) at a big figure on trustful antiquaries!
足利時代(1334-1573年)。京都の両安寺から貸与された灰色の単調掛け物は、1559年に著名な加納元信によって描かれ、「水壺に関する宗教的議論」と題されたもので、非常に興味深いものです。足利の作品は豊かな茶緑と金色で見事に仕上げられています。中央のパネルには、太陽のような光の天国から輝く光の輪を放つ神聖な釈迦が描かれており、左下には同じく金色の文殊がライオンに座り、右下には白衣のフューゲンが白い象に座り、威厳ある装飾を施している。両脇にある双子の掛物(京都の怪獣寺所有)は、その繊細な音色で際立つ16羅漢です。釈迦と彼の忠実な信奉者たちは、別の壁のケースで再び驚くほどリアルで感動的な形で表現されている。この構想の色彩は調和のとれた茶色で、作品も足利時代のものです。三つの掛物は京都の宗研院が所有しており、博物館の中でも最高級の作品の一つと言えるでしょう。ある例では、京都の祥宝寺の所有する素晴らしい地蔵暴走があり、レンブラントの作品の一部を思わせるほど見事に仕上げられています。その近くには、光正寺から貸与された美しく優雅な構図があり、風に舞う蓮の花を描いています。同様に、明代の中国画家・岩石による掛物(1368年から1616年、昭伝寺所有)もあります。奇妙な虎が前足を舐める様子で、日本人には愛らしい傑作とされています。1713年に加納恒信作の醜い屏風の近くには、水牛が描かれた、美禄菩薩(約1727年)が描いた美禄菩薩の掛物が描かれ、京都の臨急寺から貸与されたものである。この古代の作品は日本人にとって非常に魅力的で、熱心な写本者たちはほぼ常に場面をなぞりながら、後でそれらを複製し、信頼できる古物学者の大きな数字に(原本として)売り渡すのを目撃するかもしれません。
There is little worth seeing in the immediate vicinity of the museum, save, perhaps, the San-ju-san-gen-do, and this can easily be eliminated if the traveler is pressed for time. The Diabutsu is too contemptible to waste time on unless this hangs heavily on one’s hands. At the S.E. corner of the museum grounds, standing far back in its own yard, is the Chishaku-in, a small Buddhist temple built in 1601 of the ruins of a celebrated fane known as the Negoro-ji, in Negoro village, Kii Province. The original temple was founded by the bonze Kakuhan in 1130; it belonged to the Shingi branch of the Shingon sect, and under the Ashikaga shoguns, it became so prosperous that at one time it had as many as 2700 minor dependencies, each of which supported a small army of sohei, or mercenaries maintained by the priests to protect their respective domains and to fight rival sects. These swashbucklers caused so much trouble in the province that Toyotomi
博物館のすぐ近くには見どころはほとんどなく、おそらく山口玄道くらいですが、旅行者が時間に追われれば簡単に見られなくなります。ディアブツは、重くのしかかっていなければ時間を無駄にするほど軽蔑すべきものだ。博物館敷地の南東隅、自前の庭の奥深くには、紀伊国根幌村にある有名な神殿「根幌寺」の遺跡をもとに建てられた小さな仏教寺院「ちちゃご院」があります。元の寺院は1130年に僧侶・カクハンによって創建されました。この宗門は真言宗の慎木派に属し、足利将軍の時代には繁栄し、かつては2700の小規模な附属領地を擁し、それぞれが僧侶たちがそれぞれの領地を守り、対立する宗派と戦う傭兵を支えていました。これらの海賊たちは地方で多くの騒動を引き起こし、豊臣は
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
Hideyoshi besieged, and practically destroyed, the main temple (in 1585), whereupon the defeated bonzes migrated to Kyoto with what remained of their splendid headquarters. The present building belongs to the Tendai sect and contains a number of trashy relics (admission, 5 sen) of little interest to foreigners. The dim old screens visible from the entrance are indicative of what lies beyond. The one-time pretty garden has been so neglected that it is no longer attractive. — Diagonally opposite the rear entrance to the museum, on a terrace reached by a short flight of steps, stands
秀吉は1585年に本院を包囲し、ほぼ破壊した。その後、敗れた本族は壮麗な本拠地の残骸を携えて京都へ移住した。現在の建物は天台派に属し、外国人にはあまり興味のない安っぽい遺物(入場料5銭)がいくつかあります。入口から見える薄暗い古いスクリーンは、その先に何があるかを示している。かつては美しかった庭園はあまりにも放置され、もはや魅力的ではありません。— 博物館の裏口の斜め向かい側、短い階段で到達できるテラスにそびえ立っています
The Myoho-in, a small Buddhist temple dating from 1158 and celebrated formerly for a gold image (presented by the King of Siam in 1902, but which has now disappeared) of Shaka with diamond eyes. Anciently of considerable importance the institution has degenerated into a sort of tawdry ecclesiastical museum adorned with strong colors, with a regulation box-office (admission, 5 sen), and a faded old lacquered palanquin (used by the Emperor Kokaku, who died in 1840), ingenuously set out in view as a teaser. Among the exhibits of more or less doubtful paternity are a number of 'relics of Toyotomi Hideyoshi. Conspicuous among them is an old Korean hat, amulet, and jar brought by his soldiers on their return from the momentous invasion of Korea — the jar no doubt filled with pickled Korean ears and noses. Curious among the sculptured wood images is that of the erratic priest Kuya Shonin (b. 903; d. 972), who is customarily pictured with a staff in one hand, a hammer in the other, a bronze gong at his girdle, and twin wires (on which six tiny Buddhas sit) protruding from his mouth. He resembles a wild-eyed, disheveled fakir, but his memory is revered as that of a great and miraculous healer, for in 951, when a great epidemic ravaged the district, Kuya (or Kosho as he is sometimes called) carved a large statue of Kwannon with eleven faces, placed it on a chair, carried it about the city, and exhorted the scourge to disappear — which according to tradition it did! Kuya was something of a utilitarian as well as a religious enthusiast, for in his wanderings and teachings of the doctrines of Buddha, he built bridges, dug wells, opened up roads, and did much work of a similar nature. — Few of the weather-beaten sculptured images, screens, or ancestral tablets, are worth looking at; the old panels of bamboos, chrysanthemums, and other flowers are ascribed to Kano Eitoku. The two black-and-white dragon-and-tiger kakemonos are (perhaps) by Sesshu. Many illuminated sutras and smaller objects are displayed in the wall-cases or hung on the walls. The floors of the corridors are of the ‘nightingale’ type. — The Hiyoshi-jinja, a Shinto shrine at the end of the walk up at the right of the Myoho-in, is uninteresting.
妙虎院は1158年に建てられた小さな仏教寺院で、かつてはダイヤモンドの目を持つ釈迦の金像(1902年にシャム王から贈られたが現在は姿を消しています)で称えられていました。かつて非常に重要な施設であったこの施設は、強い色彩で飾られた一種の下品な教会博物館へと退化し、規則のボックスオフィス(入場料5セン)、色あせた漆塗りの輿(1840年に亡くなった小鶴天皇が使用した)が巧妙に用意され、予告として設置された。父性がほぼ疑わしい展示品の中には、豊臣秀吉の「遺物」がいくつか含まれています。その中でも目立つのは、朝鮮侵攻から帰還した兵士たちが持ち込んだ古い韓国の帽子、護符、壺で、その壺には間違いなく漬けた韓国人の耳と鼻が詰まっていた。彫刻された木像の中で興味深いのは、気まぐれな僧侶・クヤ・ショニン(903年生、972年没)の像で、彼は片手に杖、もう一方にハンマー、帯に青銅のゴングをつけ、口からは双子の針(六体の小さな仏が座っている)を突き出している姿が描かれている。彼は荒々しい目で乱れたファキールのようだが、偉大で奇跡的な癒し手としての記憶として崇敬されている。951年、大疫病がこの地区を襲った際、クヤ(または時にコショウと呼ばれる)は11の顔を持つ大きな観音像を彫り、椅子に置き、街中を運んだ。 そして災厄に消えるよう促した—伝承によれば、それは消えたのだ!久哉は宗教的熱狂であると同時に実利主義者でもあり、放浪や仏陀の教えを教えながら橋を架け、井戸を掘り、道路を開拓し、同様の仕事を多く行った。— 風化した彫刻像やスクリーン、祖先の碑文の多くは見る価値があるものではない。竹や菊、その他の花の古いパネルは加納英徳の作品とされています。白黒の龍と虎の掛物は(おそらく)せっしょの作品です。多くの照明付きの経典や小さな物が壁のケースに展示されたり、壁に掛けられたりしています。廊下の床は「ナイチンゲール」タイプです。— 妙保院の右側にある歩道の終わりにある日吉神社は、あまり面白くない。
The San-ju-san-gen-do (Thirty-three Ken Hall),
三柱三玄堂(三十三ケンホール)
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
formerly as the Renge-o-in and now as the Temple of the 33,333 images, is 2 min. walk S. of the Imperial Museum (Pl. D, 5); is celebrated for its Thousand and One Statues of the Goddess Kwannon and derives its name from the two massive interior roof-beams each 33 ken long. The weather-beaten, barn-like structure (property of the Tendai sect of Buddhists) is 53 ft. wide by nearly 400 ft. long; has a 6-ft. platform running quite around it, and is divided into 35 spaces delimited by 36 upright columns sheathed in rusted iron, with 5 spaces at each end. It stands on a slightly elevated terrace in the center of a wide open space, on the site of a structure founded in 1132 by the Emperor Toba — whose extravagances helped to precipitate the great war for political supremacy between the Taira and the Minamoto clans. When the old building burned in 1249, the 2002 images it is said to have contained, perished with it, but in 1266 the Emperor Kameyama assembled 1001 new figures and housed them in the present building — which was practically reconstructed by the 4th Tokugawa shogun, Ietsuna, in 1662. The numerous pits and slits in the beams of the back platform are relies of a time when the
かつては蓮華王院として、現在は33,333点の画像の寺院として知られ、帝国博物館(図版)から南へ徒歩2分の場所にあります。D、5);観音女神の千一像で有名で、その名前はそれぞれ33ケンの巨大な屋根梁の内部に由来しています。風雨にさらされた納屋のような建物(仏教の天台派の所有物)は幅53フィート、長さ約400フィートです。周囲には高さ6フィートのプラットフォームがあり、錆びた鉄で覆われた36本の直立した柱で分割され、両端に5つのスペースがあります。この建物は、1132年に鳥羽天皇によって建てられた建物の跡地で、わずかに高くなったテラスの上に建てられています。鳥羽天皇の豪華さは平氏と源氏の間の政治的覇権を巡る大戦争を引き起こしました。1249年に旧建物が焼失した際、2002年に入っていたとされる像も同時に失われましたが、1266年に亀山天皇が1001体の新しい像を組み立て、現在の建物に収めました。この建物は1662年に第4代徳川将軍家つ名によってほぼ再建されました。後方プラットフォームの梁に多数の穴やスリットが設置されているのは、かつての時代の遺物です。
Priests in charge were fond of archery and used to practice here — the aim being to shoot an arrow from one end of the structure to the other.
管理役の人々は弓術を好み、弓の練習をしていました。目的は建物の端から端まで矢を放つことでした。
The visitor pays 5 sen at the ticket-office at the main door (E., center), turns to the right, makes the complete inner circuit, and comes out by the same door. The huge central figure in the vast room is a noteworthy seated image (carved by Kokei) of the Senju (‘thousand hands') Kwannon (8 ft. high), backed by an immense pierced and gilded mandorla, studded with figurines of the same divinity and forming a sort of glittering canopy. A number of smaller heads surmount the big one; guardian demons stand at the right and left; numerous altar fitments cluster in front, and here a shaven-pated priest sits and drones the sacred ritual. Up and down the inclosure, at the right and left of this altar, are ten tiers with 50 figures each of the same Eleven-faced, Thousand-handed Kwannon, in phalanxes which rise one behind the other. They form a tawdry, dusty, senseless throng, do these slim divinities in gilded armor, each 5 ft. high, some maimed and tottering, and all silent relics of a curious past. A third or more are attributed to Kokei (father to the greater Unkei), 200 to Unkei himself (undoubtedly a gross exaggeration), and the remainder to less famous sculptors. All are surmounted by scores of tiny ones, like fruit on a tree, and these, counted with the larger ones, total (it is said) 33,333. Some stand with hands clasped palm to palm, and over the upright thumbs small rosaries have been flung. Others hold in their multitude of microscopic hands Buddhist symbols — the Wheel of the Law, a lotus flower, a diamond, and the like. Each is said to differ slightly from its
来館者は正門(東中央)の切符売り場で5センを支払い、右に曲がって内側を一周し、同じ入口から出ます。広大な部屋の中央の巨大な像は、千手(千手)のクァノン(高さ8フィート)をコケイが彫刻した注目すべき座像であり、その背後には巨大な穴あき金箔のマンドルラがあり、同じ神の像が散りばめられ、きらめく天蓋のような形を形成している。大きな頭部の上にはいくつかの小さな頭部が並んでいます。守護悪魔は左右に立ち、多くの祭壇の備品が前方に集まり、ここでは剃髪を剃った司祭が座り、神聖な儀式を吟遊します。囲いの上下、祭壇の左右には、同じ十一面千手の観音の50体が10層ずつ配置されており、ファランクス(方陣)で並び、次々と立ち上がっています。彼らはみすぼらしく埃まみれで無意味な群れを形成し、金色の鎧をまとった細身の神々を演じる。それぞれ高さは5フィートで、一部は傷つき、よろめき、すべてが奇妙な過去の静かな遺物だ。3分の1以上は大雲慶の父である光慶に帰され、200は雲慶自身に帰され(明らかに大げさな誇張)、残りはあまり知られていない彫刻家たちに帰されている。すべての上には、木の果実のような小さなものが数多くあり、これらを大きなものと合わせると合計で33,333個と言われています。ある者は手のひらを合わせて立ち、親指の上に小さなロザリオが投げつけられています。また、多くの微細な手に仏教のシンボル――法の輪、蓮の花、ダイヤモンドなど――を握る者もいます。それぞれがそれぞれのものと若干異なると言われています
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
neighbor, and each is so old and decrepit, with so many hands and arms to fall off, that the weazened old carpenter who sits on his little work-bench at the rear of the gallery is kept busy repairing them. Near his dusty little cubby-hole are a few indifferent statues of various deities ignorantly ascribed to Unkei, and a sharp-eyed priest who begs sturdily for contributions toward the upkeep of the establishment.
隣人で、どれも古くて老朽化し、手や腕がたくさん落ちそうなので、ギャラリーの奥の小さな作業台に座る疲れた老大工は修理に忙しくしている。埃まみれの小さな隠れ家の近くには、無知に雲慶に帰せられた様々な神々の無関心な像がいくつかあり、施設の維持のために献金を懇願する鋭い目を持つ僧侶がいる。
The Tofuku-ji. a Buddhist temple (Pl. E, 6) of the Zen sect, in the S.E. quarter not far from the museum (descend from the tram-carat Tofuku-ji Station), on the site of a temple erected between 1246 and 1255 by Kujo Machiie and celebrated then as the most beautiful temple in Kyoto, is now but a faded remnant of former grandeur. The great Daibutsu (50 ft. high), which once was a feature of it, was destroyed by the fire which burned the temple and most of its outbuildings in 1881, and only the big gateway at the S.E. side and the few detached edifices clustering near it remain of the original structures. Many minor gates and a labyrinth of paths mark the extensive grounds, the chief charm of which is a small ravine choked with maples that are a flamboyant glory in the late autumn. The neighborhood through which one must pass to reach the temple is not celebrated for the pulchritude of its inhabitants, who seem to rely upon miracles for doing the work of soap. A number of porcelain factories flank the river, in the shallow bed of which men and women wash newly dyed cloths which they later spread out on the sand-spits to dry; or sift fine sand into barrels for use in the earthenware manufactories.
東福寺。仏教寺院(図版E、6)は、博物館から遠くない南東四分の一隅にあり(路面電車の東福寺駅から来ています)、1246年から1255年にかけて九条町家によって建てられ、当時京都で最も美しい寺院として称えられていた寺院の跡地に位置していますが、今ではかつての壮麗さの色あせた名残に過ぎません。かつてその特徴であった大仏(高さ50フィート)は、1881年の火災で寺院と付属建物の大部分が焼失し、現在は南東側の大きな門と、その近くに集まった数少ない独立した建物だけが現存しています。多くの小さな門や迷路のような小道が広大な敷地を示しており、その最大の魅力は、晩秋に華麗なカエデの木が生い茂る小さな渓谷です。寺院に行くために通るこの地区は、住民の美しさで称賛されるものではなく、石鹸の仕事を奇跡に頼っているようです。川の両側にはいくつかの磁器工場があり、浅い川床では男女が新しく染めた布を洗い、それを砂浜に広げて乾かします。または、細かい砂を樽にふるいにかけて土器製造所で使うことができます。
Spanning the ravine (through which a laughing brook meanders) is a long covered portico with the grandiloquent name 1 Bridge of Heaven * (tsu-ten-kyd), where scores of Kyoto people rally in the fall to enjoy the reddening maple leaves. Picnickers descend to the small platforms below, where tea and other goodies are served to the sound of tinkling water and thrummed samisen. A specialty of the spot is the grafting of maples upon other trees — chiefly those whose rich tints enhance the momiji’s charm. At the left of the ravine (which is on the N. side of the inclosure) is a branching corridor that leads to the quaint Kaisan-dd, a uniqtie structure with an extraordinary roof, an environing garden containing a lotuspool flanked by fantastic pines, and a stretch of smooth sand on whose surface geometrical designs are drawn with a sharp stick — a practice common in the temple gardens in Kyoto. The new temple beyond the gorge is an odd blend of Buddhist and Shinto architecture, with a shingled porch and a tiled roof. In the adjacent pretty shrine are some pleasing kakemono of the Five Hundred Rakan, by Cho Densu, or Minchd (his true name), who lived his long life (1352-1431) here as a monk. His masterpiece, the most prized possession of the
渓谷をまたぐ(笑い声のある小川が蛇行する)には「天橋1(1 Bridge of Heaven)」と堂々たる名前の長い屋根付きポーチがあり、秋になると多くの京都の人々が赤く染まったカエデの葉を楽しむために集まります。ピクニック客は下の小さなプラットフォームに降り、水のチリンと音を立てながらお茶やその他の美味しい料理が振る舞われます。このスポットの特徴は、他の木にカエデを接ぎ木することで、特にその豊かな色合いが紅葉の魅力を引き立てています。渓谷の左側(囲いの北側)には分岐する回廊があり、そこから趣のあるカイサン・ッドへと続いています。この建物は独特の屋根を持つ独特の建造物で、蓮の池と幻想的な松に囲む庭園、そして滑らかな砂浜の敷地には鋭い棒で幾何学模様が描かれています。これは京都の寺院庭園でよく見られる手法です。峡谷の向こうにある新しい寺院は、仏教と神道建築が奇妙に融合したもので、シングル葺きのポーチと瓦屋根が特徴です。隣接する美しい神社には、長寿(1352-1431)をここで出家したチョー・デンドゥン(本名ミンチド)による五百羅漢の魅力的な掛物があります。彼の傑作であり、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
temple, is an immense (24 by 48 ft.) picture (painted in 1408) depicting Buddha’s Entry into Nirvana (Nehan-zd). It is shown only on the 14th, 15th, and 16th of March, in one of the wide hails, where it is hoisted against the wall and viewed by the hundreds of pilgrims who foregather from distant parts to see it. A work of equal merit, which the traveler who ingratiates himself with the priest in charge may see, is an immense painted Kwannon seated on a rock against which waves are breaking, in the midst of surging clouds. The drawing shows Densu in one of his best moods (that of the skillful artist who knows himself and accomplishes his work with simplicity and speed) and the white body-color contrasted with the background gives it the decorative beauty of a fine tapestry, — The older buildings of the compound — which reminds one of a great tree-dotted campus — contain neglected images of divinities not worth looking at.
寺院は、1408年に描かれた巨大な絵画で、仏陀の涅槃への入城(ネハンズド)を描いています。3月14日、15日、16日にのみ、広い雹の一つで壁際に掲げられ、遠くから集まった数百人の巡礼者たちがそれを見守ります。同じく価値のある作品として、責任者の司祭に取り入った旅人が目にするかもしれないのは、波が打ち寄せる岩の上に座る巨大な観音像で、その中には押し寄せる雲の中にあります。この絵は、デンセンが最も良い気分の一つ(自分を知り、素早く作品を成し遂げる熟練の芸術家の気分)を描き、白いボディカラーと背景の対比が、まるで美しいタペストリーのような装飾的な美しさを与えている。――この屋敷の古い建物は、まるで大きな木々が点在するキャンパスを思わせるが、見る価値のない神々の放置されたイメージが収められている。
A 15 min. walk N.E. of the temple (take the road at the N. or S. of the inclosure) brings one to the dilapidated Senyu-ji, said to have been founded by Kobo-Daishi in the 9th cent. It became the burying-ground of the Mikados in 1242, and many mouldering tombs surround it. In the depleted reliquary is a tooth said to have been brought from China in the 7th cent, by the famous Fujiwara Fuhitoy and to have formed a segment of Buddha’s masticatory apparatus when he was on earth. About i M. S. of T of uku-ji stands the Inari Shrine described below.
寺院から北東へ15分歩くと(囲いの北または南の道を進む)、9世紀に高房大師によって創建されたとされる荒廃した仙牛寺に出会います。1242年にミカドの埋葬地となり、多くの朽ちた墓が周囲に散らばっています。枯渇した聖遺物箱の中には、7世紀に有名な藤原扶人によって中国から持ち込まれたとされる歯があり、仏陀が地上にいた際に咀嚼装置の一部を形成したとされています。約1メートルのTの北地に、下記に説明する稲荷神社が立っています。
The Shinto Shrine of Inari (Chinese: ‘rice-bearing’), or Inari no Yashiro (Pl. D, 6), one of the most important and popular of the Kyoto shrines (in the S.E. suburb 4 M. from the Miyako Hotel; tram-car in 1 hr.; fare, 10 sen; or by rly. from the Kyoto Station in 6 min.), is the prototype of hundreds of similar shrines scattered throughout Japan. It stands on the slope of a hill (Inari-yama) where Uga no mitama the Goddess of Cereals (to whom it is dedicated), first appeared to the Japanese. In the minds of many covetous and credulous folks, the shrine is a dispenser of wealth (since rice has at all times represented wealth in Japan), and hither repair throngs of impecunious bumpkins who toss coins valued at 1/5 of one sen into the capacious contribution-box, then pray lustily for the fattest prize in the goddess’s exchequer. As Inari is also the tutelar of cutlers and swordsmiths (having once assisted the celebrated Kokaji to forge certain of his famous blades), hither also come an army of metalmen, all eager to invest a sen and learn the secret of transmuting pot-metal into hair-splitting cutlery. Pilgrims, who foregather here from all parts,
稲荷神社(中国語で「稲をつける神社」)、または稲荷のやしろ(図版京都の神社の中でも最も重要かつ人気のある神社の一つ(宮古ホテルから4マイルの南東郊外にあり、路面電車は1時間、運賃は10銭、京都駅からは鉄道で6分)は、日本全土に点在する数百の類似神社の原型です。この寺院は、穀物の女神「う賀の御玉」が初めて日本人に現れた丘(稲荷山)の斜面に建っています。多くの欲深く信じやすい人々の心の中で、この神社は富の供給源であり(日本では米が常に富の象徴であったため)、貧しい田舎者の群れをここに送り込み、彼らは1銭の5分の1相当の硬貨を大きな寄付箱に投げ入れ、女神の財庫で最も高額な賞品を貪って祭りに行きます。稲荷はかつて有名なコカジの有名な刃物の鍛冶を手伝ったこともあり、刀職人や刀匠の弟子でもあるため、金属工兵の軍勢も現れ、彼らは千を投資し、陶器を細かいカトラリーに変える秘密を学ぼうとしている。あらゆる場所からここに集まる巡礼者たち、
1 The Goddess of Cereals, the supposed daughter of the mythological Izanagi and Izanami, is known by many names: Toyo-uke-bime no mikolo; Ukemochi no kami; Okeisu-hime, etc. The sex of the divinity is a matter of controversy, some identifying her with the primitive god who first planted lice in Nippon. 1
1 穀物の女神は、神話上のイ邪那岐とイザナミの娘とされ、多くの名前で知られています。豊宇美女のミコロ;「うけもちの神」;お恵姫など。神の性別は議論の的で、日本にシラミを最初に植え付けた原始的な神と同一視する人もいます。1
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
usually cany home with them as talismanic aids to bounteous harvests, one or* more of the earthenware figurines (called Fushimi ningyo — lit., dolls, or puppets made at Fushzmi) in the form of soldiers, foxes, fowls, and what-not (with which all the tiny shops are packed), as well as a small vermilion torii — distinguishing symbols of the shrine. The clapping of hands, the jingling of holy bells, the rasping of geta on the bare stones, and the loud-voiced pleading for the capital prize arc incessant and almost deafening. Men often stroll round the compound for hours on end with ears cocked for some wireless hunch from a benevolent deity, or a fragmentary bit of conversation between successful business men that will give them an idea of how to get rich. At midnight, too, they prowl round the shrine in the hope that a 1 still small voice 9 may whisper the coveted word which will serve as a keystone to their financial arch. The courtyard is the haunt of toysellers, mendicants, fortune-tellers, women who liberate small birds from a cage for 5 sen, or who sell rice as offerings to the gods and which the pigeons eat as soon as it is sprinkled on the altars. On a bright day when throngs of gayly dressed women and children pass to and fro through the inclosure crowded with snappy upstart images of foxes, the place is as lively as Donny brook Fair. The most attractive time for the.foreigner is in Nov. when the maples are turning, and in May and June when the local festivals are in full blast. Most important among these is the I nari-matsuri which usually falls on June 5; at this time trick-riders come on horseback from an old temple (Fuji-no-mori) off the Nara road; the sacred cars kept in the white godow'n are drawn out and placed in the procession, and the day is devoted to general jollity — and pocketpicking. On this occasion the people eat Inari-zushi, or fried tofu stuffed with boiled rice, since tofu is the favorite food of the fox popularly believed to be the messenger of Inari (and by extension, the God of Rice).
通常は豊作の護符として持ち込まれ、伏見人形(伏見人形と呼ばれる)が兵士、キツネ、鳥などの形をした(小さな店は皆で賑わっています)、また小さな朱色鳥居も神社の象徴として一つまたは複数置かれています。手の拍手、聖なる鐘の音、木峠が裸の石を擦る音、そして大声で賞金編を懇願する声が絶え間なく、ほとんど耳をつんざくほどだった。男性たちはしばしば何時間も敷地内を歩き回り、慈悲深い神の無線の直感や、成功した実業家たちの断片的な会話を聞いて金持ちになる方法を探す。真夜中にも、彼らは神社をうろつき、1の小さな声9が彼らの経済的なアーチの鍵となる憧れの言葉をささやいてくれることを願って歩きます。中庭はおもちゃ売り、託鉢僧、占い師、5センで小鳥を檻から解放する女性たち、あるいは神々への供物として米を売り、祭壇に撒くと鳩が食べる女性たちのたまり場です。明るい日、キツネのキツネの新たなイメージで溢れる囲いの中を行き来する多くの女性や子供たちは、ドニーブルックフェアのように活気に満ちています。外国人にとって最も魅力的な時期は11月、カエデが変わり始める時期と、地元の祭りが盛り上がる5月と6月です。その中でも特に重要なのが、通常6月5日に行われる「いなり祭」です。この時期、芸人たちは奈良道沿いの古い寺院(藤の森)から馬に乗ってやって来ます。白いゴドウンに保管された聖なる車は引き出されて行列に置かれ、その日は一般的な陽気さとポケットスリに捧げられます。この機会には、稲荷の使者(ひいては米の神)と信じられている狐の好物である「稲荷寿司」を食べます。
The two entrances at the left of the rly. station are marked by colossal flamboyant torii that are like lurid shrieks in their green environment. Just within the upper, or main, entrance, are tw'o well-carved Korean lions on pedestals, then a wide flagged walk flanked by pines, maples, and numerous stone lanterns near a spirited bronze horse. Two lifelike stone foxes guard the entrance to the big, glowing gateway, in the loggias of which the customary Udaijin and Sadaijin replace the Buddhist Nid. The view hence is animated and pretty; the yard is crowded with sculptured foxes of all grades and sizes* with stone lantern and lofty pine trees. Those foxes with a rolled book in their mouths and a stone key (the book which tells one how to succeed, and the key which unlocks the treasure-godown) receive the most attention from the prayerfully inclined. The highly tinted oratory (between the gate and
鉄道駅の左側にある二つの入口には、緑の環境の中で鮮やかな悲鳴のような巨大な鳥居が飾られています。上部、つまりメインの入口のすぐ内側には、台座に彫刻された韓国のライオンが2体あり、松やカエデ、そして活気ある青銅の馬のそばに多数の石灯籠に挟まれた広い旗のある歩道があります。二匹の生き生きとした石の狐が大きく光る門の入口を守っており、そのロッジアでは伝統的な宇大神と左大神が仏教のニッドに代わって配置されています。そのため、景色は生き生きとして美しい;庭はあらゆる年齢やサイズの彫刻されたキツネで溢れており、石のランタンや高い松の木が並んでいます。口に巻かれた本をくわえ、石の鍵(成功の方法を教え、宝庫を開ける鍵)を持つキツネたちが、祈りに熱心な者たちから最も注目を集めます。非常に色付きのオラトリー(門と
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
the shrine proper) has a fine old roof in the Shinto style, and 36 pictures of famous poets. The ex-voto hall near by also has pictures executed by persons who were not artists. The pretty roof of the dancing-stage at the right has its beam-ends all sheathed in metal covered with gold foil. Inside the building is a circular mirror and a drum.
神社本体には神道様式の立派な古い屋根と、有名な詩人の絵画が36点飾られています。近くのエクスボトホールには、芸術家でない人々による絵画も展示されています。右側の踊り舞台の美しい屋根は、梁の端すべてが金属で覆われ、金箔で覆われています。建物の内部には円形の鏡とドラムがあります。
Many smaller shrines stand about in the broad, stone-flagged courtyard, each seeming to compete in luridity with the central one — which occupies the site of the original shrine erected in 711, and is guarded by the original pair of foxes into which the goddess entered when she came to earth! Its rainbow colors clash like cymbals, and the cluttering mass of bells and mirrors, brass and bronze fitments are tawdry and inartistic. The high-colored dogs with curled manes and tails, guarding the shrine from the outer balcony, are the customary ama and koma-inu. The temple office (shamusho), at the left, is in better taste. On the terraces which rise behind the shrine are other brilliant structures, and long lines of vermilion wood torii with black legs and the names of their donors inscribed thereon. A host of whining, frowsy beggars flank them to the point where they converge at the tiny hillside shrine called Oku-no-in, where there is a scrap-heap for the deposition of broken torii and household deities that have served their purpose. The path at the left, called ‘Circuit of the Mountain Hollows’ (Hora-meguri, or cave-going-round), leads up and around the hillside for about 2 M. and is supposed to be flanked by fox-burrows. From the summits of the hills — some of which are sprinkled with Imperial tombs — good views of the surrounding country may be enjoyed. An excellent mushroom called matsutake is found in the neighborhood. The lively street in front of the shrine inclosure is known as Inari-gozen machi, with many small restaurants and shops.
広い石畳の中庭には小祠が多く立ち、それぞれが中央の社殿と派手さを競っているように見える。中央の社殿は711年創建の元社の跡に立ち、女神が地上に降りた際に宿ったとされる最初の一対の狐に守られている。虹のような色彩はシンバルのようにぶつかり合い、鈴、鏡、真鍮や青銅の金具が雑然と集まり、けばけばしく芸術味に乏しい。外縁から社殿を守る、巻き毛のたてがみと尾をもつ鮮やかな色の狛犬は、おなじみの阿形・吽形の狛犬である。左手の社務所のほうが趣味はよい。社殿の背後に上る段丘には、ほかにも鮮やかな建物があり、黒い脚をもつ朱塗りの木鳥居が長く連なって、寄進者の名が記されている。泣き言をいうみすぼらしい乞食が、鳥居の列が小さな山腹の祠、奥の院に集まるところまで両側に並ぶ。そこには役目を終えた壊れた鳥居や家の神を納める置き場がある。左手の道は「山の洞めぐり」(洞巡り)と呼ばれ、約2マイル丘腹を上って回り、狐穴が並ぶとされる。丘の頂には御陵が点在するものもあり、周囲のよい眺めが得られる。付近では松茸という優れた茸が採れる。神域前の賑やかな通りは稲荷御前町と呼ばれ、小料理屋や店が多い。
While the traveler is in this neighborhood he may wish to continue along the Fuskimi-kaidd (cross the rly. track beyond the Inari Station, and continue up the highway 5 min.) to the (left) Sparrow-House (Suzume no Oyado)y a simple dwelling (no distinguishing marks) regarded by the townsfolk as a local curiosity (fees not obligatory). For some unknown reason this house has been selected as a nesting-place for the sparrows (suzume) of the neighborhood, and under the porch of the open court, and from the beams and rafters of the interior, pend scores of gourds, willow baskets, metal lanterns, and what-not in which the birds have built their nests and to which they come through a barred window in the side wall. Tradition has it that at some period in the dim past, the owner of the house (a scrupulously clean place) befriended the forebears of the present birds, from which time (very long ago) they took up their abode under his roof. Here they are carefully guarded agauist the snakes and rats which seek
この近所にいる間、先見会(稲荷駅を越えて線路を渡り、高速道路を5分進む)を進み、左手にスズメの家(すずめの親戸)へ向かう。これは町の人々から地元の珍しいものとして見られている質素な住居(特徴はない)で、料金は必須ではない。なぜかこの家は近隣のスズメ(すすめ)の巣作り地に選ばれ、開放された中庭のポーチの下や内部の梁や梁からは、鳥たちが巣を作り、側壁の格子窓からやってくるためのひょうたん、ヤナギの籠、金属製のランタンなどが数多く吊るされています。伝承によれば、かつてのある時期に、家の所有者(非常に清潔な場所)が現在の鳥たちの祖先と親しくなり、それ以来(非常に昔に)彼らは彼の屋根の下に住み着いたと言われています。ここでは、ヘビやネズミが厳重に守られています。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
them, and to this haven they come in confusing swarms at eventide — to depart early in the morning to seek their food in the city's streets. During the mating season the house is in a turmoil; the amorous birds bring ‘friends' with them and make nests in every nook and cranny of the place; not overlooking the cooking-utensils, old hats, coat-pockets, shoes, and so forth. Children love the place and they bring gourds, etc., with their names inscribed upon them, and are delighted to find a feathery little family being reared in them. Visitors are welcomed by the courteous old lady of the house, who ekes out a living by selling pretty post-cards showing the nests. — • The traveler fond of Shinto shrines and their oftentimes picturesque surroundings will be well repaid if he decides to continue beyond the Inari Shrine to the far handsomer and more spiritually satisfying Hachiman-gu described hereinafter.
彼らと、そしてこの避難所に、夕暮れ時に混乱した群れでやって来る――早朝に出発し、街の通りで食べ物を求めて出発するのだ。交尾期には家の中が混乱に陥ります。情熱的な鳥たちは「友達」を連れてきて、隅々に巣を作ります。調理器具や古い帽子、コートのポケット、靴などを見落とさずに。子どもたちはこの場所を愛し、名前が刻まれたひょうたんなどを持ち込み、そこで羽根の小さな家族が育てられているのを見て喜びます。訪問者は礼儀正しい老婦人に迎えられ、巣の絵葉書を売って生計を立てています。— • 神社とそのしばしば絵のように美しい環境を愛する旅人は、稲荷神社を越えて、より美しく精神的に満足できる八幡区へ進むことを決めれば、十分に報われることになるでしょう。
Northeast Quarter.
ノースイースト・クォーター。
*Kurodani. Shinnyo-do. Yoshida-jinja. Ginkaku-ji. Honen-in.
*黒谷。真如堂。吉田神社。銀閣寺。法然院。
Anraku-ji. Nyakuo-ji. Eikwan-do. Nanzen~ji. Kb-age.
安楽寺。ニャクオジ。エイクァンド。南善~さん。キーボード時代。
♦Kurodani (‘Dark Valley') a charmingly situated Buddhist temple on a hill in the N.E. quarter (Pl. E, 2), 20 min. walk from the Miyako Hotel, was founded early in the 13th cent, by Honen Shonint on the site of the cabin built by him for his long meditation upon the doctrine of the Jddo-shu as expounded by him after he had severed his connection with the Teadai sect. The present structure, the headquarters of the Settan-ha branch of the Jodo sect, dates from about 1775 and owes its spick-and-span appearance to the various renovations and improvements made in 1911 when Shoninfs 700th anniversary was celebrated with great pomp and brilliancy. The double line of wooden tablets which the traveler notes at the right and left as he enters the temple grounds bear the names of the most generous contributors to these improvements; some of the standards stuck in the ground at the left record sums ranging from 50 to 700 yen. The outer gate is less imposing than the Main Gate, which is a severely simple but unusually sturdy and attractive example of 18th-cent. Buddhist architecture. The custodian (office at the left of the stone steps leading to the upper terrace) keeps the key to the superstructure, which is reached by 46 steep wooden steps. The handsome gilded images of Shaka, Monju, and Fugen are cheapened by contact with the 16 luridly decorated Rakan which flank them. The sinister sepia dragon on the ceiling is by some unknown artist of the Kano school. The view from the encircling balcony is magnificent and far-reaching — extending over the entire city and to the green hills which hold it quietly in a loving embrace.
♦黒谷(「暗い谷」)は、北東の丘の上に位置する魅力的な仏教寺院です(図版。E, 2)は宮古ホテルから徒歩20分の場所にあり、13世紀初頭に本燃翔仁によって設立されました。この小屋は、彼がテダイ派との関係を断つ後に自ら述べた「ジドー宗」の教義を長く瞑想するために建てた小屋の跡地です。現在の建物は浄土宗のせたん派本部で、約1775年に建てられ、1911年に上院生誕700周年を盛大に祝った際に行われた様々な改修や改良によって、そのピカピカした外観は得られています。旅人が寺院の敷地に入る際に左右に目にする木製の二重の板には、これらの改良に最も寛大な貢献者の名前が刻まれています。左側の地面に埋め込まれた標準の中には、50円から700円の金額が記録されているものもあります。外門は正門ほど威厳がなく、正門は非常にシンプルながらも18世紀の仏教建築の非常に頑丈で魅力的な例です。管理人(上部テラスへ続く石段の左側にある事務所)は上部構造の鍵を保管しており、上部構造へは46段の急な木製階段でアクセスできます。釈迦、文殊、フューゲンの美しい金箔の像は、両脇に並ぶ16体の鮮やかな装飾が施された羅漢と接触することで価値が薄れてしまう。天井の不気味なセピア色の龍は、カノ派の無名の画家によるものです。周囲のバルコニーからの眺めは壮大で遠くまで広がり、街全体と緑の丘陵にまで広がり、静かに愛情に満ちた抱擁で包み込まれています。
The temple environment, one of great natural beauty, is unusually satisfying. The immense, patriarchal cryptomerias,
寺院の環境は自然の美しさに恵まれ、異例に満足感があります。巨大で父権的なクリプトメリアたち、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
which must be very old, tower high above the grotesque pines, flaming maples, magnolias, plums, cherry, and other flowering trees that overshadow the cool, sequestered paths. Along these, pensive bonzes and humble acolytes with downcast look pace tranquilly to the rhythm of clicking rosaries, deepvoiced bells, tapping drums, and chanted litanies; their rich and brilliant silken robes of rose, plum, dregs-of-wine, creamwhite, and iridescent green striking a curiously tender note, and evoking dreams of imperial gardens, of princesses, ladiesin-waiting, and memories of other lands and times. Nestling deeply and contentedly in its ancient and sacred groves, the fine, dignified old temple seems very far from the noise and commotion of the modern city. A great and all-pervasive calm seems to brood above it, soothing the tired nerves like a childhood lullaby. At the right of the sammon is the usual easy ascent for the women, and straight ahead are the 21 stone steps which sweep upward to the terrace on which the temple stands. Here, at the left, is the old campanario with its melodious bell, and farther along, almost hidden among the trees, are two big, seated bronze figures of the merciful Amida. The artistic bronze water-buckets near the entrance receive rain-water from the temple-roof and serve as a part of its fire equipment. Conspicuous objects on this esplanade are 3 curious pine trees, two of them locally celebrated. One, called Ogi-no-matsu (‘pine of the folding-fan'), haS been trained skillfully to grow along a trellis, in the shape of an open fan; the other, some distance to the right, is called Y oroi-kake-matsu (* broken-armor pine'), from the tradition that Kumagaya Naozane hung his sword and coat-of-mai! upon it when he renounced his calling and as a monk entered upon a lifelong penance.
その木はとても古いに違いなく、グロテスクな松や燃えるカエデ、モグレン、プラム、サクランボ、その他の花の木々の上にそびえ立ち、涼しく人里離れた小道を覆い隠している。これらの中には、思慮深い僧侶と伏せた謙虚な信者たちが、カチカチと鳴るロザリオ、低い声の鐘、叩く太鼓、そして唱えられる連祷のリズムに合わせて穏やかに歩み寄っています。薔薇、プラム、ワインのかけら、クリーム白、虹色に輝く緑色の豊かで輝く絹の衣は、不思議なほど優しい音色を奏で、帝室の庭園や王女、侍女たち、そして異国や時代の記憶を呼び起こした。古く神聖な林に深く満足げに佇むこの立派で威厳ある古い寺院は、現代の都市の騒音や騒ぎからは遠く離れているように思えます。その上には広大で遍在する静けさが漂い、子供の子守唄のように疲れた神経を和らげている。サモンの右側には女性たちが通る通常の簡単な登り道があり、正面には21段の石段があり、寺院が立つテラスへと続いています。ここ左側には、美しい鐘のついた古いカンパナリオがあり、さらに先には、ほとんど木々の間に隠れているように、慈悲深いアミダの大きな座る青銅像が二体あります。入口近くの芸術的な青銅製の水桶は寺院の屋根から雨水を受け取り、消防器具の一部として機能しています。この広場で目立つのは、地元で有名な3本の不思議な松の木です。一つは扇の松(Ogi-no-matsu)と呼ばれ、開いた扇子の形をしたトレリスに沿って巧みに成長する訓練を受けています。もう一つは右側の少し離れた場所で「Y oroi-kake-matsu(壊れた鎧松)」と呼ばれ、熊谷直実が剣と舞を掛けたという伝承に由来します。彼が召命を放棄し、修道士として生涯の苦行に入った際にもその教会に加わりました。
History makes of Naozane a 12th-cent. hero of the Taira Clan, who later joined the Minamoto and fought against his erstwhile friends. At the celebrated battle of Suma-no-ura (in 1184), he overtook and seized an enemy in armor and prepared to dispatch him. As the etiquette of war required that in such cases no blood should be spilled unless the vanquished proved to be of equal rank and ability with his captor, the great soldier demanded the stranger’s name. This was refused, and, in growing anger, Naozane ruthlessly tore off his helmet only to find that the fair, beardless face before him was that of a beloved comrade, Taira Atsumori, son and heir of his former master. The astonished warrior relaxed his hold, and, helping the youth to his feet, the while swearing that his sword should never be tarnished by a drop of his blood, bade him go to his mother’s side. Atsumori refused, and begged Naozane, for the honor of both, to kill him on the spot. Visions of bis own dear son who had fallen in battle earlier in the day flashed across his mind, and with breaking voice he again begged Atsumori to fly for his life. Finding his entreaties vain and hearing the steps of approaching comrades he exclaimed: ‘If thou art overtaken, thou mayest fall by a more ignoble hand than mine. O, thou Infinite One, receive his soul! ’ Atsumori received the blow without flinching, and Kumagaya, crushed with remorse, restored the severed head to Atsumori’s father, and at the end of the war, retired to the Kurodani Temple, took the name of Rensho, humbly placed himself under the direction of the famous Genku, and died in 1208. The story has been dramatized under the title 'Atsumori'
歴史によれば、直実は12世紀の平氏の英雄であり、後に稲本氏に加わり、かつての友人たちと戦ったとされています。1184年の有名な須磨浦の戦いでは、鎧を着た敵を捕らえ、撃破の準備を整えた。戦争の礼儀作法では、敗者が捕虜と同等の階級と能力を証明しない限り血を流してはならないと定められており、偉大な兵士は見知らぬ者の名前を要求した。しかし拒否され、怒りに駆られた直実は容赦なく兜を引き裂いたが、目の前の白く無ひげのない顔は、かつての師匠の息子であり後継者である愛する仲間、平・アルスモリの顔だった。驚いた戦士は手を緩め、若者を立たせながら、剣が血の一滴で汚されることはないと誓い、母のそばへ行くよう命じた。敦盛はこれを拒否し、両者の名誉のためにその場で殺してほしいと直実に懇願した。その日の戦いで倒れた自分の愛する息子の姿が頭をよぎり、彼は震える声で再び敦盛に命乞いをした。彼の懇願が無駄だと感じ、近づく仲間の足音を聞いて彼は叫んだ。『もしお前が追い越されたなら、私の手よりも卑劣な手に倒されるかもしれない。ああ、無限の者よ、その魂を受け取れ!アルスモリはその一撃をひるまず受け、熊谷は悔恨に打ちひしがれ、切断された首を敦盛の父に返し、戦争終結後は黒谷寺に隠退し、蓮正の名を名乗り、謙虚に有名な元治の指導下に置かれ、1208年に亡くなった。このエトリは『敦盛』というタイトルでドラマ化されています。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
The main temple has a beautiful reliquary of metal and gold-lacquer containing a sculptured wood figure of Honen Shonin carved by his own hand in 1207. The lateral shrines of somber black-lacquer picked out with yellow gold fitments are marked by considerable dignity and restraint, and they form the most striking objects of the interior. In them are mortuary tablets of the hallowed dead, among them devotees who have subscribed appreciable sums for the improvement and maintenance of the temple. The great metal baldachin, richly regilded in 1911, has for satellites numerous gorgeously decorated and gilded doban, or long hexagonal metal hangings adorned with a host of minor enrichments in the form of bells and other ecclesiastical symbols; and (hanging from the crossbeams) numerous fan-shaped metal keman — an embellishment often placed on the heads of idols. At the rear of the main altar, which is done in brilliant and noisy colors, is a painting of Seishi-bosatsu called happo shomen (‘ eight-directions front') from the (supposed) peculiarity that the eyes appear to follow the observer and to look at him from all angles. The bonzes insist that the work is that of the celebrated Kano Hogen (Masanobu), founder of the Kano school of painting (p. ccxxvii), and that it was painted shortly before his death. The spacious corridors which surround the priestly apartments are laid with ‘nightingale’ floors. Among the cherished temple treasures are many sliding screens, kakemono embroideries, and relics of Kumagai; some are to be seen in the above apartments, while others are stored in the adjacent godowns and are shown only during the annual festivals in April (about the 18th) and Sept. (20th). Photographs of the best-known objects are shown to those interested. A beautiful tapestry (never shown during the rainy season), in the form of a lotus-thread embroidery representing the Buddhist Paradise, is said to date from the 8th cent, and to be the work of a celebrated woman, Chujo-hime (b. 753;.d. 781), the daughter of Fujiwara Toyonari (and, if legend is to be credited, an incarnation of the Goddess Kwannon). It is very old and time-stained and is perhaps, in sober truth, either a copy of the original or the work of some 16th- or 17th-cent. craftsman.
主廟には、1207年に自ら彫刻された本園上人の木彫像が収められた金属と金漆の美しい聖遺物箱があります。黄金の装飾で彩られた陰鬱な黒漆の側面の祠は、かなりの威厳と抑制を保ち、内部で最も印象的な対象となっています。そこには聖なる死者の墓碑があり、その中には寺院の改善と維持のために多額の寄付をした信者たちも含まれています。1911年に豪華に再鍍金された巨大な金属製バルダチンには、鐘やその他の教会の象徴などの小さな装飾が施された多数の華麗に装飾された金箔のドバン(長く六角形の金属掛け)が飾られています。そして(横梁からは)多数の扇形の金属製ケマン(装飾品)が吊るされており、これは偶像の頭にしばしば飾られる装飾です。主祭壇の後方には、鮮やかで騒がしい色彩で描かれた「八方向前」と呼ばれる「八方向の前」と呼ばれる聖詩祭の絵があります。これは、目が観察者を追いかけ、あらゆる角度から見ているという(推測される)特徴から来ています。僧侶夫妻は、この作品が名高い嘉納鳳元(正信)の作品であり、嘉納画派の創始者(227ページ)の作品であり、彼の死の直前に描かれたと主張しています。司祭の部屋を囲む広々とした廊下は4階のナイチンゲール型の床で構成されています。寺院の宝物には多くの滑り風、掛物刺繍、熊谷の遺物などがあります。一部は上記のアパートで見ることができ、他は隣接する倉庫に保管されており、4月(約18日)と9月(20日)の年次祭りでのみ上映されます。最も有名な遺物の写真が興味のある方に見せられます。美しいタペストリー(雨季には一度も見られません)は、仏教の楽園を表現した蓮糸刺繍の形をしており、8世紀のものとされ、有名な女性・中上姫(生年753年)の作品とされています。781年没)、藤原豊成の娘であり(伝説によれば、女神・観音の化身とも言われる)。非常に古く、時の染みがついており、冷静に言えば、元のコピーか、16世紀か17世紀の作品かもしれません。職人。
In the suite which looks out upon the lovely little landscape garden (one of the daintiest and most gem-like in Kyoto, and which is called Y oroi-sute-no-ike, because Kumagaya Naozane threw his armor into it) are some nondescript sliding screens decorated in black and white by modern artists; the big, unhandsome one which displays a figure of Hotei, with the customary vulgar abdomen is the most striking among them. The Willow Room (which should be seen) contains some handsome gold panels by modern artists. The adjoining Tiger Room (which with the remainder takes its name from
美しい小さな風景庭園を見下ろすスイートには(京都でも最も繊細で宝石のような庭園の一つで、「Y織いの家」と呼ばれています。熊谷直実が鎧を投げ込んだため)、現代のアーティストによって白黒で装飾された目立たないスライドスクリーンがあります。大きくてハンサムではないもので、いつもの下品な腹部を持つホーテイの姿が描かれているのが、その中でも最も印象的だった。ウィロールーム(ぜひ見るべき)には、現代アーティストによる美しい金のパネルがいくつか展示されています。隣接する虎の間は、残りの部分とともにその名前を取っています。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
the subjects portrayed on the dividing screens) is noteworthy for several masterpieces by Kubota Beisen. The elongated tigers that stretch over several panels were manifestly painted from an. inspiration awakened by some traveler’s tale of what a foreign tiger ought to look like. The screens of the next room are mediocre, with mythological phoenixes and malformed, playful Dogs of Fo. The gilded Amida in the reliquary is excellent. Still better are two other figurines of the same divinity, concealed within secret shrines regarded as too sacred to show to ordinary folks. The gigantic sepia dragon on an old-gold ground in the adjacent apartment, as well as the folding screens portraying an Imperial procession in olden times, are ascribed to Tosa Mitsuoki (1617-91). The chokushi-no-ma (where Imperial messengers were formerly received) contains a set of striking screens (by Beisen) let into the rear wall and exhibiting bamboos, pine and plum trees in combination with gold-lacquer and metal enrichments. The kakemono with a specimen of the handwriting of Go- Kashiwabara (Emperor from 1501 to 1527) is said to be genuine. The quaint carved wood image (erroneously ascribed to Hidari Jingoro) is of Jurojin.
仕切り屏風に描かれた人物たち)は窪田兵仙のいくつかの傑作で知られています。いくつかのパネルにまたがる細長いトラは、明らかに外国のトラがどのような姿であるべきかという旅人の物語に触発されたものでした。隣の部屋のスクリーンは平凡で、神話上のフェニックスや奇形で遊び心のあるフォの犬たちが描かれている。聖遺物箱の金箔アミダは素晴らしいです。さらに優れたのは、同じ神の他の二体の像で、一般の人々には見せられないほど神聖視されている秘密の祠に隠されている。隣接するアパートの古い金色の地に描かれた巨大なセピア色の龍や、昔の皇帝の行列を描いた屏風は、光緒土佐(1617-91)の作とされています。国司の間(かつて皇帝の使者が迎えられた場所)には、後壁に設置された北仙による印象的な屏風があり、竹、松、梅の木が金漆や金属装飾と組み合わさって飾られています。後柏原(1501年から1527年まで天皇)の筆跡が入った掛物は本物と言われています。この趣のある木彫りの像(誤ってヒダリ・ジンゴードのものとされる)は十郎神のものです。
In the small room shut off from the corridor by a glass door is the heavy wood rice-pestle with which Kumagaya Naozane is said to have pounded rice for 60 consecutive days before being admitted to the monastic life; a picture of that worthy and some minor relics are also preserved here — among them the sword he hung on the pine tree near the temple entrance. The attractively enshrined kakemono in the adjoining room portrays Honen Shonin; Monju and Fugen are shown at the right and left. In an adjacent room, inclosed in a lovely reliquary, is a script copy (original in the Imperial Museum) of Shonin’s handwriting. The large pictures at the right and left depict historical episodes in his life and in those of his disciples. The minor relics of the great bonze — musical instruments, pieces of porcelain, lacquered objects, etc., are of interest chiefly to Buddhists. — The weather-beaten Amida-do at the right of the belfry and the stairs leading up to the terrace, has on its main altar a well-carved gilt figure of Amida ascribed to Eshin Sozu. The sepia dragon on the ceiling just above it is by Senyo Denko a bonze who at one time served in the temple. The small structure at the right, on a lower terrace, has for the central figure of the altar a Senju Kwannon; at the right is a smaller Kwannon and at the left an image of Kibidaijin (Makibi). Facing this building is the Kyo-do with a timestained image of Shaka surrounded by a number of seated figures; many paper prayers are tied to the wire netting of the door.
廊下からガラス扉で遮られた小さな部屋には、熊谷直実が出家前に60日間連続で米を叩いたと言われる重い木製の米棒がある。ここには、その価値あるアナの肖像もいくつか小さな遺物が保存されています。その中には、寺院の入り口近くの松の木に掛けられた剣も含まれています。隣の部屋に美しく祀られた掛物は法然上人を描いています。文殊と普賢は左右に描かれています。隣の部屋には、素敵な聖遺物箱に囲まれた上人の筆跡写本(帝国博物館所蔵)が置かれています。左右の大きな絵は、彼自身や弟子たちの人生の歴史的出来事を描いています。大本の小さな遺物―楽器、磁器の破片、漆塗りの物品などは、主に仏教徒にとって興味深いものです。— 鐘楼の右側にある風化した阿弥道堂とテラスへ続く階段には、主祭壇の上には恵新宗祖に帰せられる金箔のアミダ像が彫刻されています。そのすぐ上の天井にあるセピア色の龍は、かつて寺院で仕えていた僧侶のセンヨー・デンコイによるものです。右側の低いテラスにある小さな構造物には、祭壇の中央像が千手観音の像があります。右側には小さなクァノント、左側にはキビダイジン(マキビ)の像があります。この建物の向かいには、釈迦の時の染みついた像が描かれ、複数の座っている人物が並んでいます。多くの紙の祈りは扉のワイヤーネットに結び付けられています。
We now’ leave the compound and proceed up the incline at the right (of the big gate), pass over an arched stone bridge
これから敷地を出て、大きな門の右側の斜面を登り、アーチ型の石橋を渡ります
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
spanning a lotus-pool, and come (right) to a small shrine dedicated to Naozane. The scores of small and lurid ex-voto tablets showing angelic children having their heads shaved, were placed there by the simple and credulous parents of youngsters who stood the operation without squirming only after they had been anointed with the soporific water bought at the little well near by! From this point hundreds of chiseled gravestones spread up and over the hill-slope; among them the tombs of Naozane, of Honen Shonin (who is also supposed to be buried at the Chion-in Temple) and other celebrities of the Jodo sect. Continuing up successive flights of stone steps, between long lines of mouldering tombs before many of which incense smoulders incessantly, we reach a tawdry little three-storied pagoda, with some wheezy old wooden figures in the lower part. The path which leads off at the left, between the lines of graves, goes to (5 min.)
蓮の池をまたいで、右に来ると直実に捧げられた小さな神社があります。天使のような子供たちが頭を剃られる様子を描いた、小さくて派手な奉納タブレットが数多くそこに置かれ、近くの小さな井戸で買った眠気の水で塗油された後、手術を耐え抜いた子供たちの素朴で信じやすい親たちが置いたのです。ここからは、丘の斜面に何百もの彫刻の墓石が広がり、その中には直実、法炎上人(彼も千音院に埋葬されているとされる)や、浄土宗の他の著名人の墓も含まれています。石段を連続して登り、長い古臭い墓の列の間を進み、多くの香が絶え間なく燻る前で、薄汚れた小さな三階建てのパゴダにたどり着きます。下部には息を切らすような古い木製の像がいくつかあります。左側、墓の列の間に続く道は(5分)まで続いています。
The Shinnyo-do, a massive old temple of the Tendai sect, surrounded by an unusual number of fine trees. Save for the gilded statue of Amida (attributed to J ikaku-Daishi) on the main altar, the crowded interior contains nothing worth seeing. The approach from the main gate up through the green tunnel formed by arching trees is lovely in Nov. when the scores of maples blush to the first rude touch of winter. The Shinto shrine at the top of the ascending slope directly in front of the temple gate is the Yoshida-jinja.
新如堂、天台派の巨大な古い寺院で、珍しい数の立派な木々に囲まれていた。主祭壇にある金箔の阿弥田像(J・イカク大師作とされる)を除けば、混み合った内部には見どころのないものが残っている。正門から緑のトンネルを通って上る道は、11月には多くのカエデが冬の厳しい寒さに赤く染まる美しい場所です。寺門の正面、登り坂の頂上にある神社は吉田神社です。
The Ginkaku-ji, or so-called ‘Silver Pavilion,’ a time-worn and somewhat tawdry structure in a sequestered spot in the N.E. outskirts of the city (Pl. F, 2), is, despite the extravagant praise bestowed upon it by certain writers, of historical rather than present interest, and is worth seeing only if the traveler has the time at his disposal and has not seen the superior Kinkaku-ji (p. 483). The walk thither (an easy 50 min. from the Miyako Hotel) is one of the prettiest in the environs provided one goes round by the Kurodani and the Sliinnyo-do temples on the outward trip, crosses the flat (good walking) at the upper end of the valley, and returns along the shaded hillside road which flanks the gardens of the Honen-in, Anraku-ji, Nyakuo-ji Eikwan-do, and the Nanzen-ji — all of which can be included in the tour. A host of reddening maples glorify this stretch of highway in early Nov., and the tall thickets of bamboo, the groves of pine, cryptomeria, and other evergreen trees impart an ineradicable charm. Rickshas are in waiting at the hotel for the constitutionally tired or for the persons pressed for time, and 2 men can make the round trip (¥1.90) in about 2 hrs. For the carriage rate see p. 402. The excursion makes a delightful forenoon outing on foot. The route indicated should be followed, for as one crosses the lowland beyond the Shinnyo-do, the bulky, forestclad hills loom straight ahead, and the tints the maples
銀閣寺、いわゆる「銀亭」は、市の北東郊外の人里離れた場所に位置する、時代ゆくやや下品な建造物です(図版F, 2)は、一部の作家による過剰な称賛にもかかわらず、現代よりも歴史的な関心事であり、旅行者が時間に余裕があり、優れた『近角寺』を見たことがない場合にのみ鑑賞価値がある(483ページ)。そこまでの散歩(宮古ホテルから楽に50分)は、黒谷寺や四連堂寺院を回り、谷の上端の平坦な部分(良い歩行)を越え、本園の庭園を挟む木陰の丘陵道を戻れば、周辺で最も美しい道の一つです。 安楽寺、夜王寺、英館道、南善寺など、いずれもツアーに含めることができます。11月初旬には赤く染まったカエデがこの高速道路を美しく彩り、高い竹の茂みや松、クリプトメリア、その他の常緑樹の林が消えない魅力を漂わせています。リクシャはホテルで体力的に疲れている人や時間に追われている人のために待機しており、2人の男性が約2時間で往復(¥1.90)を行えます。乗車料金については402ページをご覧ください。この遠足は徒歩での午前中の楽しい外出となります。示されたルートを進むべきです。なぜなら、新如島の向こうの低地を越えると、まっすぐ前にがっしりした森に覆われた丘陵が広がり、カエデの木々がそびえ立つからです
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
against the green background, broken here and there by splendid old temple roofs, show grandly. This aspect is missed if the journey be taken in the reverse order — unless one turns continually to drink in the beauty of the scene.
緑の背景に、ところどころで壮麗な古い寺院の屋根が際立っています。この側面は逆の順番で進むと見逃されてしまいます――もし何度も振り返ってその場面の美しさを味わわない限りは。
Immediately after the Onin war, when the financial position of the shogunal exchequer was as desperate as the poverty of the wretched people, the thoughtless and incompetent shogun, Ashikaga Yoshimasa, abdicated (in 1474) the shogunate in favor of his son Yoshihisa (then 9 yrs. old), and in order still to conduct the affairs of the Empire (and, incidentally, to ape his grandfather’s craze for extravagance) he built for himself (in 1477) a palace on the slope of Higashi-yama (whence his nickname, ‘Higashi-yama Shogun’). Within its precincts he constructed a so-called ‘Silver Pavilion’ (ginkaku) to serve as a companion edifice to the Golden Pavilion (kinkaku) which his forebear Ashikaga Yoshimitsu had built (in 1395) on the opposite side of the city. The most celebrated artists of the time worked at the ornamentation of the apartments, and the classical garden was laid out by Soami, a painter, poet, professor of the tea-ceremony, and a prime favorite of Yoshimasa. Here the latter dwelt until his death (in 1490), surrounded by bonzes, court dames, bepowdered poetasters, actors, and libertines, who abetted him in his caprices and efforts to immortalize himself while impoverishing the nation by his own prodigality. While battles were being fought by his exasperated and riotous subjects, this arid and frivolous pedant gave cha-no-yu parties, incense-comparing parties, and poem-comparing parties ad nauseam, and spent his time in sensuous and unlicensed revelry. He died before he could carry out his intention of plating the pavilion entirely with silver. Later the structure was converted into a temple (ji) under the name Jisho-ji, but it is better known as the Ginkaku-ji.
応仁の乱の直後、将軍家の財政が困窮した民衆と同じほど絶望的であった時期に、軽率で無能な将軍足利義政は1474年、当時9歳の子義尚に将軍職を譲った。それでもなお政務を動かし、ついでに祖父の浪費癖をまねるため、1477年に東山の斜面へ自分の邸宅を建てた。これが「東山将軍」の異名の由来である。その邸内に義政は、都の反対側に祖先足利義満が1395年に建てた金閣の対となる建物として、いわゆる銀閣を造った。当時の著名な芸術家たちが室内装飾に携わり、古典的な庭園は画家・詩人・茶の湯の師で、義政に寵愛された相阿弥が作庭した。義政は1490年に没するまでここに住み、僧侶、宮廷女性、白粉をつけた詩人崩れ、役者、放蕩者に囲まれて、気まぐれと自己顕示を助長され、自らの浪費で国を貧しくした。憤激し騒然とした臣民が戦っている間、この不毛で軽薄な文人気取りは、茶会、香合わせ、歌合わせを飽きるほど開き、官能的で野放図な遊興に時を費やした。義政は、建物全体を銀で覆う意図を果たす前に死んだ。のちにこの建物は慈照寺という寺に改められたが、銀閣寺の名で知られている。
The admission fee of 20 sen per pers. pays for the bonzes (usually two — one perhaps as a check on the other) who conduct the visitor through the premises and call out in a singsong monotone the customary stereotyped phrases before each object. Covers for shoes are provided by them. No photographing or sketching is allowed without special permission. The first room into which the traveler is shown is inclosed by white (paper) fusuma bearing on their otherwise undefiled surfaces black palmettoes and crows drawn without grace or skill by Taniguchi Buson — an early Chinese painter (and poet). The old kakemono with 100 monkeys in various awkward attitudes is curious rather than attractive; as are likewise the 3 kakemono of Daruma and the 2 landscapes by Kano Tanyu. The gilded and seated image of Shaka, on the altar of the adjoining room, is one of the prettiest objects in the place. The gold crown, and the smooth, dead-gold surface of the plate-shaped mandorla, with its blue line following the contour of the head and shoulders of the saintly symbol of immutable eternity, is very striking. The stiffly carved figure at the right is the unattractive Daruma; that at the left is one of the Rakan. All three are attributed to Jocho (the 11th-cent. ancestor of a long line of famous sculptors, the most celebrated among whom is the master Unkei); but the two side figures are manifestly by a hand less masterly. The fusuma in this and the next room, depicting crudely drawn, clumsy Chinese men carrying others pick-a-back, lack both grace and refinement, and the ascription of
拝観料は1人20銭で、これには境内を案内し、各所で決まり文句を節回しのある単調な声で唱える僧侶(通常2人、おそらく互いの監視役を兼ねる)の案内が含まれる。靴覆いも用意される。特別な許可なしに写真撮影や写生はできない。最初に通される部屋は白い紙襖で囲まれ、その清らかな面に、初期の中国画家(かつ詩人)谷口蕪村による黒い棕櫚と烏が、優雅さも技量も乏しく描かれている。さまざまなぎこちない姿勢の百猿を描いた古い掛物は、美しいというより珍奇である。達磨三幅と狩野探幽の山水二幅も同様である。隣室の祭壇にある鍍金の釈迦坐像は、この寺で最も美しいものの一つである。金の宝冠と、頭や肩の輪郭に沿う青い線をもつ板状光背のなめらかな鈍金色の面は、永遠不変を象徴する聖像としてたいへん印象的である。右の硬く彫られた像は魅力に乏しい達磨、左は羅漢の一体である。三体はいずれも、運慶をはじめとする名工の系譜の祖である11世紀の定朝作とされるが、両脇の像は明らかに一段劣る手になる。この部屋と次の部屋の襖には、他人を背負う不器用な中国人が粗く描かれ、優雅さも洗練も欠いており、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
them to Buson is indubitably correct. The pink-breasted Kwannon (perhaps by Kano Sanraku) is charming, the womanly lines being half concealed by soft draperies. — The faded old sliding screens of the sometime throne-room are uninteresting; the old iron, porcelain, lacquer, and madreperl articles in the outer room belonged to Yoshimasa, as did also the attractive lacquered trays covered with gold tracery so deftly applied that it resembles fine damascene-work. Passing through several small apartments with uninteresting fitments we come to the Shrine Room, where there is a seated, sculptured wood effigy of Yoshimasa, strikingly realistic with its hard, staring ivory eyes. The carved Amida doesn't amount to much; nor do the black-and-white fusuma displaying land- and sea-scapes by Kubota Beisen. Just outside is a pond with many big brown and gold carp which respond to a hand-clap, and protect the home industry by greedily gobbling down the bread which the bonze sells at 4 pieces for one sen. The indifferent fusuma in the next apartment are also by Beisen.
それらを蕪村に帰すことは、まず疑いなく正しい。桃色の胸をした観音(おそらく狩野山楽作)は魅力的で、女性的な線は柔らかな衣に半ば隠されている。かつての玉座の間にある色あせた古い襖は面白みに乏しい。外の部屋にある古い鉄器、磁器、漆器、螺鈿品は義政の所用品で、精緻な象嵌細工を思わせるほど巧みに金線文を施した美しい漆塗盆も同じく義政のものだった。目立たない調度の小部屋をいくつか抜けると、神殿の間に至る。そこには義政の木彫坐像があり、硬く見開いた象牙の目がきわめて写実的である。阿弥陀の彫像は大したものではなく、窪田米僊による山水・海景の白黒襖絵も同様である。すぐ外の池には大きな褐色や金色の鯉が多く、手を叩くと寄ってきて、僧が1銭で4片売るパンを貪るように食べ、寺内の小商いを支えている。次の部屋の凡庸な襖も米僊の作である。
Further along, around the comer of the corridor, is a small but historic room with a surface area of but mats; in the center of the floor is a sunken fire-box and in this an old iron tea-pot for boiling water for tea. This quaint cubby-hole, more like a toy room than the sometime habitat of a powerful sovereign, is as bare as a monk's cell, is ascribed to Soami, and is believed to be the first chaseki constructed in Japan in accordance with the restrictions of the rigid code governing the cha-no-yu. Beyond is another formal little pond, then a pretty, sunlit room overlooking a lotus-pool; the panel screens displaying marsh-grasses swaying in the wind are the work of the versatile Soami. As a termination to the inspection of the suites the visitor is finally conducted to a poor room hung with some kakemono (showing the omnipresent Daruma) executed in a hard and dry manner, where tea is sometimes served in the (supposed) cha-no-yu style. — Out in the ably planned garden are two huge piles of sand stiffened by exposure to the elements; one is shaped like a big dipper or a tobacco-pipe, and is called Gin shadan (lit., the silver front steps of a Shinto shrine), where the erratic Yoshimasa used to sit and hold communion with his friends; the smaller, conical one, about 6 ft. high and 10 or more ft. in diameter, is the Kogetsu-dai (Chinese: * Bright Moon Terrace’) where he was wont to soliloquize and gaze at the moon. The winsome little pond with its background of hills belted with lofty trees and idealized in season by the white and pink sazankwa (mt. tea-flower) which overshadow it, is charming, and means much more to the traveler than the maudlin vaporings of the effete high-revelers who dubbed the whimpering streamlet the * Moon-washing Fountain/ a stone in the water the
さらに先、廊下のコーナーの周りには、敷地がマットで敷かれた小さな歴史的な部屋があります。床の中央には沈んだ火室があり、その中にはお茶用の古い鉄製のティーポットが置かれています。この趣のある隠れ家は、強力な君主の住処というよりもおもちゃ部屋のようで、僧侶の独房のように素朴で、宗見のものとされ、茶のゆりを規定する厳格な規範に従って日本で最初に建てられた鉄石と考えられています。その先にはもう一つの正式な小さな池があり、その後は蓮の池を見下ろす美しい日差しの部屋があります。風に揺れる湿地の草を描いたパネルスクリーンは、多才なソアミの作品です。スイートの検査の最後に、訪問者は薄い部屋へ案内され、そこには掛け物(どこにでもいる達摩が描かれています)が硬く乾燥した形で描かれ、時に(いわゆる茶のゆん流)でお茶が提供されます。— よく計画された庭園には、風雨にさらされて硬くなった二つの巨大な砂の山があります。一つは北投座やタバコパイプの形をしており、ギンシャダン(直訳すると神道の銀の正面階段)と呼ばれ、気まぐれな吉正が友人たちと交わりを交わしていた場所です。小さく円錐形のものは高さ約6フィート、直径10フィート以上で、月を眺めながら独白を語るのが好きでした。丘を背景に高い木々が並び、季節によっては白とピンクのサザンクワ(茶の花の山)がその影を覆い、魅力的で旅人にとっては、すすり泣く小川を「月洗いの泉」と呼んだ哀愁漂う人々の感傷的な蒸気よりもはるかに意味のあるものです。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
1 Stone of Ecstatic Contemplation/ and the dowdy little bridge, the ‘ Bridge of the Pillar of the Immortals;!
1つの恍惚の黙想の石/そして地味な小さな橋、『不死者の柱の橋』!
The Silver Pavilion, a two-storied, time-stained, rickety and vermiculated frame structure which to-day shows but faint traces (merely a fleck here and there) of silver about it, overlooks the pond from the S. side. An awkward, crudely made, bronze phoenix with outspread wings and a strong resemblance to a turkey-bustard stands on the apex of the roof as if ready to flop down after garbage. The building creaks ominously as one steps on to the lower floor, where visitors are shown a group of a thousand tiny images of Jizo. In the upper room, reached by steep stairs, is a shrine made from the twisted, weather-beaten trunk of a sandalwood tree, with a not unattractive carved and gilded image of Kwannon (falsely attributed to Unkei) crowned and backed by a round mandorla. Tea in a cup on a presentoir in the cha-no-yu style stands before it. A grove of tall and slim bamboos flanks the pavilion in the rear; the view from the balcony, over the garden, is pretty. — The return road from the Ginkaku-ji is the first narrow one at the left after leaving the inclosure. A 10 min. walk along this brings one to the sometime fine old Honen-in (Pl. F, 2), delightfully sequestered in a bower of lofty trees and bamboos on a hillside. Its clean and model garden, the sands of which are stamped with crests and Buddhist symbols, ranks high with Japanese fond of archaic things, and it is quite different, in minor ways, from other temple-gardens of the city. The wild wood which slopes back from it on the E. feeds a number of tinkling rills that leap down through the deep shadows and over the roots of the forest giants before plunging with an incessant musical note into a shallow pool at one corner of the dingle. At times the solemn old bronze bell in the gaunt belfry adds its querulous voice to the monotone, to remind one of its happier and more prosperous past. — A further 15 min. stroll along the highway brings one to the decaying Anraku-ji, also on the hillside and in a tangled garden which flames with azaleas in the spring. Another 1/2 hr. walk and we come to the equally old (and uninteresting) Nyakuo-ji, the one-time hereditary seat of the Fujiwara Uona family, and locally celebrated for its many maples, which here turn crimson earlier than those in other quarters. Five min. beyond it is
銀閣は二層の木造建築で、時を経てくすみ、傾き、虫食いの跡もあり、今日では銀の痕跡はあちこちにわずかに見えるだけで、池を南側から見下ろしている。翼を広げた粗雑な青銅の鳳凰が屋根の頂に立つが、その姿は七面鳥ハゲタカに似て、いまにも餌に向かって飛び降りそうである。下層に足を踏み入れると建物は不気味にきしみ、そこでは千体の小さな地蔵像が見せられる。急な階段で上る上室には、風雨にさらされた白檀の曲がった幹で作った厨子があり、円光背を負い冠を戴く、悪くない彫金の観音像(誤って運慶作とされる)が安置される。その前には茶の湯式の台に載せた一碗の茶が供えられている。背後には高く細い竹の林が銀閣に沿い、縁から庭を見渡す眺めは美しい。銀閣寺から戻る道は、囲いを出て左手最初の細道である。これを10分歩くと、かつては立派だった古い法然院(図版F、2)に着く。丘腹の高木と竹の木立に快く隠れた寺である。紋や仏教の記号を砂に押した清らかで模範的な庭は、古風なものを好む日本人に高く評価され、市中の他の寺院庭園とは細部においてかなり異なる。東へ背後にのぼる雑木林は、深い陰と大木の根の間を跳ね下るいくつもの細流を生み、それらは絶えず音楽的な音を立てて谷の一角の浅い池へ落ちる。時には痩せた鐘楼の厳かな古い青銅鐘が、その単調な音に不平めいた声を加え、より幸福で栄えた過去を思わせる。さらに街道を15分進むと、荒れかけた安楽寺に着く。これも丘腹にあり、春には躑躅で燃えるような入り組んだ庭をもつ。さらに30分歩くと、同じく古く、あまり興味を引かない若王子に至る。ここはかつて藤原魚名家の世襲の地で、多くの楓により地元で知られ、このあたりの楓は他地区より早く紅葉する。その5分先に、
The Eikwan-do (Pl. F, 3), a Buddhist temple of the Seizan branch of the Jodo sect, erected in 855 by the bonze Shinsho, and rebuilt on a larger scale in 983 by the bonze Eikwan — whence its name. The new temple, on a lower terrace than that occupied by the old one, dates from 1912; the approach to both is unusually picturesque. A little lotus-pond, overhung by weeping willows, nestles in a depression at the foot of the slope, and in autumn the display of reddening maples is
エイクァンド(図版F, 3)は、浄土宗の清山派の仏教寺院で、855年に盆地信正によって建立され、983年に盆栽英館によって大規模に再建されたため、その名が付けられました。新しい寺院は旧寺院よりも低い段々に建てられ、1912年に建てられました。両者へのアプローチは異例に絵画的です。小さな蓮の池がシダレ柳に覆われ、斜面の麓のくぼみにひっそりと佇み、秋には赤く染まったカエデが咲き誇ります
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
so gorgeous that thousands of people foregather here from all parts of the city to enjoy the sight and drink tea served on the platforms ranged along the edge of the pond. Pilgrims and credulous folks also come hither to see a locally celebrated carved wood image of Amida, called Mi-kaeri no Amida, or ‘Amida Looking Sidewise,' about which a silly story is in circulation. Tradition has it that the profoundly religious Eikwan was in the habit of walking round the figure, constantly repeating the Buddhistic formula of Namu Amida. One day, while thus employed, he heard his name called, and, looking toward the statue, he saw that its head was turned (toward the left) and that it was gazing at him. It has since retained this pose, despite the fact that an incredulous daimyo in an effort to draw its attention in another direction, stuck a sword in its breast — whereupon it bled profusely! It is about 30 in. high and is as crudely and stiffly carved as some of the similar miracle-working images of Latin America. The inclosing shrine is screened from the public, but for a small fee the priest in charge conducts one to the right side of the altar, mounts a platform, lights tapers, and in a loud voice reads the alleged history of the figure; then slowly and dramatically he rolls up a curtain until the image is seen looking out and down upon the beholder. One then passes along the front and is shown the blood-stains produced by the daimyo’s sword! At the right of the reliquary (which is painted in appalling colors) is another one containing a sculptured wood figure of Eikwan — in whose direction the miraculous Amida gazes steadily. The old and faded mandara at the left of the main altar portrays the numerous shining temples of the Buddhist heaven. The old campanario stands up at the right of the temple, near the graveyard. — A further 10 min. along the main road toward the hotel brings the traveler to the huge temple of
あまりにも美しいため、市内のあらゆる場所から何千人もの人々が集まり、池の縁に沿って提供される桟敷で提供されるお茶を楽しみました。巡礼者や信じやすい人々も、地元で有名な木製のアミダ像「ミカエリのアミダ(横目で見るアミダ)」を見に訪れます。この作品については、馬鹿げた話が流れています。伝承によれば、深い信仰心を持つエイ観音は、仏教の「ナム・アミダ」の公式を繰り返しながら、その像の周りを歩く習慣があったとされています。ある日、その職に就いている間に自分の名前を呼ばれ、像の方を見ると頭が左を向いて彼を見つめているのが見えました。それ以来、この姿勢を保っています。信じられない様子のダイミディが注意を引くために胸に剣を突き立て、血を流したにもかかわらずです!約30インチです。高く、ラテンアメリカの奇跡を起こすような像のように粗雑で硬直した彫刻です。囲いの祠は一般公開から遮られていますが、少額の料金を支払う司祭が祭壇の右側に案内し、台座に設置し、灯りを点け、大きな声で像の伝承を読み上げます。そしてゆっくりと劇的にカーテンを巻き上げ、映像が外を見下ろす姿が見える。次に前方を通り過ぎると、ダイミッドの剣が残した血の染みを見せられます!聖遺物箱の右側(ひどい色で塗られている)には、エイ観音の木彫像が収められており、奇跡のアミダがその方向をじっと見つめている。主祭壇左側の古く色あせたマンダラには、仏教天界の輝く寺院が数多く描かれています。古いカンパナリオは寺院の右側、墓地の近くに立っています。— ホテル方面へ向かう主要道路をさらに10分進むと、旅人は巨大な寺院に到着します。
Nanzen-ji (Pl. F, 3), the central seat of the Rinzai branch of the Zen sect. The Emperor Kameyama erected a palace here to which he retired after his abdication in 1274, and this was converted into a temple (by the bonze Busshin-Zenji) in 1290. The original structure endured until Ieyasu’s time, when it was burned. This shogun caused it to be rebuilt in 1606, but the structure was destroyed by fire in 1895; the present temple dates from 1907. The colossal two-storied, weatherbeaten gate is a relic of the 17th cent, and is of sinister repute among the Japanese, who know it as the place where an infamous robber, Ishikawa Goemon, was captured in 1632 and condemned with his unfortunate son Ichiro to be boiled to death in a cauldron of oil. This horrid sentence was carried out in the dry bed of the Kamo-gawa, before a multitude of spectators. — The grounds are spacious and park-like, and are approached along an avenue of noble cryptomeria trees
南禅寺(図版F, 3)は禅宗臨済派の中心地です。亀山天皇はここに宮殿を建て、1274年に退位後退避しました。1290年には(仏心禅寺によって)寺院に改装されました。元の建物は家康の時代まで存続し、その後焼失しました。この将軍により1606年に再建されましたが、1895年に火災で焼失しました。現在の寺院は1907年に建てられました。巨大な二階建てで風化した門は17世紀の遺物であり、日本人の間では悪名高い悪名高い盗賊石川五右衛門が1632年に捕らえられ、不運な息子一郎と共に油の大釜で煮殺された場所として知られている。この恐ろしい判決は、加茂川の乾いたベッドで、多くの観客の前で執行されました。— 敷地は広々として公園のような雰囲気で、高貴なクリプトメリアの並木道に沿って進んでいます
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
The new temple is a clean, handsome, dignified structure, on a broad granite plinth, and with a blackened concrete floor. Huge keyaJd columns finished in the natural wood support the massive roof, the ceiling of which is almost covered with a minatory dragon (by Keinen) painted on a white background. The chief altar stands high at the back of the main hall, on a huge raised framework of black- and red-lacquered wood. The central figure is Shaka, who is flanked by his faithful Monju and Fugen,* the broad, somber background against which the gilded figures show serves to produce a striking contrast. A covered passageway connects the building with the old apartments (Hojo) at the rear; the office entrance is at the right. The 5 horizontal lines on the inclosing wall testify to the Imperial patronage.
新しい神殿は、広い花崗岩の台座の上に建てられた清潔で美しく、威厳ある構造物で、黒く焼けたコンクリートの床が敷かれています。天然木で仕上げられた巨大な柱が巨大な屋根を支え、その天井は白い背景にケイネン作のミニタリードラゴンがほぼ覆われています。主祭壇は主ホールの奥の高い位置にあり、黒と赤の漆塗りの木で作られた巨大な高台骨架の上に建っています。中心人物は釈迦で、忠実な文殊と普賢*に囲まれている。金色の人物が映す広く陰鬱な背景が際立っている。屋根付き通路が建物と裏手の旧アパート(北条)を結んでいます。オフィスの入口は右側にあります。囲いの壁に描かれた5本の横線は、帝国の後援を物語っています。
Entering through the office (5 sen fee) the visitor is conducted to the first room, which contains a series of badly faded fusuma (by Kano Motonobu) displaying landscapes and geese. The next room is called Jako-no-ma, from the civet-cats painted (along with cranes and landscapes) on the fusuma. The Chinese scenes in the next room, by Kano Eitoku, are not beautiful; the coffered ceilings of all these rooms carry tiny sunken panels. The adjacent room was also decorated by Eitoku; the old palanquin, the sometime State vehicle of the ill-fated Emperor Go-Daigo, is regarded as one of the most precious of the temple treasures. The Crane Room carries decorations by Motonobu, and the fusuma which shows a crane standing on a tree-trunk is in his best manner. The three rooms of the next suite, or Sho Hojo, are called the Tiger Rooms, from the decorations (by Kano Tanyu) on the big fusuma inclosing them. Great tigers 1 fearfully and wonder-, fully made J stalk all over the screens, some of them almost as big as horses, with bleary, saucer-like eyes. One in particular, shown in the act of lapping up water from a brook, is considered a masterpiece of action and skill in drawing. Travelers who have seen real tigers will form their own opinions without violating any of the accepted canons of criticism. The pair of old-gold folding screens decorated with fans are by Kano Eitoku, and there are others of the same kind by him in another room. His best work is seen in an adjacent room which was once the chosen retreat of the Emperor Go-Yomci (1587-1611). The big panel in a recess at the left, with a landscape and a waterfall on it, is decidedly inferior to the extraordinarily handsome and striking gold screen representing a Chinese palace with an Imperial garden where a number of graceful Chinese grandes dames are strolling. The composition is unusually felicitous; the fine, supple figures arc drawn in harmonious colors, the pliant folds of the rich draperies are close and clinging, and the aristocratic faces are excellently modeled. All the breadirii and freshness of a forma! Chines j
事務所(5銭料金)を通って入ると、最初の部屋に案内されます。そこには色あせた襖(加野元信作)が並び、風景やガチョウが描かれています。次の部屋は「蛇子の間」と呼ばれ、襥麻に描かれたジャコネコ(鶴や風景画とともに)に由来します。隣の部屋にある中国の風景は、加納英徳によるもので、美しいものではありません。これらの部屋の格天井には小さな沈んだパネルが設置されています。隣の部屋も英徳によって飾られていた。不運な後醍醐天皇のかつての国用馬車である古い輿は、寺院の宝物の中でも最も貴重なものの一つとされています。鶴室には元信の装飾が飾られており、鶴が木の幹に立つ襖は彼の最高の作風です。次のスイート、すなわちショー・ホジョの3つの部屋は、大きな襖の装飾(加納丹由による)から「タイガールーム」と呼ばれています。グレートトラ1は恐怖と驚きを抱きながら、Jを完全に画面中を忍び歩かせた。その中には馬ほどの大きさのものもあり、ぼんやりとした皿のような目をしていた。特に、小川の水を舐める行為に描かれた一枚は、描写の傑作とされています。本物のトラを見た旅行者は、批判の定番を破ることなく自分の意見を形成するでしょう。扇子が飾られた古い金色の折りたたみスクリーンのペアは加納栄徳のもので、同じ種類のものも別の部屋にあります。彼の最高傑作は隣接する部屋にあり、かつて皇帝ゴー・ヨムシ(1587-1611)が選んだ隠れ家であった。左側のくぼみにある大きなパネルには風景画と滝が描かれていますが、非常に美しく印象的な金色のスクリーンには及びません。そのスクリーンは、宮廷庭園を持つ中国の宮殿を描き、優雅な中国の大貴婦人たちが散歩しています。この作品は異例に幸運であり、繊細でしなやかな人物像は調和のとれた色彩で描かれ、豊かな衣のしなやかな折り目は密接に張り付いており、貴族の顔は見事に描かれています。フォルマの新鮮さとブレイディリイ!チャネス j
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
garden with its dwarf trees and lotus-pools, its fantastic rockeries and willow-pattern bridges smothered in flowers and plashed with sunlight, show in the picture, and are enhanced by a cloud effect which recalls certain of those employed by Murillo as a background for his madonnas. Few better examples of Eitoku in his best manner will be found in Kyoto, and few pictures as old as this one (painted between 1543 and 1590) are always as well preserved.
矮人の木々や蓮の池、花に覆われ、日差しに照らされた幻想的な岩場や柳模様の橋が絵に映し出され、ムリーリョがマドンナの背景に用いたものを思わせる雲の効果によってさらに強調されている。京都には栄徳の最良の姿を表現した例はほとんどなく、この絵(1543年から1590年の間に描かれた)ほど古い絵画も常に良好に保存されているものはほとんどない。
Certain of the most precious of the temple paintings are kept in the storeroom and are brought out only on special occasions. Prominent among them are some good kakemono, treated in harmonious grays and pinks by Chinese masters; and a superb Kwannon by Mokkei; the fine ecclesiastical face of this is drawn with a high degree of skill; the red robe is patterned with golden disks, and the effect is one of engaging harmony. The Death of Buddha and his Entrance into Nirvana (a favorite theme of Chinese and Japanese artists) is time-stained but still pleasing, and is ascribed to Choshikyo. A magnificent Shaka flanked by Monju and Fugen, the work of Cho Densu, is well worth looking at; though lacking somewhat in softness, the central figure is amazingly virile, and the composition is marked by character and originality. Among the several pictures by Kano Tanyu the most noteworthy is a striking piece of portraiture representing a kindly old priest with a fine, genial face and eyes remarkably instinct with life and character. He is clad in a pale yellow robe with a black border, and seated in a Chinese iron wood chair, with his Chinese shoes on a stool in front of him. Tanyu also painted the three portraits of the Emperor Kameyama and the two abbots who founded the temple, seated in great armchairs, in the Chinese manner. The most satisfying among the many kakemono are those drawn in a delicate scale of silver grays.
最も貴重な寺院の絵画のいくつかは倉庫に保管され、特別な機会にのみ持ち出されます。その中でも特に、中国の巨匠たちによって調和のとれたグレーやピンクで扱われた良い掛物があります。そして木景による素晴らしい『観音』、この建物の精緻な教会の顔は非常に巧みに描かれています。赤いローブは金色の円盤模様が施されており、その効果は魅力的な調和のようでした。仏陀の死と涅槃への入城(中国や日本の画家たちの好むテーマ)は時の流れに染まっていますが、それでも心地よく、長志京に帰せられています。チョウ・デンドゥンの作品である、壮麗な釈迦が文殊と普賢に囲まれているのは、ぜひ見てみる価値があります。柔らかさはやや欠けるものの、中心人物は非常に男らしく、構図には個性と独創性が際立っています。狩野探幽ウの数枚の作品の中で、最も注目すべきは、親切で親しみやすい老僧侶を描いた印象的な肖像画で、彼は立派で親しみやすい顔立ちと、生命力と個性に驚くほど本能的な目を持っています。彼は淡い黄色のローブに黒い縁取りをまとい、中国製の鉄製の椅子に座り、中国製の靴をスツールに置いていた。譚雨はまた、亀山天皇と寺院を創設した二人の住職の肖像画を中国風に大きな肘掛け椅子に座らせて描きました。多くの掛物の中で最も満足感のあるのは、繊細な銀灰色のスケールで描かれたものだ。
A graceful Kwannon by Kano Yasunobu (18th cent.) may also be seen here. — The temple garden is a small, bare, sanded space laid out in the severe cha-no-yu style and ornamented with a few scrawny shrubs. The daybreak and sundown bell is rung from a compound in this temple (and alternately from the Kurodani). — Between the outer entrance to the park and the (15 min.) Miyako Hotel, one passes the Ke-age, where the Lake Biwa Canal enters the city.
また、加納康信(18世紀)による優雅な関音もここで見ることができます。— 寺庭は小さく、何もない砂地の空間で、厳格な茶のゆく様式で整えられ、細い低木がいくつか飾られている。夜明けと日没の鐘はこの寺内の庭から鳴らされ(または黒谷からも)、— 公園の外入口と(15分の)宮古ホテルの間を通り過ぎ、琵琶湖運河が市内に入ります。
Central and Southwest Quarters.
セントラルおよびサウスウェスト・クォーターズ。
♦Mikado's Palace. *Nijo Castle. *Higashi Hongwanji. ♦Nishi Hongwanji. Toji. Katsura Summer Palace.
♦ミカド宮殿。*二条城。*東本願寺。♦西本願寺。トウジ。桂夏の宮殿。
The *Mikado's Palace (Gosho), a group of modestly furnished edifices (Pl. C-D, 2) in striking contrast to the splendid Nijo Castle, stands near the center of a wide park-like space (1 M. long by 1/2 M. wide) a short way E. of the original palace built by the Emperor Kwammu in a.d. 794. Successive fires
御門宮(御正)は質素に装飾された建物群(図版C-D、2)は、壮麗な二条城と鮮やかな対比をなして、広大な公園のような空間(長さ1マイル、幅§ M.)の中央近くに建てられており、紀元79年に皇帝クワムが建てた元の宮殿の東側に少し離れた場所にあります。連続火災
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
have long since burned every vestige of the first structures, and time and circumstances have removed the detached houses of the court nobles (Kuge) and other functionaries which at one time occupied the space between the present palace group and the girdling outer walls. Oda Nobunaga and Toyotomi Hide yoshi repaired and embellished the royal residence during the 16th cent., and after the devastating conflagration of 1788, Matsudaira Sadanobu (or Matsudaira Elchu no kami, writer, and one of the great ministers of the Yedo shogunate) rebuilt it on the model of the present one. In 1854 this suffered the fate of its predecessors, and the modem structure rose from its ashes. Four iron-embossed but otherwise plain gates admit to the palace grounds, which are inclosed by a plastered wall distinguished by upright beams and five horizontal lines, known as Mi Tsuiji or Sujv-bei. It is ornamental rather than defensive, and the chrysanthemum crests on the antefixes of the coping proclaim its royal character. For permits (no fees) see p. 400. The N. gate is called Sakuhei-mon.
最初の建物の遺構はすべて焼き払われ、時代と状況により、かつて現在の宮殿群と外壁の間の空間を占めていた宮廷貴族(クゲ)やその他の役人の別居も撤去されました。織田信長と豊臣秀義士は16世紀に王宮を修復・装飾し、1788年の大火の後、松平貞信(作家で江戸幕府の大臣の一人)が現在の宮殿を模範として再建しました。1854年には前任者と同様に運命をたどり、現代の建物は灰の中から再建されました。4つの鉄製の浮き彫りの門が、それ以外は質素な門で宮殿の敷地に通じており、宮殿は直立した梁と5本の水平線(ミツイジまたはスイヴベイと呼ばれる)で区切られた漆喰の壁で囲まれています。それは防御的ではなく装飾的であり、コッピングの前置詞の菊の冠はその王族の性格を宣言しています。許可証(手数料なし)については400ページをご覧ください。北門は作平門と呼ばれています。
The traveler will be disappointed if he looks for anything princely or palatial in this sometime home of the late Mikado — and that of the present one when he visits Kyoto. Most of the Emperors of Old Japan observed a simple and almost monastic mode of life, and many generations of the august ancestors of the reigning sovereign lived here in a simplicity which oftentimes bore a grim likeness to penury. The choice woods used in the construction of the palace (flawless hinoki and keyaki) impart a certain richness and an austere stateliness which somewhat moderates its manifest sobriety, but there is a total absence of the heavy, overwhelming gorgeousness and glitter that characterizes Nijo Castle, the abode of the militant shoguns. It is a significant expression of the old Yamato or Shinto spirit, which enjoined purity of life as well as of heart. The old smoky browned roof (called Hiwadabuki because thatched with the bark of the hinoki tree), in the pure Shinto style, has rows of tiles along the ridges. The general ecclesiastical aspect of the structure is widely at variance with the accepted Western notion of a palace. The fact that it dates back no farther than the middle of the 19th cent., coupled with the instinct of restraint, the repression of all fancy, and the manifest striving for the attainment of a Spartan simplicity, accounts for the absence of the usual portable decorations by the earlier masters of the Kano and Tosa schools of painting. Chinese influence (an ancient inheritance) manifests itself in the (unusual) double doors swinging from hinges. The palace interior is most inviting in the summer, when the wide, wind-swept halls are shaded and cool. But on a gray day in autumn, when the north wind sighs and moans through the sepulchral pines, and the falling leaves shiver and flee from its chill caress, the structure takes on a somber, cheerless air that is doubly accentuated by these same cloister-like labyrinthine passageways, and long chilly corridors. The real luxury of the palace inclosure is manifested in the exquisitely beautiful garden on the spot where the old gosho stood; the traveler will miss one of the finest things in Kyoto if he fails to see it. A more glorious stretch of real forest and 'deep tangled wild-wood' captured from the mt. fastnesses, transferred to the heart of a city, and confined there within four walls, does not exist in S. Japan. Its serene and stately beauty is marked by a feminine charm and winsomeness that haunt one. To the nature-lover it makes up many times over for the lack of ornateness and glitter in the palace itself.
かつての明治天皇の住まいであり、現在の天皇が京都を訪れる際の住まいでもあるこの御所に、王侯らしい豪奢さや宮殿らしさを期待する旅行者は失望するだろう。古い日本の天皇の多くは、質素でほとんど修道院的な生活を送り、現君主の尊い祖先たちも幾世代にわたり、しばしば貧窮にも似た厳しさを帯びる簡素さの中でここに暮らした。御所の建築に用いられた選りすぐりの木材、傷のない檜と欅は、一定の豊かさと厳粛な品位を与え、目に見える質素さをいくらか和らげている。しかし、武家将軍の居城である二条城を特徴づける、重厚で圧倒的な華麗さや輝きはまったくない。これは、生活と心の清浄を求めた古い大和、あるいは神道の精神をよく表している。檜皮で葺かれているため檜皮葺と呼ばれる、煙にいぶされたような古い褐色の屋根は、純粋な神道様式で、棟に沿って瓦が並ぶ。建物全体の宗教建築的な趣は、西洋で一般に考えられる宮殿像とは大きく異なる。19世紀半ばより古いものではないという事実に、抑制の本能、あらゆる装飾趣味の抑圧、スパルタ的な簡素さを達成しようとする明白な努力が結びつき、狩野派や土佐派の古い巨匠たちによる通常の可動装飾が見られない理由となっている。中国の影響という古い遺産は、蝶番で開閉する珍しい両開き戸に表れている。御所の内部は夏が最も心地よく、広く風の通る広間は日陰で涼しい。しかし秋の灰色の日に、北風が墓地の松の間をうなり、落葉がその冷たい愛撫に震えて逃げるように舞うと、建物は陰鬱で寒々しい趣を帯びる。その印象は、修道院のような迷路めいた通路と長く冷たい廊下によって、いっそう強められる。御所の囲いの真の贅沢は、古い御所が立っていた場所の、極めて美しい庭園に表れている。これを見逃せば、旅行者は京都でも最良のものの一つを逃すことになる。山中の奥地から本物の森と「深く絡み合った原生林」を切り取って都市の中心へ移し、四つの壁の中に閉じ込めたような、これほど壮麗な空間は南日本には存在しない。その静かで気品ある美しさには、人の心に残る女性的な魅力と優美さがある。自然を愛する者にとっては、御所そのものに装飾性や輝きが乏しいことを、何倍にも補って余りある。
Entering the park by the E. gate, we follow the wall to its angle, bear to the right, and present credentials to the guard (an officer of rank) at the first gateway. The visitor is asked
E.ゲートから公園に入ると、壁に沿って角を進み、右に曲がって最初の門で警備員(階級のある士官)に身分証明書を提示します。訪問者に尋ねられます
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
to sign his name in the Palace Register (morocco-bound and stamped with a golden 16-petal kiku), and is then conducted across the wide graveled walk to
宮殿登記簿(モロッコ装丁で金色の16枚の菊の刻印が押されている)に署名し、その後広い砂利道を通って
The Omiya Gosho (* Emperor’s Imperial Palace'), where formerly dwelt those emperors who retired in favor of a successor. The rooms are carpeted and shoes need not be removed. The movable partitions and cedar doors of the first suite are decorated with landscape views, pine trees, and plum blossoms, by modern artists of meager attainments. The gold screens which inclose the living-rooms of the ex-Empress (who was a patron of husbandry) depict in various forms the progress of growing rice from the time of planting it until the grain is harvested. The panels of flowers and birds, done in a masterful way on stippled gold, are by Kishi Gantai. The Brussels carpets suggest the interior of a three-decker tenement rather than a palace. The cedar door at the end of the first corridor, showing a tiger on one side and a bear in a snow-covered forest on the other, scarcely deserves its exalted position. In the corridor at right angles to this one is a door embellished with a winter scene and Chinese sages on one side, and on the reverse a Chinese student poring over a book by the light of a group of glow-worms which he has caught and imprisoned in a translucent bag! The screens of the rooms immediately succeeding are decorated with birds, deer, iris, peonies, and wistaria, as well as river-scenes, seascapes, and a fine distant view of Arashiyama; the cedar doors exhibit playful Dogs of Fo, and a warrior on horseback. The uninteresting rooms near the kitchen are as plain as poverty and seem little removed from it. — The visitor is now conducted back to the entrance, thence along the side wall to a small door opening on to
大宮御所(*天皇の皇宮)は、かつて後継者のために退位した天皇たちが住んでいた場所です。部屋はカーペット敷きで、靴は脱ぐ必要がありません。第一スイートの可動式仕切りと杉の扉は、現代の芸術家たちによる風景の風景、松の木、梅の花で装飾されています。元皇后(農業の後援者であった)の居間を囲む金のスクリーンは、稲作から収穫までの稲作の進行過程を様々な形で表現しています。花や鳥のパネルは、点状金色に巧みに描かれ、岸干田によるものです。ブリュッセルのカーペットは宮殿というよりは三階建ての長屋の内装を思わせます。最初の廊下の突き当たりにある杉の扉は、片側に虎、もう片側に雪に覆われた森の中のクマが描かれているが、その高貴な位置に値するほどではない。この廊下には、この廊下と直角に冬の風景と中国の賢者たちが飾られた扉があり、裏側には中国人学生が、捕まえて半透明の袋に閉じ込めた蛍の群れの光の下で本を熱心に読み込んでいる。そのすぐ隣の部屋のスクリーンには、鳥、鹿、アイリス、シャクヤク、フジの装飾が施されており、川の風景や海景、そして嵐山の遠景が描かれています。杉の扉には遊び心あふれるフォの犬や馬に乗った戦士が描かれています。台所近くの退屈な部屋は貧困のように質素で、ほとんど離れていないように感じられます。— 来訪者は入口へ案内され、そこから側壁に沿って小さな扉が開く
The Sento-Gosho Garden, a regal retreat with its lofty forest giants, its beautiful deep lakes, quaint bridges, sequestered walks, and dales and dingles that one usually associates in the mind with dryad oracles and sylvan deities. No wood nymph ever flitted through daintier and more umbrageous dells and embowered ravines than those which lead away from the pebbly beaches that follow the sinuous shores of the silent lakes. The garden is as noble in size as the scores of models of it scattered throughout Japan are artistic in their diminutiveness. It is seen at its best in the spring wfcen the wistaria bowers are a glory of grace and color, and in Nov. when the reddening maples and the lofty ichb trees cover the winding paths with a rustling carpet of royal crimson and golden leaves. Half a hundred varieties of rare trees and a host of beautiful, semitropical plants and flowers flame with color and add charm to the garden, across which huge trees, of an age much greater than the present palace, send their half-exposed roots in serpentine length — Facing the gate through which the visitor
仙東御所庭園は、そびえ立つ森の巨人たち、美しい深い湖、趣のある橋、人里離れた小道、そしてドライアドの神や森林の神々を思い浮かべる谷間やディングルルが並ぶ、威厳ある隠れ家だ。これほど繊細で陰鬱な谷間や窪みに包まれた渓谷を、静かな湖の曲がりくねった湖岸に沿って続く峡谷ほど、繊細で陰鬱な谷間を飛び回る者はいなかった。庭園は、日本中に点在する数多くの模型がその小ささにおいて芸術的であるのと同様に、その規模は高貴である。春の夜にはウィスタリアの樹林が優雅で色彩豊かに輝き、11月には赤みを帯びたカエデと高いイチブの木々が曲がりくねった道を王室の深紅と黄金色の葉のざわめく絨毯で覆う。希少な樹木の500種類と美しい亜熱帯植物や花が色彩に染み、庭に魅力を加えています。その向こう側には、現在の宮殿よりもはるかに古い巨大な木々が、半ば露出した根を蛇行のように伸ばしています。訪問者が通る門に向かって
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
passes out of the garden is a wide road flanked by a wall (right), which one follows to its angle, then turns up at the right to the Mi Daidokoro Go-mon, or 1 Gate of the August Kitchen.’ The office of the custodian is just within, at the right. Here one enters one’s name in another register and is provided anew with a guide to conduct him through
庭園を抜けると、右側に壁が挟まれた広い道があり、その斜めをたどり、右手に曲がると「八月厨房の一門」へと出ます。清掃員のオフィスはすぐ内側、右側にあります。ここで自分の名前を別の登録簿に入力し、新たに案内役が与えられます
The Main Palace. The antechamber, the sometime waiting-room for nobles, is inclosed by sliding screens displaying (modern) sepia drawings (of doubtful merit) of cherry trees by Hara Zaisho, cranes by Kano Eigaku, and frowsy, loosejointed tigers by Kishi Gantai. One proceeds thence over the 4 nightingale ’ floors of a breezy hall, and through the Denjd (a dining-room bare as a monk’s cell, where courtiers used to dine) to the Seiry o-den, or ‘ Pure Cool Hall,* so named for the small rill which tinkles down a walled sluiceway near the outer steps. The visitor is expected to be satisfied with merely a peep into this sacrosanct room — a part of the suite forming the one-time living-rooms of the late Emperor, and latterly used only for special festivals and receptions. In one comer of the polished black-wood floor is a cemented space about 8 ft. sq., upon which, in rainy weather, fresh earth was strewn so that the Mikado might worship the spirits of his forebears without descending to earth on the sanded floor of the courtyard. The copper disk let into the cement covers a sunken opening where a charcoal fire heats the room in winter. The decorations in blues, browns, and greens, on the sliding screens, are by Tosa Mitsuhiyo. In the center of the raftered apartments (63 ft. long by 46 wide) stands the mi chodai, or throne of the Mikado, in the form of a species of baldachin, of Chamcecyparis (as used in constructing Shintd shrines) inclosed by filmy silken curtains and guarded by two Korean lions; the Chinese chair inlaid with madreperl, used by the Emperor at receptions, is a counterpart of the one in the Shishin-den. The wide court on which the room fronts is sanded and combed as with a harrow; at the right and left of the steps leading down to it are two fenced-in clumps of bamboos (ckiku) called respectively Kan-chiku and Go-chiku, from Kan and Go, two ancient kingdoms of China.
メインパレス。前室は時に貴族の待合室でもあり、スライド式スクリーンに収められ、原財所の桜の(現代の)セピア色の(価値は疑わしいものの)、加野英学の鶴、岸間体によるだらしない関節の虎が描かれている。そこから風の通るホールの4つのナイチンゲール階を越え、デニジド(修道士の部屋のように質素な食堂で、廷臣たちが食事をしていた場所)を通り、セイリ・オデン(「純粋な涼しいホール」)へと進みます。この名前は、外側の階段近くの壁に囲まれた水路に小さな小溝が流れていることに由来します。訪問者はこの神聖な部屋を一瞥するだけで満足することが期待されます。この部屋は故皇帝のかつての居住室を形成し、後期には特別な祭りやレセプションにのみ使われていました。磨かれた黒木の床の一角には約8平方フィートのセメントで敷かれた空間があり、雨の日には新しい土が散らばされ、ミカドは中庭の砂の床に降りることなく先祖の霊を礼拝できるようになった。銅の円盤がセメントに取り込まれ、冬には木炭の火が部屋を暖める凹んだ開口部を覆っています。スライドスクリーンの青、茶、緑の装飾は土佐光陽によるものです。梁張りの居室の中央(長さ63フィート、幅46フィート)には、ミ・チョダイ(ミ・チョダイ)が立っており、これはチャムセキパリスのバルダチンの一種(シント神社の建設に使われるもの)で、薄膜状の絹のカーテンで囲まれ、2頭の韓国ライオンが守っています。皇帝がレセプションで使用したマドレペール(象嵌)の中国式椅子は、師信堂の椅子の対応物です。部屋が面する広い中庭は、耙のように砂で研磨され、櫛が整えられています。その橋へと続く階段の左右には、中国の古代王国であるカンとゴーに由来する、それぞれカンチクと五チクと呼ばれる二つの竹の塊が柵で囲われています。
Passing underneath a corner section of the attractive Shinto-atyle roof one enters the Shishin-den (‘ secret purple hall/ or ‘purple hall of the N. star '), a vast room (44 by 120 ft.) similar in construction to the Seiry o-den, bare save for the throne in the center, and dedicated to the Mikado — who held special audiences here or officiated at important functions. The simple throne-chair is finely inlaid with nacre and embellished with brass ornaments; the chaste and dainty white silk figured draperies are renewed twice each year. The colored silk ribbons are stamped with designs of sparrows and other small birds. The. squat] lacquered stands on either side of the
魅力的な神道アティール屋根の隅の下をくぐると、紫の大殿(Shishin-den)に入ります。これは広大な部屋(44フィート×120フィート)で、セイリオデンに似た構造で、中央の玉座以外は何もありません。天皇殿に捧げられた場所で、ここで特別な謁見を行ったり重要な行事を執り行ったりしました。シンプルな玉座の椅子は真珠で精巧に象嵌され、真鍮の装飾が施されています。純潔で繊細な白い絹のドレーパーは年に二回更新されます。色付きのシルクリボンにはスズメや他の小鳥のデザインが刻印されています。その。しゃがんだ] 漆塗りのスタンドは
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
throne are for the Bword and jewel — the Imperial insignia. Conspicuous objects at the back of the hall are the nine large rectilinear screens (called Seiken Shoji, or 1 Screens of the Sages 7) which form the inclosure. Eight are adorned each with four large figures of Chinese sages — solemn-looking, slanteyed worthies clad in red, white, and black robes, and who form a long procession across the wide room. The ideographic squares at the top of the panels relate the history of the sages (subjects of the Tung Dynasty), and the central panel carries decorations of turtles, wave-patterns and Dogs of Fo. The originals of all the screens (which are copies by some deft pupil of the Kano school, perhaps Norinobu, 1692-1731) are ascribed to the master Kosesio-Kanaoka, who (according to the legend) once painted a horse for the Ninna-ji so true to life that every night it escaped from its frame and galloped about the neighborhood — wherefore its eyes had to be
玉座は聖書と宝石、すなわち帝国の紋章を表しています。ホールの奥には、囲いを形成する9つの大きな直線屏風(聖剣障子、または「聖人の一幕」と呼ばれる)が目立つ。八つの聖者にはそれぞれ四人の大きな中国の聖者像が飾られており、赤・白・黒の衣をまとった厳粛な表情で斜めの目を持つ賢者たちが広い部屋を縦に長い行列を形成している。パネル上部の表意文字の四角形は東代の聖人たちの歴史を伝え、中央パネルには亀、波紋、佛の犬の装飾が施されています。すべての屏風の原本(おそらく加納派の熟練した弟子、おそらく法信、1692年から1731年)の模写は、名匠金岡小世雄のものとされています。伝説によれば、彼はかつてニンナ寺のために馬を描き、その馬は実物に忠実で、毎晩枠から逃げ出して近所を駆け回っていたため、その目は
1>ainted out so it could not see! The inner sides of the panels ack delicacy of touch and are covered with painted birds of brilliant plumage.
>見えなかった!パネルの内側は繊細なタッチで、鮮やかな羽毛の鳥が描かれています。
The spacious hall with its huge mediaeval roof-beams and highly polished floor, its memories of Imperial presences and its silent procession of wily Celestials trailing stealthily across it, is not wholly devoid of charm. The rows of rusted iron hooks that pend from the ceiling hold up the slatted doors opening on to the sanded court. The 18 steps leading down to this are called Jii-hakai, and they symbolize the different grades into which government officials were formerly divided. Anciently those received in audience by the Mikado stood on the step corresponding to their grade; those entitled to ascend to the hall were known as Den-ju-bito; and those without rank, forced to stand at the tail of the procession, were called Ji-ge. because they had to stand ‘down on the earth.* The small cherry tree at the left of the foot of the stairs, the Sakon no sakura (lit., ‘Body-guard of the Left’), is prominent in Japanese heraldry, and equally, so is the wild-orange tree (heavy with tiny fruit in Nov.) called Ukon no Tachibana (‘Bodyguard of the Right’). Both are planted in obedience to an ancient custom. The gate at the left is the Sunflower Gate; that at the right, the Moon-flower Gate; and the main one, with three doors, the Shomei-mon, or ‘Gate of Great Brightness.’ The ideographs in the newly gilded panel above the entrance of the hall spell Shishin-den, and are by the hand of a celebrated calligraphist. To complete the inspection of the Palace group the visitor is now conducted to The Ko-Gosho (Minor Palace), the apartments in which date from 1854 and are decorated by modern artists. The inner sides of the sliding jusuma display conventional seascapes, some delicate landscapes in the Tosa style, processions, views of Fujisan, and what-not. The outer sides have, various scenes
巨大な中世の屋根梁と磨かれた床を備えた広々とした広間、帝国の存在の記憶、そして狡猾な天界の者たちが静かに進む様子は、まったく魅力がないわけではない。天井から垂れ下がる錆びた鉄のフックの列が、砂の敷き庭に通じる格子状の扉を支えている。ここへ降りる18段の階段は「ジイハカイ」と呼ばれ、かつて政府職員が階級に分けられていたことを象徴しています。古代には、御前御前で謁見した者は自分の階級に応じた階段に立っていました。殿に昇格する資格を持つ者は「デンジュビート」と呼ばれ、階級のない者たちは行列の最後尾に立たされ、ジーゲと呼ばれた。なぜなら、彼らは『地に伏せて』立たなければならなかったからです。階段の足元の左側にある小さな桜の木、左の護衛(直訳すると「左の護衛」)は日本の紋章学で目立っており、同様に、11月には小さな実をつけた野生のオレンジの木「右の護衛」も同様に重要です。どちらも古くからの習慣に従って植えられています。左の門はひまわり門です。右手には月花門があり、主門は三つの扉を持つ「正明門(Shomei-mon)」、すなわち「大明門」です。ホール入口の上にある新しく金箔を施されたパネルの表意文字は「Shishin-den」と綴られており、著名な書道家の手によるものです。宮殿群の視察を完了するために、訪問者は1854年に建てられた小宮殿(コウゴショ)へ案内されます。これらのアパートは現代の芸術家によって装飾されています。滑り込む朱須まの内側には、伝統的な海景や土佐様式の繊細な風景、行列、藤山の景色などが描かれています。外側には様々なシーンがあります
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
representing the four seasons, the first showing a group of daimyos and other notables making New Year calls upon the Emperor. The decorations command attention by the preponderance of an intense cobalt blue color, which takes the form of broad bands of unequal lengths representing cloud effects. Many of the screens are adorned with heavy silken cords, while the corridor doors, embellished with polished metal enrichments, are double and hinged after the Chinese fashion. The rooms are shown en suite and the visitor looks through two thrown into one to a third, the Audience Chamber, in which a low dais served as the Imperial Throne, where the Emperor received shoguns and daimyos. Beyond the first suite is a corridor with big cedar doors finely decorated with plum blossoms and Chinese figures. The fusuma are companion pieces to those of the first suite, and they symbolize spring, summer, autumn, and winter by pictures of the Palace interior in process of alteration necessitated by the changing seasons.
四季を表しており、最初の図は大名や他の著名人たちが天皇に新年の訪問をする様子を描いています。装飾は強烈なコバルトブルーが圧倒的に多用されており、それは雲の効果を表す長さの異なる広い帯の形をとっています。多くのスクリーンには重い絹の紐が飾られ、廊下の扉は磨かれた金属装飾で飾られ、中国風の二重扉と蝶番式です。部屋は専用バスルームで見学され、訪問者は二つの部屋から三つ目に入った謁見室を見渡します。謁見の間の低い壇上は皇帝の玉座として使われ、天皇はここで将軍や大名を迎えます。最初のスイートの先には、大きな杉の扉が梅の花や中国人像で精巧に飾られた廊下があります。襖は第一組のものの相棒であり、季節の移り変わりに伴う宮殿内部の様子を描き、春・夏・秋・冬を象徴しています。
The O Gakumonjo (August Imperial Study) contains several rooms, the finest of which is the Gan-no-ma (‘Wild Goose Room’) with its lovely old-gold fusuma covered with beautifully painted wild geese in harmonious colors and many attitudes — the work of Reman Kishi. The second suite of three small rooms called respectively Gedan (for persons of lesser rank), Chudan (for those of higher rank), and Jodan, or the innermost room (a sort of tribune where the Mikado sat and received visitors), are charmingly decorated with animated scenes from Chinese life — castles, land- views, seascapes, and what-not — the 1st by tiara Zaisho, the 2d by Tsuruzawa Tanshin, and the 3d by Kano Eigaku. The similarity and progressive continuity of the work suggests that it might have been executed by one, rather than three different artists. The flower-car painted on the cedar door at the end of the corridor is attractive.
大学門条(八月の御書斎)にはいくつかの部屋があり、その中でも最も豪華なのは「雁の間」で、美しい金色の襖が美しく彩られたガチョウが調和のとれた色彩と多様な姿勢で飾られた—岸礼万の作品です。二つ目の三つの小さな部屋からなるスイートは、それぞれ「格段」(下位者用)、チュダン(上位者用)、そして最奥の部屋(ミカドが座り訪問者を迎えた一種の演壇)と呼ばれ、中国の生活を描いた生き生きとした場面で魅力的に飾られています。城や陸の眺め、海景など。最初の部屋はティアラ・ザイショによるもので、 2番目は鶴沢短心、3番目は加納英学が押しました。作品の類似性と連続性は、三人の異なる芸術家ではなく一人によって制作された可能性を示唆しています。廊下の突き当たりの杉の扉に描かれた花の車は魅力的です。
The Chrysanthemum Room (Kiku-no-ma) carries conventional decorations by Okamoto Sukehiko. The Corchorus Room (Yamabuki-no-ma) displays graceful branches of yellow yamabuki the work of Maruyama Okyo. The herons, water-grasses, and snow-scenes on certain of the cedar doors of the corridors are worth looking at. One door is ornamented with a turtle; another with some wild geese in flight, in white, subdued browns and gold; another with a big bear in a forest buried deep in snow; and still another with a superb peacock whose gorgeous, outspread tail extends over the adjacent panels. The scene depicting Chinese boys at play is not without merit. The visitor is turned back from here, as the eleven remaining apartments (called Tsune Goten) are occupied by the Mikado when he visits Kyoto and are not open to public scrutiny. In this retired place many generations of sovereigns have lived and died; not a few of them knowing practically
菊の間(菊の間)には岡本助彦による伝統的な装飾が施されています。コルコーラスルーム(山吹の間)には丸山岡京の黄色い山吹の優雅な枝が展示されています。廊下の杉の扉のいくつかに描かれたサギや水草、雪の風景は見る価値があります。一つの扉にはカメが飾られています。別の部屋には、白く控えめな茶色と金色の野生のガチョウが飛んでいる様子が描かれています。また、雪に深く埋もれた森の中で大きなクマがいる写真、さらに別の作品には、隣接するパネルを覆う美しい広げた尾を持つ素晴らしい孔雀が描かれています。中国の少年たちが遊ぶ場面は、決して無理はないものではない。訪問者はここから引き返されます。なぜなら、京都を訪れた際にはミカドが占有する11のアパート(常御殿と呼ばれる)は一般の目に貸されていないからです。この隠居した場所では、多くの世代の君主が生き、亡くなりました。実際、そういう人たちが少なくて知っている
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
nothing of their empire and its people, and unknown of them. The decorations of the apartments are similar to those we have seen, the most conspicuous among them, from an artistic viewpoint, being the three fusuma by Raisho Naka shima, exhibiting scenes from the Wakanoura coast, in monochrome. — The Meteorological Observatory stands in the Palace grounds, and at the W. end of the park is the little Go-o-jinja, which figures on the 10 -yen banknote issued by the Nippon Ginko.
彼らの帝国や民については何も知られず、彼らのことも知られていない。これらのアパートの装飾はこれまで見たものと似ており、芸術的観点から見ると最も目立つのは、中島雷翔による「三つの襖」で、和歌浦海岸の風景をモノクロで表現しています。— 気象観測所は宮殿敷地内に建っており、公園の西端には小さな後進神社があり、日本銀光が発行した10円紙幣に描かれています。
The *Nijo Castle (Nijo-jo, or Nijo-no-shiro) known also as the Nijo-no-rikyu or ‘Detached Palace of Nijo’ (a name given to it when it became Imperial property after the Restoration), stands in the West-Central quarter (Pl. B-C, 3) hard by the Nijo Rly. Station (1 hr. from the hotel; jinriki, 40 sen; tramway, 7 sen). Special permit (comp. p. 400) necessary. It is incomparably the finest relic in Kyoto of the Tokugawa shogunal epoch and it ranks as one of the most important monuments of this dynasty in Japan. Fees are not accepted and should not be proffered.
二条城(二条城、または二条の城)は、維新後に皇室財産となった際に与えられた名で二条離宮とも呼ばれ、市の西中央部(図版B-C、3)、二条駅のすぐ近くに立つ(ホテルから1時間、人力車40銭、電車7銭)。特別許可が必要である(400ページ参照)。徳川将軍時代の京都に残る遺構としては比類なく優れ、日本における同王朝の最重要記念物の一つに数えられる。謝礼は受け取られず、差し出すべきでもない。
Despite the appearance of solidity imparted by the massive, fortress-like wall surmounted by white turrets at the angles; and suggested also by the encircling moat, the structure within is not a castle in the accepted sense, but is a frail, temple-like, tile-roofed frame building, gray with age, but happily in good preservation, with an interior gleaming with golden ornament — a queen’s boudoir rather than a warrior’s fortified residence. Oda Nobunaga built the original castle in 1569 for his protege Ashikaga Yoshiaki (15th and last shogun of the line, who later tried to kill his benefactor), as a sort of opulent token of his almost unexampled power, and as an unmistakable indication that the might and wealth of Japan were represented here and not in the Gosho — where the Emperor dwelt. In 1600, Tokugawa Ieyasu renovated it and converted it into a residence for the shogun when he might visit Kyoto; he resided here in 1611; the shogun Hidetada did likewise in 1617 and 1626; and the shogun Iemitsu in 1634. Henceforward for 2 centuries no shogun came to Kyoto, and the Palace remained practically deserted. In the 18th cent, a destructive fire destroyed a number of the buildings, prominent among them the Hon-maru, or Chief Keep. In 1863 the Tokugawa shogun Iemochi repaired hither at the call of the Emperor Komei, and received orders from him to expel the foreign barbarians (the Americans under Commodore Perry) from Japan. Here, too, on a fateful day late in 1867, the last of the shoguns, Yoshinobu (or Keiki), handed his resignation to the Emperor, and here on April 6, 1868, the latter (the late Mikado), once more in possession of his ancient heritage and ancestral right, met the Council of State and pledged himself to establish a deliberative assembly and to decide measures of national import by a majority of public opinion! Subsequently the Palace was used as the Kyoto Prefectural Office, and during this occupation certain iconoclastic officials committed acts of vandalism which wrought destruction to many of the works of art preserved in it. Those which remain, in the form of decorations, are highly instructive, since they show the extraordinary inequality of the work of the greatest masters of the 17th cent., as well as the naive taste (or lack of it) displayed by the splendor-loving shoguns of that eventful period. They are also typical of the diametrically opposed tendencies of the Mikado — who lived the simple life in the broadest sense.
隅に白い櫓を載せた巨大な要塞風の壁と、周囲をめぐる堀のために堅固に見えるが、内部の建物は普通の意味での城ではない。むしろ寺院風の、瓦屋根をもつ華奢な木造建築で、古びて灰色を帯びながら幸い保存はよく、内部は金色の装飾に輝いている。武人の要塞というより、王妃の私室のようである。織田信長は1569年、庇護下に置いた足利義昭(足利将軍家第15代にして最後の将軍。のちに恩人を殺そうとした)のため、ほとんど比類ない権勢を示す豪奢なしるしとして、また日本の力と富が天皇の住む御所ではなくここにあると明示するものとして、最初の城を築いた。1600年に徳川家康がこれを改修し、将軍が京都を訪れる際の宿所とした。家康は1611年にここに滞在し、秀忠も1617年と1626年に、家光も1634年に同じく滞在した。その後2世紀にわたり将軍は京都へ来ず、御殿はほとんど空いたままだった。18世紀には大火で多くの建物が焼失し、その主なものに本丸があった。1863年、徳川将軍家茂は孝明天皇の召しによりここへ来て、ペリー提督麾下のアメリカ人を含む外国人を日本から追放せよとの命を受けた。またここで1867年末、最後の将軍慶喜が天皇へ辞表を提出した。さらに1868年4月6日、古来の継承権と祖先の権利を再び手にした天皇は国務会議に臨み、議事機関を設け、国家の重要事項を公論の多数により決することを誓った。その後、御殿は京都府庁として使われたが、この時期に因習破壊的な役人たちが蛮行を働き、保存されていた多くの美術品を損なった。装飾として残るものはたいへん示唆に富む。17世紀の巨匠たちの仕事に驚くほどの出来不出来があること、またこの波乱の時代に華麗さを好んだ将軍たちの素朴な趣味、あるいは趣味の欠如を示すからである。同時にそれらは、広い意味で質素な生活を送った天皇の傾向とは正反対のものでもある。
The critical traveler is apt to regard certain of the decorations as overwrought and oppressive, and to detect an admixture of coarseness in their barbaric glitter. The motives are larger, and on a more grandiose scale than one usually sees in Japan, and are marked by a rich and exuberant fancy very popular in the 17th cent. There is considerable diversity in the
批判的な旅行者は、いくつかの装飾を過剰で圧迫的だと見なし、その野蛮な輝きの中に粗さの混ざり合いを感じ取るでしょう。モチーフは日本で通常見られるよりも大きく、より壮大なスケールで描かれており、豊かで活気あふれる幻想が特徴です。17世紀に非常に人気がありました。多様性はかなりあります。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
decoration of the different apartments, which are constantly being restored. Some of the best work of Hidari Jingoro and other of the early master craftsmen may be seen here, and the traveler with the time at his disposal should not miss it. The woods used in the construction of the Palace are hinoki and keyaki. Tough native paper overlaid with gold foil, and regal silks are much in evidence, while kakemono are conspicuous by their absence. Mural- and panel-painting has been frequently resorted to, and no structure in Kyoto contains finer work in metal. Certain of the bird ornaments are modeled with chalk, then painted over to give the impression of thick gold-, lacquer. The floors are of polished wood covered with the special kind of soft straw mats customarily used at the Imperial Court. The gorgeous interior with its exhaustless legacy of beauty is very suggestive of the brilliant life of earlier days, as well as indicative of the mutability of human affairs.
各室の装飾は絶えず修復されている。左甚五郎や初期の名工たちの優れた仕事をここで見ることができ、時間のある旅行者は見逃すべきでない。御殿の建築に用いられた木材は檜と欅である。金箔を押した丈夫な和紙や堂々たる絹地が目立つ一方、掛物はほとんど見られない。壁画と襖絵が多く用いられ、京都でこれほど優れた金工を備える建物はない。鳥の装飾の一部は胡粉で形を作り、その上に彩色して厚い金漆のように見せている。床は磨いた木で、宮中で用いられる特別に柔らかな畳が敷かれている。尽きない美の遺産を備えた華麗な内部は、昔日の輝かしい生活をよく偲ばせると同時に、人の世の移ろいやすさも物語っている。
The splendidly mediaeval old East Gateway (Higashi O-Temon) near the S.E. angle of the girdling wall, and through which we enter the castle grounds (a finer and more artistic structure than the Kita O-Temon at the N. end), is approached by a flat, pebble-strewn bridge spanning the Hiri-kawa — a foul stream which races madly along as if anxious to hide its soiled waters in those of the sea. The gate itself is an unusually ponderous relic, iron-strapped and practically covered with huge iron bosses employed as constructional expedients to conceal the big bolt-heads. The massive iron hinges and the great bolts which secure the gate resemble those of a giant’s keep. The upright timbers are set in handsome green bronze sockets; the sloping wall of unjointed but excellently matched stones is less cyclopean than those of the Osaka, Nagoya, or Tokyo castles, and is surmounted at the angles by graceful white turrets, or yagura, with jaunty, uptilted roofs, and overshadowed by a line of fantastic pine trees whose images are reflected with startling clearness in the still waters of the moat (O-hori). A symmetrical line of greensward runs along the crest of the wall, above which the tip of the palace roof is seen. Unlike other Japanese castles, which usually stand on high places, the Nijo occupies a restricted compound even with the city floor and on a level lower than that of the wall. The officer stationed at the postern challenges the visitor, who must show his pass. If this is in order, he is conducted to the office just within, at the right, where he signs his name in the Palace Register and is assigned a guide. The old-gold screen in the office, showing a fine black eagle in a whirl of energy and fury, is modern.
城壁の南東隅近くにあり、城内へ入る入口となる壮麗な中世風の古い東大手門は、北端の北大手門よりも立派で芸術的な建物である。そこへは、悪臭を放つ堀川に架かる平らな小石敷きの橋を渡って近づく。この川は、汚れた水を海へ隠そうと急ぐかのように激しく流れている。門そのものは異例に重厚な遺構で、鉄帯を巻かれ、大きなボルト頭を隠す構造上の工夫として巨大な鉄鋲でほとんど覆われている。大きな鉄の蝶番と門を固める太い閂は、巨人の城門を思わせる。直立する木材は美しい緑青色の青銅製受け金具に据えられている。目地のない、しかしよく揃えられた石積みの斜面は、大阪・名古屋・東京の城壁ほど巨石的ではないが、隅には反り上がった軽快な屋根をもつ白い櫓が優美に載り、静かな大堀の水には奇趣ある松並木の姿が驚くほど鮮明に映る。城壁の頂には左右対称の芝生が走り、その上に御殿の屋根の先が見える。通常は高地に築かれる他の日本の城と異なり、二条城は市街地と同じ高さの限られた敷地にあり、城壁より低い面に立っている。脇門の役人は訪問者を呼び止め、許可証の提示を求める。問題がなければ、すぐ内側右手の事務所へ案内され、御殿の記名簿に署名して案内人を割り当てられる。事務所にある、怒りと力感の渦の中の黒鷲を描いた古金地の屏風は近代の作である。
The visitor is first conducted round the corner of the wall to the regal Kara-mon (called also Yotsu-ashi-mon from the 4 supporting pillars), a gate believed to have come from Hideyoshi's palace at Momo-yama. It is conspicuous for a maze of gilded metal-work and polychrome wood-carving, with beam-ends sheathed in brass covered with intricate tracery picked out in black, and Imperial 16-petal chrysanthemums. The outer panels carry sculptured cranes, flowers (chiefly peonies), and butterflies executed in a spirited manner;
訪問者はまず塀の角を回り、堂々たる唐門へ案内される。4本の支柱から四脚門とも呼ばれ、桃山の秀吉の御殿から移されたものと伝えられる門である。金箔の金具と極彩色の木彫が入り組み、黒で細かな文様を浮き出させた真鍮巻きの梁端、皇室の十六弁菊花文などが目を引く。外側の羽目板には、鶴、花(主に牡丹)、蝶が活気ある筆致で彫られている。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
the inner ones depict a striped tiger emerging from a jungle to an encounter with a glaring-eyed dragon; and a shishi in the unusual attitude of scratching his ear with his hind paw. The gray walls with vertical beams set at intervals in the plaster, and topped by a narrow tiled coping, are excellent specimens of the style called Suji-bei (or hei) — lit., ‘lineage wall,’ the 5 stripes denoting that it is reserved to the special use of the Imperial Family. After passing through the postern at the right, one notes that the inner side of the gateway is quite as elaborate as the reverse, with a multiplicity of carved and multi-colored phoenixes, butterflies, and foliated peonies surrounding a Chinese figure astride a dragon-like tortoise. Its splendid character is enhanced by a gracefully curved roof in the pure Shinto style of architecture. Peacock-blues, bronze-greens, and white are the predominating colors.
内側の羽目板には、密林から現れて鋭い目の龍と向き合う縞虎や、後ろ足で耳をかくという珍しい姿勢の獅子が描かれている。灰色の壁は、漆喰の中に縦材を一定の間隔で見せ、上に細い瓦葺の笠木を載せたもので、筋塀(または塀)と呼ばれる様式の好例である。文字どおり「筋のある塀」で、五本の筋は皇室専用であることを示す。右手の脇門を抜けると、門の内側も外側に劣らず精巧であることがわかる。龍のような亀にまたがる中国風の人物を、多数の彫刻彩色された鳳凰、蝶、葉を茂らせた牡丹が囲んでいる。その華麗さは、純粋な神道建築の様式による優美に反った屋根でさらに高められている。孔雀青、青銅緑、白が主な色調である。
The Palace Entrance has a porte cochere called O Kurumayose and an unusually attractive double roof. The big carved wood panel carrying five polychromatic peacocks in high relief, standing or flying amid foliage, with the iridescent sheen of every feather glinting in the sunlight, is almost as good as the best work of Hidari Jingoro. Shoes must be removed (foot coverings are provided) in the spacious flagged vestibule. The decorative richness of the apartments visible beyond this is marred by the clashing colors of the (modern) coffered ceiling of the corridor — which has medallion-like sculptured panels set into a wood ventilating grill, and floors of polished keyaki.
宮殿入口には「御車寄」と呼ばれる車寄せ(門廊)があり、異例に魅力的な二重屋根があります。五羽の多色の孔雀が高浮彫で描かれた大きな木製パネルは、葉の間を立ったり飛んだりし、羽根の虹色の輝きが陽光に輝き、左甚五郎の最高傑作に匹敵するほど素晴らしい。広々とした旗付き玄関ホールでは靴を脱いで(足カバーは提供されます)。その先に見えるアパートの装飾的な豊かさは、廊下の(現代的な)格天井の対立した色合いによって損なわれています。天井にはメダリオンのような彫刻パネルが木製の換気グリルに埋め込まれ、床は磨かれた飾りが敷かれています。
The Imperial Suite, called Yanagi-no-ma (Willow Tree Roopis), from the yanagi with which it is embellished, has some exceptionally wide fusuma adorned with willows (painter unknown) on a dead-gold ground; at the left are numerous friezes carved with peonies. The 16-petaled chrysanthemum crests so much in evidence were added to those of the Tokugawa in 1885. Each of the sunken panels of the coffered ceiling carries 5 flower circles painted in brilliant colors, less handsome than those of the adjoining room, with its clusters of grapevines on a gold ground. The pine trees here give the name Wakamatsu-no-ma (‘young pine tree’) to the room. The adjoining apartment calls for no special mention.
宮室組曲は柳のま(柳の丸い)と呼ばれ、装飾されている柳に由来し、非常に幅広い襖が柳(画家不明)を飾り、死んだ金色の地に描かれています。左側には芍薬が彫られた多数のフリーズがあります。16枚の花弁を持つ菊の冠は、1885年に徳川の冠に加えられました。格天井の沈んだパネルには、鮮やかな色で描かれた5つの花輪が描かれており、隣の部屋のものほど美しくはなく、金色の地にブドウの束が並んでいます。ここにある松の木々は、この部屋に「若松のま(若松の木)」という名前を与えています。隣接するアパートは特に言及する必要はない。
The three Bamboo and Tiger Rooms (Takeni Tora-no-ma), conspicuous for their grandiose effect rather than for artistic worth or beauty, are inclosed by a number of huge sliding panels with a background of dead gold;.against this an effective bamboo grove is painted, through the slim trees of which winds a succession of bizarre, round-eyed tigers (tora) in the various attitudes of repose, vigilance, combat, and flight. Between the first (formerly a waiting-room for sam-
三つの竹と虎の部屋(竹の虎の間)は、芸術的価値や美しさよりも壮大な効果で目立つが特徴で、背景に死んだ金色の巨大なスライドパネルがいくつも囲まれている。これに対して効果的な竹林が描かれ、細い木々の間を奇妙で丸い目の虎(トラ)が連続して現れ、休息、警戒、戦闘、飛行の様子を描いています。最初の間(かつてはサムの待合室だった)
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
urai) and second rooms are large, bedizened cedar- wood doors painted with tigers in a bamboo jungle on one side, and some strange goats on the other. On one of the doors is a bizarre Korean lion execrably done by Kano Tanyu, and pointed out with pride because the eyes seem to regard one from different angles. The adjoining room, the Shikidai-no-ma, where the Council of State formerly assembled, has a handsome coffered ceiling on each sunken panel of which are two gold phoenixes with outspread wings. The painting of the big pine tree is not a masterpiece, but the dainty little panels displaying wild geese flying against a gold background are noteworthy. In the adjacent corridor are other cedar doors decorated with storks on one side and goats, manifestly painted from memory, on the reverse; the rich coffered ceiling shows conventional designs on a dregs-of-wine ground, and the metal clasps of the joinery carry embossed Tokugawa crests.
ウライ)と二つ目の部屋は大きく、杉と木の扉に竹林の虎が描かれ、もう一方には奇妙なヤギが描かれている。扉の一つには、カノ・タニュがひどく描いた奇妙な韓国のライオンが描かれており、目が異なる角度から見ているように見えるため、誇らしげに指摘されます。隣接する式台の間は、かつて国務会議が集まっていた場所で、沈んだパネルには美しい格天井があり、翼を広げた金色の鳳凰が二匹描かれている。大きな松の木の絵画は傑作ではありませんが、金色の背景に飛び回る野生のガチョウを描いた繊細なパネルは注目に値します。隣接する廊下には、片側にコウノトリが飾られ、裏面には明らかに記憶から描かれたヤギが飾られた杉の扉があります。豊かな格天井にはワインの残りを基に伝統的なデザインが施され、木工の金属製留め具には徳川家の紋章が刻み込まれています。
The O-hiroma, a suite of 3 rooms, the 3d of which we enter first, contains an extraordinary pierced and sculptured ramma (above the sliding wall screens) 4 by 10 ft., clasped with rich, chiseled metal corner-pieces, said to be of one piece of wood, and ascribed to Hidari Jingoro; on one side are splendid peacocks surrounded by pine twigs and foliage, and on the reverse, groups of gorgeous full-blown peonies and other flowers, all in high relief and marvels of grace and beauty. The skill with which the artist has utilized the two planes for an entirely different composition, and the striking attitudes of the birds — which seem almost alive and ready for instant flight — make the object one of the most masterly in the Palace, and accounts, in a way, for the reverence which Japanese attach to Jingoro’s memory. This panel alone will preserve his name from oblivion. The room is further embellished with a number of flat, oblong kugikakushi (employed as artistic expedients to hide the bolt heads) wrought in the style of the folded paper (used for wrapping up gifts) called noshi (long, thin strip of dried sea-ear attached to a present or served upon a table on ceremonious occasions). The surfaces are skillfully chased with phoenixes, crests, and what-not. On one of the fusuma is a virile and resplendent peacock standing on the mottled, moss-flecked trunk of a pine tree, the personification of grace and elegance, with its glorious tail blending with the spots on the trunk, and its iridescent head, neck, and breast shading into the green foliage above. The ramma between this and the adjoining room, with its seductive polychrome phoenixes and full-blown peonies in high relief, all splendidly executed and embellished with gold and color, can be seen to better advantage from the other side.
オヒロマは3つの部屋からなるスイートで、そのうち3番目が最初に入ります。そこには、スライド式の壁スクリーンの上に位置する4×10フィートの穴あけと彫刻が施された驚異的なラムマがあり、豊かな彫刻の金属の角パーツで留められています。これらは一つの木製とされ、ヒダリ・ジンゴードの作とされています。一方には松の枝や葉に囲まれた見事な孔雀が、裏側には高浮き彫りの優雅さと美しさに満ちた壮麗な牡丹や他の花々の群れが並んでいます。アーティストが二つの平面を巧みに活用してまったく異なる構図を生み出し、鳥たちの鮮やかな姿勢はまるで生きているかのように瞬時に飛び立つ準備ができているかのようで、この作品は宮殿の中でも最も傑作の一つであり、日本人がジンゴード1の記憶に抱く敬意の根拠をある意味で示している。このパネルだけでも、彼の名前が忘れ去られることから守ることができます。さらに、部屋は平らで細長い細長いクギカクシ(ボルトの先端を隠すための芸術的な工法として用いられました)で装飾されており、これらは「ノシ」(贈り物に付けたり、儀式の際にテーブルに置いたりする細長い乾燥した海耳の細い帯)のスタイルで作られています。表面はフェニックスやクレストなどで巧みに追いかけられています。襖の一つには、まだらで苔むした松の幹に立つ、優雅さと優雅さの象徴であり、その輝かしい尾は幹の斑点と溶け合い、虹色の頭、首、胸が緑の葉に溶け込んでいる。この部屋と隣の部屋の間のランマは、高浮彫の多彩なフェニックスや満ちた牡丹が装飾され、金色と色彩で華麗に装飾されており、反対側から見るとよりよく見ることができます。
The two rooms, called the Go Taimenjo (Audience Hall), are in reality one; the lower or outer part was the gedan, where the dainty os oritjie commonalty waited; the inner or
この二つの部屋は「後太面調(謁見の場)」と呼ばれ、実際には一つの部屋です。下部または外側はゲダンで、そこには繊細なオス・オリチエ・コモナルティが待っていました。内側の または
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
upper half (on a slightly higher plane), the jddan, where the shogun sat. The lovely old-gold panel in the upper left-hand corner of the gedan, showing a superb peacock flying through space (an unusual conception), is extraordinarily charming. The rich panels adorned with monstrous pine trees drawn with an admirable fidelity to nature by Kano Tarty u, shows that artist at his best. They should be viewed from the lower end of the suite. That section which almost covers the recessed wall of the tokonoma (alcove) at the upper end of the jodan, and which seems to stand out bodily from the magnificent gold background, is bewildering in its effect. This has been shrewdly enhanced by the placing, at the foot of the tree, of a finely sculptured black and white crane painted in a startlingly realistic manner. The ceiling of the jodan, with its
上半分(やや高い平面)、将軍が座っていたジダン。ゲダンの左上隅にある美しい古い金色のパネルには、宇宙を飛び回る素晴らしい孔雀(珍しい構想)が描かれており、非常に魅力的です。カノ・タルティ・ウによる自然への忠実さで描かれた巨大な松の木々が飾られた豊かなパネルは、彼の最高の姿を示しています。スイートの下側から見るべきです。この部分は、ジョダンの上部にある凹み(アルコーブ)の凹んだ壁をほぼ覆い尽くし、壮麗な金色の背景からも際立っているように見え、その効果は圧倒的です。この特徴は、木の根元に、驚くほどリアルに描かれた精巧に彫刻された白黒の鶴によって巧みに強調されています。ジョダンの天井、
graceful central upsweep, is a symphony of red and white and lue and gold. The Damascene metal clasps recall certain of the fine Moslem work in the Omaiyade Mosque at Damascus, and demonstrate with what skill the art of the enchaser can be combined with that of the enameler. At the right of the recess is the customary, but in this instance unusually graceful, chigai dana (uneven shelf) enhanced by some good chased metal enrichments. At its right is the quasi-secret apartment called the mi chodai, where the samurai guards of the shogun formerly stood unseen by those in the audience hall; the birds on the door panels are the hinkei (golden pheasant). The huge crimson silk cords and tassels, the black-lacquered framework embellished with massive and richly chased metal ornaments showing phoenixes, fine tracery, and Toku gawa crests, besides being effective and opulent, indicate their Imperial character. The gold panels of the interior, with figures and landscapes, are mediocre. Before leaving the toJco noma note the splendid floor-beam of the alcove, a delight to the eye of an architect. It is a beautiful piece of oiled and polished keyaki, 6 in. thick, 3 ft. wide, 18 ft. long, and practically indestructible. The corridor which leads from the O-hiroma flanks
優雅な中央の上向きな動きは、赤と白、ルー、金の交響曲です。ダマスカスの金属製留め具は、ダマスカスのオマイヤデ・モスクにある優れたムスリムの作品を思い起こさせ、エンケーサーの技術がエナメル職人の技術といかに巧みに融合できるかを示しています。凹みの右側には慣例的だが、今回は異例に優雅なチガイダナ(不均一な棚)があり、よく鍛えられた金属装飾で引き立てられている。その右側には「美長台」と呼ばれるほぼ秘密の居室があり、かつて将軍の侍衛が謁見の場に見えなかった場所です。ドアパネルの鳥はヒンケイ(金キジ)です。巨大な深紅の絹の紐と房飾り、黒漆が施された骨組みには、鳳凰、精巧なトレーサリー、徳川の紋章が描かれた巨大で豊かに装飾された金属装飾が施されており、それらは効果的で豪華であり、帝国の性格を示している。内部の金色のパネルや人物、風景は平凡です。去る前に、建築家の目を楽しませるアルコーブの見事な床梁に注目しました。それは美しい油と磨きの焼き粉で、長さは6インチです。太く、幅3フィート、長さ18フィート、ほぼ壊れない。大広間の側面から続く通路
The Landscape Garden, designed by Kobori Enshu. The cherry trees are beguiling in April, and the maples in Nov. The pond, which formerly received water from the Kamogawa, is now filled 3 ft. deep with fine sand — a style known as Kare-sansui. The fantastic rocks which line the serpentine banks are as curious as they are costly. — The cedar doors at the end of the corridor are adorned with flowers, leafage, and bamboos of no merit; those opening on the Sotctsu-no-fna, or Sago Palm Room, are ornamented with specimens of these
円修小堀設計のランドスケープガーデン。4月の桜の木は魅力的で、11月のカエデは魅力的です。かつて鴨川から水を受けていたこの池は、現在は深さ3フィートの細かい砂で満たされており、これが「刈りさん水」と呼ばれる様式です。蛇行する岸辺に並ぶ素晴らしい岩は、好奇心と高価さの両方を誘っています。— 廊下の突き当たりの杉の扉は、価値のない花や葉、竹で飾られている。ソッチノフナ(サゴヤシの間)に開く部分には、これらの標本が飾られています
Ealms. Formerly all the fusuma were so decorated, but they ave perished and have been replaced with wide panefs covered with gleaming gold foil.
イーアルムズ。かつてはすべての襖がこのように装飾されていましたが、それらは失われ、輝く金箔で覆われた広いパンフに置き換えられています。
The BoTANrNO-MA, or Peony Room, has partitions deco-
ボタンナーマ、または牡丹の間は、装飾された仕切りがあります。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
rated with full-blown peonies badly done by Mr. Kano Naonobu. To this artist (1607-50) is also ascribed a famous wooden door located at the end of the corridor; here the visitor is solemnly and reverently halted before the crudely drawn outline of a rude fishing-boat, on the stern of which stands a dejected white heron known far and wide as Naonobu no nure-sagi (Naonobu* s ‘Wet Heron’). So many writers who have passed in review before this sorry and bedraggled bird have classed it as a ‘precious work of art/ and a ‘priceless masterpiece/ that the traveler deprived of an artistic education, and devoid of that special intelligence which enables one to discern non-existing beauty, stands before it confused and dumb. According to the Palace records the original door (of which the present daub must be a wretched copy) pictured the heron in a rainstorm. When the Palace was used as the Kyoto Prefectural Office, the employees thought so little of Mr. Naonobu* s supreme effort that the door was used as a bulletin-board and was for a long time covered with paste and announcements! — We now enter the 3d room of the Kuro-shoin: the pine trees of the upper panels of this are the only objects worthy of attention. The 2d room opens into the first and forms the customary jodan and gedan. The sometime charming fusuma of the latter are decorated with clouds of double cherry blossoms (yaye-zahura) which an unskilled artist has attempted to preserve by painting new petals over the old ones. The panels adorned with pheasants, parrots, and other birds are effective, but the landscapes in the upper ones are better. The finely coffered ceiling of the jodan displays phoenixes with outspread wings whose points touch and produce a sumptuous effect evidently inspired by the ceilings of the Ming Palaces at Pekin. The doves which sit contentedly on the lichen-splashed trunk of the great pine tree in the alcove of the toko, show Naonobu in one of his best moods. The metal-work on the panels opening into the mi chodai ranks among the best in the Palace. It is indubitably the oldest, for the knobs covering the bolt heads are embellished with what is reputed to be the first cloisonne made in Japan. Some of the fitments are so deeply incised (with Tokugawa crests and what-not), and are marked by such grace and refinement that they resemble delicate jewelers’ work. The crimson silk cords and tassels are unquestionably ancient, but the pheasants and double cherry blossoms on the panels look a bit too fresh to have been painted 300 yrs. ago. There are two chigai-dana here, both charming specimens of Japanese craftsmanship and both embellished with dainty metal fastenings; those at the right are cunningly chiseled and differ from the old blue cloisqnnd ones at the left, which carry small medallions with the shogunal crest. The landscapes on* the upper left panels are worth noting. —
本格的な牡丹が加納直信さんが下手に仕上げた評価。この画家(1607-50年)には、廊下の突き当たりにある有名な木製の扉も作られました。ここで訪問者は厳粛かつ敬虔に立ち止まり、粗雑に描かれた漁船の輪郭の前で、その船尾には「湿ったサギ(直信のうれぎ)」として広く知られる落胆した白鷺が立っています。この哀れでみすぼらしい鳥の前に書評された多くの作家たちは、これを「貴重な芸術作品/そして『かけがえのない傑作/』と分類し、芸術教育を欠き、存在しない美しさを見分ける特別な知性を欠いた旅人は、混乱し、呆然としている。宮殿の記録によると、元の扉(現在のドーブはその粗末なコピーに違いない)は雨の中のサギを描いていた。宮殿が京都府役所として使われていたとき、職員たちは直信さん*の全力を軽視し、扉は掲示板として使われ、長い間ペーストやアナウンスで覆われていました!— ここで黒松院の3次元部屋に入る。上部パネルの松の木だけが注目に値する。第2の部屋は最初の部屋に通じ、慣習的なジョダンとゲダンを形成します。後者の時に魅力的な襖は、二重桜の雲(やエザフラ)で飾られており、未熟な画家が古い花びらの上に新しい花びらを描いて保存しようと試みています。キジやオウム、その他の鳥を飾ったパネルは効果的ですが、上部の風景の方が優れています。上段の繊細な格天井には、翼を広げた鳳凰が描かれており、その先端が触れ合い、北京の明宮の天井に触発された豪華な効果を生み出しています。トコのくぼみにある地衣類に覆われた大松の幹に満足げに座る鳩たちは、直信の最高の機嫌の一つを示している。「長台」に通じるパネルの金属細工は宮殿の中でも最高峰の一つです。ボルトヘッドを覆うノブには日本で最初に作られたとされるクロワゾンヌが装飾されているため、間違いなく最も古いものです。いくつかのフィッティングは非常に深く刻印されており(徳川家の紋章などが入り)、優雅さと洗練さに彩られて繊細な宝飾職人の作品のように見えます。深紅の絹の紐や房飾りは間違いなく古代のものですが、パネルのキジや二重桜の花は300年前に描かれたとは思えないほど新鮮に見えます。ここには二つのチガイダナがあり、どちらも日本の職人技の魅力的な標本であり、繊細な金属留め具で装飾されています。右側のものは巧妙に彫刻されており、左側の古い青いクロワクンドのものとは異なり、後者には将軍の紋章が小さなメダリオンが施されています。左上のパネルの風景は注目に値します。—
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
On the way to the next suite we pass a pair of cedar doors handsomely adorned with luxuriant white hydrangeas; and still others with camellias and peonies, all by Naonobu. The long narrow passageway leads to
次のスイートへ向かう途中、私たちは豊かな白いアジサイで美しく飾られた杉の扉のペアを通り過ぎます。さらに、ツバキや牡丹の花が咲くものもあり、すべて直信によるものでした。長く狭い通路は
The Shiro-shoin; the gedan, chudany and jodan of which are decorated in a manner quite different from the preceding rooms; here the fusuma are badly oxydized and subdued to a patina of wan gold embellished with landscapes and Chinese scenes in sepia; spiritless things by Kano Koi. The painted ceiling is old but is still rich-looking. One notes here that the Tokugawa crest of the metal- work has been replaced by that of the 16-petaled chrysanthemum, in token of the Imperial occupation of the rooms after the fall of the shogunate. The mi chodai is small and dark. Behind the chudan (or 3d room of the suite) is a small waiting-room celebrated for another one of those alleged masterpieces about which art critics rave, but which remain a puzzle to the average traveler; the panels are covered with snow scenes effective enough in themselves, while on a snow-laden branch of a tree two faded little tree-sparrows (called Nemuri suzume) sit fast asleep. The sentiment is tender, and the picture is — by Kano Naonobu. The lover of bird life will find more to look at in the heron panel, hard by, — particularly in the skillful way in which one of the three birds is half hidden by the grass.
白松院;ゲダン、チュダニ、ジョダンは前の部屋とはかなり異なる装飾が施されています。ここでは襖はひどく酸化され、淡い金色の緑緑に染まり、風景画や中国の風景がセピア色で飾られています。カノコイによるスピリッシュなもの。ペイントされた天井は古いですが、今でも豊かに見えます。ここで注目すべきは、徳川家の金属装飾の紋章が16枚の菊の紋章に置き換えられ、幕府崩壊後の皇室占領の象徴として示されていることです。ミチョダイは小さくて暗い色です。チュダン(スイートの第3ルーム)の裏には、またしても美術評論家たちが絶賛する傑作の一つを称賛する小さな待合室がありますが、一般の旅行者には謎のままです。パネルには雪のシーンが描かれており、それ自体が十分に効果的で、雪に覆われた木の枝には、色あせた小さなスズメ(眠りすずめと呼ばれる)がぐっすり眠っています。その思いは優しく、写真は加野直信によるものです。鳥類好きの方は、特に三羽のうちの一羽が草に半分隠れている巧みな様子に、サギのパネルでさらに見どころを見つけることができます。
As a termination of the inspection of the Palace the traveler is now conducted back to the entrance, along an interior corridor flanking the rear df the rooms already described; some of the cedar doors are elaborately ornamented with paintings of geese, ducks, and other birds. The Chrysanthemum Room (kiku-no-ma) has a number of panels embellished with this Imperial flower; and a rich coffered ceiling. The Palm Room is recrossed to reach the Eagle Room (washi-no-ma), which has some regal pictures of eagles and pine trees — excellent work by Kano Tanyu. The ceiling should be noticed, as it is a beautiful combination of nature and art, and is one of the loveliest things in the Palace. Each of the 78 sunken panels carries a gold peacock on a copper-green ground; each bird forms an exquisite picture by itself; and each, painted in an attitude slightly different from the others, is an integral part in an ensemble of extraordinary richness. The Roju-no-ma, or room for Ministers of State (Goroju)y has some superb wildgeese panels by Naonobu, and opposite them some cedar doors painted almost as skillfully. The motives extend to the adjoining Gan-no-ma (Goose Room), where the panels are all covered with gold foil and figures of wild geese flying, feeding, or in watchful attitudes. The White Heron Room (Sagi-noma) is resplendent with gold panels showing white herons and trees. — A corridor leads behind the Bamboo and Tiger Rooms to the Choktjshj-no-ma - Imperial Messengers'
宮殿の検査の終了として、旅人はすでに述べた部屋の裏側を挟む内部廊下を通って入口へ戻ります。杉の扉のいくつかは、ガチョウやアヒル、その他の鳥の絵で精巧に装飾されています。菊の間(菊の間)にはこの帝花が飾られたパネルがいくつかあります。そして豊かな格天井が特徴です。ヤシの部屋は再び渡り、鷲の間(和しのま)に到達します。そこには鷲や松の威厳ある絵画が飾られており、加納谷由による素晴らしい作品です。天井は自然と芸術が美しく融合したもので、宮殿の中でも最も美しいものの一つです。78枚の沈んだパネルそれぞれに銅緑色の地に金色の孔雀が描かれています。それぞれの鳥はそれ自体で美しい絵を作り出します。そしてそれぞれが、他とは少し異なる態度で描かれ、並外れた豊かさを持つアンサンブルの不可欠な一部となっています。五郎寿(五狼寿)の羅ジュノマ(国務大臣の部屋)には直信による素晴らしいガチョウのパネルがあり、その向かいにはほぼ同じくらい巧みに彩色された杉の扉があります。そのモチベーションは隣接するガンノマ(ガチョウの間)にも及び、すべてのパネルは金箔で覆われ、飛んだり餌を食べたり、警戒している野生のガチョウの姿が描かれています。白サギの間(サギノマ)は、白サギや木々が描かれた金色のパネルで華やかに飾られています。— 竹と虎の部屋の裏に通じる廊下はチョクチシィの間へと続いています - 皇帝使者たち
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
Room, a vast chamber repaired in 1912. The big gold panels depict a forest of hinoki and other trees, whose great branches spread almost round the room. On the wall of the recess is a splendid maple tree whose green leaves are just turning to crimson — with a beguiling effect. The maple design is repeated on the sliding panels of the mi chodai, the woodwork of which is oiled keyaki instead of lacquer, enriched by some very attractive metal-work. The finely polished wood base of the. alcove consists of a solid piece of faultless keyaki. — The traveler leaves the Palace in closure by the gate through which he entered.
1912年に修復された広大な部屋の部屋。大きな金色のパネルには、日ノキや他の木々の森が描かれており、その大きな枝が部屋のほぼ周囲に広がっている。くぼみの壁には、緑の葉がちょうど深紅に変わり始めた美しいカエデの木があり、その魅力を醸し出しています。このメープルのデザインは、長台のスライドパネルにも繰り返し使われており、木工は漆ではなく油塗りのけ焼きで、非常に魅力的な金属細工で彩られています。細かく磨かれた木製の台座。アルコーブは、完璧なケヤキのしっかりした塊で構成されています。— 旅人は入った門によって宮殿を閉ざされたまま出る。
The *Higashi Hongwanji (Pl. C, 5), or Eastern Temple of the Hongwanji or Otani branch of the Monto sect of Buddhists (p. cxcix), a splendid new structure 230 ft. long, 195 deep, and 126 high, dates from 1895, cost (perhaps) 7 million yen, and is one of the largest temple buildings in Japan. Ninety-six huge, time-defying keyaki pillars support the great upsweeping tiled roof, which is a conspicuous object in the S. quarter of the city, where it stands within 5 min. walk (E.) of the Nishi Hongwanji, of which it is a sturdy offshoot.
*東本願寺(図版)C、5)、または本湾寺または大谷派の門徒宗(199ページ)は、長さ230フィート、深さ195フィート、高さ126フィートの壮麗な新造建築で、1895年に建てられ、費用はおそらく700万円で、日本最大級の寺院建築の一つです。96本の巨大で時を超えた欅柱が大きく上がる瓦屋根を支えており、この屋根は市の南四分の区画で目立つ存在です。西本願寺から徒歩5分(東)の距離に立っており、西本願寺の頑丈な分岐です。
When the forceful and vindictive Oda Nobunaga was busily engaged in routing the militant, pederastic priests out of their fortified nests in and about Kyoto, Kennyo Kosa, the then (11th) head of the Hongwanji Temple, together with his son Koju, incurred his displeasure and they were obliged to flee and defend themselves in a strongly fortified monastery at Osaka; where they successfully withstood a 5 years’ siege directed against them by Sakuma Nobumori, at that time — 1580 — in the great Shogun's service. Because of his failure to extirpate Kosa, Nobumori was disgraced and exiled to Koya-san, where he died. Toyotomi Hideyoshi (who succeeded Nobunaga) was so vexed at Kosa's vainglorious obstinacy that he selected another of his sons, Kocho, as the ruling head of the sect, but when the invincible Ieyasu (who succeeded Hideyoshi) came into unexampled power as the first Tokugawa shogun, he recalled Koju and erected for him. (in 1602) another temple a short distance E. of the main one, and called it the Higashi, or East Hongwanji. The division of the great and powerful sect dates from that period; the East became the new branch, and the West the old trunk. The former was burned four times between 1602 and 1874. The present structure was begun in 1879 and was completed and dedicated in 1895. When the call went out for contributions the devotees responded with true Japanese enthusiasm. Those who had no money to give gave stone and lumber (to the value of over a million yen), or their time; and the humblest peasant made some personal sacrifice to aid the great cause. The ever devoted and self-sacrificing women sheared oft their raven tresses and from them were made 29 immense hawsers (called kezuna, or * human-hair ropes') with which the ponderous pillars and beams were hoisted into place! The longest of these unique cables is said to have measured 200 ft., and to have been 16 in. in circumference. Smaller ones (90 ft. long and 9 in. in circumf.) are preserved and shown as faded but significant symbols of how deeply rooted in the Japanese heart are the gentle teachings of SuUlartha. — The temple contains but few genuinely old art treasures, as its former rich possessions have been destroyed in the fires which seemingly have scourged it with sinister persistence. Its chief interest lies in its splendid and satisfying proportions. The main temple, Daishi-do, or Founder’s Hall, is somewhat unusual in that it has a double roof — which ia said to cover 45,000 oq. ft. The vast auditory contains 550 soft rush mats each 3 by 6 ft., and the great chancel extends along its entire length. A noteworthy and pleasing feature is the comparative absence of the indeco-
強力で復讐心に燃えた織田信長が京都周辺の要塞化された巣窟から武装的で小児的な僧侶たちを追い出すのに忙しく従事していたとき、当時の本願寺第11代当主である見世佐とその息子の光寿は彼の不興を買い、大阪の堅固な寺院で自らを守らざるを得ませんでした。そこで彼らは、当時(1580年)に偉大な将軍に仕えていた佐久間信守が5年間に及ぶ包囲を無事に耐え抜いた。信盛がコサを根絶できなかったため、失脚し、高野山に追放され、そこでホは亡くなった。豊臣秀吉(信長の後を継ぐ)は古佐の虚栄心に激しく、もう一人の息子であるコチョを宗門の統治者に選びましたが、秀吉の後を継いだ無敵の家康家康が初代徳川将軍として前例のない権力を握ると、彼は高寿を呼び戻し、彼のために建てました。(1602年には主院の東側にもう一つの寺院が建てられ、東本願寺)と呼ばれました。偉大で強力な宗派の分裂はこの時代に遡ります。東側は新しい枝となり、西側は旧幹となりました。前者は1602年から1874年の間に4回焼失しました。現在の建物は1879年に着工され、1895年に完成・献堂されました。寄付の呼びかけが出ると、信者たちは真の日本人熱意で応えました。金銭を持たない者は石や木材(100万円以上の価値)や時間を寄付し、そして最も謙虚な農民でさえ、偉大な大義のために個人的な犠牲を払った。献身的な女性たちは、カラスのような髪を切り落とし、そこから29本の巨大な索(ケズナ、または*人毛の縄)を作り、重い柱や梁を所定の位置に吊り上げました!これらの独特なケーブルの中で最も長いものは200フィートで、長さは16インチだったと言われています。周囲の長さです。より小さなもの(長さ90フィート、円囲9インチ)は保存され、色あせたものの、日本の心に根付く仏法の優しい教えの重要性を示す重要な象徴として展示されています。— 寺院には本当に古い美術品はほとんどなく、かつての豊かな財産は火災で焼失し、その不吉な執拗さで焼失しているようです。その最大の魅力は、その壮麗で満足感のある規模にあります。主廟である大師殿(大師堂)は、二重屋根を持つというやや珍しい特徴があり、その屋根は45,000オンクを覆うと言われています。FT。広大な聴覚室には3フィート×6フィートの550枚の柔らかいラッシュマットがあり、大きな内陣は全長にわたって続いています。注目すべき、そして心地よい特徴は、インデコが比較的ほとんど存在しないことです。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
rous tinsel which violates the sobriety of so many of the Japanese temples. Unlike that of the Nishi Hongwanji, the Amida-do (about 1/2 the size of the Hondo) here stands at the left of the main temple and is linked thereto by a covered corridor. Both structures follow the accepted model of the fanes of the extensive Hongwanji sect, and are extremely good architectural expressions of modern Buddhism, as well as of the conspicuous skill of the native craftsmen. Some of the modern wood sculptures are almost the equals of the best achievements of Jingoro and other early masters.
多くの日本寺院の落ち着きを損なう派手な金銀飾りとは対照的である。西本願寺とは異なり、ここでは阿弥陀堂(本堂の約半分の大きさ)が本堂の左に立ち、屋根付きの廊で結ばれている。両建物はいずれも広大な本願寺派寺院の標準的な型に従い、近代仏教の建築表現としても、また日本の職人の際立つ技量の表現としても非常に優れている。近代の木彫のいくつかは、甚五郎その他の初期名匠の最高作にほとんど匹敵する。
Travelers bearing special permits should present these at the office abutting on tho abbot’s apartments at the right, where a special guide will be assigned them and permits issued for an inspection of the villa and garden — both outside the temple compound and customarily not shown. The bonze conducts the visitor first through the abbot’s suite, — chastely beautiful rooms adorned with modern pictures and statues, — thence to the special reception room set apart for the Emperor or other Imperial visitors. It faces the Chokushimon, referred to hereinafter, and is decorated in exquisite taste; purely Japanese, extraordinarily rich but refined, and characterized by a notable propriety. The splendid fusuma are hand-painted, embellished with Imperial crimson silk tassels, and further enriched with hammered metal-work almost covered with heavy gold foil. The wood employed in its construction is the quasi-religious Chamaecyparis obtusa, of which all Shintd shrines are built. At one side of the suite is a delicately beautiful and charming landscape garden in the formal Japanese style, redolent of flowers and filled with maples which seem to glow more deeply than usual at being the objects of Imperial criticism.
特別な許可証を持つ旅行者は、右手の住職のアパートに隣接する事務所でこれらの許可証を提示し、特別ガイドが割り当てられ、寺院敷地外で通常は見せられない別荘や庭園の検査許可証を発行してください。僧侶はまず来訪者を院長のスイートへ案内します。そこは現代的な絵画や彫像で飾られた純潔で美しい部屋です。その後、皇帝や他の皇帝の訪問者のために設けられた特別な接付室へと案内します。この壁は下記「長身門」と呼ばれ、上品な装飾が施されています。純粋な日本人で、非常に豊かでありながら洗練されており、著しい礼儀正しさが特徴です。壮麗な襖は手描きで描かれ、皇室の深紅の絹房飾りが施され、さらに重い金箔で覆われた錘打ち金属細工でさらに彩られています。建設に用いられている木材は準宗教的な檜(Chamaecyparis obtusa)で、すべてのシントの聖堂がこの木材で建てられています。スイートの一方には、和式の繊細で美しい風景庭園があり、花々の香りが漂い、カエデが植えられています。カエデは帝国の批判の対象として、普段よりも深く輝いているように見えます。
Ordinarily visitors cross the stone bridge spanning the little moat and penetrate the vast atrium (inclosed by a high wall) through the central or Great Gate, a noble, two-storied structure finished in the natural (keyaki) wood and enriched by a wealth of carvings and metal-work covered with mediaeval tracery. Twelve immense and beautifully grained keyaki pillars set in splendidly embossed copper-bronze sockets resting on granite bases, and each 2 ft. or more in diameter, — • mighty beams that suggest herculean strength and solidity, — * support the bulky superstructure, which is a maze of carved and pierced panels and white-eyed, glowering dragons in high relief. The sturdy tie-beams are covered with arabesques and conventional designs, carved with a delicacy unlooked for in so gross a medium, while the brass enrichments of the panels resemble lace or similar work. Sculptured groups of Chinese sages sit in airy security along the beams; only the newness of which, and the fresh tinge of the un weathered wood, enabling the casual eye to distinguish the carvings from some ot the best work of the old schooj. Huge brass lanterns swing before the passageway, which is defended by three pairs of* great doors, each strikingly embellished with black metal fitments. The grandiose proportions of the structure are enhanced by the two subsidiary buildings at the right and left, where the stairs conducting to the upper story (with an altar and a statue of Amida-butsu and his disciples) begin. The inner side of the gate is a replica of the outer, excepting that the involved dragon which glares down from its wire cage has gilded antenna;, and blue eyes whose expression softens his minatory mien. All the compound brackets are picked out in white; the great square beams which bar the gates
通常、訪問者は小さな堀にかかる石橋を渡り、高い壁で囲まれた広大なアトリウムを通り、中央または大門を通過します。この大門は、自然の木(欅)で仕上げられ、中世のトレーサリーで覆われた豊富な彫刻や金属細工で彩られた壮麗な二階建ての建物です。12本の巨大で美しく粒感のあるケヤキ柱が、花崗岩の台座の上に見事に浮き彫りされた銅青銅のソケットに収められ、それぞれ直径2フィート以上、— • 巨大な梁が巨大な強さと堅固さを示唆し、— * 彫刻され穴が開けられたパネルと、白い目をした高浮き彫りのドラゴンが迷路のように織りなすかさばった上部構造を支えている。頑丈なタイビームはアラベスクや伝統的なデザインで覆われており、これほど粗野な素材では珍しい繊細な彫刻が施されています。一方、パネルの真鍮の装飾はレースや類似の細工を思わせています。梁沿いには中国の賢者の彫刻グループが安全に座っています。ただ、その新しさと、風化した木材の新鮮な色合いが特徴で、普通の目で見れば古いスクールの最高の作品と区別できる。巨大な真鍮製ランタンが通路の前で揺れ動き、通路は黒い金属製の装飾が目立つ三対の*大きな扉で守られています。建物の壮大な比率は、左右に二つの付属建物によってさらに強調されており、そこから上階へ続く階段(祭壇と阿弥陀仏とその弟子たちの像がある)が始まります。門の内側は外側のレプリカだが、ワイヤーケージから睨みつける絡み合うドラゴンは金色の触角を持ち、青い目はその表情を和らげている。すべての複合括弧は白で表示されています。門を塞ぐ大きな四角い梁
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
are those of a giant's keep. The brilliant but restless little gate (a gift to the temple from two Nagoya millionaires), a few hundred ft. at the right, is the Chohuskimon (called also Kiku-no-mon, from the 16-petal chrysanthemums on the lower panels), and is, as its name implies, reserved for Imperial use. The heavily shingled (hirwki bark) roof, in the pure Shinto style, is its handsomest feature. This is repeated in the surpassingly rich and attractive gate at the left, facing the Amida-do, and called Amida-do-mon, or Gate to the Hall of Buddha. It is almost covered with brass enrichments, conspicuous among which (on the panels) is the Imperial kiku crest of the Emperor, and the PauLownia imperialis of his consort. The fine peahen over the middle beam, the lotus flowers, and the Buddhist angels are all excellently carved.
それは巨人の砦のものだ。右手数百フィートの輝かしいが落ち着きのない小さな門(名古屋の二人の富豪から寺院への贈り物)は長鼻モン(下部パネルの16枚の菊から菊の門とも呼ばれる)で、その名の通り皇室専用の門です。純粋な神道様式の厚いシングル(ヒルキ樹皮)屋根は、最も美しい特徴です。これは左手の非常に豪華で魅力的な門、阿弥陀道に面した門「阿弥陀戸門」にも繰り返し見られます。ほぼ真鍮の装飾品で覆われており、その中でも(パネルには)皇帝の菊紋章と妃のパウロニア・インペリアリスが目立っています。中央の梁にかかる美しいクジャクの花、蓮の花、そして仏教の天使たちもすべて見事に彫刻されています。
The colossal proportions of the temple are seen to good advantage from the main gateway, a curiously mediaeval effect being imparted by the bizarre turtles with dragon heads which serve as antefixes at the ends of the porch roof. The several big bronze lanterns, and the handsome water-basin of lotus-leaf design in the yard, are worth looking at; likewise the immense sculptured Korean lion, high up under the ridgepole of the temple, covered with a metal network to protect it from the pigeons. The belfry looks too diminutive to be an adjunct of the big fane. Sculptured groups of fat and jolly Chinese sages sit astride the cross-beams of the wide porch with its polished black-lacquer floor, the beam terminals being formed of expertly carved elephant heads distinctively East Indian in their suggestiveness. The immense central beam, a marvel of length and girth, indicates the size attained by the great keyaki trees of Japanese forests. The mighty beams of the exterior carry other groups of excellent sculptures — • tigers, unicorns, Dogs of Fo, dragons, cranes, and what-not — • which extend quite around the structure. Bronze wind-bells that tinkle in the slightest breeze pend from the eaves, and a pale light sifts into the interior through the paper shoji serving as the movable outer wall.
神殿の巨大な規模は正門からよく見て取れ、ポーチの屋根の先端にあるドラゴンの頭を持つ奇妙な亀たちが前置きとして使う中世的な雰囲気を不思議に感じさせます。いくつかの大きな青銅の提灯や、庭にある蓮の葉模様の美しい水盆は見に値します。同様に、寺院の稜柱の下の高い位置にある巨大な彫刻された韓国ライオンも、鳩から守るために金属の網で覆われています。鐘楼は大きな祭壇の付属物としては小さすぎます。広いポーチの横梁の上に、ふくよかで陽気な中国の賢者たちの彫刻が並び、磨かれた黒漆の床が敷かれています。梁の端は東インド風の象の頭が巧みに彫刻されています。巨大な中央の梁は長さと太さの驚異であり、日本の森林の巨大なケヤキの大きさを示しています。外観の力強い梁には、他にも優れた彫刻群が載っています。• 虎、ユニコーン、フォーの犬、ドラゴン、鶴など • それらは建物の周囲にかなり広がっています。軒先からはわずかな風にチリンと音を立てる青銅の風鈴が垂れ、薄い光が可動式の外壁として使われる紙障子を通して内部に差し込んでいる。
The Interior (42 ft. wide by 66 deep), is divided into a wide central nave flanked by four lateral ones 27 by 66 ft. Sixteen immense keyaki pillars and numerous pilasters of the same wood support the great roof with its coffered ceiling. More than a thousand worshipers a day are said to pass through this vast interior, the most noteworthy features of which are the finely chiseled and gilded panels of the architrave, each displaying mythological howo and angels of the Buddhist heaven. The reliquary is a shimmering marvel of gold- and black-lacquer, enshrining a carved wood figure of Kenshin-Daishi said to have been made by his own hand.
内部(幅42フィート、奥行き66フィート)は、広い中央身廊に分かれており、両側には27フィート×66フィートの4本の側廊があります。16本の巨大なケイアキ柱と多数の同木製ピラスターが、格天井を持つ大きな屋根を支えています。この広大な内部には1日に千人以上の参拝者が訪れていると言われており、その最も注目すべきは、仏教の天国の神話的な豪ウォや天使を描いた精巧に彫られた金箔のアーキトレーブパネルです。聖遺物箱は金と黒漆の輝く驚異で、剣心大師の彫刻が収められており、これは彼自身の手によって作られたと言われています。
The great supporting pillars are heavily coated with black-
大きな支柱は黒く覆われている―
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
lacquer and superimposed gilded metal enrichments; the lotus wall-panels in gold are by modern artists, as are also the groups of well-carved flowers, waves, and other designs above them. The gilded ramma above the altar — 4 carrying phoenixes and 7 sculptured angels in high relief — are extraordinary rich specimens of the sculptor's art.
漆や重ねられた金箔の装飾、金色の蓮の壁パネルは現代の芸術家によるものであり、その上に彫られた花や波、その他のデザインの群れも同様に現代の芸術家によるものです。祭壇上の金箔を施されたランマ(4体の不死鳥と7体の高浮彫の天使)は、彫刻家の芸術の非常に豊かな作品です。
The Amida-do is less brilliant than the Hondo, but the carved panels of phoenixes are worth seeing. A pile of the hair-ropes, referred to above, may be seen in the connecting corridor. The figure on the altar is Amida-butsu. — Leaving the Amidado one is conducted (5 min. walk) to the Kikokutei (abbot's villa), a handsome formal Japanese garden E. of the temple, where the abbot takes his recreation. Among the minor attractions is a Moon Lake, some picturesque arched bridges, and a meandering brook, some summer houses with charno-yu apartments, a miniature tea plantation and many plum, cherry, pine, and maple trees. Overlooking the pond where tame fish come up to be fed, one is regaled with tea in a room which the Emperor has graced with his presence*
アミダ堂はホンドほど鮮やかではありませんが、鳳凰の彫刻パネルは見る価値があります。前述の髪の縄の山が、接続通路に見られます。祭壇の上の像は網田仏です。— 阿弥陀を出ると、寺院の東側にある立派な正式な日本庭園である住職の別荘(キコクテイ)へ案内され、住職はそこで娯楽を楽しみます。小さな見どころには、ムーンレイク、絵のように美しいアーチ型の橋、曲がりくねった小川、チャルノユーのアパートメントを備えたサマーハウス、ミニチュア茶園、そして多くの梅、桜、松、カエデの木があります。飼い慣らされた魚が餌をもらう池を見下ろすと、皇帝が臨んだ部屋でお茶を楽しむことができます*
The * Nishi (West) Hongwanji (comp. p. cxcix), a widely celebrated Buddhist temple (one of the finest in Kyoto) in the S.W. quarter (Pl. C, 5), 10 min. walk from the Kyoto Station and 40 minutes (much quicker by automobile) from the Miyako Hotel, is within 2 min. walk of 1 he tramway and 5 min. W. of its rich and powerful offshoot, the Higashi Hongwanji described above. It is often referred to by art critics as the most perfect existing example of Buddhist art in Japan, and the traveler with but little time at his disposal will do well to forego some of the minor temples and to devote more time to this one. It is a superb reliquary of Japanese applied art, and in the way of varied adornment occupies the first rank among the temples of the Empire.
西(西)本湾寺(参照)は、京都南西地区(図版)にある広く知られる仏教寺院(京都でも有数の高級寺院)です。C、5番地)は京都駅から徒歩10分、宮古ホテルからは車で40分(車でかなり速い)で、1本の路面電車から徒歩2分、西に5分の位置にあります。前述の豊かで力強い支流である東本願寺からは。美術評論家からは日本における仏教美術の最も完璧な例と評されており、時間が限られている旅行者は小さな寺院をいくつか避け、この寺院にもっと時間を割くのが賢明でしょう。これは日本の応用美術の優れた聖遺物箱であり、多彩な装飾の面で帝国の寺院の中でもトップクラスの存在です。
While the main temple is open free (fees unnecessary) to visitors at all times, the Apartments of the Abbot (who is of high lineage), wherein are grouped the art treasures for which the institution is renowned, and which most travelers to Kyoto will wish to see, are shown by the courtesy of the priests — certain of whom speak a little English. If ecclesiastical ceremonies are in progress, or prominent visitors are being entertained in the apartments, casual visitors may have to wait their turn or postpone visits. Later appointments can be made by telephone. The association is powerful and respected, and the priests resent being commanded to conduct travelers through the buildings at unpropitious times. The temple-office (and official entrance to the apartments) is at the extreme S.W. corner of the wide inclosure and is reached through a narrow walled-in lane leading from the S.E. corner. No entrance fee is exacted, but a small gratuity (50 sen or ¥1 for a person or a party is ample) will not be refused by the attendant who conducts one about. Financial difficulties which arose in 1913 forced the governors of the vast organization to auction off heirlooms and other treasures to the value of several hundred thousand yen. But as these were chiefly autographs of notables, articles of personal use of shoguns and emperors, and a few rare screens and kakemonos by old-school artists about whom the average traveler is not always concerned, the touristic value of the establishment may be said to continue unimpaired. Most travelers elect to see the admirable apartments first, then inspect the main temple
本堂はいつでも無料で公開されるが、高い家柄の住持の居室には、この寺で名高い美術品が集められており、京都を訪れる多くの旅行者が見たがる。これらは僧侶の好意によって公開されるもので、中には少し英語を話す者もいる。法要が行われている時や著名な来客が居室でもてなされている時には、一般の訪問者は順番を待つか、見学を延期しなければならない。後日の予約は電話でできる。この団体は有力で尊敬されており、僧侶たちは都合の悪い時に旅行者を案内せよと命じられることを嫌う。寺務所(および居室への正式入口)は広い境内の南西端にあり、南東角から延びる狭い塀内の小路を通って行く。入場料は取られないが、案内人への少額の心付け(個人または一行で50銭または1円で十分)は拒まれない。1913年に生じた財政難により、この巨大な組織の役員たちは数十万円相当の家宝その他を競売にかけざるを得なかった。しかしそれらは主として名士の書、将軍や天皇の身の回り品、平均的な旅行者が必ずしも関心を抱かない古派画家の希少な屏風や掛物であったため、観光上の価値は損なわれなかったといえる。多くの旅行者はまず見事な居室を見て、それから本堂を見学する。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
if time allows. Several of the greatest artists of the famous Kano school (p. ccxxvii) took part in the decoration, of both groups, and perhaps nowhere can the peculiar style and the artistic impress of these early masters be studied to greater advantage. While at the superb Nikko and Shiba Mausolea the finest achievements are expressed in glyptic ornamentation and in gold-lacquer and gold foil laid on pillars and walls, here the painter’s art has been given greater prominence. The decorative splendor of the rooms culminates on sliding panels and screens enhanced by magnificent gold backgrounds so wonderfully subordinated to the scenes traced upon their surfaces that the glittering gold always seems to remain light and discreet — a prodigy which a celebrated art critic (M. Gaston Migeon, Conservator of the Louvre Museum) believes ‘no other people could have accomplished in compositions of such size.' The singular charm of some of this finest work is subtly recessive and thus characteristically Japanese, and to the casual eye it is not always apparent at the first glance; but a careful and detailed study of the motives brings out their suggestive. Oriental charm and reveals beauty, grace, and poetic conception. The pierced ramma of the apartments are among the finest in Japan. Scarcely less interesting, in a way, are the massive sliding doors of cedar wood, usually made of one piece, richly painted, and embellished with metal adornments. They are supposed to have come from Hideyoshi's famous Peace Palace, and the best workmen of that remote era devoted their talent to the fashioning of them. The fane expresses the highest taste in Buddhist temple construction.
時間があれば。有名なカンド派(227ページ)の偉大な芸術家たちが両派の装飾に参加し、これら初期の巨匠たちの独特な様式と芸術的印象をこれ以上に研究できる場所はないかもしれません。優れた日光・芝陵では、最も優れた業績はグリプティック装飾や柱や壁に敷かれた金漆や金箔で表現されていますが、ここでは画家の芸術がより際立っています。部屋の装飾的な壮麗さは、スライド式パネルやスクリーンで頂点に達し、見事な金色の背景によって引き立てられ、その表面に描かれた場面に見事に従属しているため、きらめく金色は常に軽やかで控えめに保たれているように見えます。これは著名な美術評論家(Af.ルーヴル美術館の保存修復家ガストン・ミジョンは「これほどの規模の作品で成し遂げられた他の誰もいない」と信じています。この最高傑作のいくつかに見られる独特の魅力は微妙に内向的であり、そのため日本的な特徴があり、一般の目には一目では必ずしも明らかではない。しかし、動機を注意深く詳細に研究すると、その示唆的な要素が浮き彫りになります。東洋的な魅力と美しさ、優雅さ、詩的な構想を明らかにします。アパートの穴あきランマは日本でも最高級クラスです。ある意味で、非常に興味深いのは、通常一体化し、豪華に塗装され、金属装飾が施されている巨大な杉木のスライドドアです。それらは秀吉の有名な平和宮殿から来たとされており、その遠い時代の最高の職人たちがその才能を注いで製作したとされています。ファネは仏教寺院建築において最高の趣味を表現しています。
Approaching the temple office from the S. one passes, at the left, the Seminary (a rambling white building back in a yard) for young priests, and enters the sacred inclosure through the plain Daidokoro-mon, or Kitchen Gate, so called from the proximity of the temple kitchen. The closed gate at the right is the Chokushi-mon, used formerly by Imperial personages or their couriers. The Japanese like to call this tottering relic the Hi-gurashi-no-mon, or ‘ Sunrise till Dark Gate’ because they think an entire day may be spent profitably in the study of its amazing detail. The sometime superb wood-carvings of Chinese on prancing horses, of dragons, mythological animals, flowers, and foliage, are (perhaps unwarrantedly) attributed to Hidari Jingoro. — The sacerdotal apartments are divided into small groups opening into one another or connected by polished ‘nightingale’ floors (p. clxxx) which emit plaintive squeaks at every footfall. Nearly all the rooms bear the names of the principal decorative motive employed in them. The best are not, as one might think, inhabited by the priests or the abbot, but are sumptuously adorned reception rooms convertible into sleeping-chambers, which were used by the sovereign, the shogun, or other notables.
南側から寺院事務所に近づくと、左手に若い司祭のための神学校(庭の奥にある白い建物)があり、寺の台所の近くに由来する平坦な台所門(台所門)を通って聖なる囲いに入ります。右の閉ざされた門は長腰門で、かつては皇帝の人物やその使者が使っていた。日本人はこの揺れやすい遺物を「ひらしの門」や「4日明けから暗門まで」と呼ぶのが好きです。なぜなら、その驚くべき細部を研究するために丸一日を費やせると考えているからです。時に華麗な木彫りの馬に乗った中国人、龍、神話上の動物、花、葉などは(おそらく不当に)ヒダリ・ジンゴードの作品とされています。— 聖職者たちの部屋は小さなグループに分かれており、それらは互いに開かれていたり、磨かれた「ナイチンゲール」床(180ページ)でつながっており、足音を立てるたびに哀愁を帯びたきしみ音が響きます。ほぼすべての部屋には、主要な装飾的動機の名前が付けられています。最良の部屋は、思われがちな神職者や住職が住んでいるわけではなく、豪華に装飾された応接室で寝室に改装可能で、君主や将軍、その他の著名人が使用していました。
The visitor is conducted first to the Sparrow Room, which
訪問者はまずスパロールームへ案内されます。
(beside the temple register) contains some old-gold screens and wall-panels decorated with sparrows, chrysanthemums, and bamboos by Maruyama Ozui (18th cent.). The numerous sunken panels of the coffered ceiling marked by metal enrichments at the joints and corners carry each a gilded disk on which various flowers are painted in a pleasing manner. The wrell-preserved old sliding cedar doors of ample dimensions in the near-by corridor are painted by Yoshimura Kdand on one side show eagles and on the other a cascade.
(寺台帳の隣)には、丸山小水(18世紀)によるスズメ、菊、竹で飾られた古い金製の屏風や壁パネルがいくつかあります。格天井の多数の凹み込みパネルには、継ぎ目や角に金属装飾が施されており、それぞれに金箔の円盤が取り付けられており、その上には様々な花が美しく描かれています。近くの廊下にある、広く保存された古いスギの引き戸は、吉村クダンによって一方の面に鷲、もう一方に滝のように描かれています。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
Those at the end of the hallway, displaying a monkey on the face and a flower-cart and basket of flowers on the reverse, are about 260 yrs. old and were decorated by Kano Ryokei. The first room at the right, the Wild Goose Chamber, has fine but somewhat dimmed gold screens with brilliantly painted and skillfully grouped wild geese in various attitudes — flying, feeding, nesting, watching, etc.; above (at the left) is a superb pierced and sculptured ventilating panel (a masterpiece by Ryokei, who also painted the dainty clematis on the handsome coffered ceiling) showing the same splendid birds flying through gold-tipped, drifting clouds. The rising moon in the adjoining chamber is so placed that, by viewing the ramma from a certain angle, an effect of geese winging their swift flight across the face of this distant orb is produced — a favorite theme with native artists. The vista is one of singular charm and should not be missed.
廊下の突き当たりに描かれたものは、顔に猿、裏面に花屋と花の入った籠が描かれており、約260年前のもので、加納涼景によって飾られました。右手の最初の部屋、ワイルドグース・チェンバーには、繊細だがやや暗めの金色のスクリーンがあり、飛ぶ、餌をとる、巣作り、見張るなど様々な姿勢で巧みに群れを描いた野生のガンが描かれています。上(左付近)には、見事な穴あけと彫刻が施された換気パネル(涼慶の傑作であり、彼は美しい格天井の繊細なクレマチスも描いています)があり、金色の先端が漂う雲の中を飛ぶ同じ壮麗な鳥たちが描かれています。隣接する部屋の昇る月の位置が独特で、特定の角度からラムマを見ると、この遠くの球体の表面を素早く飛び回るガチョウの効果が生まれます。これは現地の芸術家たちに好まれるテーマです。その眺めは独特の魅力に満ちており、見逃してはいけません。
The Chrysanthemum Room has screens adorned with the imperial kiku and other Japanese flowers (painted by Kaihoku Yusetsu about 1690), and a group of fans on each sunken panel of the ceiling. The cedar doors at the end of the short passageway are embellished with civet-cats and sago palms on one side, and horses and pine trees by Kano Hidenobu (17th cent.) on the reverse.. In the anteroom of the following suite the Upper panels are painted (by Kano Koi, and Yusetsu) with somewhat exaggerated Chinese fans. On the face of the cedar doors are full-blown peonies under which a cat sits dozing; and on the reverse, some willow trees and snowy herons by Kano Ryotaku (17th cent.).
菊室には、皇帝菊やその他の日本の花々(海北夕盛が約1690年に描いた)が飾られたスクリーンがあり、天井の沈んだパネルには扇子の群れが設置されています。短い通路の端にある杉の扉は、片側にヤコウネコとサゴヤシで飾られ、裏面には17世紀の加野秀信による馬や松の木が飾られています。次の組曲の前室では、上層パネルが(加納河井とユセツによって)やや誇張された中国扇で描かれています。杉の扉の表面には真っ白な牡丹が描かれ、その下に猫がうたた寝している;裏面には加野亮拓(17世紀)によるヤナギや雪サギの絵があります。
The Peacock Room, one of the most attractive of the
ピーコックルームは、最も魅力的な部屋の一つです。
group, is noteworthy for its panels adorned with superb peafowls in all the glory of outspread tails painted with extraordinary realism and harmony; the white peahen standing beneath the grand old double-blossom cherry tree is the acme of grace and beauty. The two pierced and gilded ramma in colors, with foliated peonies and mythological phoenixes, are by Kano Koi. The handsome coffered ceiling is decorated in conventional designs. The upper panels (by Yusetsu) of the adjacent corridor, representing an autumnal field covered with tall grass in Musashi Province, remind the Japanese that in that locality the moon always sets behind a gray moor. — There are many figures, a cart, some mt. goats, ducks, and what-not represented on the screens of the 2d room of the peacock suite, conspicuous among them a Chinese Court scene, with many notables in the foreground. A superb screen shows three graceful white cranes standing on a rock rising out of the water, and two wild ducks flying down to them. The carved wistaria on the openwork ramma connecting the room with the adjoining one is finely and delicately chiseled, and can be seen to better advantage from the other side. The 3d
グループは、広げた尾の壮麗さを兼ね備えた素晴らしい孔雀のパネルが、並外れた写実性と調和で彩られていることで注目に値します。壮大な二重桜の木の下に立つ白いクジャクは、優雅さと美しさの頂点です。葉の柄のある牡丹と神話のフェニックがあしらわれた、穴開きと金箔が施された2つのランマはカノ・コイの作品です。美しい格天井は伝統的なデザインで装飾されています。隣接する廊下の上部パネル(幽盛作)は、武蔵国の背の高い草に覆われた秋の野原を表しており、日本人にその地域では月がいつも灰色の荒野の向こうに沈むことを思い出させています。— 孔雀のスイートの2次元部屋のスクリーンには多くの人物、荷車、山羊、アヒルなどが描かれており、その中でも中国宮廷の場面が目立つ。前景には多くの著名な人物がいる。素晴らしいスクリーンには、水面から浮かび上がる岩の上に立つ三羽の優雅な白い鶴と、二羽の野生のカモが飛んでくる様子が映し出されます。部屋と隣の部屋をつなぐ開放型のランマに彫られたウィスタリアは細かく繊細に彫られており、反対側から見るとよりよく見ることができます。第3(第3代)
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
room, a large and resplendent one, has some good screens portraying assemblies at the Mongol Court, with brilliant processions of courtiers, court dames, and the like, extending in progressive continuity quite round it. At the extreme left, in the recess, is a series of -4 small sliding panels, richly adorned with purple silk tassels and chased metal fastenings with lions, peonies, and similar designs intricately interwoven on their surfaces. The larger upper panel carries a dainty landscape design by Kano Koi; the others show the gate to, and the interior of, a palace of an early Chinese emperor. The suite is often called the Skiro-join and many royal personages have been lodged here; at present it is used by the abbot in which to receive persons of distinction. The stones of the small court here are seen to be arranged with a curious regularity; the stage facing the corridor is used for No dances. Proceeding along the corridor, we come to a pair of cedar doors with a dog and a chair on one side and drums (by Kand Ryotaku) on the other, then enter a small room called
広大で華麗な部屋には、モンゴル宮廷での集会を映し出す良いスクリーンがいくつかあり、廷臣や宮廷貴婦人などの華麗な行列がその周囲に連続性を帯びています。左端のくぼみには、紫色の絹の房飾りと、ライオンやシャクヤクなどの模様が精巧に織り込まれた金属製の留め具で装飾された-4個の小さなスライドパネルが並んでいます。上部の大きなパネルには、香野小井による繊細な風景画が施されています。他の作品は初期中国皇帝の宮殿の門とその内部を示しています。このスイートはしばしばスキロ・ジョインと呼ばれ、多くの王族の人物が宿泊しています。現在は修道院長が著名な人物を受け入れるために使用しています。ここにある小さな中庭の石は、奇妙な規則を有して配置されているのが見られます。廊下に面したステージはノーダンスに使われます。廊下を進むと、片側に犬と椅子、もう片側に(カンド良拓による)太鼓がある杉の扉の前に出て、小さな部屋に入ります。
The Court Dressing-Room (shozoku-no-ma); all the spirited panels were painted by Yusctsu and depict ancient hunting scenes, on a gold background. The cedar doors are also by him; the basket is of the special type used for carrying burdens on the shoulders; the painting on the reverse describes the historic struggle between Taira Atsumori and Kumagaya Naozane (p. 441.). A pretty little garden with a Sotetsu palm in the center is visible from the left of the corridor. It is ascribed to Asagiri Shimanosuke and is said to be a copy of a famous Chinese garden in the Middle Kingdom. Provisional stages were anciently erected here, and the classic No dance rehearsed in view of visiting notables. The books and scrolls on the ceiling and the wistaria on the corridor panels are by Yusetsu. The sliding doors at the end, with maple trees, deer, and dragons, are attributed to Yoshimura RanshU (18th cent.).
宮廷の楽屋(shozoku-no-ma);すべての活気あるパネルはユスクツによって描かれ、金色の背景に古代の狩猟の場面が描かれています。杉の扉も彼のもので、バスケットは肩に荷物を担ぐための特別なタイプです。裏面の絵画は平敦盛と熊谷直實の歴史的な争いを描いています(441ページ)。廊下の左側には中央に八宝鉄の木がある可愛らしい庭園が見えます。浅霧島之助の作とされ、中華王国の有名な中国庭園の模写と言われています。ここには古くから仮設のステージが設けられ、名人たちの前でクラシックなノーダンスがリハーサルされていました。天井の本や巻物、廊下のパネルのウィスタリアはユセツの作品です。端の引き戸にはカエデ、鹿、ドラゴンが描かれており、18世紀の吉村蘭志の作とされています。
The Stork Chamber (ko-no-ma), the finest and largest of the apartments, and where the decorative splendor culminates, is of noble proportions and exceptional merit. Double lines of severely plain keyaki columns divide it into three wide aisles, at the top of the central one of which is a dais, on which Toyotomi Hideyoshi used to sit and hold his famous councils (from which circumstance the room is often called the Council Room) guarded by silent samurai crouching in the stuffy closet with handsome metal-clasped doors, at the left. The five sculptured polychrome ramma of cranes and reeds, above the dais, rank among the finest of Hidari Jingoro's masterful productions. The painting (about 10 by 20 ft.) on the back wall of the recess or tokonoma, one of Kano Tanyu's most grandiose works (executed about 1650) and indubitably one of the best things in Kyoto, shows the Chinese Minister of State, Choryu
コウノトリの間(コウノマ)は、アパートの中で最も美しく最大であり、装飾の華麗さが頂点に達し、高貴な規模と卓越した価値を持っています。極めて質素な鑑げき柱の二重列が三つの広い通路に分かれており、中央の通路の上部には壇上があり、豊臣秀吉が座って有名な評議会を開き(このためこの部屋はしばしば評議会室と呼ばれています)、その守りは息苦しいクローゼットの中、立派な金属製の扉に囲まれた静かな侍たちに守られています。 左側に。壇上にある鶴と葦の五つの多色彫刻ラマは、ヒダリ・ジンゴロウの傑作の中でも最高峰の一つです。凹み(tokonoma)の後壁に描かれた約10×20フィートの絵画は、加納谷宇の最も壮大な作品の一つ(約1650年制作)であり、京都でも間違いなく最高の作品の一つです。そこには中国の国務大臣、Choryuが描かれています
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
presenting the four sages to Keilei, an emperor of the Han Dynasty. The terrace overlooks a stately park, through the groves of which picturesque mediaeval figures, in quaint costumes and full of subdued action and Oriental splendor, pass to and fro. In few of his pictures has Tanyu shown his admirable talent to finer effect; the colors harmonize excellently well with the tonic value of the background; the composition and arrangement are characteristically Japanese, and the whole is ‘developed with a breadth and facility which recall Veronese.’ Other scenes of similar import, also by Tanyu, enrich this remarkable room, the fine coffered ceiling of which (by Ryokei) has 161 sunken panels, each adorned with a painted phoenix differing slightly from its neighbor. The cranes and pine and plum trees on the sliding panels of the two sides of the room are also Ryokei's work, excepting the six new ones which replaced the old faded ones in the left corner. Facing the entrance is another dancing-stage so arranged that on the occasion of some unusually splendid gathering the shoji could be pushed aside and the performance could be witnessed by the company in the hall.
漢の皇帝景帝に四賢人を引き合わせる場面である。露台は堂々たる庭園を見下ろし、その林の中を、風変わりな装束をまとい、抑えた動きと東洋的な華麗さを帯びた絵画的な中世人物が行き交う。探幽がその見事な才能をこれほどよく示した絵は多くない。色彩は背景の基調とよく調和し、構図と配置はきわめて日本的で、全体は「ヴェロネーゼを思わせる広がりと自在さで展開されている」。探幽による同趣の場面もこのすばらしい部屋を飾る。良慶作の精巧な格天井には161枚の小格子があり、それぞれ隣と少しずつ異なる鳳凰が描かれている。部屋の両側の襖に描かれた鶴、松、梅も良慶の作で、左隅の色あせた古いものを置き換えた6面だけが新しい。入口の正面には別の舞台があり、特別に盛大な集まりの際には障子を開け、広間の人々が演能を見られるように設けられている。
Visitors are customarily turned back here, as the succeeding apartments are of little interest. The most prominent among them is the Taiko Kubi-jikken-no-ma, or room where Hide yoshi received the faithful servitors who brought in the heads of slain enemies for verification; the wave patterns on the eliding panels, and the war-drums on the ceiling are by Kano Eitoku. The Tiger Room has some badly faded old wood panels (by Eitoku) adorned with tigers that stalk stealthily through bamboo jungles. The pierced ramma in the Wave Room (nami-no-ma) showing grapes and squirrels, have been too hastily attributed to Hidari Jingoro. Note that the outlines of the waves on the 72 sunken panels of the ceiling all differ. There are two other tiger rooms and a number of smaller ones of no interest. — Unless the visitor asks the bonze to accompany him on through the main temple, he will probably be reconducted hence to the entrance of the apartments and expected to enter the temple compound through the E. gate.
訪問者は通常ここで引き返されます。なぜなら、その後のアパートはあまり興味を引かないからです。その中でも特に有名なのは太鼓くびれじけの間、つまり秀義が忠実な従者たちを受け入れ、倒した敵の首を確認させる場所である。エリディングパネルの波状模様や天井の戦鼓は加納栄徳によるものです。タイガールームには、エイトクによる色あせた古い木製パネルがあり、竹林を忍び歩く虎が飾られています。波の部屋(波の間)にあるブドウやリスの穴あけのラムマは、あまりにも急いでヒダリ・ジンゴロウの作とされがちです。天井の72枚の沈んだパネルの波の輪郭はすべて異なることに注意してください。他に2つの虎の部屋と、あまり興味を持たない小さな部屋がいくつかあります。— 訪問者がボーンズに主神殿を通るよう求めない限り、おそらくアパートの入口まで案内され、E門から寺院の敷地内に入ることが期待されます。
Whosoever approaches the structure from this direction finds himself facing a high wall marked by the conventional five thin white lines as tokens of royal favor, and pierced by two sumptuous gates, each connected with the main thoroughfare by low stone bridges. The latter span a narrow and uncommonly foul stream of water which is supposed to represent a moat, and, by imparting to the bridges the appearance of drawbridges, to give the temple the aspect of a fortress. The upper or N. gate, in line with the porch of the Amida-do% is usually closed to all but titled visitors; its beautifully shingled roof of hinoki bark laid on a foot or more thick in the
この方向から建物に近づく者は、王の寵愛の印として伝統的な五本の細い白線が刻まれた高い壁に立ち、二つの豪華な門が貫かれており、それぞれ低い石橋で主要な通りとつながっています。後者は狭く非常に悪臭の強い水流をまたいでおり、堀を象徴しているとされ、橋に跳ね橋の外観を与えることで神殿に要塞の外観を与えています。アミダ-dd%のポーチに沿って位置する上または北門は通常、称号を持つ訪問者以外には閉鎖されています。その美しいシングル屋根は、1フィート以上の厚さのヒノキ樹皮でできており、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
strict Shinto style, and its mass of glittering metal enrichments arranged after the most approved Buddhist architectural taste (symbolic of the sometime felicitous union of the two creeds), coupled with the pierced and sculptured chrysanthemum panels and doors, make it an extraordinarily rich-looking and striking object in the landscape.
厳格な神道様式と、最も認められた仏教建築の趣向に従って配置されたきらめく金属装飾の塊(両教派の時に幸せな融合の象徴)、さらに穴あけや彫刻された菊のパネルや扉が相まって、風景の中で非常に豊かで印象的なオブジェクトとなっています。
The Main Gate (left), which is considerably smaller and less ornate than that of the Higashi Hongwanji, and which is not in keeping, architecturally, with the grandiose temple to which it gives ingress, is embellished by a few small groups of carved and foliated chrysanthemums covered with a wire network, to protect them from the many pigeons which make their home within. From its ample portal the temple roof only is visible, as the compound is defended by a short inner wall built after the Chinese idea (as a protection against demoniac spirits, which are believed to be unable to travel in aught but straight lines). The chief objects of interest in the wide gravelled inclosure are two strikingly graceful square bronze lanterns, placed at the right and left of the temple steps. Two others, of less pleasing design, face the Amida-do (right), while at the far left, in a granite depression, is a beautiful green-bronze lotus-leaf fountain over whose dimpled edges well several streams of crystal water. Note the facial contortions of the squatting demonlets which support the corners of the water-basins at the foot of the steps. — A conspicuous object in the compound is a wide-spreading Icho tree, which the credulous believe protects the temple by discharging showers of water when a fire threatens it.
正門(左)は東本願寺の門よりもかなり小さく装飾も控えめで、壮麗な寺院と建築的にも調和していませんが、多くの鳩から守るためにワイヤー網で覆われた彫刻され葉の切られた菊の小さな群れが飾られています。広いポータルからは寺院の屋根だけが見え、敷地内は中国の思想に基づき建てられた短い内壁によって守られています(悪霊は直線的に移動できないと考えられているため、鬼霊から守るためです)。広い砂利張りの囲いの中で特に注目すべきは、神殿の階段の左右に置かれた2つの非常に優雅な四角い青銅製のランタンです。アミダ川(右)に向かって、あまり魅力的でないデザインの2つの噴水があり、左端の花崗岩の窪みには美しい緑青銅色の蓮の葉の噴水があり、その縁にはくぼみのある縁がいくつもの水晶水の流れを流しています。階段の足元にある水槽の角を支えるしゃがんだ悪魔たちの顔の歪みに注目してください。— 敷地内で目立つのは広範囲に広がるイチョの木で、信じやすい者たちは火事の危機に陥った際に水を噴き出すことで寺院を守っていると信じている。
The Icho Tree (Salisburia adiantifolia; Jap: Gingko or Gingko biloba), a unique coniferous tree of the Ginkgoacece, known also as the 'Maidenhair Tree’ of Japan, called Salisburia after R. A. Salisbury, an English botanist of the 18th cent., resembles somewhat a linden, and is cultivated in Japan chiefly for ornamental purposes. It is the only living genus of otherwise extinct genera which flourished in Paleozoic times, and is perhaps an importation from China, where it is grown for its edible fruit (Jap., ginnan; Chinese, Pa-Kwa) — which in size, shape, and color resembles large mirabelles, with thin, disagreeable flesh, and seed-kernels with a taste like that of peach-seed kernels. The tree (known in China as the yin-hsing, or ‘silver apricot’) grows rapidly to a great size and height; the wood is somewhat similar to that of the maple, of a bright yellowish color, fine-grained, easily polished, and as easily broken. It sheds its yellow leaves in the autumn along with the crimson ones of the maples, and is most often found in temple yards and burying-grounds. The Japanese idea of its fire-quenching qualities is perhaps an adaptation of the phenomena of guttation peculiar to the Tamia casjri, or ‘rain tree’ of the eastern Peruvian Andes. The adherents of the Nishi Hongwanji believe in its efficacy and they point with triumph to the fact that its rival temple, the Higashi Hongwanji, has been burned to the ground four times since it was established.
銀杏の木(Salisburia adianiifolia;日本語:ギンコまたはギンコ・ビロバ)は、イチョウ科に属する独特の針葉樹で、日本の「乙女毛の木」とも呼ばれ、18世紀のイギリスの植物学者R.A.ソールズベリーにちなんでサリスベリーと呼ばれています。やや菩提に似ており、日本では主に観賞用として栽培されています。この属は、古生代に繁栄した絶滅した属の中で唯一の現存種であり、おそらく中国からの輸入であり、食用の果実として栽培されています(日本語、銀杏;中国語でパクワ)— 大きさ、形、色は大きなミラベルに似ており、薄く不快な果肉を持ち、種の粒は桃の種のような味がします。この木(中国では「銀杏」、すなわち「銀杏」として知られる)は、急速に大きく高く成長します。木材はカエデにやや似ており、明るい黄色がかった色合いで細かく、磨きやすく、同様に簡単に折れます。秋にはカエデの深紅の葉とともに黄色い葉を落とし、主に寺院の庭や墓地で見られます。日本人によるその消火効果の考え方は、ペルー東部アンデスのタミア・カスィリ(雨の木)に特有のガッターション現象を適応させたものかもしれません。西本願寺の信奉者たちはその効果を信じており、ライバルの東本願寺が創設以来4回焼き払われたことを誇り高く指摘しています。
The plain but chaste and classic exterior of the fane — which is constructed of rare and carefully selected woods from the sacred forests of Koya-san — is redeemed by the rich and glowing interior, particularly that part where the reliquary stands and where most of the ornamentation is centered.
聖遺物箱が置かれ、装飾の中心に置かれた部分は、聖遺物箱が置かれ、装飾の中心にある部分など、装飾が中心となる、質素でありながら純粋でクラシックな外観である。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
The vast and impressive nave (gejin) of the hondo, with its four lateral aisles, is 138 ft. long by 93 deep, and 477 mats each 3 by 6 ft. are required to cover it. The contrast is striking between the glitter of the sanctuary with its wonderful equipment and the auditory with its plain keyaki finish. Many handsome brass lanterns hang from the ceiling or its supporting pillars, and an almost constant stream of worshipers pass in and out beneath them. With the exception of the brass-studded ones at each end of the porch, the doors are nondescript in character. Seated along the cross-beams above the plain wooden chancel-rail — which can be moved inward or outward as occasion requires — are various groups of polychrome Chinese figures serving both as ornaments and as constructional expedients. Behind this rail the entire rear of the vast room is a maze of dazzling gold foil and beautiful varicolored decorations, manifold in design but chiefly of religious import. The huge pillars and pilasters are heavily armored with dazzling burnished gold and when the morning sunbeams draw sheets of yellow flame from their resplendent surfaces the effect is one of ravishing opulence. In the absence of capitals, the columns merge at the top into a flowing maze of richly painted flowers, arabesques, diapering, and geometrical designs, so complicated and involved that the eye wearies in tracing them out; the colors are harmonious and amazingly effective, and the whole resembles rich brocade silk. The series of lower pierced and sculptured ramma carry great gilded peonies, foliated and in high relief — a bit too large to be artisti- * cally satisfying, but withal very showy in their regal environment. Higher up is a second series of black- and gold-lacquered panels, and still above them a maze of elaborately decorated compound brackets whose companion groups in the nave proper are of plain keyaki, made prominent by having their terminals picked out in white. At the extreme left of the nave are some superb gold panels painted with mythological howo and flowers — designs that are repeated with even greater beauty and brilliancy at the extreme right. Behind the latter panels are spacious rooms with gilded pillars and wall-screens embellished with lotus flowers and leaves. Below them are goldencased sliding screens displaying snow-laden pine trees, while the complemental ones at the left carry bamboos and cherry trees also bending beneath snowy burdens.
本堂の広大で印象的な身廊(ゲジン)は、四つの側廊を持ち、長さ138フィート、奥行き93フィートで、3フィート×6フィートのマットが477枚必要とされています。聖堂の輝きと素朴な焼き粉の仕上げとの対比は際立っています。多くの美しい真鍮製のランタンが天井やその支柱から吊るされ、ほとんど絶え間なく信者たちがその下を出入りしている。ポーチの両端にある真鍮の鋲がかった扉を除き、扉は特徴がない。無地の木製の聖壇手すりの上の横梁に沿って座っており、必要に応じて内側にも外側にも動かすことができますが、装飾品であると同時に建築的な便宜的装置としても機能する多色の中国人像群が配置されています。この手すりの後ろには、広大な部屋の後方全体が、まばゆい金箔と美しい多彩な装飾が迷路のように広がっています。デザインは多様ですが、主に宗教的な意味合いが中心です。巨大な柱やピラスターは、まばゆいほど磨かれた金で重厚に装甲されており、朝日がその輝く表面から黄色い炎の層を引き出すと、その効果は魅惑的な豪華さを生み出します。柱頭がないため、柱は上部で流れるように入り込み、豊かに彩られた花、アラベスク、おむつ模様、幾何学模様が複雑で複雑で目が疲れるほど描き出します。色彩は調和がとれていて驚くほど効果的で、全体として豊かな錦絹のように見えます。下部の穴あけと彫刻が施された一連のランマは、葉が施され高浮彫の大きな金色の牡丹を運んでいます。芸術的にはやや大きすぎて魅力的ですが、その王族の環境の中では非常に華やかです。さらに上には黒と金の漆塗りのパネルが二重に並び、その上には精巧に装飾された複合ブラケットの迷路のような構造があり、身廊の相棒グループは白で端部が選ばれて目立つ無地のケヤキで並んでいます。身廊の最左端には、神話的なハウォや花で描かれた素晴らしい金のパネルがあり、そのデザインは右端でさらに美しく輝きをもって繰り返されています。後者のパネルの背後には、金箔の柱と蓮の花や葉で飾られた壁のスクリーンがある広々とした部屋があります。その下には雪に覆われた松の木を映した金色のスライドスクリーンがあり、左側の補完的なスクリーンには竹や桜の木が雪の重荷の下で曲がっている。
Almost every detail of the wonderful gold-lacquered central shrine bears the impress of a perfect art.. The gold-lacquered table upon which it rests, of a deep, beautiful black and a rich Indian red, is finished with an exquisite fidelity to refinement, a quality also observable in the superb lacquered altar-table which stands in front of the shrine and holds up to it, as it were, candles, vases of flowers, incense-burners, and the usual Buddhist accessories. The lacquered sutra- boxes which sit
素晴らしい金漆塗りの中央聖殿のほぼすべての細部に、完璧な芸術の痕跡が感じられます。その上に置かれた金漆塗りの台は、深く美しい黒と豊かなインド赤で、洗練された仕上げに見事な忠実さが施されており、その品質は祠の前に置かれ、まるで祠に座るかのようにろうそく、花瓶、香炉、そして一般的な仏教の装飾品が並ぶ素晴らしい漆塗りの祭壇台にも見られます。漆塗りの経典の箱が置かれている
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
on the highly polished black-lacquered floor are as dainty a a Indian jewel-boxes. Behind the shrine, which contains a much revered wood image of Shinran Shonin, carved by his own hands, and at the right and left of it, are minor altars where pictures of Shonin and other exalted personages are worshiped. In one of them is a kakemono of Amida the all-merciful, effectively painted on a dark-blue background and radiating beams of golden light. The two Chinese ideographs in the massive gold frame adorned with a 16-petal chrysanthemum crest spell the name Kenshin-Daishi.
磨き上げられた黒漆の床には、インドの宝石箱のように繊細な宝石箱が置かれています。神社の背後には、自ら彫刻された親鸞上人の木像が祀られており、その左右には上人や他の高貴な人物の像が祀られる小さな祭壇があります。そのうちの一つには、慈悲深いアミダの掛物が描かれており、濃い青色の背景に描かれ、黄金色の光線を放っている。巨大な金色の枠に入った2つの中国の漢字は、16枚の花弁の菊の紋章が飾られ、「剣心大師」という名前を綴っています。
The Amida-do, or Hall sacred to Amida Buddha, stands at the right (N.) of the hondo and is connected therewith by a covered passageway; its single nave (87 by 96 ft.) is even richer and more glowing than that of the hondo, with decorations of a similar order, but with more gold and more grace. Instead of the black-lacquered panels above those displaying carved gilded lotuses, here we have polychrome groups of angels of the Buddhist heaven exquisitely sculptured in high relief and very felicitously subordinated to their true architectural positions above the richly decorated tie-beams; the pierced rammaare of carved and gilded tree peonies. The reliquary is a marvel of intricate beauty, with a statuette of Amida, dusky with age, standing with his back against a rich gold screen. The black-lacquered borders bring the gold panels and doors into striking relief. The large and beautiful rooms at the right and left of the altar contain various kakemono of Honen Shonin and other Buddhist priests of note. The splendid gold sliding screens showing phoenixes and peacocks on a blossoming peach tree are attributed to some artist of the Kano school and should not be overlooked. The grotesque figurines of Chinese sages sitting astride dragons, cranes, bizarre horses, and in other ludicrous attitudes high amid the upper cross-beams, are lurid, and fortunately are often unnoted.
阿弥陀堂(アミダ仏に祀られる殿堂)は本堂の右側(北側)にあり、屋根付きの通路でつながっています。その単一の身廊(87フィート×96フィート)はホンドのものよりもさらに豊かで輝きがあり、同様の装飾が施されていますが、より金色で優雅です。彫刻された金箔の蓮の装飾パネルの上に黒漆漆のパネルの代わりに、ここでは仏教天国の天使たちが高浮彫で精巧に彫刻され、豪華に装飾されたタイビームの上に本来の建築的配置に非常に適切に従属しています。彫刻され金箔が施された木の牡丹の穴あきラマレ。その聖遺物箱は精巧な美しさの驚異であり、アミダの像が年老いた色合いで背中を豪華な金色のスクリーンに預けて立っている。黒く塗られた縁取りが金色のパネルや扉を際立たせています。祭壇の左右にある大きく美しい部屋には、法延上人や他の著名な僧侶の掛物が展示されています。咲き誇る桃の木に描かれたフェニックスや孔雀を描いた見事な金色のスライド屏風は、カノ派の画家の作品とされており、見逃せません。中国の聖人のグロテスクな像が龍や鶴、奇妙な馬、そして他の馬鹿げた態度で高い横梁の間にまたがる様子は、鮮やかで、幸いにもしばしば注目されません。
The large bare adjoining room is one of the (uninteresting) apartments of the bonzes. — Before leaving the temple inclosure, one should cast a glance at the large carved phoenix in the attitude of flying out of its nest in the great angle formed by the ridge-pole and the two sides of the roof of the Amidado — a bold and crisp design, repeated at the other end of the structure. The companion groups on the hondo display Dogs of Fo, demons and flowers, all expertly carved. There are also some passable sculptured dragons under the wide eaves of the porch of Amida’s shrine, and elephant heads at the ends. The squat, two-storied structure at the N. limit of the compound contains some chiseled wood figures scarcely worth seeing. The tall, awkward drum-tower, between the corner of the fence and the moat, houses a deep-toned drum which is struck in hourlvunisoq with the temple gong.
隣接する大きくて何もない部屋は、僧侶の(あまり面白くない)アパートの一つです。— 寺院の囲いを出る前に、巣から飛び出しそうな姿で、巣から飛び出す姿勢の大きな彫刻フェニックスを一瞥し、アミダードの屋根の両側と稜線の両側に広がる大胆で鮮やかなデザインで、構造の反対側でも繰り返されます。ホンドの仲間グループには、フォーの犬、悪魔、花が巧みに彫刻されています。また、アミダ神社の広い軒下にはいくつかの可行の彫刻されたドラゴンや、端には象の頭がある。敷地の北端にあるずんぐりした二階建ての建物には、ほとんど見る価値のない彫刻彫りの木製彫像がいくつかあります。フェンスの角と堀の間にある高くて不格好な太鼓塔には、深い音色の太鼓が置かれており、寺院のゴングでハウルヴニソクで叩かれます。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
The Garden (not usually shown) contains a private teahouse for the entertainment of distinguished guests; a spring of pure water with a stone tablet setting forth its exceptional virtues, a pond, a number of tombs of long-dead Buddhist
庭園(通常は登場しません)には、著名な来賓をもてなすためのプライベートティーハウスがあります。澄んだ泉と、その卓越した美徳を示す石板、池、そして長く亡くなった仏教徒の墓がいくつもあります
Criests, and a three-storied structure decorated (1st floor) y Kano Eiloku (willow trees), Kano Tanyu (8 views of Chinese scenery), and Kano Sanraku (2d story, portraits of the 36 celebrated poets).. On the 3d floor are pine trees ascribed to Hideyoshi. The view from this elevation embraces a wide area. — The scores of small shops which flank the approaches to the temple deal almost exclusively in rosaries, reliquaries, gilded saints of the Buddhist pantheon, squares of tapestry for antependiums, and temple furniture in general.
三階建ての建物は、1階に飾られた「柳の木」「狩野探幽」(中国の風景8点)、「カノ三楽」(2階、36人の著名な詩人の肖像)が飾られています。3階には秀吉に帰される松の木があります。この高地からの眺望は広大な地域を包み込みます。— 寺院への入口を挟む数多くの小さな店は、ほぼすべてロザリオ、聖遺物箱、仏教の聖人たちの金箔を施した聖人、前置きのタペストリーの四角いタペストリー、そして寺院の家具全般を扱っています。
The Toji, a dilapidated but much venerated old Buddhist temple in the S. confines of the city (Pl. B, 6) beyond the rly. station (20 min. walk from the Nishi Hongwanji), in a somewhat frowsy neighborhood, was founded as a monastery in the 9th cent, by Kobo-Daishi, and consequently is one of the oldest in Kyoto. An ancient and respectable tradition handed down from the ages relates that Mr. Daishi lived here when he returned from his pursuit of knowledge in China, and that he held the abbotship before departing to found the widely famous monastery of Koya-san (Rte. 28), in the wild and picturesque mt. tract between Kishu and Yamato. The existing shrimppink structures, which are persistently and sadly neglected and which contain a trashy lot of junk of but little interest to travelers, date from the 17th cent, and are the headquarters of the Shingon sect, whose seminary stands just outside the S. gate of the Nishi Hongwanji. Time was when the institution possessed some rare treasures brought from China by its founder, but most of these are now scattered. The old edifice near the S. gate is a curious 17th-cent. relic, with a porch formed by an uplifted section of the roof and resembling an overhanging lip. A few big sculptured figures stand about in the silent, dusty halls, as mediocre as the minor objects stored in the godowns. The massive and still sturdy pagoda at the S.E. corner of the compound, though ascribed to the 8th cent., dates perhaps from the 17th cent. It long possessed a certain local fame as a sort of leaning tower, from its propensity to stand out of the perpendicular. This habit vexed the priests, who prayed earnestly that it might be restored to its vertical position. At that epoch a wide pond stood near by at the N., and a hard-headed landscape artist conceived the idea that this might have something to do with the inequality of the pagoda's foundation. A corresponding pond (the present lotus-pond) was dug on the N. side and the pagoda was invited over. In due course it straightened up, and the practical artist is now worshiped as a miracle-worker. The five great stories are upheld by immense compound brackets on a wide
東寺は、市の南端にある荒廃しながらも非常に崇敬されている古い仏教寺院です(図版B、6)鉄道駅の先(西本願寺から徒歩20分)にあるやや賑やかな地区で、9世紀に大師によって寺院として創設され、京都で最も古い寺院の一つとなっています。古く尊敬される伝承によれば、大志氏は中国での知識追求から戻った際にここに住み、住職を務めた後は紀州と大和の間に広がる荒々しく絵のように美しい山地帯にある有名な高屋さん(国道28号線)を創設するために旅立ったとされています。現存するエビの建造物は、ひたすら放置されており、旅行者にはあまり興味を引かない粗末なガラクタが散らばっており、17世紀に建てられたもので、新言宗の本拠地であり、西本願寺の南門のすぐ外に神学校が建っています。かつては創設者が中国から持ち帰った珍しい宝物が所蔵されていましたが、その多くは現在散らばっています。南門近くの古い建物は17世紀の興味深い遺物で、屋根の一部が持ち上げられてポーチが形成され、張り出した縁のような形状をしています。静かで埃っぽい廊下には、倉庫に保管されている小さな品々と同じくらい平凡な彫刻の人物が数体立っている。敷地の南東隅にある巨大で頑丈なパゴダは、8世紀のものとされていますが、おそらく17世紀のものと考えられています。垂直から際立つ傾向から、斜塔のような形として長らく地元で有名でした。この修道服は司祭たちを悩ませ、彼らはそれを垂直の位置に戻すことを切実に祈った。その時代、北の近くに広い池があり、頑固な風景画家がこれがパゴダの基礎の不平等に関係しているのではないかと考えました。対応する池(現在の蓮の池)が北側に掘られ、パゴダは招かれました。やがてそれはまっすぐになり、実用的な芸術家は今や奇跡を起こす者として崇拝されています。五つの偉大な物語は、広い範囲の巨大な複合括弧で支えられています
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
granite plinth. Note the bizarre demonlets astride the beams under the eaves of the lower story, and the good-looking gilt statues on the altar within.
花崗岩の台座。下階の軒下の梁にまたがる奇妙な悪魔たちや、祭壇の中の美しい金箔の彫像に注目してください。
The Katsura Summer Palace (Katsura-no-rikyu), sometime the home of the powerful Katsura family, but now an Imperial country-seat, stands (E. Pl. B, 3) about 3 M. to the W. of the Kyoto Rly. Station, on the W. bank of the swift but shallow Katsura River, The dwelling itself is of scant interest, but the artificial garden ranks as one of the most classical in the Empire.
桂夏の宮殿(葛らの利休)はかつて強力な桂家の邸宅でしたが、現在は皇室の都城となっています(E. 図版B、3) 京都鉄道駅の西約3マイル、速いが浅い桂川の西岸にある。住居自体はあまり注目を集めないが、人工庭園は帝国内でも最も古典的なものの一つとされている。
Starting from the rly. stationt pedestrians may reach the wide and winding road leading westward from the outskirts by proceeding 1 sq. W., then two to the right. A basket leaves from a point near by about every hour (fare, 10 sen; time, 4 hr.) and will deposit one at the far end of the long Kcttsura-gawa Bridge, at the S. side of the Palace inclosure, 2 min. walk from the entrance. Jinriki from the (5 M.) Miyako Hotel, ¥2.40 (for the round trip with two men). Discomfort inevitably attends the excursion; the road is the natural S.W. outlet of the old capital, and throughout the entire day there go and come never-ending processions of long, slender, man-propelled carts laden with rows of big wooden buckets filled to the brim with splashing night-soil, the overpowering stench from which hangs in a pestiferous cloud over the countryside. There are scores of them and they cannot be avoided, as the river is unbridged at other points. Unless fancy or a sense of duty prevails, the visitor can spend the time to practically as good advantage by visiting the Shugaku-in mentioned hereinafter. From the end of the bridge a road turns up sharply at the right, flanked on one side by the river and on the other by a dense and carefully fenced bamboo grove that forms a part of the Imperial estate. The massive ungarnished black gate is a short distance beyond, and the custodian’s house is just within. The special permit (not valid after 4 p.m.) which the visitor must possess (see p. 400) is shown here, and the name inscribed in the Palace Register. A guide then conducts one to
鉄道駅から徒歩圏外へと進むと、西へ広がる広く曲がりくねった道路に1平方方メートル進むことができます。西、そして右に二つ。バスケットは近くの地点から約1時間ごとに出発します(運賃は10銭、時間は4時間)。バスケットは長いクチラ川橋の端、宮殿の囲いの南側、入口から徒歩2分の地点に一つ置きます。宮古ホテルから(5マイル)の仁力、2人で往復2.40円。不快感は避けられないもので、この道路は旧都の自然な南西の出口であり、一日中、長く細い人力の荷車が終わりなく行列し、大きな木製バケツが夜の土を飛び散らせていっぱいに積まれ、その強烈な悪臭が田園地帯に広がる。川は数多く存在し、他の場所では橋がないため避けられません。気まぐれや義務感がなければ、訪問者は以下に述べた修学院を訪れることで、実質的に同じくらいの価値を得て時間を過ごすことができます。橋の終わりからは右に急に曲がる道があり、片側は川に囲まれ、もう一方には密に囲まれた竹林があり、これは帝国の邸宅の一部を形成している。飾りのない巨大な黒い門は少し先にあり、管理人の家はすぐそばにある。訪問者が所持しなければならない特別許可証(午後4時以降は無効)(400ページ参照)はここに示されており、名前は宮殿記録に記されています。ガイドが次の段階へ案内します
The Apartments contained in a low, rambling structure standing well off the ground, showing the marks of primitiveness and age, and resembling more a private dwelling than an imperial palace. The sliding screens which serve as interior partitions are in some cases new and plain; certain of the older ones carry stiff and conventional decorations in sepia by Kano Tanyu, to whom are also ascribed some of the grotesque old cedar doors of the passageways, adorned with rabbits and other animals. Among these doors is one with a gold-andblack drum surmounted by cockerel attributed to Kand< Eitoku — perhaps a relic of Hideyoshi’s Peace Palace near Fushimi.
アパートメントは低く、ゆったりとした構造で地面から高くそびえており、原始的で古びた痕跡が見られ、帝国の宮殿というよりは私的な住居のように見えた。内部仕切りとして使われるスライドスクリーンは、場合によっては新しく質素なものもあります。古いものの中には、カノ・タニュによる硬く伝統的なセピア色の装飾が施されており、また通路の古くからのギザギの扉にはウサギや他の動物が飾られているものも彼のものとされています。その扉の中には、金と黒の太鼓の上に雄鶏が飾られた扉があり<これは隠見近くの秀吉の平和宮殿の遺物かもしれません。
The Yuki-no-ma (Snow Room) takes its name from the faded old panels (painted in a feeble way and without novelty by Kano Yasunobu) showing snow-laden trees, pheasants, and geese. The panels exhibiting old Chinese scenes, by Kand NorinobUj are poor specimens of a clumsy form of pictorial art preserved for their historic associations rather than for their decorative effect. The most prized possessions are some small sliding panels in one of the chigai-dana, with tiny birds painted by Kano Tanyu in the style naively described by
雪の間(雪の間)は、色あせた古いパネル(加納康信が粗末で新鮮さのない絵で描いた)に由来し、雪に覆われた木々、キジ、ガチョウが描かれています。カンド・ノリノブ・ウジによる古い中国の風景を描いたパネルは、装飾効果よりも歴史的な関連性のために保存された不器用な絵画芸術の粗末な例です。最も貴重な所蔵品は、ち外棚の一つにある小さなスライドパネルで、狩野探幽ウが素朴に描いたスタイルで描かれた小さな鳥たちです。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
fulsome writers as ‘gems’ and ‘masterpieces,’ but which critical travelers find difficulty in appreciating. The carefully wrought metal hikite, or sunken catches of certain of the fusuma, including those nailed to the upright beams, are worth looking at, as they take the somewhat unusual form of bamboo baskets filled with daffodils, etc. The trimmings of some of the shelves are made of ancient bits of cloisonne. The Mikado’s sleepingroom — a darksome apartment — is laid with soft mats edged with green silk. More attractive than the interior is the Tsuki-mi-dai, or ‘moon-gazing platform’ on the E. side, overlooking the charming garden — a delightful antidote to the so-called palace. Kobori Enshu (1579-1647), indubitably the greatest of all the old Japanese landscape gardeners, designed this masterful plot for the diversion of his Imperial master, and in concordance with a well-known Chinese poem, wherein the platform above mentioned represents a boat floating capriciously across a serpentine lake on a moonlit night. The serenity and contentment suggested by such a scene form the theme of the artist’s efforts, and the many sequestered nooks, the whimpering streamlets which tinkle through the fragrant undergrowth and then slip eagerly but noiselessly into the lily- and lotus-flecked pond, the miniature mountains and dingles, and the seductive vistas which please the eye at many points, are all in harmonious accord with his poetical inspiration. The long, flat stone bridges, and the arched wood ones, which span the bights of the tiny bays or the inflowing brooks, are all deftly and artistically placed, as are the moss-grown stone lanterns, the winding paths made of flat stepping-stones, and the several tsuridono, or summerhouses, poised above the water. This is supplied by the adjacent Katsura-gawa; the yellow water-lilies (kbhone) which sometimes idealize its surface are the Nuphar japonicum or Nymphaea. The islets, bridges, shaded walks, and the many beautiful bamboo, cherry, pine, maple, icho, plum, and other trees have their historical significance, Some having been presented by daimyos and other exalted personages. The several tea-houses occupying eminences overlooking the pond, and in which they are often charmingly silhouetted, are constructed in the severe cha-no-yu style. The visitor may perhaps be interested in the one wherein, to reach the chaseki, or general meeting-room, Imperial visitors had to crawl on all fours through a sliding door not above 2 1/2 ft. sq., then close this with an audible click to apprise the host of their presence. Hard by this relic of a singularly puerile observance stands a diminutive, moss-grown stone lantern overlooking the quiet pond, called the ‘firefly cage/ from the circumstance that fireflies were confined herein to heighten the charm of the crepuscular view from the opposite shore. Farther along is the Katiura-no-miya (shrine) with a plain but pretty interior,
『宝石』や『傑作』として多彩な作家たちを描いていますが、批判的な旅行者には理解が難しい作品です。丹念に作られた金属製のヒカイテや、柱に釘付けされた一部のフスニアフの沈没した漁獲は、水仙などが入った竹の籠というやや珍しい形をしているため、見る価値があります。棚の装飾の一部は古いクロワゾンのかけらで作られています。ミカドの寝室は暗いアパートで、緑の絹で縁取られた柔らかなマットが敷かれている。内部よりも魅力的なのは、東側にある月見台(月見台)で、魅力的な庭園を見下ろしています。これはいわゆる宮殿に対する魅力的な解毒剤です。古代の園芸家の中で間違いなく偉大な古代の園芸家である小堀円周(1579-1647)は、皇帝の主の気をそらすためにこの見事な区画を設計し、前述の中国詩の台座が月明かりの夜に蛇行する湖を気まぐれに浮かぶ船を表している。このような場面が示す静けさと満足感は、画家の作品のテーマを成しており、多くの隠れた隅々、香り高い下草を通り抜けて鳴き、ユリや蓮の斑点が咲く池に静かに滑り込むすすり泣く小川、ミニチュアの山々やディングル、そして多くの場面で目を楽しませる魅惑的な眺望、 すべてが彼の詩的なインスピレーションと調和しています。長く平らな石橋や、小さな湾や流れ込む小川をまたぐアーチ型の木製橋、苔むした石のランタン、平らな飛び石でできた曲がりくねった小道、水面の上にそびえるいくつかの鶴殿(サマーハウス)も巧みかつ芸術的に配置されています。これは隣接する桂川から供給されています。その表面を理想化することもある黄色いスイレン(河骨)は、ヌファル・ジャポニクムト(Nuphar japonicum)またはニンフセア(Nymphaea)です。小島、橋、日陰の散策道、そして多くの美しい竹、桜、松、カエデ、イチョウ、梅などの樹木は歴史的意義を持ち、大名や他の高貴な人物によって紹介されたことがあります。池を見下ろす高台に位置するいくつかの茶室は、しばしば魅力的なシルエットで描かれ、厳格な茶のゆゆ様式で建てられています。訪問者は、チャセキ(一般会議室)に行くために、帝国の訪問者が四つん這いで2フィート半四方ほどしかないスライドドアを通り、カチッという音で閉めてホストに自分の存在を知らせるというものに興味があるかもしれません。この幼稚な観察の遺物のそばには、静かな池を見下ろす小さな苔むした石のランタンが立っています。これは「ホタルの檻」と呼ばれ、ホタルがここに閉じ込められていて、対岸からの薄明の景色の魅力を際立たせていました。さらに進むと、質素ながら美しい内部のカティウラ宮(カティウラノミヤ)があります。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
The tea-house with the locally celebrated ‘six-window room’ is ascribed to Kobori Enshu, who deemed it proper to leave one of the tiny bamboo windows unfinished as a sop to the gods for having excelled them in the construction of so perfect a masterpiece! The guide shows a tawdry piece of velvet here (the first imported into Japan) that is supposed to have come from China many centuries ago.
土地で名高い「六窓の間」をもつ茶室は小堀遠州作とされる。遠州は、あまりに完全な傑作を造って神々を凌いだ埋め合わせとして、小さな竹窓の一つを未完成のまま残すのがよいと考えたという。案内人はここで、何世紀も前に中国から渡来したとされる、日本最初の輸入品だというけばけばしいベルベット片を見せる。
The irregular regularity of the garden and its formal purity of style impress one pleasantly; the contrast between the wild and rugged, and the soft and gentle in the restricted but beguiling landscape, soothes the senses of the modem just as it must have calmed the Imperial mind in the past, since the Japanese find harmony in differentiation, and a quiet joy in contrasts sharp enough to disturb an Occidental mind.
庭園の不規則な様式と形式的で純粋な様式は心地よい印象を与えます。荒々しい野生と、制限されているが魅惑的な風景の中の柔らかく穏やかな対比は、現代の感覚を癒し、かつて帝国の心を落ち着かせたに違いない。日本人は差異の中に調和を見出し、西洋人の心を動揺させるほど鋭い対比の中に静かな喜びを見出すからだ。
North-Central and East Quarters.
北中央および東区。
Shogun-Zuka. *Zoolooical Garden. Heian Jingu. ♦Commercial Museum. Imperial University. Doshisha University. Shimo-Gamo, Kami-Gamo. ♦Shugaku-in.
将軍・ズカ。*動物園。平安神宮。♦商業博物館。帝国大学。同志社大学。下ガモ、カミガモ。♦修学院。
Shogun-Zuka, 10 min. walk up the hill (Kachd-zan) behind the Miyako Hotel is worth a visit for the splendid view visible from the summit. In a.d. 794 the Emperor Kwamviu caused to be buried here a clay statue 8 ft. high, clad in armor and equipped with a bow ana arrows, to scare away any evil spirits that might be prowling round. According to a popular belief the shogun, Sakanoe no Tamuramaro (d. 811), is buried here, and because he anciently protected the city from the inroads of the barbarous Ainu, it is believed that when danger now threatens the city a noise comes from his tomb. The pine trees near the spot were planted by Admiral Togo and General Kuroki. The slope of the hills hereabout is thronged with mushroom-hunters in Oct. Far down at the right one sees the Kyoto waterworks and a number of reservoirs (one designed for the special use of the Palace), and beyond them the long incline up which boats travel to the level of Lake Biwa. The' green ridge forms the watershed between this lake and the Yamashiro plain. The small temple here is dedicated to Dainichi-Nyorai. The cool woods road which leads to the right descends to the Chion-in; that at the left follows the crest of the ridge (splendid views) to (45 min.) Kiyomizu-dera. From the sinuous and finely shaded path there lead down at intervals pretty byways that flame with maples in Nov. Crumbling tombs are every where, and many neglected shrines decay quietly in the thick pine and bamboo groves. The lower slope of Higashi-yama is crossed and recrossed by a labyrinth of shaded trails, by whimpering brooks, and by thickets that shrill incessantly in summer with the voice of the mirthless cicada. Kiyomizudera is approached from the rear, over an arched bridge.
宮古ホテルの裏手の丘(カチザン)を徒歩10分の将軍塚は、頂上から見える素晴らしい景色を楽しむ価値があります。西暦794年、皇帝クワムヴィウは、ここに高さ8フィートの粘土像を埋葬させました。その像は鎧をまとい、弓矢を装備しており、徘徊する悪霊を追い払うためでした。一般的な信仰によれば、将軍の坂尾田村丸(811年没)はここに埋葬されており、彼は古くから蛮族アイヌの侵入から都市を守っていたため、危険が都市を脅かすと彼の墓から音が聞こえると信じられています。その近くの松の木は東郷提督と黒木将軍によって植えられました。この周辺の丘の斜面は10月にはキノコ狩りで賑わいます。右手には京都の水道施設といくつかの貯水池(宮殿専用に設計されたものもあります)、さらにその先には琵琶湖まで続く長い坂道があります。緑の尾根はこの湖と山城平野の分水嶺を形成しています。ここにある小さな寺院は大日宗礼に捧げられています。右手へ続く涼しい森の道はチオンインへと下り、左手は尾根の尾根に沿って(素晴らしい眺め)をたどり、(45分で)清水寺に至ります。曲がりくねった細かな木陰の小道からは、11月にカエデが燃える美しい小道が時折続いています。崩れかけた墓が至る所にあり、多くの放置された祠が密かに松や竹の林で静かに朽ち果てています。東山の下斜面は、迷路のような木陰の小道、すすり泣く小川、そして夏に絶え間なく鳴り響くセミの声を響かせる茂みによって何度も横断されている。清水寺は後方からアーチ型の橋を渡って接近します。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
The *Zoological Garden (Dobutsu-en), near the Hiromichi Bridge (Pl. E, 3), was a gift to the city in commemoration of the wedding of the present Mikado, and is of considerable interest (open from 9 to 4; admission, 5 sen) to those desirous of studying the fauna of Japan and contiguous countries at close range. There is the usual assemblage of African lions and stock animals, with several fine Korean and Japanese bears (kuma), a splendid Manchurian tiger (tora), indigenous monkeys (saru), wild boars (inoshishi), foxes (kitsune), seals (ottosei), etc. The big eagle (washi) is from the Hokkaido. Among the local birds are pheasants (kiji), falcons (taka), cormorants (u), and egrets (shira-sagi). The curious honey-buzzard (Pernis apivorus) is from Yamashiro Province, as is also the crop-eared owl (Strix Brachyotus). The splendid lot of sacred cranes (tsuru — Grus Japonensis) are emblems of long life and are usually prominent objects in the applied arts. During the quiet hours of the night they make the welkin ring with their shrilling. When one starts, the others break in, in different keys, and produce a wild and pleasing minstrelsy.
*動物園(Dobutsu-en)は、広道橋(図版E、3)の近くにあり、現天皇の御成婚を記念して市へ寄贈されたものである。日本および近隣諸国の動物相を近くで観察したい人には、かなり興味深い(開園9時~4時、入園料5銭)。アフリカライオンその他よくある動物に加え、朝鮮と日本の立派な熊(kuma)、見事な満州虎(tora)、在来の猿(saru)、猪(inoshishi)、狐(kitsune)、オットセイ(ottosei)などがいる。大鷲(washi)は北海道産である。地元の鳥には雉(kiji)、鷹(taka)、鵜(u)、白鷺(shira-sagi)がいる。珍しいハチクマ(Pernis apivorus)は山城国産で、コミミズク(Strix Brachyotus)も同じである。見事な丹頂鶴(tsuru、Grus Japonensis)の群れは長寿の象徴で、応用美術にもよく目立つ題材である。夜の静かな時間には、その鋭い声が空に響き渡る。一羽が鳴き出すと、ほかの鶴もそれぞれ異なる調子で加わり、野趣があり心地よい合唱を生む。
The Heian Jingu (or Taikyoku-den), a group of highly picturesque structures near the Zoo, dates from 1895 and commemorates the 11th centenary of the establishment of the Imperial Capital at Kyoto. The main structure is supposed to be a reproduction of the original Taikyoku-den — an edifice attached to the ancient palace erected by the Emperor Kwammu (to whom the present shrine is dedicated) in the 8th cent. The green tiled roofs (after the Chinese fashion) with their gilded finiata are among the most attractive in the city. The finials in question are significantly like certain of the architectural expressions employed by the early Mexica in Anahuac. A fee of 10 sen is charged to see the nondescript garden at the rear. The historical festival associated with the shrine is mentioned at p. 404. — The tall metal pillar at the back of the garden is an evil-averting Sorinto. — The edifice at the left, in a park-like space with some cannon brought home from the Russian War, is the Butolcu-den, or Hall of Military Virtues (founded in 1896). The fierce demonlets perched on the corners of the tiled roof and the scowling antefixes emphasize the militant idea. Judd exercises may often be witnessed here.
動物園近くの非常に絵のように美しい建造物群である平安神宮(または太極伝)は1895年に建てられ、京都に帝都が建てられてから1100周年を記念しています。主な構造物は、8世紀にクァムム皇帝(現在の神社が彼に捧げられている)によって建てられた古代宮殿に付属した元の大極殿の複製とされています。緑色の瓦屋根(中国風に倣い)と金箔の装飾が施され、市内でも最も魅力的なものの一つです。問題のフィニアルは、アナワックの初期メシカ人が用いた建築表現のいくつかにかなり似ています。裏手の目立たない庭園を見るには10セントの料金がかかります。聖地に関連する歴史的な祭りは404ページに記載されています。— 庭の奥にある高い金属の柱は、悪を避けるためのソリントです。— 左側の建物は、ロシア戦争から持ち帰った大砲が公園のような空間にあるブトルクデン(軍事美徳の間、1896年設立)です。瓦屋根の角にとまる凶暴な悪魔たちや、しかめ面の前置きが戦闘的なイメージを強調している。ここでジャッド演習がよく見られます。
The *Kyoto Commercial Museum (Shohin Chinretsu-kwan), a permanent institution (open daily, no fees) housed in a commodious structure (cost 182,000 yen) near the Zoo (Pl. E, 3), in Okazaki Park, was opened in 1909. Its trefoil crest, symbolic of the manufacturer, the merchant, and the consumer, indicates its aim. The varied and beautiful display of products manufactured in Kyoto is worth seeing. — The new brick structure opposite is the home of the excellently equipped Public Library.
京都商品陳列館(Shohin Chinretsu-kwan)は、岡崎公園の動物園近く(図版E、3)にある広い建物(費用18万2000円)に置かれた常設施設で、1909年に開館した。毎日開館し、入場料は不要である。製造者、商人、消費者を象徴する三つ葉の紋は、その目的を示している。京都で製造された多様で美しい製品の展示は見る価値がある。向かいの新しい煉瓦造りの建物は、設備の整った公共図書館である。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
The Imperial University, (Dai Gakko) stands in a district called Yoshida (Pl. E, 2), was founded in 1897, and is a sister institution to that at Tokyo. There are Colleges of Law, Science, Engineering, Medicine, etc., and a growing library.
帝国大学(大学校)は吉田地区(図版E、2)は1897年に設立され、東京の大学の姉妹校です。法学部、理科大学、工学部、医学部などがあり、図書館も増え続けています。
The Doshisha University, founded by Dr. Joseph Hardy Neesima in 1875, is N. of the Imperial Palace (Pl. C-D, 2), and has for its main object the advancement of Christianity, literature, and science. University courses were opened in 1912. Missionaries of the American Board have aided greatly in its upbuilding, as have also many generous foreigners and Japanese.
ドシシャ大学は1875年にジョセフ・ハーディ・ニーシマ博士によって設立され、皇宮の北側に位置し(図版C-D, 2)、主な目的はキリスト教、文学、科学の発展です。1912年に大学のコースが開設されました。アメリカン・ボードの宣教師たちや、多くの寛大な外国人や日本人もその発展に大いに貢献しています。
The Shimo-Gamo (or Kamo), a Shinto shrine in the N.E. quarter (E, Pl. C, 2) in the Kamo District, where the Kamo and the Takano rivers join, is one of the oldest religious foundations in the city and is said to date from a.d. 673 — * •nearly a century before Kwammu moved his capital from priest-ridden Kara. The original structure, which disappeared long ago, was built by the order of the Emperor (from 673 to 686) Temmu and dedicated to Ekazuchi no Mikoto and Tama nori Hime — parents of the tutelar of the Kami-Gamo Shrine described hereinafter. It ranks as one of the 22 chief shrines of the Empire, and is of interest to foreigners chiefly for the beautiful park wherein it stands. The approach (cross the Aoi Bridge, 5 min. walk beyond the tram-car terminus) is through a long avenue of splendid cryptomerias and other trees interspersed with superb maples, whose autumnal tints attract nature-loving Japanese by the thousands. It is a favorite resort of the Kyoto people, to whom it is known as the Tadasu-no-mori (‘Forest of Tadasuf). Several huge brilliant vermilion torii point the way to the immense gateway of the same color, and form striking contrasts with the deep green of the lofty trees. The shrine and most of the auxiliary structures were renovated or entirely rebuilt in 1911; the roofs are thatched in the pure Shinto style, and the beam-ends sheathed in richly chased brass sockets. The crest everywhere in evidence is the aoi (asarum). May 15 of each year the historical Aoi Festival procession repairs to this shrine, and at the termination of a solemn ceremony, recrosses the bridge and proceeds up the broad embankment [dote) which flanks the Kamo-gawa, to the companion shrine mentioned below.
下伽茂(またはカモ)は、加茂郡北東地区(E、図版 C, 2)にある神道の神社で、カモ川と高野川が合流する場所です。市内で最も古い宗教施設の一つであり、紀元673年頃に遡るとされています — * •クワムが司祭が多いカラから首都を移すほぼ1世紀前に遡ります。かつて失われた元の建物は、天皇(673年から686年)の命で建てられ、神伽茂神社の守護者の両親である雷笛美琴と玉の命姫に捧げられました。この聖地は帝国の22の主要な聖地の一つであり、美しい公園がその中に位置していることから外国人にとって特に注目されています。アプローチ(青井橋を渡り、トラムの終点から徒歩5分)は、美しいクリプトメリアや他の木々が並ぶ長い並木道を通り、その秋の色合いは自然を愛する日本人を何千人も惹きつけます。京都の人々に人気のリゾート地であり、彼らは「多田の森(多田の森)」として知られています。いくつかの巨大で鮮やかな朱の鳥居が同じ色の巨大な門へと道を示し、高い木々の深い緑と鮮やかな対比を成しています。聖地とほとんどの付属建物は1911年に改修または全面的に再建されました。屋根は純粋な神道様式の茅葺きで、梁の端部は豪華に彫刻された真鍮製ソケットで覆われています。至る所に見られる紋章はアオイ(アサルム)です。毎年5月15日、歴史的な葵祭りの行列がこの神社を訪れ、厳粛な式典の終了後に再び橋を渡り、鴨川を挟む広い土手(ドテ)を登って、以下に述べる付属神社へ向かいます。
The Kami-Gamo, or Upper Kamo Shrine (E, Pl. C, 2), at the N.E. edge of the Kamo District, about 1 M. beyond the Daitoku-ji, is dedicated to Wakase Ekazuchi no Mikoto. The grounds are handsomely laid out, but are less extensive than those of the Shimo-Gamo. Two crystal brooks rush and gurgle through them, and the old moss- and lichen-splashed trees in the inner section make an impressive background for the flaring red torii forming the gateway. The curved bridge with its 8 metal giboshu is reserved for the Imperial messenger.
神岩、または上鴨神社(E、図版 C, 2)は、鴨郡北東端、大徳寺から約1マイル先に位置し、若瀬雷笛御に捧げられています。敷地は美しく整備されていますが、シモ・ガモのものほど広範囲ではありません。二つのクリスタルの小川がそこを流れ、内側の古い苔や地衣類に覆われた木々が、赤い鳥居を彩る堂々たる背景として印象的な役割を果たしています。8つの金属製のギボシュを持つ曲がった橋は、皇帝の使者専用です。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
The Shugaku-in (E, Pl. C, 2), a group of fine gardens dotted over with a number of small summer-houses occupying an admirable site (in the N.E. suburbs) on the S.W. slope of the Hiei-zan foothills, about 4 M. from the hotel.
修学院(E、図版C、2)は、ホテルから約4マイル離れた比叡山の南西斜面にある北東郊外の立地(北東郊外)に点在する美しい庭園群です。
Autos for the trip can always be arranged for at the hotel, and they will be found cheaper and quicker than jinrikishas.
旅のオートはホテルで手配でき、ジンリキシャーよりも安く早く見つけられます。
They date from the 17th cent, when the Emperor Go-Mino-j planned them for the enjoyment of his leisure hours during a 50 years’ retirement. The main garden is superlatively beautiful, and beside being one of the finest in Kyoto, offers a striking example of what can be made of a bare hillside with a southern exposure in a generous climate. Within its vast circumference there is almost every variety of aspect — mountain, plain, valley, distant views, sequestered nooks, waterscapes, etc. Unless one is a tireless walker, and can plan to be at the entrance of the garden at 8 a.m. in summer or 9 in winter (opening time; closes 4 p.m.) and have a jinriki ia readiness to hurry one directly over to Shirakawa when the inspection (which will take about 40 min.) is completed, one haa best not include the Shugaku-in in a walking trip (for which one should start fresh) over Hiei-zan, since the gardens are extensive, and there is considerable up and down hill tramping to be done.
これらは17世紀に遡り、皇帝ゴー・ミノジが50年の引退後の余暇の楽しみのために計画したものです。メインガーデンは非常に美しく、京都でも屈指の美しい庭園であると同時に、南向きの裸の丘を豊かな気候の中で見事に表現できる見事な例を提供しています。その広大な周囲には、山、平原、谷、遠景、隠れた隠れ家、水景など、ほぼあらゆる側面があります。もし疲れを知らずに散歩好きで、夏は午前8時、冬は午後4時閉鎖の午前8時、冬は9時に庭園の入口に到着し、約40分かかる検査が終わったらすぐに白川へ急ぐ準備ができなければ、秀学院を比叡山の散策(新たに始めるべき)には含めない方がいいでしょう。 庭園は広大で、登り下りの丘をかなり歩く必要があるためです。
After crossing the bridge beyond the tramway terminus, pedestrians will bear to the left, continue along the river bank opposite Shima-Gamo, and pass the big mill of the Kanagafuchi Cotton Spinning Co,; 30 rain, beyond the bridge the road forks, and 15 min. still farther beyond the right branch forks again. By turning up at the left and traversing the main street of Shugaku-in village, the plain entrance to the garden is soon descried. Permits are examined at the custodian's office within at the left, and a local guide (no fees) conducts one through a 2d gate, then up (J M.) an avenue flanked by dwarfed pines leading to the first summer-house.
路面電車終点を越えた橋を渡った後、歩行者は左に曲がり、島岩の向かい側の川岸を進み、神奈河内綿紡績株式会社の大きな工場を通り過ぎます。橋の先では30本の雨が降り、さらに15分で右支線が分かれます。左に曲がり、修学院のメインストリートを進むと、庭園の平坦な入口がすぐに見えます。許可証は左手の管理事務所で審査され、地元のガイド(料金なし)が第2ゲートを通って、そこから(J M.)小木に挟まれた大通りを案内し、最初のサマーハウスへと導きます。
The panorama from the terrace on which the house stands is fine and far-reaching. Down the long stages marking the descent to the valley on which the city spreads out broadly, peasants may be seen busily engaged in agriculture, or plodding along the white highways. Dense groves of rare trees clothe the sharp hillslopes behind, while at the foot, restrained by the verdure-covered, flower-decked walls of a sinuous dike, and fed by a number of murmuring, cascading mt. rills, is a lovely pond (Dragon Lake) overshadowed by great willows which clip their long green fingers in the quiet waves. Near the shore, and linked thereto by a picturesque wood and granite bridge (copied from a famous one in China and presented to the Mikado by the daimyo of Echigo) is an adorable little island, tended like a jewel and flecked with groups of carefully disposed shrubs and flowers. The cherry blooms are ravishing in spring, and because of the sheltered character of the spot, the maple leaves often retain their glowing tints
家が立つテラスからのパノラマは美しく、遠くまで広がっています。谷への下りを示す長い段差を下り、都市が広がる中、農民たちが農業に従事したり、白い高速道路をゆっくりと歩いている姿が見られます。希少な木々の密集した林が鋭い斜面を覆い、その麓には緑に覆われ花が咲き誇る蛇行した堤防の壁に囲まれ、いくつかのささやく滝が流れ落ちる美しい池(ドラゴンレイク)があります。その池は大きな柳に覆われ、静かな波に長く緑の指を伸ばしています。岸近くには絵のように美しい木と花崗岩の橋(中国の有名な橋を模倣し、越後大御明が天皇に贈ったもの)が結ばれ、宝石のように手入れされ、丁寧に処置された低木や花の群れが点在しているかわいらしい小さな島がある。春には桜の花が見事に咲き、この場所の風に遮られた特徴のため、カエデの葉はしばしば輝く色合いを保ちます
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
until mid-December. These range from tender yellows to violent reds, and the artistic environment greatly enhances their charm. A serpentine path descends from the tea-house (called Kami no 0-ckaya> a name frequently applied to the garden), behind which is a pretty waterfall. The square frail structure beyond the arm of the lake, surmounted by the imperial crests, is reserved for the use of the Emperor and Empress; the beautiful hedge beyond it, of pine and mountain tea-flower, is 20 or more ft. across the top.
12月中旬までは。それらは優しい黄色から激しい赤まで幅広く、芸術的な環境がその魅力を大いに引き立てています。茶屋からは蛇行する小道(神の零伽也>庭園によく使われる名前)が流れ、その背後には美しい滝があります。湖の支流の向こうにある四角く繊細な構造物は、皇帝と皇后のために確保されています。その先には、松やマウンテンティーフラワーの美しい生け垣があり、頂上は20フィート以上にわたって広がっています。
A lateral avenue leads past a low, fantastic pine tree trained after the fashion of the Karasaki Pine (p. 504), and another pretty lakelet, to the Naha no 0-chayaf the Empress's sometime retreat. The most interesting objects in the inteiior (shoes must be removed) are two old sliding cedar doors on which, cleverly painted by an unknown artist, is a net with two realistic rents, inclosing some strikingly lifelike carp; the same design is repeated on the reverse. According to the tradition, the fish were painted with such fidelity to nature that until the nets were made to inclose them, they used to go out each night and revel with their friends in the pool near the house! Certain of the small silk squares pasted on the old fusuma are excellently done, as are also the small sliding panels by Yusen. The little polychrome metal flower-carts employed to cover the bolt heads in the apartment are lacelike in their delicate beauty. The faded old gold-stippled fusuma in the adjoining room with their landscape views are quaint memorials of bygone days, and the admirably painted cars on the cedar doors are of the sort used in the Gion matsuri. A close inspection of these carts shows them to be filled with roysterers and flowers — first-class work by Sumiyoshi Gukei. — The Shimo no O-chaya (Lower August Tea-House) stands near the office and is the last shown; the traveler will not spend much time over the indifferent old sepia fusuma of Chinese figures by Ganku — founder of a school whose adherents admired this style of work; nor yet over the wan old junks on their faded backgrounds. There is another pretty little garden hard by, with water rippling through it and some handsome trees and flowers. Conspicuous among the shrubs are the big Ardisia crenulata (manryo), much cultivated in the conservatories of less favored countries for their fine red berries; and the equally striking Nandina domestica (nanien).
側道は唐崎松の様式で育てられた低く素晴らしい松の木(504ページ)を通り過ぎ、もう一つの美しい湖の小湖へと続き、皇后陛下の時折の隠れ家である那覇の○ちゃヤフへと続いています。インテイオール(靴を脱がなければならない)で最も興味深いのは、古いスキの扉が2つあり、そこには無名の画家によって巧みに描かれた2つのリアルな裂け目を持つ網があり、そこには非常にリアルな鯉が閉じ込められています。同じデザインが裏面にも繰り返し使われています。伝承によれば、魚は自然に忠実に描かれていたため、網が閉じ込められるまでは毎晩外に出て、家の近くのプールで友達と楽しんでいたそうです!古い襖に貼り付けられた小さな絹の四角いものや、ユウセンの小さなスライドパネルも見事に仕上げられています。アパートのボルトヘッドを覆うために使われた小さな多色金属製の花屋台は、繊細な美しさを湛えたレースのようだ。隣接する部屋の色あせた金色の襖は風景を望む風景の象徴であり、シダーの扉に描かれた見事に彩られた車は、祇園祭で使われているものだ。これらの荷車をよく見ると、ロイスターや花でいっぱいで、住吉国慶の一流の仕事です。— 下八月茶屋(下八月茶屋)は事務所の近くにあり、最後に展示されています。旅行者は、ガンクの中国人画の無関心な古いセピア襖画にあまり時間を割かないだろう。ガンクはこのスタイルの画派を創設した創始者であり、その信者たちはこの作品のスタイルを称賛していた。色あせた背景の上の古いガラクタたちにもまだ気に入らない。近くにはもう一つ可愛らしい小さな庭があり、水が波打っていて、美しい木々や花々が咲いています。低木の中で目立つのは、優れた赤い実を得て、あまり好まれていない国の温室で多く栽培されている大きなアルディシア・クレヌラータ(マンリョ)です。そして同様に印象的なナンディナ・ドメスティカ(ナニエン)も見事です。
Northwest Quarter.
ノースウエスト・クォーター。
Kitano Tenjin. *Kinkaku-ji. Daitoku-ji. Kenkun-jinja. Toji-in. Omuro Gosho. Takao-san. *Miyoshin-ji. Kyoto Nursery. Saga-no-Shaka-do. Arashi-yama. Rapids of the Hozu-gawa.
北野天神。*金閣寺。大徳寺。建勲神社。等持院。御室御所。高雄山。*妙心寺。京都苗圃。嵯峨釈迦堂。嵐山。保津川下り。
The Kitano Tenjin (often called Tenjin Sama and Kitano-jinja), a picturesque Ryobu-Shinto (p. ccxvi) temple (Pl. B, 1) in the N.W. suburb (about 3 M. from the Miyako Hotel;
北野天神(しばしば天神様や北野神社と呼ばれる)は、絵のように美しい両武神道(216ページ)の寺院です(図版B、1) 北西の郊外(宮古ホテルから約3マイル;
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
tramcars are available, but an auto will be the best vehicle for the purpose) is one of the gayest and most popular of the local fanes- The original structure is said to date from a.d. 836, but in all probability this was razed and a new one substituted when the present honden was constructed by Toyotomi Hideyori in 1607. Its great popularity dates from 959 when the spirit of the loyal Sugawara Michizane (see Dazaifu) began to be worshiped under the title of Temmangu. Toyotomi Hideyoshi added considerably to the renown of the shrine when in 1588 he gave here his tea-festival, the Kitano dai cha-no-yu. When the monthly (25th day) and annual (Oct- 4) festivals (procession of religious floats — zuiki matsuri) are held, the stranger may be puzzled to decide whether the shrine is a religious resort or a local Coney Island. A host of restaurants, stalls, peep-shows, and catch-penny devices are rigged up; flags and streamers adorn the scores of stone lanterns; colored cravats, bibs, and shoestrings are tied round the necks of the marble and bronze horses, cows, and bulls (which here supplant the customary Binzuru), and an air of feverish joyousness pervades the locality. Then the ailing and the sinful, believing that a miracle will be performed in their favor, repair hither to rub the bulls, then the corresponding part of their own anatomy requiring medical attention; fill up on peanuts, melon-seeds, calamitous drinks, and native goodies; clap their hands, bow their heads, and make their orisons before the monuments, the trees, an'd even the fence-posts; run a hundred times round the square formed by the oratory and the building abutting on it from the rear; and then, having thus propitiated the spirits and laid the corner-stone for the realization of some cherished (and perchance rascally) wish, they go home logy, happy, and filled to the chin with irreconcilable stuff which they ought never to have eaten.
トラムカーも利用可能ですが、目的にはオートカーが最適です)は地元のファンの中でも最も陽気で人気のあるものの一つです。元の建物は西暦836年のものと言われていますが、おそらく1607年に豊臣秀頼によって現在の本田が建設された際に取り壊され、新しいものに置き換えられました。その大きな人気は959年に、忠実な菅原道真(太宰夫参照)の霊が「天満宮」の名のもとで崇拝され始めたことに由来します。豊臣秀吉は1588年に北野大茶のゆりを開催し、神社の名声を大いに高めました。月例(25日目)や年次(10月4日)の祭り(宗教的な山車の行列—ズイキ祭り)が開催されると、見知らぬ人はその神社が宗教的なリゾートなのか、地元のコニーアイランドなのか判断がつかず戸惑うかもしれません。多くのレストラン、屋台、のぞき見場、キャッチペニー装置が設置されています。旗やストリーマーが無数の石灯籠を飾り、色とりどりのクラバット、よだれかけ、靴紐が大理石や青銅の馬、牛、雄牛の首に結ばれ(ここでは伝統的なビンズルに代わる)、熱狂的な喜びの空気が地域に満ちています。その後、病気の者や罪深い者は、奇跡が起こると信じてここに来て牛を擦り、次に医療的な処置が必要な自分の解剖部位を擦り、ピーナッツ、メロンシード、災難的な飲み物、そして地元の食べ物で満たし、手を叩き、頭を下げ、記念碑や木々、さらには柵の柱の前で祈りを捧げる。礼拝堂とそれに接する建物が背後から形成される広場を100周走り、そして、こうして霊たちをなだめ、大切にされた(そしておそらく悪戯っぽい)願いを実現する礎石を置いた後、彼らは満足して帰宅し、決して食べてはいけなかった和解できないもので満たされる。
The entrance to the wide inclosure is marked by a huge granite torii — one of several succeeding ones to be passed under before the shrine is reached. The bronze horse at the left is manifestly a relic of the bronze age, before art was developed. The fine new gateway, finished in the natural keyaki, embellished with 16-petal chrysanthemums, with its beamends sheathed in polished brass embossed with tracery and a tiny raised crest of the Imperial flower, is unusually attractive — the metal against the velvety brown of the wood producing a very harmonious note. The customary figures of Udaijin and Sadaijin sit in the loggias at the right and left, and Ama- and Koma-inu at the rear. The usual granite and bronze lanterns, as well as the lurid pictures and carvings (many of them bulls) in the ex-voto hall at the left, are gifts from devotees. The Inner Gate (Sanko-no-mon, or ‘Three Luminaries’) opens into a small square formed by the temple
広い境内の入口には巨大な花崗岩の鳥居が立ち、社殿に達するまでにくぐるいくつかの鳥居の一つである。左手の青銅馬は、芸術が発達する以前の青銅器時代の遺物であることが明らかだ。自然仕上げの欅で作られ、十六弁の菊で飾られた立派な新しい門は、梁端を磨いた真鍮で覆い、そこに細かな文様と皇室の花の小さな浮き紋を打ち出しており、非常に魅力的である。木の柔らかな褐色に金属がよく調和している。左右の廊には通常の右大臣・左大臣像が坐し、後方には狛犬がいる。普通の花崗岩・青銅灯籠、左手の奉納堂にある派手な絵や彫刻(多くは牛)も、信者からの寄進である。内門(三光門、すなわち「三つの光明」の門)は、寺院の建物で囲まれた小さな方形の空間へ開く。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
at the back and colonnades at the right and left. The saketuba and other junk beneath these are material gifts from votaries. The maze of wood-carvings which once adorned the main structure are now badly blurred; those beneath the eaves of the picturesque and complicated roof are better preserved — groups of polychromatic birds, tennin, and other symbols forming the motives. The interior is a jumble of lanterns, pictures of tigers, and other offerings, conspicuous among them scores of polished mirrors ranging from tiny ones to others 4 ft. in diameter. The numerous small detached buildings in the compound are of no interest. — The shrine in the pure Shinto style of architecture behind the big red torii, down the road (left) from the rear gate, is the Hirano jinja. The plum trees hereabout are beautiful in early spring.
背面に列柱、左右に列柱があります。その下にあるサケトゥバやその他のガラクタは、信者からの物質的な贈り物です。かつて主建築を飾っていた木彫りの迷路は、今ではひどくぼやけている。絵のように美しく複雑な屋根の軒下のものはよりよく保存されており、多色の鳥やテニン、その他のシンボルの群れがモチーフを形成しています。内部はランタンや虎の絵、その他の供物が入り混じっており、その中でも目立つように、直径4フィートの小さなものから直径4フィートのものまで、磨かれた鏡が数多く並んでいます。敷地内の多数の小さな一戸建ての建物は特に興味深いものではありません。— 大きな赤い鳥居の裏、裏門から左手に沿った純粋な神社は平野神社です。この辺りのプラムの木は早春に美しいです。
The *Kinkaku-ji, or Golden Pavilion (Pl. A, 1), known also as the Rokuon-ji, is in the N.W. outskirts about 4 M. from the hotel, and can easily be reached on foot in about 1 hr. Tramcars will carry one part of the way. Autos are always available. The Kitano Tenjin can be included in the trip.
金閣寺、または金閣(図版A、1)、六遠寺とも呼ばれ、ホテルから約4マイルの北西郊外にあり、徒歩で約1時間で簡単に到達できます。路面電車が一部を運びます。自動車は常に利用可能です。北野天神号もこの旅行に含めることができます。
The broad highway leads from the left of the rear gate to the Kitano Tenjin, passes the red torii guarding the uninteresting H irano- jinja, then turns abruptly to the right and serves as the main st. of a small suburban settlement. A walk of 10 min. (bearing to the left) brings one to the big grove of trees in which the temple and pavilion are situated. Springtime, when the flowers are in bloom, or Nov., when the maples are turning, are the best seasons, albeit the Japanese regard the pavilion as loveliest when the snow covers it. One half-hour is sufficient for an inspection of the temple, garden, and pavilion. The major portion of the paintings and other relics preserved in the abbot’s apartment are not worth much.
広い高速道路は裏門の左側から北野天神へと続き、興味のないH伊野神社を守る赤い鳥居を通り過ぎ、急に右に曲がって小さな郊外集落の大通りとして機能します。左に曲がって10分歩くと、寺院とパビリオンがある大きな木立に到着します。春の花が咲く時期や、カエデが色づく11月が最良の季節ですが、日本人は雪に覆われたパビリオンを最も美しいと見ています。寺院、庭園、亭子の視察には30分で十分です。修道院長のアパートに保存されている絵画やその他の聖遺物の大部分は、あまり価値がありません。
It is believed that its finest art treasures disappeared long ago.
その最高級の美術品はとっくに失われたと考えられています。
The Golden Pavilion (kinkaku) and the temple (ji) — the latter the property of the zen sect of Buddhists — owe their origin to the 3d Ashikaga shogun, Yoshimitsu, who, upon his cession (in 1395) of the shogunate to his son Yoshimochi, retired to a small estate belonging to Saionji (a court noble) and there built for himself a retreat from which ho continued, though nominally a Buddhist monk, to direct the affairs of State. After his death in 1408 his dwelling was converted into a temple called Rokuon-ji; of this group of edifices the only remaining one is the pavilion. The Hojo, or abbot’s residence, was erected between 1673 and 1680. The former, which stands in the garden apart from the temple, is considered one of the choicest specimens extant of the architecture of the early Ashikaga period. Though it lacks great dignity and impressiveness, its graceful diminutiveness and its delicacy of design — particularly when compared with the ponderous temples which rise in other quarters of the old capital — are pleasing. The adorable little garden in which the pavilion stands is thought by some to rival in beauty and charm the fine Imperial summer gardens of Katsura, and the Shugaku-in. Both the structure and its delightful environment are expressive of the unquestioned taste of the great statesman who brought them into being. When by ceaseless labor and tact he had elevated the shogunate to a hitherto undreamed-of plane of wealth
金閣と寺(ji。後者は禅宗に属する)は、足利3代将軍義満に起源をもつ。義満は1395年に将軍職を子の義持に譲った後、宮廷貴族西園寺の小さな邸地へ退き、そこに隠棲所を建てた。名目上は仏僧でありながら、そこからなお国政を指揮したのである。1408年の死後、その居所は鹿苑寺という寺に改められ、この建物群の中で現存する唯一のものが金閣である。方丈、すなわち住持の居所は1673年から1680年の間に建てられた。寺から離れて庭内に立つ金閣は、初期足利時代建築の現存する最上の例の一つと考えられている。大きな威厳や迫力には欠けるが、旧都の他所にそびえる重厚な寺院と比べると、その優美な小ささと繊細な意匠は快い。金閣の立つ愛らしい小庭は、その美しさと魅力において桂離宮や修学院の見事な皇室夏庭に匹敵すると考える人もいる。建物とその楽しい環境は、それを生み出した偉大な政治家の疑いない趣味をよく表している。彼は絶えざる努力と才覚によって、幕府をそれまで思いもよらなかった富の段階へ高めた。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
and powerful fabric which his grandson Yoshimasa succeeded in demolishing) and had skillfully secured the succession to the Ashikaga, he retired hither to delight in the society of poets, painters, and the learned bonzes whom he had always favored and who revered him as their indulgent master.
強力な体制を築き(孫の義政はそれを壊すことに成功した)、足利家の継承を巧みに確保した後、彼はここに退いて、詩人、画家、そして常に庇護してきた学僧たちとの交わりを楽しんだ。彼らは義満を寛大な主人として敬っていた。
The temple-office is at the right of the big gate; the admission-fee is 20 sen and the ticket must be given up at the entrance to the garden. The acolyte conducts the visitor first through the several small rooms of the abbot’s apartments and shows him a number of mediocre sliding screens and kakemono. The small shrine room called the hondo has some fusuma with drawings of Chinese sages in black on a white ground, ascribed to Kano Tanyu. At each side of the altar are prized pictures by Cho Densu, depicting the great religious teachers, Buddha, Confucius, and Lau-tsz’ (the founder of Taoism). The folding screen showing heads of Chinese boys is not as good as the kakemono of the Rakan, or the 3 excellent ones (by some unknown Chinese painter of the Ming Dynasty) with Chinese sages playing games or engaged in literary discussion. Time-stained doors with Chinese figures shut off the corridor, at the end of which we overlook a dainty little garden with a celebrated pine tree (about 200 yrs. old) trained in the form of a native junk and called Rikushu-no-matsu. In the adjoining room are some old bronze and lacquer relics that once belonged to Yoshimitsu; some sliding screens of winter scenes by Tanyu, and some poor kakemono showing cocks and hens by Ito Jakuchu (1715-1800) which discredit him. All the panels in the following room are by him, and some of those in the next one — where there are also some in
寺務所は大門の右手にある。拝観料は20銭で、庭園入口で切符を渡す。案内の小僧はまず方丈のいくつかの小部屋へ客を通し、平凡な襖絵や掛物を見せる。本堂と呼ばれる小さな祠堂には、白地に黒で中国の賢人を描いた襖があり、狩野探幽の作とされる。祭壇の両側には、趙伝素によるとされる貴重な絵があり、仏陀、孔子、道教の祖老子という偉大な宗教教師を描いている。中国の少年の頭部を描いた屏風は、羅漢の掛物や、明代の無名中国画家による、中国の賢人が遊戯や文学談義にふける三幅の優れた掛物ほどではない。中国人物を描いた時代染みた戸が廊下を閉ざし、その先からは、約200年の名松を和船の形に仕立てた陸舟の松のある小さな優美な庭が見える。隣室には、かつて義満に属した古い青銅器や漆器、探幽の冬景色の襖、そして伊藤若冲(1715-1800)の名を貶めるような鶏の粗末な掛物がある。次の部屋の板絵はすべて若冲の作で、その次の部屋にも一部が続き、
black and white by Kano Tsunenobu. The landscapes are now almost indistinguishable, and the painting of the vapid Hotei does not appeal to good taste. The 7 old bronze windbells are said to have long hung from the eaves of Y oshimitsu’s dwelling. The most noteworthy object here is a folding gold screen (by Soami) displaying graceful white chrysanthemums.
白黒:加野常信。風景は今やほとんど区別がつかず、空虚な穂亭の絵画は良いセンスには響かない。7つの古い青銅の風鈴は、長らく義光の住居の軒から吊るされていたと言われています。ここで最も注目すべきは、ソアミによる折りたたみ式の金色スクリーンで、優雅な白い菊が描かれています。
' We now enter the Sho-in, or drawing-room, which contains some better panels of cranes by Jakuchu; the elevated dais was for the use of the Emperor when he visited the place. The
『今、私たちは翔院、つまり応接間に入ります。そこには雀中による鶴のより良いパネルがあります。この高台は皇帝が訪問時に使用するためのものでした。その
Eriest here points with pride to a series of small sliding cupoard screens ornamented with a badly faded dog, cow, fish, bird, and peony by Sumiyoshi Hiromichi (1599-1670). In another room are some highly prized kakemono by Shubun. The picture of a sour-faced monkey hanging by one arm from a branch’ of a tree is said to have belonged to YoshimUsa. Those at the right are ranked by the priests with the choicest relics of the temple. The chrysanthemum-screen (perhaps) by Ogata Korin is not in his best manner, and is less effective than the large one (by an unknown artist) showing two stately white cranes on an old-gold ground. Before proceeding to the
ここで最も誇りを持って指摘するのは、住吉弘道(1599-1670)による色あせた犬、牛、魚、鳥、牡丹が装飾された小さなスライド式キューポアードスクリーンの連なりである。別の部屋にはシュブンの非常に貴重な掛物が置かれています。片腕で木の枝にぶら下がった酸っぱい顔の猿の絵は、ヨシムサのものだと言われています。右側の者は、神殿の最も優れた聖遺物を持つ司祭たちによって順位が決まります。緒方耕林による菊の屏風(おそらく)は彼の最良の作法とは言えず、古い金色の地に二羽の威厳ある白鶴を描いた(作者不明の大きな)よりも効果的ではない。次に進む前に
garden the visitor is sometimes conducted to a small room
庭園訪問者は時に小さな部屋に案内されることもあります
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
where choice unsweetened, powdered tea, made ®iek, and whipped to a froth, is served in the cha-no-yu style. — Crossing the court to an opening in the fence one enters the garden and follows the path that winds round the edge of the tranquil little lake encircled by fine trees and sometimes covered with a flowering aquatic plant called junsai (water-shield — Brasenia peltata). Many of the surrounding stones bear fanciful names and are placarded; almost every spot in the delightfully poetic and sheltered retreat is intimately associated with the memory of the great shogun who left it as a reminder of his refined taste. The most conspicuous object in the garden is the
選りすぐりの無糖粉末茶をイエクで作®り、泡立てて泡立たせる茶の湯スタイルで提供されます。— 中庭を横切り、柵の開口部に入り、穏やかな小さな湖の縁を曲がりくねる小道をたどります。湖は美しい木々に囲まれ、時には水生植物「ジュンサイ(水の盾—Brasenia peltata)」で覆われることもあります。周囲の多くの石には奇抜な名前が付けられ、プラカードが掲げられています。この詩的で静かな隠れ家のほぼすべての場所は、偉大な将軍の記憶と密接に結びついており、彼はこの場所を洗練された趣味の証として残しました。庭園で最も目立つ物体は
Golden Pavilion, a small, three-storied, summer-house about 30 by 40 ft,, encircled by narrow galleries, with the upper story considerably smaller than the lower. The piquant upward tilt of the roof suggests a Shinto shrine. The edifice stands on the N. shore of the islet-dotted lakelet, whose mirror-like surface, when free from flowers, reflects in a pleasing way the rich patina of the gold foil restored to the upper story in 1906. The gleaming sheets of this metal which once covered the entire structure have disappeared, leaving only scrappy and smudgy traces which detract from the charm. Surmounting the structure is an awkward bronze phoenix, with outspread wings, a counterpart of the one preserved in the abbot’s apartments. Bronze wind-bells pend from the eaves and tinkle thinly but sweetly to the touch of the soft breeze. The five stones in the water near the entrance were brought from China. In the lower room (shoes must be removed at the entrance), at the small altar, is a seated figure of Amida carved by Jocho and presented to the shrine by the Emperor Go-Mino-o. The standing figures are Seishi-bosatsu and Kwannon, the latter ascribed to the overworked Unkei. All these, as well as the seated figure of Yoshimitsuf in the reliquary at the left, are treasures of the nation. On a little balcony which juts out from this floor the shogun used to sit and watch the moonbeams as they traced argentine shadows on the rippling waters of the lakelet, and perchance dream of the instability of mundane affairs. The big gold and gray carp come in answer to the call to be fed.
ゴールデン・パビリオンは、約30フィート×40フィートの小さな三階建てのサマーハウスで、狭いギャラリーに囲まれており、上層階は下層よりもかなり小さいです。屋根の皮肉のある上向きの傾斜は神社を思わせる。この建物は、小島が点在する湖の北岸に建っており、花が咲かない鏡のような表面は、1906年に上階に修復された金箔の豊かな緑青を心地よく反射しています。かつて建物全体を覆っていたこの金属の輝く板は消え、残るはざらついた汚れた痕跡だけが魅力を損なっています。建物の上には、翼を広げた不格好な青銅製のフェニックスがあり、これは修道院長の部屋に保存されているものと対比するものです。ブロンズの風鈴が軒先から垂れ、柔らかな風に触れるとかすかに、しかし甘くチリンチリンと音を立てる。入口近くの水中にある5つの石は中国から持ち込まれたものです。下の部屋(入口で靴を脱ぐ必要があります)の小さな祭壇には、ジョチョが彫った座ったアミダ像があり、皇帝ゴ・ミノオから神社に献呈されました。立っている人物は清石暴殺と観音音で、後者は過労の雲慶に帰せられている。これらすべてと、左側の聖遺物箱にある吉光の座像は、国の宝です。この階から突き出た小さなバルコニーで、将軍はかつて座って月光を見つめ、湖の波打つ水面にアルゼンチンの影を描くのを見つめていた。そして、日常の不安定さを夢見ていたのかもしれない。大きな金色と灰色の鯉は餌をもらうよう呼びかけてやってきます。
A short flight of steepish steps leads to the 2d floor, where there is a shrine embedded in a sort of rockery with a tiny gilded image (attributed to Eshin, 942-1017) of Kwanzeont flanked by large sculptured wood statues of the Shi-tenno (ascribed to Kobo-Daishi). The painting of tennin and peonies on the ceiling, now so worn as to be scarcely distinguishable, is the work of Kano Masanobu. The bare room has a low ceiling said to be of a single strip of camphor-wood (doubtful in view of the fact that it is 20 ft. sq.). From the balcony of the upper story one gets a beguiling view of the
急な階段を短い階段で2階に進むと、岩場のような場所に埋め込まれた神社があり、そこには小さな金箔の観音ト像(エシン、942-1017年に帰属)が置かれ、その両脇には大手天王の彫刻像(コボダイシ作とされる)が置かれている。天井に描かれた天井の天井に描かれた天使と芍薬の絵は、今ではほとんど区別がつかないほど擦り切れており、それは加納正信の作品です。その裸の部屋は低い天井で、カンフルウッドの一本の帯と言われています(20平方フィートの広さを考えると疑わしいです)。上階のバルコニーからは、魅力的な景色が望めます。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
pond an <!fthe beautiful foliage reflected from it. The lofty hill visible at the right is called Kinukasa-yama (‘ silk-hat mt.’) from the circumstance that a certain capricious mikado once ordered it covered with white silk so that in summer it would resemble snow. — In a small house in the garden is a carved wood model of the kinkaku-ji; hard by is a tiny spring where the shogun obtained the water he used to boil for his teaceremonies — for which he had a passion. Farther along,
池と<!美しい葉が反射している。右に見える高い丘は「絹笠山(絹帽子山)」と呼ばれ、かつて気まぐれな御が夏には雪のように見えるように白い絹で覆うよう命じたことに由来します。— 庭の小さな家には金閣寺の彫刻された木製模型があります。ハードバイには、将軍が茶道のために沸かすために使っていた水を手に入れた小さな泉があります。彼はその茶典に情熱を持っていました。さらに進んで、
Eerched on an artificial craggy slope, is a quaint little teaouse (constructed of wood of the Nandina domestica) where these ceremonies were conducted. The diminutive waterfall near by is called the Dragon Fall. From its fanciful resemblance to a carp, the stone below it is called Carp Stone. The visitor is dismissed near a shrine dedicated to Fudd. Leaving the garden through a near-by gate, one descends a flight of stone steps to the road below the main entrance.
人工のごつごつした斜面に、ナンディナ・ドメスティカの木材で造られた趣のある小さな小屋があり、そこでこれらの儀式が行われました。近くの小さな滝はドラゴン滝と呼ばれています。鯉に似たという空想的な見た目から、その下の石は「鯉石」と呼ばれています。訪問者はファッドに捧げられた祠の近くで解散します。近くの門を通って庭園を出ると、石段を降りて正面入口の下の道路へと出ます。
The Daitoku-ji (Pl. B, 1), the seat of a subdivision of the Rinzai branch of the Zen sect, stands back in a stately old walled park in the N.W. quarter, and was founded in 1323 by the bonze Daito-Kokushi (Myocho) — who afterwards became its abbot. Time was when it possessed wealth and influence and was of importance in the religious life of the inhabitants of the old capital, but the remorseless years have shorn it of its splendor and of most of its numerous dependencies (at one time upward of twenty). During the centuries of its existence, some celebrated men were counted among its bonzes: Ikkyu in the 15th, Takuan in the 17th, and others. Until quite recently it possessed considerable property in mortmain, and a collection of art treasures which made it a pilgrimage of all lovers of the various unique phases of early Japanese craftsmanship. Foreign and native collectors have, however, carried off so many of the best pieces that what are left will hardly repay the traveler for the time and trouble spent in seeing them. They are kept in a special godown opened only in the presence of two or more caretakers, while a third needy trustee holds the key. At least 3 days’ notice must be given by those who wish to inspect them, and the expense incurred (never less than 5 yen) must be paid by the applicant. The choicest treasures consist chiefly of relics of Oda Nobunaga (whose tomb is within the precincts); calligraphic records of several early emperors; a lot of somewhat trashy kakemonos by early artists of the Kano school, and a few valuable (to the priests) bits of Korean and Chinese porcelain as uncomely as they are old. The fusuma, kakemono, and what-not scattered through the various priestly apartments and adjacent buildings within the wide inclosure (considerable walking) make but a weak appeal to the average Occidental. The misty landscapes by Soami; the Chinese scenes by Shubun; the Kwannons by Kisokotei, and Godoshi, as well as the several
大徳寺(図版B、1)は、禅宗臨済派の一流派の本山で、北西部の堂々とした古い塀に囲まれた寺域の奥に立つ。1323年、大燈国師(妙超)によって創建され、彼は後に住持となった。かつては富と影響力をもち、旧都の宗教生活に重要な地位を占めていたが、容赦ない歳月はその栄華と多くの塔頭(かつては20以上)を奪った。長い歴史の中で、15世紀の一休、17世紀の沢庵など、名高い人物が僧として名を連ねた。ごく近年まで相当の寺領と、初期日本工芸の独自な諸相を愛する者の巡礼地にするほどの美術品コレクションを有していた。しかし外国人・日本人の収集家が最良の品の多くを持ち去ったため、残るものは旅行者が時間と労力をかけて見るだけの報いをほとんど与えない。品々は特別な土蔵に保管され、二人以上の管理人の立会いがなければ開かれず、三人目の困窮した受託者が鍵を持つ。見学希望者は少なくとも3日前に申し込む必要があり、費用(5円を下らない)は申込者の負担である。最良の宝物は主として織田信長の遺品(墓は境内にある)、歴代天皇の書、狩野派初期画家のやや取るに足らない掛物の数々、僧侶にとっては貴重な朝鮮・中国の古く不格好な磁器片などである。広い境内の僧坊や隣接建物に散らばる襖、掛物、その他の品は、平均的な西洋人にはさほど強く訴えない。相阿弥の霞んだ山水、周文の中国風景、奇想国師や呉道子の観音像、さらにいくつかの
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
kakemono by Sumiyoshi Gukei, are none as fine or as well preserved as the series of 12 pictures of the Rakan — brilliant and vigorous examples of Chinese art of the early Yuen Dynasty — which the late Mr. Fenellosa bought and sent to the Boston Museum of Fine Arts. After having seen the residue of the time-worn collection, the critical traveler is not unwilling to credit the whispered report that most of the really fine old treasures have disappeared and that spurious ones have replaced them — a common procedure in Japan. One of the choicest gems of the collection, a beautiful Kanaoka Kwannon of exceptional refinement, painted in marvelous velvety black bordered with delicate gold tracery, was acquired by a French artist in 1900. The Well-executed substitute, in charming rose flecked with black and gold, shows the goddess standing on a lotus all swathed in diaphanous scarves, while a boat containing a man and a child buffets the angry flood at her feet. Though ascribed to the immortal Kanaoka, it shows little of the masterful quality of his work. — Closely identified with the life history of the Daitoku-ji is the name of Rikyu, Hideyoshi’s aristocratic master of the tea-ceremonies. He designed one of the chaseki of the apartments, the others being by Kobori Enshu and considered as the last word in that subtle craft. The curious old sculptured wood image of Rikyu, carved by his own hand, is greatly prized by the temple authorities, and is enshrined in a reliquary in the upper story of the big sammon.
住吉具慶の掛物などは、故フェノロサ氏が購入してボストン美術館へ送った十二幅の羅漢図には及ばない。これは元代初期中国美術の華麗で力強い例である。時代にすり減ったコレクションの残余を見たあと、批判的な旅行者は、本当に優れた古宝の多くが失われ、贋物が代わりに置かれたという囁かれる話を、あながち疑えなくなる。これは日本では珍しくない手順である。収蔵品中でも最も優れた逸品の一つ、繊細な金線で縁取られた驚くほど柔らかな黒で描かれた美しい巨勢金岡の観音は、1900年にフランス人画家の手に渡った。黒と金を散らした魅力的な薔薇色のよくできた代替品は、薄絹をまとった女神が蓮上に立ち、足元では男と子を乗せた舟が荒波にもまれる姿を描く。金岡の作とされるが、名匠の力量はほとんど見えない。大徳寺の歴史と密接に結びつく名が、秀吉の貴族的な茶の師、利休である。彼は方丈の茶席の一つを設計し、他は小堀遠州の作で、この繊細な技芸の極致とされた。利休自身の手になると伝えられる古い木彫像は寺で非常に重んじられ、大三門の上層の厨子に安置されている。
The Hojo, which directs the group of surrounding temples, and to which the visitor is now conducted, is nearly 300 yrs. old. The apartments (with ‘nightingale’ floors) contain some sepia fusuma with freely sketched landscapes (by Kano Tanyu) showing mt. views in the heart of China (one of Godoshi’s favorite themes), and some folding screens depicting Chinese boys at play. The heavy black-lacquer equipment of the shrine in the first room imparts a gloomy look to it; the handsome embroidered brocade hangings of the entrance to the recess, almost covered with white wistaria (shiro fuji), formed part of the original ceremonial robes of Nobunaga. The gilded image at the altar is of Shaka Nyorai. The small reliquary at the right contains an image of Daito-Kokushi, and the recessed one at the left the funeral tablets of Nobunaga.
周囲の寺院群を統轄する方丈へ、旅行者は次に案内される。建物は約300年を経ている。鶯張りの床をもつ室内には、中国奥地の山景(呉道子の好んだ主題の一つ)を自由に描いた狩野探幽のセピア色の襖絵と、中国の少年たちが遊ぶ姿を描いた屏風がある。最初の部屋の厨子に施された重い黒漆の装置は、陰鬱な印象を与える。床の間入口の美しい刺繍錦の掛け布は、白藤でほとんど覆われており、信長の本来の儀礼用装束の一部であった。祭壇の金色の像は釈迦如来である。右の小厨子には大燈国師像、左のくぼんだ厨子には信長の位牌が納められている。
aga and Go Daigo-tenno. A prized possession is the ugly old polychrome wood and iron incense koro (of Chinese origin and said to be 700 yrs. old) called Devilfish Incense-Burner from its fancied resemblance to one of these repulsive creatures.
アガと豪大悟天王。貴重な宝物は、中国由来で700年の歴史とされる醜い多色木鉄の香(デビルフィッシュ香炉)で、これらの忌まわしい生き物に似ているとされています。
The two old-gold folding screens (by Kano Tanshin) depict the cherry blooms of Yoshino and the maples of Tatsuta. In a side room (which the visitor should see) is a bizarre kakemono showing a Kwannon against a black background; her drapery, the lotus on which she sits, the shadows and the
狩野探信作の古金地の二曲屏風には、吉野の桜と竜田の紅葉が描かれている。脇の部屋(見るべきである)には、黒い背景に観音を描いた奇妙な掛物がある。衣、坐す蓮、影、そして
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
nimbus are all made up of minute ideograph characters written in gold, setting forth the text of the Buddhist Bible — hence the name, Kyomon kinji Kwannon. The (modern) work, which must have required years of painstaking toil, and which shows the caressing touch of a hand at once talented and fired with religious zeal, is a marvel of microscopic perfection. — The big iron rice-kettle on the porch formed a part of Hideyoshi’s camp equipment. From a certain point on the side porch an attractive view (one rendered locally celebrated by Kobori Enshu, who designed the garden) is had of Hiei-zan, which here bears a slight resemblance to Fuji-san. The fringe of pine trees along the edge of the Kamo-gawa, in the near foreground, is supposed to recall the classical shore of Mio-no-Matsubara. The pretty front garden with its always freshly raked pile of sand in imitation of the sacred Fuji, was also designed by Enshu. — The Higurashi-no-mon (gate) at the other side is a national treasure, and came from Hideyoshi’s Momo-yama Palace (goten); though now sadly weather-beaten and stained, it still shows the vigorous touches of Hidari Jingoro’s master hand. The pair of huge peacocks which stand on the central beam are admirable; pine trees, the mythological kirin, the dragon, and various flowers are employed in the motive.
光背はすべて金で書かれた微細な文字で構成され、仏典の本文を示しているため、経文金字観音と呼ばれる。この近代の作は、長年の丹念な労苦を要したに違いなく、才能と宗教的熱情を併せ持つ手の柔らかな触感を示す、微細な完成の驚異である。縁側の大きな鉄釜は秀吉の陣中道具の一つであった。脇廊下のある地点からは、庭園を設計した小堀遠州によって地元で名高くなった比叡山の眺めが得られ、ここでは富士山に少し似て見える。手前近く、鴨川沿いの松並木は、三保の松原の古典的な海岸を思わせるものとされる。常に新しく掃き整えられた砂の山で神聖な富士を模した美しい前庭も、遠州の設計である。反対側の日暮門は国宝で、秀吉の桃山御殿から移された。今は風雨にさらされ色もくすんでいるが、左甚五郎の名手らしい力強い手触りをなお見せる。中央の梁に立つ一対の大孔雀は見事で、松、神話上の麒麟、龍、さまざまな花が意匠に用いられている。
The traveler with time to spare will wish to spend some of it strolling through the stately, park-like grounds sprinkled with grandiose architectural relics and crossed by avenues of patriarchal trees. They are not unlike the beautiful circumvallation of the Miyoshin-ji (described hereinafter), particularly when flaming with reddening maples or the clustered red berries of the prevalent nanten. The temple bonzes often add to the monasterial aspect of the place by wearing resplendent old-fashioned costumes in which queer shovel hats and brilliantly embroidered Chinese shoes are conspicuous features. As they pace slowly along the sequestered walks beneath the lofty trees, mumbling their prayers and clicking their rosaries, they recall certain of the conventual estates around Seville. — From every salient point of the great temple roofs, now sadly mauled by the elements, there look down demon-tiles, or Onigawara. The furious distorted faces remind one strongly of certain human types, as they evidently do the natives, since a sour-visaged person is frequently called Onigawara! — Before leaving the grounds a moment should be devoted to the hoary, barn-like, impressively silent Hodo, with a sepia dragon on the ceiling by Kano Tanyu. The finely gilded Shaka in the tile-floored Butsu-den is also worth looking at. The polychrome tennin on the ceiling are now faded beyond recognition.
時間に余裕のある旅行者は、荘厳で公園のような境内を散策したくなるだろう。そこには堂々たる建築遺構が点在し、老樹の並木道が交差している。紅葉が燃えるように色づく時や、南天の赤い実が房をなす時など、後に述べる妙心寺の美しい境内に似ていなくもない。寺の僧侶たちは、風変わりな笠と鮮やかな刺繍のある唐靴が目を引く、華麗で古風な衣装をまとい、この場所の僧院らしい趣をしばしば強める。高い木々の下の静かな小道を、祈りを唱え数珠を鳴らしながらゆっくり歩く姿は、セビリア周辺の修道院領を思わせる。風雨に痛めつけられた大きな寺屋根の目立つ先端からは、鬼瓦が見下ろしている。怒ったように歪んだ顔は人間のある型を強く思わせ、土地の人々もそう感じるらしく、不機嫌な顔の人を鬼瓦と呼ぶことがある。境内を出る前に、天井に狩野探幽のセピア色の龍を描く、古びた納屋のようで印象深く静かな法堂に少し立ち寄るべきである。瓦敷きの仏殿にある精巧に金箔を施した釈迦像も見る価値がある。天井の彩色天人は、いまでは判別できないほど褪せている。
The Kenkun-Jinja, a Shinto shrine, 10 min. walk S.W. of the Daitoku-ji (Pl. B, 1), crowns the summit of a rounded
建勲神社は大徳寺(図版B、1)の南西徒歩10分にある神社で、丸い丘の頂に鎮座している。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
hill (fine view) called Funaoka-yama from its fancied resemblance to a fane, or boat. The new granite steps date from 1912, when Kyoto city gave 1000 yen and the Emperor 700, for the rehabilitation of the decaying fane. The spirit of Oda Nobunaga is worshiped here, and his crest shares the place of honor beside the 16-petal chrysanthemum; the numerous pictures in the ex-voto hall refer to his epoch. The old green machine-gun in the yard at the foot of the short ascent was captured from the Russians during the late war. — The district which one traverses to reach this shrine, or the Dailoku jif is the Nishijin quarter, where much silk-weaving is done.
船岡山と呼ばれる丘(美しい眺め)は、船(ファネ)や船に似ていると想像されています。新しい花崗岩の階段は1912年に建てられ、京都市が1000円、天皇が700円を寄付し、朽ち果てたファネの修復に充てたものです。織田信長の霊がここで崇拝されており、彼の紋章は16枚の菊の隣に名誉ある場所を占めています。エク・ヴォト・ホールに飾られた多数の絵画は彼の時代を指しています。短い登りの麓にある古い緑色の機関銃は、戦争末期にロシア軍から奪われました。— この神社、すなわちダイロク・ジフに到達するために通る地区は西神地区であり、多くの絹織物が行われています。
The Toji-in an historic Buddhist temple (Pl. A, 1) about i M. S.W. of the Kitano Tenjin (jinriki in 10 min., 15 sen), was established about 1360 by Askikaga Takauji and is known for its collection (of historic rather than artistic interest) of sculptured busts of all the Askikaga shoguns except Yoshi kazu (5th, 1423-25) and Yoshihide (14th, 1564-68 — murdered when 4 yrs. old by his guardian). Some of the images were removed to the dry bed of the Kamo-gawa (where the heads of criminals were formerly exposed), in 1863 (when iconoclasm was considered meritorious by certain pseudopatriots), and others substituted by carvers of meager skill. Individual character is strongly depicted in a few of the faces, most of which are adorned with tiny mustachios and small black goatees. Puffy-checked gourmands, hatchet-faced recluses, and square-jawed dictators predominate. Flowers and tea are placed before the figures every day. — The broad road leads left from the granite torii at the entrance to Kitano Tenjin, and the distance can be covered leisurely on foot* in 15 min.; the last half is across country past garden patches where turnips almost as big as watermelons are produced. The temple stands in a pretty bit of woodland which flames with maples in early Nov. The rounded summit of Kinukasa yama starts up at the right; the big gate sits quite across the end of the path and is unmistakable. Tickets (10 sen) must be bought at the wicket inside at the left. The interior of the edifice is like a primitive Anglo-Saxon grange, with big hewn beams and tree-trunks set into white plastered wfalls — after the Yamato style. The rooms containing the exhibits of screens and minor relics are skimpy, and their faded contents without much merit. In the first room the bonze shows one a kakemono of Daruma in rosy flesh pink, erroneously ascribed to Sesshu; the next one contains a fairly good landscape in rich old green on a faded gold ground by Kano Sanraku. In this and the following rooms are also a helmet and spear which belonged to Takauji; some aged relics of YoshimitsUy many kakemonos and banners inscribed by famous men; some old clocks, bits of lacquer and bronze, and a few sliding screens of Jittle value.
東寺院は歴史的な仏教寺院(複数形:A, 1)北野天神の南西約10分15センに位置し、約1360年にアスキカガ高井寺によって設立され、歴史的価値を重視して、吉一(5代目、1423-25年)と義秀(14代目、1564-68年、4歳の時に後見人に殺害)を除くすべてのアスキカガ将軍の彫刻胸像を収集したことで知られています。一部の像は1863年に鴨川の乾いた床(かつて犯罪者の首が露出されていた場所)に移され(当時は一部の偽愛国者に偶像破壊が価値あるものと見なされていた)、他は技術の乏しい彫刻家に置き換えられた。個々のキャラクターが、いくつかの顔に強く描かれており、その多くは小さな口ひげや黒いあごひげを生やしています。ふくらんだチェックの美食家、斧顔の隠遁者、四角い顎の独裁者が支配的です。花やお茶が毎日像の前に置かれます。— 広い道は北野天神入口の花崗岩鳥居から左へ伸びており、徒歩でゆったりと15分で移動可能です。後半は田舎を横断し、スイカほどの大きさのカブが実りつく庭園のそばを通り過ぎます。寺院は美しい森林の中にあり、11月初旬にはカエデの炎が灯ります。右手には絹笠山の丸みを帯びた頂上が始まります。大きな門は道の端にかなり位置し、間違いなく見分けられます。チケット(10セン)は左側の内側のウィケットで購入する必要があります。建物の内部は原始的なアングロサクソンの農園のようで、大きな彫り出された梁や木の幹が白く漆喰で覆われた壁に埋め込まれており、これはヤマト様式を模しています。スクリーンや小さな遺物の展示がある部屋は質素で、色あせた内容もあまり価値がない。最初の部屋では、バラ色の肉色のダルマの掛物が描かれており、誤って殺手とされています。次の作品には、加納三楽による色あせた金色の地に、豊かな緑のなかなか良い風景が描かれています。この部屋および以下の部屋には、高井寺が所有していた兜と槍も所蔵されています。名人の掛物や著名人が刻んだ旗の古い遺物、古い時計、漆や青銅の破片、そしてジトル価値のあるスライド式スクリーンがいくつか。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
The visitor is now conducted across a small landscape garden whose withered and puckered appearance may be due to the astringent juices of the many persimmon trees which grow therein. Soami is said to have planned it, and it was one of Yoshimasa’s favorite retreats, whither he came often to hobnob with the scholar and to drink tea in the quaint little rustic house which overlooks one of the ponds. Near by is the moss-grown tomb of Takauji. Connected with the main temple by a corridor, and entered from the side facing the garden, is a tomb-like room with a cold concrete floor (footcovering desirable) where the collection of images is enshrined. The big dragon on the ceiling is accredited to Sozan. The first figure at the left is Yoshimasa, the 8th shogun, and following in the order named, are: Yoshikatsu, 7th, who succeeded his father when 8 yrs. old, and died 2 yrs. later from a fall from his horse; — Yoshinori, 6th, who was assassinated in 1441 at a feast to which he was invited by his friend Akamatsu Mitsusuke — Yoshimochi, 4th; — Yoshimitsu (with a sweeping beard), 3d, after Takauji, the most remarkable of the Ashikaga shoguns; — Yoshiakira, 2d; — and Takauji, founder of the dynasty. At the end of the room is a shrine with a seated figure of Shaka. accompanied by Anan (a relative and one of his first disciples); and (left) Kasho (also a disciple), who is remembered because he is said to have swallowed the sun and moon — after which his body became more brilliant than gold! His black-and-white checkered robe displays none of this brilliancy. Nor do any of the images display the masterful touches of the great Unkei to whom they are airily attributed. The figure with black wood Chinese shoes sitting before him, on the opposite dais, is the renowned Tokugawa Ieyasu; his neighbor is Yoshihisa, 9th (Ashikaga) shogun; the next Yoshitani, 10th; — Yoshizumi, 11th; — Yoshiharu, 12th, a small, dyspeptic man apparently too anaemic to grow a beard, and looking much like a dwarf between the well-fed, robust giants at his right and left; — Yoshiteru, 13th, who committed harakiri (p. clxx) when 30 yrs. old (in 1565); — Yoshiaka, 15th and last of the line, who was succeeded by Oda Nobunaga, one of Japan's greatest rulers.1
訪問者は今、小さな景観庭園を案内します。その枯れてしわくちゃな外観は、多くの柿の木の収斂汁のせいかもしれません。そこはソアミが計画したと言われており、義正がよく訪れた学者と交流し、池の一つを見下ろす素朴な小さな家でお茶を飲むためによく訪れた場所だった。近くには苔むした高路の墓があります。主寺院と廊下でつながれ、庭園側から入るのは、冷たいコンクリート床(足を覆うものが望ましい)の墓のような部屋で、そこに像のコレクションが安置されています。天井の大きなドラゴンはソザンの作品だ。左の最初の人物は第8代将軍の義政で、順に続く順は次の通りです:8歳で父の後を継ぎ、2年後に馬から落ちて亡くなった第7代義勝;— 吉則(6代目)、1441年に友人の赤松光助に招かれた宴会で暗殺された — 吉持(4代)— 足利将軍の中で最も著名な高尾に次ぐ義光(広髭)、3世;— 義明、2版;――そして王朝の創始者である高宇寺。部屋の奥には、座るシャーハ像が祀られた祠があります。アナン(親戚であり彼の最初の弟子の一人)が同行しました。そして(左)カショ(これも弟子)は、太陽と月を飲み込んだと言われており、その後その体は金よりも輝きました!彼の白黒のチェック柄のローブには、その輝きは一切見られません。また、これらの画像には、それらが軽やかに帰せられる偉大な運慶の巧みな手腕は一切見られていない。彼の前に座る黒い木製の中国靴を履いた人物は、名高い徳川家康である。隣人は第9代(足賀)将軍の吉久、次の吉谷は10代、 — 吉住、11年生;— 12代目義春、小柄で消化不良の男で、どうやら貧血で髭も生えず、左右にいるよく食べたがっしりした巨人たちの間で小人のように見える;— 13代義輝、30歳で切腹(170ページ)を犯した(1565年);— 15代目で最後の家系の義明。日本の偉大な統治者の一人、織田信長が後を継いだ。
In the succeeding rooms are various belongings of the Ashikaga. In a small glass globe enshrined in a pagoda-shaped reliquary are three tiny objects about the size of bird-shot —
その後の部屋には足賀の様々な所持品が置かれています。小さなガラス球体が塔状の聖遺物箱に納められ、鳥のショットほどの大きさの小さな物体が三つ入っています。
* The position of Shogun was not conducive to longevity. More than one was assassinated in early life, and great trials must have beset the others, for the average length of life of the 15 was 38 yrs. Yoshiaki died at 61. a humiliated, shaven-headed bonze who was forced to beg an asylum from his friends. Yoshitane died in exile at 58. Yoshimasa succeeded in living to the age of 65 by becoming a bonze and passing his last days in the quasi-seclusion of the Ginkaku-ji. His face carried a greenish tinge which is Baid to have been imparted by the great quantities of green tea drunk by him at his favorite cha~no-yu ceremonies. The great Takauji died of cancer at 53. Yoshimitsu died at 50, and the remainder at ages between 4 and 47.
* 将軍の地位は長寿には適していなかった。若い頃に暗殺された者も一人以上あり、他の者たちも大きな試練に見舞われたに違いない。なぜなら、15人の平均寿命は38歳であり、義明は61歳で亡くなったからである。屈辱を抱え、頭を剃った僧侶は友人たちに亡命を懇願せざるを得なかった。吉谷は亡命先で58歳で亡くなった。吉政は銀閣寺の準隠遁生活で晩年を過ごし、65歳まで生きることに成功しました。彼の顔は緑がかった色合いを帯びており、ベイドはお気に入りのチャ~ノユの儀式で大量の緑茶を飲んだことによるものだと推測しています。偉大な高次は53歳で癌のため亡くなりました。義光は50歳で亡くなり、残りの子供たちは4歳から47歳の間で亡くなりました。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
one green, one white, and one brown j the credulous believe they are Buddha’s bones. Hard by is a folding screen and some sliding panels (by Sanraku) showing pictures of Chinese boys at play and depicting episodes in the lives of the Twentyfour Paragons of Filial Piety. The three rather striking kakemono of aesthetic priests (early votaries of the temple) are by Kano Tanyu. An autograph letter of the Taiko Hide yoshi is preserved in the next room, along with many other relics of him. The sliding screens in the shrine room carry Chinese scenes painted by Sanraku. The kakemono of the 16 Rakan is by an unknown (Chinese) artist. The Jizo in the shrine is ascribed to Kobo-Daishi. In an adjoining room is a quaint old Map of the Buddhist World, and in another one a banner on which Buddha’s name is written 3000 times! The dragon kakemono is attributed to Kano Motonobu — which should be accepted with reserve. The faded old tablet — a much prized relic — bearing the name of the temple was made by Yoshimitsu.
緑の骨、白の骨、茶色の骨が一つずつ、信じやすい者たちはそれらが仏陀の骨だと信じています。ハードバイには折りたたみスクリーンとスライドパネル(三楽制作)があり、中国の少年たちの遊ぶ写真や二十四孝行の模範たちの人生の出来事が描かれています。三つの印象的な掛物は、美学僧侶(寺院の初期の信者)によるもので、加納丹羽によるものです。太鼓秀義士のサイン状が隣の部屋に保存されており、多くの遺物もその一つです。神社の間にあるスライド屏風には、三楽が描いた中国の風景が描かれています。16羅漢の掛物は、不明な(中国の)画家によるものです。神社の地蔵は古房大師のものとされています。隣の部屋には古くて趣のある仏教世界の地図があり、別の部屋には仏陀の名前が3000回も書かれたバナーがあります!ドラゴン掛物は加野元信に帰せられており、慎重に受け入れるべきです。色あせた古い碑板――非常に貴重な遺物――は寺の名前が刻まれており、義光によって作られたものである。
The Omuro Gosho (or Ninna-ji), a sometime palatial Buddhist temple (Shingon-shu) on a high terrace in a splendid old park with lofty cryptomerias and pines about 1 M. S.W. of the Toji-in (Pl. A, 2), was founded in 866 by the Emperor Koko, who retired thither after his abdication in 899, shaved his head and took the name Kongoho. The road from the Toji-in leads to the right, and on reaching the inclosing wall (5 white lines) bears to the left and passes the E. gate. Thousands of Kyotoites assemble here in early spring to witness the magnificent display of cherry blooms (which differ slightly from the ordinary flowers), and they repeat the excursion in Nov. when the turning maples exhibit their fugitive charms. The view from the upper terrace, past the main gate to the lowland beyond, is superb. The present temple, with a gloomy interior showing traces of former beauty, dates from the 17th cent. and is a contemporary of the sturdy old pagoda. The doors which defend the chancel from the narrow ambulatory are richly adorned with black metal fitments covered with gilt tracery. A strikingly handsome image of Shaka covered with heavy gold foil sits on the central altar and is backed by a fine mandorla embellished with numerous smaller medallion-shaped ones round the edge. The various sculptured and gilded divinities at the right and left form Shaka’s silent suite. The big kakemono of Buddha and his disciples is well painted. A bizarre and unusual feature of the interior decoration is displayed on the upright pillars and pilasters, each of which is almost covered with small painted medallions of Shaka. — The broad highway which runs past the massive gateway with its two gigantic Nio leads (right) to Takao-san (E, Pl. B, 1), celebrated for its annual display; and (left)
御室御所(または仁和寺)は、等持院(図版A、2)の南西約1マイル、杉と松の高木が茂る立派な古公園の高台にある、かつて宮殿風であった真言宗の寺院である。866年に光孝天皇が創建し、天皇は899年に退位した後ここに隠棲して剃髪し、金剛法と名乗った。等持院からの道は右へ進み、囲いの塀(白線五本)に達すると左へ曲がって東門を過ぎる。早春には、普通の桜とは少し異なる見事な花を見ようと何千もの京都人がここに集まり、11月には紅葉のはかない魅力を求めて再び訪れる。上段のテラスから正門越しに低地を望む眺めはすばらしい。現在の寺は、かつての美しさの痕跡を残す陰鬱な内部を持ち、17世紀のもので、堅固な古い塔と同時代である。狭い回廊から内陣を守る扉は、金の線装飾を施した黒い金具で豊かに飾られている。中央祭壇には厚い金箔で覆われたたいへん美しい釈迦像が坐し、背後には縁に小さな円形装飾を多数配した立派な光背を負う。左右の彫刻・金箔の諸尊は、釈迦の静かな随員をなしている。仏陀と弟子たちを描く大きな掛物はよく描かれている。内部装飾の奇妙で珍しい特徴は、直立する柱と付け柱に見られ、それぞれほとんど一面に釈迦の小さな彩色円形画で覆われている。— 二体の巨大な仁王を持つ大門の前を通る広い道は、右へ進めば毎年の紅葉で名高い高雄山(東、図版B、1)へ、左へ進めば
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
described below. The ferny dingles of the neighboring hills are favorite resorts of the Kyoto folks, and their beauty is celebrated that the railway runs special excursions during the flower seasons.
以下に説明します。隣接する丘のシダの木は京都の人々の人気のリゾート地であり、その美しさが称賛され、鉄道は花の季節に特別ツアーを運航します。
The *Miyoshin-ji (Pl. A, 2), a fine old Buddhist temple amid an agglomeration of weather-beaten but still sturdy dependencies, attractively situated in a 75-acre park lying about 1/2 M. E. of the Omuro Gosho, and a 2 min. walk up from the Hanazono (‘flower garden’) Station (rly. from the Nijo Sta. at Kyoto in 10 min.), was originally a villa which belonged to Kiyowara Natsuno (782-837) and which afterward (in 1318) became the favorite retreat (for 30 yrs.) of the Emperor Hanazono. He presented it to the bonze Egen (Kwanzan-Kokushi), who converted it (in 1350) into a temple and became its first superior. The original buildings were burned during the Onin war (1467), but soon thereafter were rebuilt and adopted as the headquarters of the Rinzai branch of the Zen sect. They are still excellent relics of a period when temples were constructed of the largest timbers the forests produced, with the object of defying time, earthquakes, and the elements. Certain of the edifices resemble big Swiss chalets and are constructed after the old Yamato type, with huge beams that show attractively against whitewashed plaster. The centuries have stained others among them a rich smoky brown, and their tremendously heavy roofs sheathed with gray, lichen-spotted tiles, and embellished with huge dragon-faced antefixes, blend harmoniously with the somber conifers, fantastic pine, cherry, and maple trees of the inclosure. The primitive architecture, as it has been preserved, represents faithfully and interestingly the quasi-ecclesiastic, semi-imperial residences which were characteristic of Kyoto and its environs in the early days. With their surroundings they are thoroughly charming. The houses of the priests sit back in sequestered, walled plots crossed by neatly swept flagged walks flanked by bronze statuary, and idealized by pretty landscape gardens that commemorate poems or war episodes of the dead past. Certain of the bonzes cultivate choice fruits and flowers that impart an air of repose and culture to their enviable retreats. There are upward of two score minor temples, priestly dwellings and apartments within the great park, and the temple organization is said to have 3000 or more dependencies scattered throughout the Empire. The sumptuous decorations which were lavished on the interiors of some of the buildings, and the splendid art treasures formerly contained in them, suggest wealth and refinement. Unfortunately the art collection is now incomplete, but the objects which remain point to the extreme antiquity of the establishment. Chinese pictures, etc., predominate, and as many of them date from the 11th
妙心寺(図版A、2)は、風雨にさらされながらもなお堅固な塔頭群の中にある古い立派な仏寺で、御室御所の東約2分の1マイル、花園駅(「花園」。京都二条駅から鉄道で10分)から徒歩2分の75エーカーの公園内に美しく位置する。もとは清原夏野(782-837)の別荘で、のち1318年に花園天皇が30年にわたり愛した隠棲所となった。天皇はこれを僧慧玄(関山国師)に与え、慧玄は1350年に寺へ改めて初代住持となった。創建の建物は応仁の乱(1467)で焼けたが、まもなく再建され、禅宗臨済派の本拠となった。今日の建物も、時間、地震、風雨に耐えることを意図して、森が産む最大の木材で寺院が建てられた時代の優れた遺構である。いくつかの建物は大きなスイス風山荘に似、古い大和式で造られ、巨大な梁が白壁に映えて美しい。幾世紀もの時は他の建物を濃い燻し茶に染め、灰色の苔むした瓦と大きな龍面の鬼瓦を載せた重い屋根は、暗い針葉樹、奇形の松、桜、楓とよく調和している。保存された原始的な建築は、初期の京都とその周辺に特徴的だった、半ば寺院的で半ば皇室的な邸宅の性格を忠実かつ興味深く示す。周囲を含めて、まことに魅力的である。僧坊は人目を避けた塀内に奥まって建ち、清掃された石畳の小道と青銅像、美しい庭園が、過去の詩や戦いを記念する。僧侶の中には選りすぐりの果物や花を育て、羨ましいほど静かな住まいに安らぎと教養の気配を添える者もいる。広い寺域には40を超える小寺院、僧坊、住居があり、寺の組織は帝国内に3000以上の末寺をもつといわれる。いくつかの建物内部に惜しみなく施された豪華な装飾と、かつて収められていたすばらしい美術品は、富と洗練を物語る。残念ながら美術コレクションは現在不完全だが、残る品々はこの寺のきわめて古い由緒を示している。中国絵画などが多く、その多くは11世紀
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
cent, and thereabout, it is thought that they were imported at a time when Japan was still under the deadening thralldom of Chinese educators.
頃またはその前後のものとされ、日本がなお中国文化の強い支配下にあった時代に輸入されたと考えられている。
The road from the Omuro Gosho brings one to the back gate; that from the Hanazono Station to the front or main entrance. No admission fee is charged; tips are customary and acceptable, but are not obligatory. The priestly guide conducts the visitor first to a room containing numerous relics; the two strikingly handsome madreperl Chinese screens were gifts from an early emperor; the pair of superb kakemono showing tigers and dragons — both the quintessence of energy and fierceness — are by some Chinese artist of the Ming Dynasty. The indifferent picture of a pop-eyed Daruma is ascribed to Kano Masanobu. The screen with nacre insets is manifestly Korean and is an excellent specimen of very old work. Among the other objects are two big panels of cranes, distinctively well executed, and ascribed to a Chinese emperor; a rich dark green kakemono, velvety in its verdant softness, depicting a Chinese landscape with mts. in the background and a picturesque temple in a romantic glen, also by an unknown Chinese painter; a kakemono in sepia, showing a Chinese river and mt. scene, by Toba Sojo; a repulsive, bulbous-bellied Hotei, drawn in faded ink, by Mokkei (a Chinese painter of the 11th cent.); two unequal tiger and dragon
御室御所からの道は裏門に至り、花園駅からの道は正面、すなわち表門に至る。拝観料は不要で、心付けは習慣として受け取られるが、義務ではない。僧の案内人はまず多くの遺品を収めた部屋へ導く。目を引く美しい螺鈿の中国屏風二双は古い天皇からの贈物であり、虎と龍を描いた見事な掛物の対は、力と猛々しさの精髄で、明代の中国画家の作である。目をむいた達磨を描く平凡な絵は狩野正信に帰される。螺鈿を嵌めた屏風は明らかに朝鮮のもので、非常に古い作の優れた例である。ほかに、中国皇帝の作とされる、よく描かれた鶴の大きな板絵二枚、背景に山を置き、ロマンティックな谷の寺を描いた濃緑の柔らかな中国山水の掛物、鳥羽僧正によるセピア色の中国河山図、11世紀の中国画家牧谿による、色あせた墨で描いた腹の膨れた不気味な布袋、そして出来の異なる虎と龍の
Pictures by Kano Tanyu; and numerous pictures, bronzes, lacquered objects, and what-not, of greater or less worth. Those which the critic is apt to consider too conventional and too destitute of character to belong in the collection are perchance retained for their historic associations.
狩野探幽の絵がある。そのほか大小さまざまな価値の絵画、青銅器、漆器、雑品が多数ある。批評家なら、あまりに型にはまり個性に乏しく、この収蔵にふさわしくないと考えそうなものも、おそらく歴史的なゆかりのために残されている。
In the Hojo (where the prior dwells) are some effective folding screens with painted Chinese figures on a gold ground, by Yuso Kaihoku, and a very ordinary, neutral-tinted tiger and dragon screen by the same artist. The superior old Chinese madreperl stand, and the distinctively handsome brown silk kakemono showing flower groups are by an unknown Chinese artist. The next room contains a number of inferior fusuma, bearing landscapes and river scenes in dead white and black, by Kano Tanyu, but by no means in his best manner. The adjacent shrine room has a handsome black-and-gold-lacquered reliquary in which a gleaming Shaka sits in golden dignity between his faithful Monju and Fugen, and numerous mortuary tablets of dead notables. The floors are the so-called ‘nightingale' or singing floors referred to under Architecture (p. clxxx).
方丈(前住が住む建物)には、海北友松による金地中国人物の効果的な屏風と、同じ画家のごく平凡な中間色の虎龍屏風がある。優れた古い中国螺鈿の台と、花の群れを描く美しい茶色の絹掛物は、無名の中国画家の作である。次室には狩野探幽による、白黒の力の乏しい風景・河川図の襖がいくつかあるが、決して彼の最良の作風ではない。隣の仏間には黒と金の漆を施した美しい厨子があり、釈迦が文殊・普賢に挟まれて金色の威厳をもって坐す。著名な故人の位牌も多数ある。床はいわゆる鶯張り、すなわち鳴る床で、建築の項(180ページ)で述べたものである。
The Ceremonial Hall, with its cold stone floor and its wide, empty interior frowned down upon by a minatory dragon too hastily attributed to Tanyu, is supported by 48 huge pillars and pilasters, some of the former 2 ft. or more in diameter. The immensely tall pine tree which overshadows one comer
冷たい石の床と、太太に譚宇に帰せられた小さなドラゴンが眉をひそめる広い空っぽの内部を持つ儀式殿は、直径2フィート以上のものもある48本の巨大な柱とピラスターで支えられています。一面を覆い隠す非常に高い松の木
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
of the structure is called Sekko, from the priest who is said to have planted it upward of 450 yrs. ago. The corridor leads to the Butsu-den, with a ponderous altar of keyaki wood in the natural finish rising from a black-lacquered base; above it are some crisply carved Dogs of Fo, and dragons with bold, provocative ivory eyes. The central figure, seated beneath a shower of tinsel, is Shaka, with Kasho at the right and Anan at the left. Both the latter have variegated robes and all stand out in striking fashion from the plain gold background. The floor of the great hall is made of black tiles, and the chill of the winter (1881) when they were laid seems to have remained with them. The figures in the two smaller altars, with curious shovel hats and bizarre robes, are of early priests. The beautiful graining of the supporting keyaki columns is noteworthy.
この建物の一部は石光と呼ばれ、450年以上前にそれを植えたとされる僧にちなむ。廊下は仏殿へ通じ、そこには黒漆の台座から自然仕上げの欅材で作られた重厚な祭壇が立ち上がる。その上には鮮やかに彫られた唐獅子と、大胆で挑むような象牙の目をもつ龍がある。中央には光り物の下に座す釈迦、右に迦葉、左に阿難が配される。後二者は色とりどりの衣をまとい、簡素な金地から印象的に浮かび上がる。大広間の床は黒瓦で、1881年の冬に敷かれた時の冷気がなお残っているかのようである。二つの小祭壇の像は、奇妙な笠と異様な衣をまとった初期の僧である。支柱の欅の美しい木目は注目に値する。
The Revolving Library (Kyozo) is hard by the Butsu-den; the complete Buddhist scriptures are said to be archived in the big central reliquary, which though seemingly immovable is so pivoted that it can be revolved by a strong shove. The guardian demons around the base of the revolving stand are by Chis-en. Fu-Daishi occupies his customary seat, and hia cumbersome Chinese shoes sit at his feet awaiting his pleasure; but his two sons are absent. — A short walk down a flagged way between lines of dwellings formerly occupied by priests stands the Kaisando (Founder’s Hall) said to be 550 yrs. old; the pilasters all rest in bronze sockets, and the black ceiling imparts a dusky and mournful look to the black room. The image on the dingy altar is Muso-Kokushi, one of the first priests of the establishment. Hard by is the Nehan-do, whose chief object of interest is a thick, upright bronze slab intricately chiseled (by Yoshioka Bizen) with scores of tiny people, birds, and animals; all loved the Buddha and are now seen sorrowing as he lies above, being prepared for his entombment. The Kyokuho-in, which is also near by, is not generally shown unless the visitor asks to see it; the figure on the altar at the back of the main room is of the Emperor Hanazono. The four panels which serve as doors- to the shrine are excellent specimens of 16th-cent. Korean madreperl inlay; the landscapes and houses are skillfully and carefully done. The gold panels at the right and left of the passageway are decorated with phoenixes by Kano Yasunobu, who also painted the very ordinary white and black fusuma in the adjoining rooms. Another room, to which visitors are not admitted unless provided with special letters of introduction, is of peculiar interest to art-lovers because Motonobu, one of the most celebrated painters of the Kano school (p. ccxxvii), spent several seasons here studying the subtle teachings of the Zen sect, and painting pictures which for many years made the Miyoshin-ji a Mecca for admirers of the great master’s work. His sometime studio stands back in a yard on the W.
輪蔵(経蔵)は仏殿のすぐそばにある。大きな中央の厨子には一切経が納められているとされ、一見動かないように見えるが、強く押せば回転するよう軸で支えられている。回転台の基部を囲む守護鬼は Chis-en の作である。傅大士はいつもの席に坐し、重そうな中国靴が足元で出番を待つが、二人の息子はいない。かつて僧坊が並んでいた石畳の道を少し進むと、550年を経たとされる開山堂がある。柱脚はすべて青銅の受けに収まり、黒い天井は室内に暗く物悲しい趣を与える。くすんだ祭壇の像は、この寺の初期の僧の一人、夢窓国師である。近くの涅槃堂の主な見どころは、吉岡備前によって小さな人、鳥、動物がびっしり彫られた厚い直立の青銅板である。皆が仏陀を愛し、いまは上に横たわる仏陀が葬られる準備をされる姿を悲しんでいる。近くの玉鳳院は、頼まなければ普通は見せられない。奥の祭壇の像は花園天皇である。厨子の扉となる四枚の板は、16世紀朝鮮の螺鈿象嵌の優れた例で、風景と家屋が巧みに丁寧に作られている。通路の左右の金地板は狩野安信の鳳凰で飾られ、彼は隣室のごく普通の白黒の襖も描いた。特別紹介状がないと入れない別室は、美術愛好家にとって特に興味深い。狩野派の著名な画家元信がここで数季にわたって禅宗の精妙な教えを学び、長年妙心寺をその作品の愛好者にとっての聖地にした絵を描いたからである。彼のかつての画室は西側の庭の奥に立つ。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
side of the main temple, and is noteworthy for the bronze statue (in the yard) of Kwannon wearing an East Indian head-dress. The priest in charge of the rooms may ask the traveler with credentials to return another day, as the best pictures are generally stored in the fireproof godown. When they are brought out for inspection they are hung upon hooks driven into a cross-beam high up from the floor, then folded away. — Of the 49 excellent fusuma, forming one set which Motonobu painted and which better to preserve the Emperor Reigen (1663-86) caused to be mounted as kakemono; and of the 53 of another set of equal value, but 4 specimens remain, the rest having been distributed among the Nara, Kyoto, and Tokyo museums. They show two aspects of the genius of this Far Eastern master; the first set, of panels of large dimensions, displayed landscapes in the Chinese style, with persons walking in them 'marked by that somewhat brusque and angular drawing of rocks and trees which distinguishes one of Motonobu's manners. Some of the landscapes were continued in several fusumas, thus forming vast compositions. They were executed in color, with very light yellows and bistres; one a pure landscape without figures, representing geese going to drink.’ The second series of 49 were painted in Motonobu’s more normal manner; more Kanoesque, in black and white, and in the genre in which Motonobu's talent attains its finest achievements, but with a noteworthy suavity and delicacy of touch. The 'white of his beautiful paper, supple, rich, and generous, afforded him an ideal background for his delicate grays and deep blacks — fit media for the evocation of those landscapes in which a haze of dreams seems always to float! It is impossible to forget the beautiful snow-scene, the mountain background, with the hurricane sweeping obliquely across it, stripping the willows in its passage, and the gray, dead water, a mirror which reflects the desolate face of nature.’ (Migneon.)
主神殿の側面にあり、庭にある東インドの頭飾りを身に着けた観音の青銅像が注目に値します。部屋の責任者は、通行証を持つ旅行者にまた別の日に戻るよう頼むことがあります。なぜなら、最良の写真は通常耐火倉庫に保管されているからです。検査のために持ち出されると、床の高い横梁に打ち込まれたフックに吊るされ、折りたたまれます。— 49点の優れた襖のうち、元信が描いたセットの一つを形成し、天皇霊幻(1663-86)を保存するために掛け物として描かれたもの;また、同額の53点のうちは同じ価値のセットですが、4点が残っており、残りは奈良、京都、東京の各博物館に分散されています。これらはこの極東の巨匠の天才性の二つの側面を示しています。最初のセットは大きなパネルで構成され、中国様式の風景画を描き、歩く人物たちが「本信9の風俗の一つを特徴づける、ややぶっきらぼうで角ばった岩や木々の描写で特徴づけられている」と記されています。いくつかの風景画は複数の襖間で継続され、広大な構図を形成しました。それらはカラーで制作され、非常に淡い黄色とビストルが使われていました。一つは人物のない純粋な風景で、水を飲むガチョウを表している。」第2シリーズの49点は本信のより普通のスタイルで描かれました。よりカノエス風で、白黒で、元信の才能が最高の成果を上げるジャンルでありながら、卓越した洗練と繊細なタッチを備えている。彼の美しい紙の白は、しなやかで豊かで寛大で、繊細なグレーや深い黒の背景として理想的に提供されました。夢の霞が常に漂う風景を喚起するのにふさわしいメディアです!美しい雪景色、山の背景、ハリケーンが斜めに吹き抜け、通過する柳の木を剥ぎ取る山の背景、そして灰色で死んだ水は自然の荒涼とした顔を映す鏡のように描かれている。」(ミニョン)
The four kakemono which the bereft priest is able to show the stranger are the most precious of the temple’s possessions. Each is about 4 by 6 ft. painted on a background of creamy white wonderfully preserved; the motives are mts. and willows, cranes, pheasants, wild ducks, and other birds, with ponds and. marshes. Every delicate line breathes the art of which Motonobu was past master. The fusuma which inclose the room carry landscapes in great variety — snow-scencs, mts., and rivers, valleys and plains. They have been badly handled and stained, and the faded blacks show drearily against the dimmed white background. In the shrine at the back of the room are two seated wood figures extraordinarily lifelike; the abbot Kokushi sits at the left, and his teacher at the right. At the extreme left is a small sculptured wood image of the Emperor Go- Nara. Motonobu’s mortuary tablet is here.
失礼した僧侶が見せることができる四つの掛物は、寺院の最も貴重な所持品である。それぞれ約4フィート×6フィートの大きさで、クリーム色の白い背景に見事に保存されています。モチベーションは山やヤナギ、ツル、キジ、野生のカモ、その他の鳥類、池や湿地をイメージしています。繊細な線の一つ一つに、元信がかつての師匠だった芸術が息を吹き込んでいる。部屋を囲む襖は、雪景、山岳、川や谷、平原など多様な風景を運んでいます。それらは扱いが悪く染みがつき、色あせた黒は薄暗い白い背景に陰鬱に映えている。部屋の奥の祠には、非常にリアルに見える二体の座った木製人形があります。住職のコクシは左側に、師匠は右側に座っている。最左端には後奈良天皇の小さな木彫像があります。元信の霊安所の碑がここにある。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
The Kyoto Nursery (Kyoto no-en) 2 min. walk S. of the Hanazono Station (Pl. A, 2), is well worth visiting (free, no fees) if the traveler finds himself in the locality. There is the usual collection of lovely flowers, with (in season) a choice exhibit of chrysanthemums. Among the varied specimens of this flower may be seen unique 16-petal ones amazingly like the Imperial crest, grown on collarettes and tended with the care one might give to a baby. Some resemble tousled poodles; each year some sort of a novelty is produced in chrysanthemum culture. Noteworthy freaks sell for 3-5 yen; others range in price (shipment possible by mail) from 20 sen upward. In winter a charge of 5 sen is made to see the orchids.
京都農園(Kyoto no-en)は花園駅(図版A、2)の南へ徒歩2分にあり、この付近にいる旅行者なら訪れる価値がある(無料)。美しい花々の通常のコレクションがあり、季節には選りすぐりの菊花展示がある。多様な菊の中には、皇室の紋に驚くほど似た16弁の独特なものがあり、襟飾り状に育てられ、赤子を扱うような注意で世話されている。毛の乱れた犬のように見えるものもあり、毎年何らかの新奇な菊が作り出される。目立つ珍種は3円から5円で売られ、その他は20銭から(郵送可能)である。冬には蘭を見るのに5銭が必要となる。
The Saga-no-Shaka-do, a Buddhist temple of the Jodo sect, 2 1/2 M. west of the Miyoshin-ji (E, Pl. B, 2) stands about 1/2 M. N.W. of the Saga Station (frequent trains in about 7 min.) in a region dotted with many fine groves of slim bamboos. Walkers will enjoy the tramp over the broad (3 M.) highway — which crosses the rly. just beyond the Hanazono Station, then a lovely, peaceful suburban district sprinkled with decaying temples in deserted groves. The electric trolley from Kyoto to Arashi-yama traverses the section and one is in constant touch with it. By following the rails to its station at Saga, one sees the rly. station just at the right, and the temple (12 min.) at the far left, embowered in evergreen trees. The (52d) Emperor Saga (810-23), celebrated as one of the finest scholars of the age, and counted as one of the famous Sampitsu (‘Three Pens’), built himself a palace here* after he had abdicated in favor of his brother Junna, and for 19 yrs. lived in retirement. The temple is said to have been founded at that time, albeit the present structure dates from the latter yrs. of the 18th cent. It stands in a fine grove of ancient trees, with here and there a lotus-pond. Two gigantic, prayer-bespattered Nio guard the big two-storied gate. At the foot of the temple steps are handsome bronze water-basins in lotus-leaf designs and near by is a bronze bell in an old belfry. If the traveler can so plan it, the trip to the temple should be made in early Nov., for then the view of the wooded slope of Arashi-yama, which overlooks it from the S., is beautiful with its deep-green foliage lit up here and there by brilliant blotches of reddening maples. The Arashi-yama gorge, too, is very near (tram to the city, 15 sen).
嵯峨釈迦堂は浄土宗の仏寺で、妙心寺(周辺図版B、2)の西2.5マイル、嵯峨駅(列車頻発、約7分)の北西約0.5マイルにあり、細い竹林が点在する地域に立つ。徒歩の人は、花園駅の少し先で鉄道を横切り、荒れた寺が寂しい木立の中に点在する穏やかな郊外を通る広い3マイルの道を楽しめる。京都から嵐山への電車がこの地域を横断し、常にそれと近い位置にいる。線路に沿って嵯峨の停留所へ行くと、右に鉄道駅が見え、左手奥、常緑樹に囲まれて寺(12分)が見える。第52代嵯峨天皇(810-23)は当代随一の学者として知られ、三筆の一人に数えられるが、弟淳和に譲位した後ここに御所を建て、19年間隠棲した。寺はその頃の創建とされるが、現建物は18世紀後半のものである。古木の美しい林の中に立ち、ところどころに蓮池がある。大きな二層門を、祈願札にまみれた巨大な仁王が守る。寺の石段の下には蓮葉形の美しい青銅手水鉢があり、近くの古い鐘楼には青銅鐘がある。旅行者が予定を組めるなら、11月初旬に訪れるのがよい。その頃、南から見下ろす嵐山の樹林斜面は、濃緑の葉の中に鮮やかな紅葉が斑をなして美しい。嵐山峡もすぐ近くである(市内への電車15銭)。
Time was when this temple and the still more ancient one of Ukumaza (which stands a short way to the E. of Saga and is said to date from 628) enjoyed the Imperial favor along with that of the people of the entire countryside, but their erstwhile glory has departed, and the latter fane is tottering to its fall. The Saga-no-Shaka-do is the best preserved of the two, and still enjoys considerable renown for a fine sculptured figure of Shaka, of sandalwood, with which a pretty
かつてこの寺院と、さらに古い宇久座寺(佐賀東側から少し離れ、628年頃とされる)は、全ての田舎の人々から皇帝の寵愛を受けていましたが、かつての栄光は消え去り、後者の神殿は崩壊の危機に瀕しています。『沙賀の沙か道』は二つの中で最も保存状態が良く、白檀の釈迦の美しい彫刻像で今なおかなりの名声を得ています
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
legend is associated. According to the temple chronicles the image was carved in India by a well-known sculptor, while Shaka was absent from his monastery. So great was the mourning of the people at the absence of their lord that the image shared it, and so overjoyed was it when Shaka returned that it descended the steps to meet him and the twain walked into the monastery together! A spirited painting, on the wall behind the main altar, depicts 13 almost life-size figures of sculptors (with strongly marked Chinese figures and characteristics) engaged in measuring, discussing, and chiseling the figure — which is said to have been brought hither from China about a.d. 987. An impressive ceremony accompanies its unveiling: the priest places candles and incense before the reliquary, kneels, claps two pieces of wood (higoshige) together until the neighborhood rings with the sound, and strikes a sonorous gong, the while chanting in a loud, clear voice his adoration of the saint. This endures for a full minute; then the curtain rises slowly and reveals gradually the sacred figure in all its graceful, womanly beauty. The chant and the accompanying music die away by degrees as the curtain closes softly over it. The shrine itself is templeshaped and strikingly handsome, with a profusion of goldlacquer enrichments and many compound brackets and polychrome decorations. At the right and left are large images of Monju and Fugen, and near them two dainty repositories. The brocade curtains and temple hangings generally bear the three asarum leaves of the Tokugawa crest. The carved tennin, dragons, the mystical Wheel of the Law, and the other symbols which adorn the interior recall those of the Nikko Mausolea. The Gods of the Four Directions which guard the shrine are (with other figures in the small repositories) ascribed to Kobo-Daishi.
レジェンドは関連付けられています。寺院の年代記によると、この像は釈迦が修道院を離れている間に、著名な彫刻家によってインドで彫られたとされています。主の不在に対する人々の悲しみはあまりにも大きく、像も同じように悲しみ、釈迦が戻ったときの喜びはあまりにも喜び、階段を降りて彼に会いに来て、二人は一緒に修道院に入ったのです!主祭壇の後ろの壁には、ほぼ実物大の彫刻家13体(中国の人物や特徴が強く特徴づけられている)が、この像を測定し、議論し、彫刻している様子が描かれています。この像は紀元987年頃に中国から持ち込まれたと言われています。除幕式には盛大な儀式が行われます。司祭は聖遺物箱の前にろうそくと香を置き、ひざまずき、二つの木(後重)を叩き合わせて近所に響き渡る音を鳴らし、響くゴングを鳴らしながら、大きく澄んだ声で聖人への崇拝を唱えます。この状態は1分間続きます。そしてカーテンがゆっくりと上がり、神聖な姿が優雅で女性らしい美しさを徐々に明らかにします。カーテンが静かに閉まるにつれて、チャントと伴奏の音楽は徐々に静まり返っていく。祠自体は神殿型で、金漆装飾や多くの複合ブラケット、多色装飾が施され、非常に美しく美しくなっています。左右には文殊と普賢の大きな像があり、その近くには二つの繊細な蔵書があります。錦のカーテンや寺の掛けには、一般的に徳川家の三つの浅の葉が描かれています。彫刻された天人、龍、神秘的な法の輪、そして内部を飾るその他のシンボルは、日光霊廟の象徴を思い起こさせます。神社を守る四方神は(小さな蔵書の他の像とともに)工房大師に帰せられています。
Arashi-yama, a high hill in the W. outskirts (E, Pl. A, 2) near the Saga Station, is one of the most popular suburban resorts (electric tram-cars), and is romantically situated near a gorge down which plunges the brawling Hozu-gawa (that later flattens out on the plain and becomes the Katsura-gawa). The name, ‘Storm Mountain,’ was given it because the native artists delight to picture it beneath showers of slanting rain. The vegetation on its side is unusually varied, and in April when the cherry blooms are out, or in Nov. when the maples are in their prime, thousands foregather here to witness the lovely sight. Many of the cherry trees are very old and are descendants of others brought hither at the instance of the Emperor Kameyama (1260-74), from the celebrated Yoshino yama near Nara, the source of supply for the best trees in the Empire. Arashi-yama bears much the same relation to Kyoto that Mukojima in its prime did to Tokyo, excepting that the floral range is wider. A number of pretty cascades
嵐山は西郊、嵯峨駅近く(周辺図版A、2)の高い丘で、最も人気のある郊外遊覧地の一つである(電車あり)。のち平野に出て桂川となる保津川が、音を立てて流れ下る峡谷の近くにロマンティックに位置する。土地の画家たちが斜めに降る雨の下の姿を好んで描くため、「嵐山」の名が付いたという。斜面の植生は非常に多様で、4月の桜、11月の楓の盛りには、見事な眺めを見ようと数千の人々が集まる。桜の多くは非常に古く、亀山天皇(1260-74)の命により、帝国内最高の桜の供給地である奈良近くの吉野山から移された木の子孫である。嵐山は、花の種類がより広い点を除けば、盛時の向島が東京に対して持っていたのとほぼ同じ関係を京都に対して持つ。美しい滝もいくつかあり、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
enliven the region, and there are 1 Moon-gazing,’ ‘Emperorvisiting,' and other bridges, several famous restaurants, and. what-not.. Travelers in quest of mild adventure usually visit the place in connection with the shooting of
この地域を活気づけ、月を眺める場所や皇帝訪問、その他の橋、いくつかの有名なレストランなどがあります。その他もろいろと...軽い冒険を求める旅行者は通常、その場所を訪れる際に
The Rapids of the Hozu-gawa. The narrow, shallow river (65 M. long) rises in the adjoining province of Tamba, and after meandering in a purposeless way across an upland plain begins its precipitous dash to lower levels near the small town of Hozu — whence its name. The usual custom is to proceed to Kameoka Station on the Sonobe Rly. (11 M. from Nijo Station, in 50 min.; fare, 48 sen; Rte. 29), thence walk (10 min. at the right) to the boat-landing at Hozu. Boats can be arranged for in advance by telephone (from the hotel) and will be in waiting. Prices vary, but the upward tendency is maintained. For a boat that will seat (chairs) 4-6 pers. ¥8 is ample. The downward glide to (13 M. Arashi-yama) is made in 1 1/2 hrs. with a fair current. When the water rises above a certain mark the boatmen refuse to go. The best season is in April, after the spring freshets, when the cherry blossoms are out, the hills begin to flame with the azaleas that glorify them in May, and a good volume of tawny water pounds against the rocks. — The boats are strong and flexible (30 ft. long, 6 wide, and 3 deep) and draw about 4 in. of water. The pliant bottom (a rigid one would be crushed) gives as it scrapes over the rocky bed and imparts an odd sensation of insecurity. Four athletic men work the sculls and yulo. At the Fudo Cataract, where the open stretch is about 300 ft. long and 25 wide, the boat sweeps forward at disconcerting speed, sometimes in a cloud of spray and accompanied by a terrific roaring. The many dangerous passes are made with safety and speed, as the men are trustworthy. It takes them about 5 hrs. to haul the boat back to Hozu, and unless this can be done in the afternoon they expect an extra fee. By planning the trip for the forenoon, one can inspect the Miyoshin-ji and other temples in its immediate neighborhood in the afternoon, on the trip back to Kyoto. The numerous small holes in the rocks just above the water-line of the river are made by the ends of the bamboo poles with which the boatmen keep the craft in midstream. A petty commerce is carried on in the vicinity of the river in the water-worn stones (for decorating landscape gardens) found in the river-bed.
保津川下り。全長65マイルの狭く浅い川は、隣国丹波に源を発し、高原の平野を目的もなく蛇行した後、保津の小さな町の近くで低地へ急に流れ落ち始める。川名はそこに由来する。通常は園部線で亀岡駅へ行き(二条駅から11マイル、50分、運賃48銭。ルート29)、そこから右手へ10分歩いて保津の船着場へ向かう。船はホテルから電話で前もって手配でき、待っていてくれる。料金は変動するが、上がり気味である。椅子付きで4〜6人乗れる船なら8円で十分である。流れがよければ、嵐山まで13マイルを約1時間半で下る。水位が一定以上になると船頭は出船を断る。最もよい季節は、春の増水後、桜が咲き、5月に山を彩る躑躅が燃え始め、黄褐色の水が岩に豊かに打ちつける4月である。船は強くしなやかで、長さ30フィート、幅6フィート、深さ3フィート、喫水は約4インチである。硬い底なら砕けてしまうため、しなる底が岩床をこすり、不安定な奇妙な感覚を与える。屈強な4人の男が櫂と櫓を操る。不動滝では、開けた瀬が長さ約300フィート、幅25フィートあり、船は不安になるほどの速さで進み、ときには水煙と激しい轟音に包まれる。危険な瀬も多いが、船頭たちは信頼でき、安全かつ速やかに通過する。船を保津へ引き戻すには約5時間かかり、午後中にできない場合は追加料金を求める。午前中に下りを済ませるよう計画すれば、帰路の午後に妙心寺やその近くの寺々を見学できる。川の水面すぐ上の岩にある多くの小穴は、船頭が船を流心に保つために用いる竹竿の先で作られたものである。川床で見つかる水磨きの石は庭園装飾用として、周辺で小規模に商われている。
Arashi-yama is one of the favorite haunts of the singular so-called Singing Frog (Polypedates buergeri, Schlegel, etc. — Jap. Kajika, or 'River Deer'; also Kajika-gaeru), a small, slender, darkish gray or brownish frog with obscure dark spots above (body-length of the male, 45 mm.; of the female, 70 mm.), much prized by the Japanese, many of whom will pay hundreds of yen for a specimen with a clear, bird-like note. They are usually kept in small cages containing a diminutive rockery and pool, that stand on the counters or show-cases of native stores. Flies, spiders, and the like constitute their food. When contented they often utter a sweet but piercing short whistle, like the sound made on a silver flute. The dark-green frogs sold to the unwary at 50 sen are of the common variety.
嵐山は、いわゆる「鳴く蛙」(Polypedates buergeri、Schlegelほか)の好む生息地の一つである。日本名は河鹿、すなわち「川の鹿」、また河鹿蛙で、背面に不明瞭な暗色斑をもつ、小さく細長い暗灰色または褐色がかった蛙である(体長は雄45ミリ、雌70ミリ)。日本人に珍重され、澄んだ鳥のような声をもつ個体には数百円を払う者も多い。たいていは小さな石組と池を備えた小籠に入れられ、土地の店の帳場やショーケースに置かれる。餌は蝿、蜘蛛などである。満足しているときには、銀の笛のような甘く鋭い短い声をしばしば発する。50銭で不用意な客に売られている暗緑色の蛙は普通種である。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
Excursions from Kyoto.
京都からの遠足。
*Hiei-zan and Lake Biwa (Karasaki Pine; Miidera Temple). *Daigo-ji.
*比叡山と琵琶湖(唐崎の松、三井寺)。*醍醐寺。
*Y awata Hachiman Shrine.
*八幡八幡神社。
Over *Hiei-zan to Lake Biwa (E, Pl. C-D, 2). This is one of the best excursions in the immediate neighborhood, as it embraces numerous attractive features — a splendid panorama from the summit of the mt., an inspection of the Enryaku-ji Temples, of the Karasaki Pine Tree, a ride on the Lake, a visit to the Miidera Temples, and a return via the underground canal, or overland by electric car.
比叡山を越えて琵琶湖へ(周辺図版C-D、2)。近郊で最もよい遠足の一つである。山頂からの壮大な眺望、延暦寺の見学、唐崎の松、湖上遊覧、三井寺参詣、さらに地下疏水を通る帰路、または電車での陸路帰還など、多くの魅力を含んでいる。
There are two popular ways of making it. The one described hereinbelow can, with the assistance of the tramways and cable lines, be made in 4§ or 5 hrs. The Walking Trip described on p. 499 will require the better part of a day. On the present trip a guide is unnecessary, as on any bright day one will have the company of numerous hikers, men, women, and children, along the entire route. Ever so often one comes to a little tea-house where one can get light refreshments. At Otsu, the turning point, the Miyako Hotel conducts a good restaurant in the fine old Town Hall, and the manager will telephone ahead to have something ready for the traveler. The stranger is recommended to get one of the excellent Maps of Kyoto and Environs (free) of the Miyako Hotel manager before starting.
よくある作り方は二つあります。以下に説明するこの道は、トラムウェイやケーブルの助けを借りれば、4時間または5時間で行えます。499ページに記載されているウォーキングトリップはほぼ一日かかります。今回の旅ではガイドは不要で、晴れた日には多くのハイカー、男女、子供と共にルート全体を歩くことができます。時折、軽い飲み物がもらえる小さな茶屋に訪れます。転換点である大津では、宮古ホテルが立派な旧市役場で良いレストランを運営しており、マネージャーは事前に電話をかけて旅人のために準備を整えます。見知らぬ方には、宮古ホテルのマネージャーによる京都とその周辺の優れた地図(無料)を入手することをおすすめします。
Autos are available, but it will be found cheaper to board a tramcar at the Keage Station (near the entrance to the Miyako Hotel grounds), and (after one transfer) disembark at the terminus beyond the Kyoto University. Follow the main street leading left to (about 1/2 M.) the Demachi Bridge (over the Kamo River) and the Station of the tramline that runs to Yase, at the foot of the mountain.
自動車も利用できるが、都ホテル敷地入口近くの蹴上停留所から電車に乗り、一度乗り換えて京都大学の先の終点で降りる方が安い。左へ伸びる大通りを進むと、約0.5マイルで鴨川に架かる出町橋と、山麓の八瀬へ向かう電車の駅に着く。
Yase, terminus of the tramline and starting point of the cable line, is a gay little resort with artificial waterfalls, a wire suspension bridge, numerous pools (adored by the children for their paddling possibilities) and rushing streams. At the 1. of the cable station is a quaint restaurant (and Turkish bath) where big carp swim about in a pool and await being caught by patrons. The neighborhood is delightful in spring and summer, and is resorted to by thousands. The settlement is known as the Royal Village because the boys who officiate (as pages, bearers, etc.) at the Imperial functions are chosen from its inhabitants. The picturesque costumes of the women (special headdress, white leggins, etc.) are copies of those worn by their prototypes 300 years ago.
八瀬はトラム路線の終点であり、ケーブル線の出発点でもある、人工の滝、ワイヤー吊り橋、多くのプール(子どもたちにパドル遊びの魅力で愛されている)、そして急流のある小川がある、陽気な小さなリゾートです。1番地で。ケーブル局の中には趣のあるレストラン(トルコ風呂もあり)、大きな鯉がプールで泳ぎ、客に捕まえられるのを待っています。この地域は春と夏にとても魅力的で、何千人もの人々が訪れています。この集落は「王の村」として知られており、皇帝の行事でページや担ぎ手などを務める少年たちが住民の中から選ばれているためです。女性たちの絵のように美しい衣装(特別な頭飾りや白いレギンズなど)は、300年前の試作モデルが着ていたもののコピーです。
Yurakura, nearby, is known as the Insane Village because from time immemorial the inhabitants have followed the unique vocation of caring for the insane. It is said that almost every house has an insane boarder, and that the children of the village have inherited an understanding of the psychology of the insane, and know how to care for them.
近隣の由楽倉は「狂気の村」として知られており、古くから住民が精神障害者のケアという独特の職業を追求してきたためです。ほぼすべての家には狂気の下宿人がおり、村の子供たちは精神病の心理を理解し、彼らの世話をする方法を知っていると言われています。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
The Cable Railway (the word cable is used) is about 1/2 M. long, extends upward at an angle of about 45 degrees, is strongly and solidly built, has staggered cars equipped with automatic electric grips that will stop and hold them instantly, and is regarded as perfectly safe. Two thick steel cables haul the cars up and down. Going up the best views are had from the rear seat. The short trip is like a brief airplane ride. While rising, and from the terminus, the panorama is stupendous. The monument down at the l. of the station esplanade commemorates Chigusa Ason, an 18th-century hero who immortalized his name by holding at bay 400 men and preventing their passing through a gap in the hills. One of the Kyoto reservoirs is seen in the near foreground. The entire city is spread out like a relief map, cut in twain by the silver ribbon of the Kamo-gawa. The highest mt. at the r. is Hira-san.
ケーブル鉄道(この語がそのまま用いられる)は長さ約2分の1マイルで、約45度の角度で上る。堅牢に造られ、自動電気制動装置を備えた段違いの車両は瞬時に停止・保持できるため、完全に安全とされる。2本の太い鋼索が車両を上下させる。上りでは後部座席からの眺めが最もよい。短い乗車は、短時間の飛行機旅行のようである。上昇中も終点からも、眺望は壮大である。駅前広場の左下にある記念碑は、400人を食い止めて山間の切れ目を通過させなかったことで名を残した18世紀の英雄、千種有功を記念する。近い前景には京都の貯水池の一つが見える。市街全体は立体地図のように広がり、賀茂川の銀の帯で二つに断たれている。右手の最高峰は比良山である。
From the cable terminus to the top of Hiei-zan is 8 cho (about 1/2 M.), over a good road which is apt to be deep in mud in wet weather. Rubbers necessary. Coolies with kayos await non-walkers, and for a small fee will carry them to the summit. Men and women offer to push one up the broad (no dizzy places) road by placing a huge crutch against one’s back. The thousands of pine trees on the hill slopes were planted by the Red Cross. The wind (fu) which eternally sighs through them is poetically referred to as shofu (wind breathing through pines) because the sound is pleasant and restful.
ケーブル終点から比叡山頂までは8町(約0.5マイル)で、よい道だが雨天には深い泥になりやすい。ゴム靴が必要である。歩かない人のために、駕籠を持った人夫が待っており、少額で山頂まで運んでくれる。広く危険な眩暈のする場所のない道では、男女が背に大きな支えを当てて押し上げると申し出る。山腹の数千本の松は赤十字によって植えられた。その間を絶えず嘆くように吹く風(fu)は、音が快く安らかであるため、詩的に松風、すなわち松を吹き抜ける風と呼ばれる。
The crest of the mt. is marked by numerous rest houses, some stone lanterns, seats, and a sculptured image (worn by time) of Denkyo Daishi (distinguished, with Kobo Daishi, as one of the most profound scholars that ever came to Japan). The views (see p. 500) are so awe-inspiring that they thrill one into silence.
山の頂上には多数の休憩所、石灯、座席、そして時の流れで磨かれた電京大志の彫刻像(古房大志とともに、日本に来た中でも最も深い学者の一人として知られる)が特徴です。その眺め(500ページ参照)はあまりにも圧倒的で、観客を心を閉ざすほど興奮させる。
Hence to the Kompon Chudo (Original Central Philosophical Hall) and the Dai-kodo (Great Lecture Hall, founded in a.d. 1150, repaired in 1025, see pages 501-3) is 1 M. (16 cho). The road leads down at the 1. through a pine forest and soon broadens into a charming forest lane between majestic cryptomerias overlooking steep ravines in the midst of a great solitude. Great bronze and stone lanterns face the entrance to the superb old Dai-kodo, which overlooks (in a ravine just below) the Kompon-chudo. If the traveler will strike (with the swinging wood beam) the great Dnikodd Bell, he will hear the same powerful tone ring and echo through the silent glades that called the devotees to prayer 775 years ago! Its resonant, commanding voice is splendid.
したがって、コンポン・チュード(元の中央哲学堂)と大講堂(大講堂、西暦1150年創設、1025年に修復、501-503ページ参照)までは1マイル(16朝)です。道路は1号線から下りていきます。松林を抜け、やがて壮麗なクリプトメリア(樹林)の間に広がり、険しい渓谷を見下ろす魅力的な森の小道へと広がり、広がるのは大きな孤独の中です。大きな青銅と石の灯籠が、素晴らしい古代大歩道の入口に向かって立っており、そこは(すぐ下の渓谷にある)近本中道を見下ろしています。旅人が(揺れる木の梁で)偉大なドニコッドの鐘を叩くと、775年前に信者たちを祈りに呼びかけたあの強力な音が静かな林間地に響き渡るのを聞くでしょう!その響き渡る、威厳ある声は素晴らしい。
To the student of Buddhism it perchance may recall the fact that in the halcyon days of monkish power in this sequestered retreat the great Daikodd and Kompon-chudo were links in a chain of temples that stretched hence beyond the Miynko Hotel (a seetion of which is still one of the old temples) to Kyomizu-dera (p. 425). In all there were 3000 buildings, and the entrance to the vast enclosing compound stood where the Kyoto Zoological Garden now is. The property belonged to the Tendai Sect (which still predominates at Nikko); indubitably the most scientific and the most spiritually advanced of all the Buddhist shus in the Empire. The sect is sometimes referred to as the Unitarians of Buddhism. Then, as now, a Shinto Shrine stood in the enclosure of every Ruddhist Temple (tera).
仏教の研究者にとっては、この隠れ家で僧侶の権力が栄えた黄金時代に、偉大なダイコッドとコンポンチュードが一連の寺院の連鎖の連結点であり、その神殿の一環はミインコホテル(今も古い寺院の一つである)から京水寺まで続いていたことを思い出すかもしれません(425ページ)。合計で3000棟の建物があり、広大な囲いの入口は現在の京都動物園の場所にあった。この土地は天台宗(現在も日光で優勢)に属していました。間違いなく帝国内の仏教修道士の中で最も科学的かつ精神的に進んだ者たちです。この宗派は時に「仏教のユニテリアン」とも呼ばれます。当時も今も、すべてのルッディスト寺院(テラ)の囲いの中に神社が建っていました。
Instead of following the main road referred to at p. 503, we turn sharp to the right at the Dai-kodo and walk along the gracefully curving, beautifully shaded, highroad to (about 1/4 M.) the next cable station (or Hiei-zan Tetsudo). Marvellous views of Lake Biwa and distant mountains unfold themselves as we advance. At the Cable Station (which also is called
503ページで述べた本街道をたどる代わりに、大講堂で右へ急に曲がり、優美に湾曲し美しく木陰に覆われた大通りを、次のケーブル駅(比叡山鉄道)まで約4分の1マイル進む。進むにつれて琵琶湖と遠くの山々のすばらしい眺望が開けてくる。ケーブル駅(別名
the Chudo Eki) one begins the winding descent (about 3/4 M.; 11 minutes) through two tunnels and over several spidery bridges, to Sakamoto Station. A few minutes’ walk brings one to the tram-station, whence it is 4 M. (frequent trains) to Miidera. At Otsu, just beyond, one usually takes a traincar to the Keage Station (at Kyoto).
中堂駅)から、二つのトンネルといくつかの蜘蛛の巣のような橋を通って、坂本駅まで曲がりくねった下り(約4分の3マイル、11分)が始まる。数分歩けば電車停留所に着き、そこから三井寺までは4マイル(便は多い)である。すぐ先の大津では、通常、京都の蹴上駅行きの電車に乗る。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
A Walking Trip over Hiei-zan.
比叡山を歩く旅。
See page 498A. A day should be devoted to this trip, and a lunch taken from the hotel, or arranged for at the Miyako Hotel restaurant in the Otsu Town Hall.
498Aページを参照してください。この旅には一日を設け、ホテルから昼食を取るか、大津町役場内の宮古ホテルレストランで手配するべきです。
An English-speaking coolie from the hotel will be useful in pointing out the way, carrying wraps, etc. The road is easily followed and in most places is well traveled. The people one meets are courteous and friendly.
ホテルの英語を話すクーリーが道案内や包帯を運ぶなど、役立つでしょう。この道は歩きやすく、ほとんどの場所でよく通っています。出会う人々は礼儀正しく親しみやすいです。
The shortest way is past the Kurodani Temple (Pl. E, 2) thence to Shirakawa Village. Here one turns to the right and follows the highroad into the hills.
最短路は黒谷寺(図版E、2)を過ぎて白川村へ向かう道である。ここで右へ曲がり、幹道をたどって山中へ入る。
The trip does not necessarily imply going right over the (2750 ft), grassy, basaltic hump of Hiei-zan, as the popular roadway winds up through a gulch on the near (S.) side, about 1 M. below Shimei-ga-take, the topmost ridge. The shrewd wind which often blows across the summit is sometimes uncomfortable; after Dec. 1, it is apt to be decidedly chilly. As the stiffish climb induces perspiration, wraps are necessary to prevent taking cold. Japanese regard the view as one of the most varied in Japan, since Biwa, the largest lake, Kyoto and Osaka, two of the largest cities, and a number of big mt. ranges are visible. The stone image looking out over Kyoto is Dengyo-Daishi. The name Shimei-ga-take means (in Chinese)
この旅は必ずしも標高2750フィートの草地で玄武岩質の丘である比叡山を右に越えることを意味しません。人気の道路は、最上部の尾根である志明ヶ岳の約1マイル下の南側の峡谷を曲がりくねって登っています。山頂を横切る鋭い風は時に不快感をもたらします。12月1日以降はかなり寒くなる傾向があります。硬い登りは発汗を引き起こすため、風邪を防ぐためにラップが必要です。日本では、琵琶湖(最大の湖)、京都と大阪(最大都市の二つ)、そしていくつかの大きな山脈が見えるため、日本でも最も多様な眺望の一つと見なしています。京都を見下ろす石像は「登行大師」です。「石梅ヶ岳」という名前は(中国語で)
‘Blue Sky Mountain’ (or ‘4-points-of-the-compass place’) in poetical allusion to the light which pours into the mind from all sides when the Buddhistic truths are clearly understood. Hiei-zan is derived from Hi (comparison), ei (deep valley), and zan (mt.) and is ‘compared’ to the sacred mt. (of the Buddhists) in China called Ei-zan.
「青天山」、または「四方の地」という名は、仏教の真理が明らかに理解された時、四方から心へ光が注ぐという詩的な意味をもつ。比叡山の名は、比(比較)、叡(深い谷)、山に由来し、中国の仏教聖山である叡山になぞらえたものだという。
Shirakawa Village (so named from the small river running through it) is celebrated locally for stone lanterns (for temple grounds) chiseled from the excellent gray-and-black flecked granite (Shirakaiva-ishi) quarried from the schistous flanks of Hiei-zan. Almost every male inhabitant is a stonecutter, and every other house is a workshop whence the sound of chisel and hammer ring out almost ceaselessly. At the upper end (right) of the village street the brawling river turns a number of big undershot or overshot water-wheels and furnishes power for an equal number of primitive wire-factories. The deep ruts in the road are caused by the succession of mediaeval bullock-carts one meets, laden with great buckets of powdered stone employed as a glaze in the making of toki, or earthenware, in the Kyoto potteries. Lines of picturesquely clad women with great bundles of fagots on their heads are often met descending from the higher slopes. Pedestrians skirt the river for some distance; 35 min. beyond Shirakawa a path leads off from the main road and across (left), a little brook, then beneath a torii with some grouped stone images. Proceeding up this winding path between high hills one comes (in 50 min.) to a little terrace with a rest-heuse and a deserted
白川村(その名は、村を流れる小さな川にちなんで名付けられた)は、比叡山の片岩斜面から採られた優れた灰色と黒の斑点のある花崗岩(白海葉石)から彫られた石灯籠(寺院敷地用)で地元で有名です。ほとんどの男性住人は石職人で、他の家は工房で、そこからはノミやハンマーの音が絶え間なく鳴り響いています。村の通りの上端(右)では、激しい川が大きなアンダーショットやオーバーショットの水車を回し、同じ数の原始的なワイヤー工場に電力を供給しています。道の深い轍は、中世の牛車が連続して並んだもので、そこには大きなバケツに積まれた粉石が、京都の陶器(トキ)の釉薬として使われています。頭に大きなファゴットの束を載せた絵のように美しい服装の女性たちの列が、高い斜面から降りてくるのがよく見られます。歩行者は川沿いをしばらく歩き、白川から35分進むと、メインロードから分かれて左に小さな小川を渡り、鳥居の下にいくつかの石像が並んでいます。高い丘の間の曲がりくねった道を進むと、50分で休憩所と人影のない小さなテラスにたどり着きます
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
shrine, whence a magnificent view is had over a wide, deep, silent valley to a distant sky-line of rugged mts. Here the road bends round to the right. Visible beyond a deep gorge into which plunges a noisy brook is the giant bulk of Hieizan; the by-path which branches up at the left 20 min. beyond this point leads to the summit. The main road flanks the red shrine (left) and passes beneath the torii; 15 min. beyond this one comes to a fine gray granite torii, beyond which is a narrow ledge called Nanamagari (‘ seven-turns’) because at this point the road takes on a decidedly serpentine character.
そこからは、広く深く静かな谷越しに、険しい山々の遠い稜線を望む壮大な眺めが得られる。ここで道は右へ曲がる。騒がしい小川が落ち込む深い峡谷の向こうには、比叡山の巨大な山体が見える。この地点から20分先で左へ分かれる小道は山頂へ通じる。本道は赤い社(左)に沿い、鳥居の下を通る。その15分先に美しい灰色の花崗岩鳥居があり、その先には七曲りと呼ばれる狭い棚道がある。ここで道ははっきりと蛇行し始めるためである。
The panorama spread out below is one of the most beguiling in the Empire; the eye embraces thousands of square miles of mt. and valley land sentineled by snow-crowned volcanoes and delimited by the jagged monarchs of many ranges. Near the center, 1500 ft. below, lies the poetic and placid Lake of Omi, beaded with a half-score microscopic towns and furrowed by tiny threads left by little steamers which at this great height look like toy boats afloat in an azure pool. If it be springtime, when the valley swoons beneath waves of sempiternal sunshine, and the wide and rich plains which flank the lake flame with a glory of yellow rape or lie clad in soft robes of many tints, the scene is one of indescribable beauty. At this season the sky which broods above it is usually a winsome, dimpling blue, quite Italian in its charm and color. Between the plain — which from here resembles a variegated board on a huge easel tilted up on one edge — and the hills which hold the lake fast locked in their green embrace, deep slashes mark the mt. sides, and from their emerald depths rise dense groves of great pines and firs and cryptomerias that look like vast plumes when viewed from above. Flecking this wide expanse of somber green are magnificent blotches of color formed by flowering mountain-cherry, wild sazankwa, perennially crimson maples, a veritable tangle of honeysuckle, and the host of flowers for which the Japanese hills are celebrated. The view is stupendous; the effect awe-inspiring, with a charm that will scarcely fade from the mind. From the extreme summit of Hiei-zan the vista is augmented by Kyoto, Osaka, and the country beyond, including the sea, all of which are here barred out by the ridge.
下に広がるパノラマは帝国の中でも最も魅力的なものの一つである。その目は、雪に覆われた火山に囲まれ、多くの山脈のギザギザしたモナークが切り裂く、何千平方マイルにも及ぶ山と谷の土地を包み込んでいます。中心付近、1500フィート下には詩的で穏やかな近江の湖があり、そこには半分の微細な町が点在し、小さな蒸気船が残した細い糸が溝を描いています。その高さはまるで青いプールに浮かぶおもちゃの船のように見えます。春で、谷が真実の陽光の波に包まれ、湖の炎の両脇に広がる広大で豊かな平原が黄色い瞴の輝きに包まれたり、さまざまな色合いの柔らかな衣をまとったりと横たわるとき、その光景は言葉にできない美しさに満ちている。この季節、その上空に浮かぶ空は通常、魅力的なえくぼのある青色で、その魅力と色彩はかなりイタリア的なものです。平原はここから見ると、片方の端が傾いた巨大なイーゼルの斑入りの板のように見える。丘陵地帯は湖を緑の抱擁でしっかりと包み込み、山の斜面には深い切り込みが刻まれ、そのエメラルド色の深みからは、上から見ると巨大な柱のように見える大きな松やモミ、クリプトメリアの密集した林がそびえ立っている。この広大な陰鬱な緑の広がりには、咲く山桜、野生のサザンクワ、常年咲く深紅のカエデ、絡み合ったスイカズラ、そして日本の丘陵が称賛される花々の群れによって形成される壮麗な斑点が散りばめられています。眺めは壮大です。その効果は畏敬の念を抱かせ、心から消えない魅力を持っている。比叡山の最頂からは、京都、大阪、そしてその先の国境、そして海も広がっており、すべて尾根によって遮断されています。
Hence onward the road winds to the left along the shoulder of the hill, now up, now down, and always over a terrace cut from the green slope. From the edge of this one looks down a thousand feet into impenetrable forest depths. In the autumn scores of momiji add dashes of yellow, scarlet, and russet to the all-pervading green. Later the half-bare spots are alive with blue-bloused peasants who stick like mt. goats to the steep declivities and garner their winter supply of brushwood. An inspiring walk of £ hr. brings one to another granite torii marking a terrace from which the view is so extensive
さらに道は丘の肩に沿って左に曲がりくねり、上り、下り、そして常に緑の斜面から切り出された段々畑を越えます。この山の端からは、千フィート下の侵入不可能な森の奥深くを見下ろす。秋には多くの紅葉が、広がる緑に黄色やスカーレット、赤褐色の点を加えます。後に半裸の場所に青いブラウスを着た農民たちが活気づき、山の山羊のように急な斜面にくっつき、冬の藪を稼ぎます。数ポンドに及ぶ感動的な散策を進むと、別の花岗岩の鳥居があり、そこからは広大な眺望が広がるテラスがあります
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
that it fatigues the mind. Here the road descends steeply (left) through a fine forest of somber firs to (15 min.) a deep, silent, majestic gorge and a quaint and romantically situated shrine to Benten; the image seated in a stone vault protected by a wire mesh and guarded by a granite torii is Fuku no kami san. The stone lanterns and Benten’s bronze biwa (harp) are pretty. The priest’s house stands at the right of the road; herein one may purchase modest refreshments, and while lingering to enjoy the weird charm of the sequestered glen hearken to the lonely man's chatter and learn the picturesque history of the spot.
それは心を疲れさせる。ここで道は急な左下りで、陰鬱なモミの森を抜けて(15分ほど)深く静かで荘厳な峡谷と、弁天の趣のあるロマンチックな神社に至ります。金網で守られ、花崗岩の鳥居に守られた石のヴォールトに座る像は「福の神さん」です。石灯籠や弁天の青銅琵琶(琴)は美しいです。司祭の家は道路の右側に建っています。ここでは控えめな飲み物を購入でき、孤立した谷間の奇妙な魅力を楽しみながら、孤独な男のおしゃべりに耳を傾け、この場所の絵のように美しい歴史を学ぶことができます。
The lake comes into view just beyond, and then one sees at the left, on a walled terrace tottering with age, the old, weather-beaten Fudo Myo-o, with fine views and an uninteresting interior. The road which descends past the foot of the wall (and the priest’s house below at the right) leads to (1 hr.) Sakamoto, on the lake shore. Mounting the stone steps on the near side (left) of the temple, we soon emerge on a winding mt. road which lays its silent, deserted length beneath wonderful old trees that remind one of Koya-san. From time to time the path leads past a tiny terrace whence a vast expanse of land and lake are visible; at a point 30 min. beyond the Fudd Myo-o a lateral path comes down (left) from the summit of Hiei-zan. Here the main road goes off at the right, beneath an avenue of lofty trees of many varieties, and past a group of moss-grown Buddhist tombs deserted in the silent forest and forgotten of the world. A walk of 20 min. brings one to the huge temples whose bronze-covered roofs are discernible through the trees beyond the deep gorge (through which the path goes) at the left. In the tiny settlement which clusters about them is a clean tea-house provided with a table where one may enjoy one’s luncheon under shelter, and piece it out with hot tea or bottled goods. The largest of the temples,
湖がすぐ先に見え、左側には古びた壁に囲まれたテラスの上に、風化した古びた風土妙王が見えます。眺めは素晴らしいものの、内部はあまり興味を引かせません。城壁の麓を下る道(右手に僧侶の家)を下りると、湖岸の坂本へ(1時間)至ります。寺の近く(左)にある石段を登ると、曲がりくねった山道に出ます。そこは美しい古い木々の下に静かに広がる、古屋さんを思わせる木々の下です。時折、道は小さな段丘を通り過ぎ、広大な土地と湖が見えます。フッド妙尾から30分先の地点で、比叡山の頂上から左に横道が下ってきます。ここで主要道路は右に分かれ、多様な高木が並ぶ並木道の下を通り、静かな森に放置され忘れ去られた苔むした仏教の墓群を通り過ぎます。20分ほど歩くと、深い峡谷(道が通る道)の向こうの木々の向こうに青銅で覆われた屋根が見える巨大な寺院に着きます。彼らの周囲に集まる小さな集落には清潔な茶屋があり、昼食を屋根の下で楽しみながら温かいお茶や瓶詰めの品物を分け合うことができるテーブルが設けられています。最大の寺院は、
The Kompon Chudo, on a terrace down at the right, is a time-stained but still sturdy reminder of a period when hundreds of similar fanes are said to have covered the sides of Hiei-zan -and to have been so powerful as to constitute a menace to the civil power at Kyoto.
右側のテラスにある近本中堂は、時の流れに染まっているが、かつて何百もの類似の扇が比叡山の側面を覆っていた時代を思い起こさせる頑丈な証であり、京都の民政にとって脅威となるほど強力だった。
Historical Sketch of the Hiei-zan Monasteries. Five yrs. before the Emperor Kwammu founded Kyoto (in 794), the bonze SaiehO (b. 767; d. 822; from 866 known by the posthumous title of Denoyd-Daishi) erected a small temple on the summit of Hiei-zan (3 M. N.E. of Kyoto) and called it Enryaku-ji, from the era (of Enryaku — ■ 782-806) in which it was founded. He had but just returned from China whither he had gone to study the doctrines of the Tendai sect, which he now proceeded to diffuse from the new headquarters. In time the temple became a great monastery which was destined to bear * much the same relation to most of the later Beets established in Japan that the Church of Rome bears to the various forms of Protestantism. It was to be at once the common mother and the enemy of them all. Its earliest offshoot was the temple of Onjo-ji, more generally known as Miidera, picturesquely situated at the base of the hills
比叡山寺の歴史的概説。郭武天皇が京都を建国する5年前(794年)、斉臣・最臣(生767年、卒822年、866年以降はデノイド大師の死後称号)が、比叡山の頂上(京都の北東3マイル)に小さな寺院を建て、建城時代(円齢暦 — ■ 782-806年)に由来して「円暦寺」と名付けた。彼はちょうど中国から戻ったばかりで、天代派の教義を学ぶために行ったばかりで、今は新しい本部からそれを広めていた。やがて寺院は大きな修道院となり、ローマ教会が様々なプロテスタントと結びつけるのと、後に日本に設立された多くのビートとほぼ同様の関係を持つ運命にありました。それはすべての共通の母であり、同時に敵でもある存在となる。その最も古い分派は、丘の麓に絵のように立つ音城寺、通称三井寺寺でした
on Biwa strand, beside the city of Ouu. It was not long before it found
琵琶海沿い、オウ市のそばに位置しています。間もなく、それは見つけた
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
itself at deadly strife with the parent fane — a fine commentary upon the sincerity of the tonsured exponents of the religion whose central idea is the impermanency of all things and the vanity of human wishes.’ After Kyoto was founded Saicho's temple became of great importance to the new city, for as Buddhist superstition believes all evil comes from the N.E., the Ki-mon, or Devil’s Gate, the priests were ordered to watch night and day; to pray, beat the drums, ring the bells, and thus keep evil far away from the palace and the capital. All this they did, and more, for according to the records the grounds of the many temples were adorned and beautified with the rarest art of the native landscape gardeners. The thousands of priests congregated here ‘ chanted before gorgeous altars, celebrated their splendid ritual, reveled in luxury and licentiousness, drank their sake, ate the forbidden viands, and dallied with their concubines, or hatched plots to light or fan the flames of feudal war, so as to make the quarrels of the clans and chiefs redound to their aggrandizement. They trusted profoundly to their professedly sacred character to shield them from all danger,’
『親のファネ』と致命的な対立を抱えている――すべてのものの無常さと人間の願望の虚栄を中心に掲げる宗教の剃髪された信者たちの誠実さに対する優れた評論である。」京都建国後、西長寺は新都市にとって非常に重要な存在となりました。なぜなら、仏教の迷信ではすべての悪は東北、すなわち鬼門(鬼門)から来ると信じられているため、僧侶たちは昼夜を問わず見張るよう命じられていたからです。祈り、太鼓を叩き、鐘を鳴らし、悪を宮殿や都から遠ざけること。彼らはこれらすべてを行い、それ以上のことをしました。記録によれば、多くの寺院の敷地は地元の造園家による最も希少な芸術で装飾され美化されていました。ここに集まった何千人もの司祭たちは、美しい祭壇の前で唱え、華麗な儀式を祝い、贅沢と贅沢に酔いしれ、酒を飲み、禁断の酒を食べ、側室とふざけたり、封建戦争の炎に火をつけたりあおったりして、氏族や首長たちの争いを彼らの誇大に引き戻そうと企てていた。彼らは自らの聖なる性格を深く信頼し、すべての危険から守ってくれました。」
In the golden age of Buddhistic monasticism there were upon Hiei-zan many thousands of priests and monks, who often exercised great influence upon internal complications. They possessed great wealth, and landed estates which extended from the summit of the mt. to the present Kiyomizu-dera. The ground about the main temple was as classic as that about Koya-san. The powerful priests could make such a show of force that often when they went to Kyoto to make insolent requests of the harassed Emperor he sent out squads of soldiers to stop their approach to the Palace. The exasperated Emperor Shirakawa was wont to say of these truculent terrors: ‘There are three things which I cannot bring under obedience; the water of the Kamo-gawa, the dice of the sugoroku game (a sort of backgammon), and the bonzes on the mt.’ His predecessors had, by protecting the bonzes, abetted their arrogance, for in 961 when Ryogen (afterwards Jie-Daishi), the abbot of Hiei-zan, had a dispute with the head of the Gion Temple in Kyoto, he settled it by sending troops to drive out his opponent. His Eminence then proclaimed that it had become apparent that in that degenerate age the Law of Buddha had fallen into such contempt that it was hopeless to think of defending its interests by ghostly arms alone. Accordingly he mustered a number of stout fellows, had them thoroughly instructed in the handling of such carnal weapons as swords, bows, and spears, and established them as a permanent force in the service of the monastery. The example was speedily followed by the other great ecclesiastical foundations; and thus another cardinal source of unrest was added to the perplexities of the Central Gov’t. In 989 the Gov’t sent a messenger with a rescript appointing a certain priest to the abbacy of Hiei-zan. The priests seized the document, tore it to pieces, and drove the messenger off with contumely. The Gov’t did nothing and the bonzes triumphed. As time went on they waxed still more turbulent and audacious. In 1039, when dissatisfied with the Regent’s distribution of ecclesiastical preferment, they came down and besieged Fujiwara Yorimichi's mansion. The latter appealed to Taira Naokata, who promptly raised the siege, killed many of the priests, and lodged the ringleader in prison. This was the beginning of the long feud between the clergy and the military — and especially with the house of Taira.*
仏教僧院制の黄金時代、比叡山には何千もの僧侶がいて、しばしば内政の紛糾に大きな影響を及ぼした。彼らは莫大な富を持ち、山頂から現在の清水寺に及ぶ寺領を所有していた。根本中堂周辺の地は、高野山周辺と同じほど古典的な意味をもっていた。有力な僧たちは力を誇示できたため、苦しむ天皇に不遜な要求をするため京都へ下る時、天皇は彼らが御所へ近づくのを止めるため兵を出すこともしばしばだった。憤った白河天皇は、この乱暴な恐怖について「思いどおりにならぬものが三つある。鴨川の水、双六の賽、山法師である」と言ったと伝えられる。先帝たちは僧を保護することで、その傲慢を助長していた。961年、比叡山座主の良源(後の慈恵大師)が京都祇園寺の長と争った時、彼は兵を送って相手を追い出し、決着をつけた。ついで座主は、末法の世には仏法がこれほど軽んじられ、霊的な武器だけでその利益を守ることは望めないと明らかになった、と宣言した。そこで彼は屈強な者たちを集め、刀、弓、槍などの実戦武器の扱いを十分に教え、僧院に仕える常備の武力とした。この例は他の大寺院にもすぐに倣われ、中央政府の悩みにもう一つ重大な不安の源が加わった。989年、政府はある僧を比叡山座主に任命する詔を使者に持たせた。僧たちはその文書を奪って破り捨て、使者を侮辱して追い払った。政府は何もせず、僧たちが勝った。時が経つにつれ、彼らはいっそう乱暴で大胆になった。1039年、摂関家の僧位配分に不満を持った彼らは山を下り、藤原頼通の邸を包囲した。頼通は平直方に訴え、直方はただちに包囲を解き、多くの僧を殺し、首謀者を獄に入れた。これが僧侶と武士、特に平氏との長い抗争の始まりであった。
Oda Nobunaga was the first to strike a crippling blow at the degenerate priesthood. He had difficulties with the bonzes before 1570, but it was in that year that they began to evince a determined and organized hostility to him. Nobunaga gathered his forces, and the priests, seeing the handwriting on the wall, made their monastery-fortress as impregnable as possible and awaited the onslaught. Some of Nobunaga's councilors remonstrated against his avowed intention to crush the Enryaku-ji, and rebelled against the sacrilege of destroying one of the most celebrated seats of learning in Japan, with an unbroken history of nearly 700 yrs. But he informed them that so long as these monasteries existed his projects would be continually thwarted, as they were a prime source of the national disorder and anarchy he was trying so hard to suppress. 'If I do not take them away now, this great trouble will be everlasting. Moreover, these priests violate their vows: they eat fish and stinking vegetables, keep concubines, and never unroll the sacred books. How can they be vigilant against evil, or maintain the right?
堕落した僧侶勢力に最初に致命的な打撃を与えたのは織田信長であった。1570年以前から僧侶たちとの摩擦はあったが、その年に彼らは信長に対して断固たる組織的敵意を示し始めた。信長は軍勢を集め、僧侶たちは形勢の不利を悟って、僧院要塞をできる限り堅固にし、攻撃を待ち受けた。信長の顧問のなかには、延暦寺を打ち砕くという彼の公言に抗議し、700年近い連続した歴史を持つ日本有数の学問の府を破壊する冒涜に反発した者もいた。しかし信長は、これらの僧院が存在する限り、自分の計画は絶えず妨げられると告げた。彼が懸命に抑えようとしていた国家の混乱と無秩序の主要な源泉が、そこにあったからである。「今これを取り除かなければ、この大患は永遠に続く。しかもこの僧侶たちは戒律を破り、魚や臭い野菜を食べ、妾を置き、経典を開くこともない。どうして彼らが悪を警戒し、正道を保てようか。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
Surround their dens and burn them, and suffer none within them to live!* In September he advanced with a strong army and took the bonzes by surprise. * Seeing that they were lost if they could not agree with the adversary at their gates, they offered Nobunaga a huge ransom, but in vain. Sakamoto, on the lake shore at the foot of the hill, was at once fired, and the assailants then stormed and burnt the monasteries on the lower slopes of Hiei-zan. The bonzes made a vigorous defense of some of the strong positions on the rocks and in the defiles. The final assault, delivered Sept. 29, 1571, ended in the extermination of every occupant of the hundreds of monasteries that had studded the faces of the mt. and its 13 valleys a week or so before. How many priests actually perished in this grim massacre cannot be stated with accuracy; at the lowest computation there must have been thousands of them.’ (Murdoch.) With the accession of the Tokugawa shoguns the bonzes were permitted to reestablish themselves on the heights, but the glory of Enryaku-ji never returned.
彼らの巣穴を囲み焼き、中に誰一人として生き残らせない!* 9月、彼は強力な軍勢を率いて進軍し、僧侶を奇襲した。* 門の前で敵と意見が合わなければ負けと悟り、信長に巨額の身代金を提示したが、無駄だった。坂本は丘の麓の湖岸にいたため即座に発砲され、襲撃者たちは比叡山の下斜面にある寺院を襲撃し焼き払った。僧侶は岩場や狭間にいる強固な陣地を力強く守りました。1571年9月29日に行われた最後の攻撃は、1週間ほど前に山とその13の谷に点在していた数百の修道院の居住者全員が絶滅する結果となった。この悲惨な虐殺で実際に何人の司祭が亡くなったかは正確には言えません。最低計算でも数千件あったに違いない。」(マードック)徳川将軍の即位により、小川家は高地に再び根付くことを許されたが、円幕寺の栄光は二度と戻らなかった。
The great colonnade of the Kompon ChudS is now but a simulacrum of its former grandeur, and the wide inner court, of Alhambraic dignity and suggestiveness, is sadly neglected. The new tiled roof contrasts oddly with the weather-beaten carvings, and with the moss-grown flags and vermiculated timbers. — The Dai- K odd, another milky reminder of Buddhistic supremacy in the Middle Ages of Japanese history, stands on a higher terrace back of the Chudo. Its massive superimposed roof and vast proportions are strangely impressive, and they call to mind the deserted palaces in the dense forests of Yucatan and the Mexican State of Chiapas. From the darksome, oppressively silent and melancholy interior a number of sculptured and gilded divinities gaze mournfully out to the green glades which hem the terrace in. The large panels of carved polychrome storks and other birds in high relief were doubtless beautiful in their prime. Even now they are worth looking at, as are also certain of the minor carvings and decorations. The colossal bell in the decaying campanario near the entrance to the wide atrium manifestly required the united strength of an army to drag it up the long steep avenue from Sakamoto. Despite its years its voice is sweet, and when its mournful notes boom and echo through the solemn forest, as if searching for the grandeur which once had its abode here, they stir the blood and haunt the memory.
コンポン・チュドスの壮大な列柱は今やかつての壮麗さの模造に過ぎず、アルハンブラの威厳と示唆に満ちた広い内庭は残念ながら放置されています。新しい瓦屋根は、風化した彫刻や苔むした旗やバーミキュレーションされた木材と奇妙な対比をなしています。— 大王のオッドは、日本中世の仏教優越を思い起こさせるもう一つの乳白色の象徴で、中道の背後の高いテラスに立っています。その巨大な重ねられた屋根と広大な規模は不思議と印象的で、ユカタンの密林やメキシコのチアパス州にある廃墟の宮殿を思い起こさせます。暗く、重苦しく静かで哀愁を帯びた内部から、彫刻され金箔を施された多くの神々が悲しげにテラスを囲む緑の林間を見つめている。彫刻された多色のコウノトリや他の鳥の大きなパネルは、全盛期に間違いなく美しかった。今でも見る価値があり、小さな彫刻や装飾も同様に注目に値します。広いアトリウムの入口近くの朽ちかけたカンパナリオにある巨大な鐘は、坂本から長く急な大通りを引き上げるために明らかに軍隊の力を合わせなければならなかった。年月にもかかわらずその声は甘美で、哀愁を帯びた音色が荘厳な森に響き渡り、かつてここにあった壮麗さを探し求めるかのように響き渡ると、血を揺さぶり、記憶を苦しめる。
A wide, steepish, beautifully shaded road in considerable disrepair leads down at the left under lofty trees to (2£ M.; 1 hr.) Kami (upper) Sakamoto, where a colossal granite torii marks the lower entrance. The descent beneath the great trees through which the wind sighs mournfully, and which have looked down upon so many thousands of zealous, plodding pilgrims, is delightful. Several crumbling and deserted wayside shrines recall the golden days of the vanished past. One at the left (10 min. walk from the temples) has a curious old green bronze slab rising in Chinese fashion from the back of an alert tortoise. The occasional vistas of the lake and of the villages on the lowlands near it are glorious. The last stretch along the wide and now fairly level avenue is flanked
広く急勾配で美しい日陰の道路がかなり荒廃しており、左手に高い木々の下を下りて坂本(2ポンド・1時間)に至ります。そこには巨大な花崗岩の鳥居が下の入口を示しています。風が悲しげにため息をつく大きな木々の下を降りる様子は、何千もの熱心でゆっくりとした巡礼者を見下ろしてきた様子は、とても楽しいものです。いくつかの崩れ果てて廃れた道端の祠は、消え去った過去の黄金時代を思い起こさせます。左側の寺院から徒歩10分の場所には、警戒心の強いカメの背中から中国風に立ち上がる奇妙な古い緑色の青銅の石板があります。湖やその近くの低地の村々の時折眺めは壮麗です。幅広く、現在は比較的平坦になった大通りの最後の区間は両側に挟まれています
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
on both sides by superb maple, cherry, and pine trees, with a view past these to the great torii and the lake beyond that is enchanting. At the village the road bends abruptly to the right and leads (30 min.) to a straight avenue (left) lined with long rows of pine and cherry trees — the latter a sight worth seeing in April (popular festival on the 12th, 13th, and 14th). A leisurely 15 min. stroll brings one to the pier (hatoba) of Shimo (lower) Sakamoto (2 M. along the lake shore from the upper town). The traveler may now follow the coast road on foot, or in a jinriki or a tram-car, to (1 1/2 M. — 15 min.) Karasaki, for a view of the pine tree there, or he can see this from the deck of the steamer (frequent service) when it stops there (a few hundred feet from the tree) on its way to Otsu. In this case a ticket (8 sen) should be bought to Miiderashita (where one disembarks). The view of the green mts. at the right as the little boat glides over the smooth surface of the lake is very pretty.
両側を見事な楓、桜、松が縁取り、その先に大鳥居と湖を望む眺めは魅力的である。村で道は急に右へ曲がり、30分で松と桜の長い列に縁取られたまっすぐな並木道(左)に至る。桜は4月(12・13・14日の祭礼)に見る価値がある。ゆっくり15分歩くと、下坂本の波止場(hatoba)に着く(上の町から湖岸沿いに2マイル)。旅行者はここから徒歩、人力車、または電車で湖岸道を唐崎まで進み(1.5マイル、15分)、そこの松を見ることもできるし、大津へ向かう汽船(便は多い)が途中で停まる際、甲板からその松を見ることもできる(松から数百フィートの場所に停船する)。この場合は三井寺下までの切符(8銭)を買うべきで、そこで下船する。小舟が湖面を滑るように進むとき、右手に見える緑の山々の眺めはたいへん美しい。
The Karasaki Pine Tree (Karasaki-no-matsu) stands on a walled esplanade (in Karasaki village, 5 M. N. of Otsu) near the steamer landing. Its 300 or more immense horizontal boughs, upheld by wood crutches or stone pillars, curve awkwardly, and at the top (25 ft. or more from the ground) tin and wood copings have been placed as a protection against the weather. These arms, some of which measure 200-odd ft. from point to point, reach out like those of a gigantic and repulsive spider and are almost bare of foliage. This weird and unhandsome specimen of a thousand-year old tree illustrates in a curious way the Japanese love for what is bizarre and unsymmetrical. They delight in its deformed figure and its unnatural and disproportionately long branches. That this monstrous growth, which has none of the nobility of the great Taxodium distichum of Santa Maria del Tule (in Oaxaca, Mexico), or the fine Banyan in the Botanical Garden at Calcutta, should be considered one of the notable sights in a country filled to overflowing with exquisite things is quite beyond the understanding of foreigners.
烏崎松(Karasaki-no-matsu)は、烏崎村の大津から北へ5マイルの汽船乗り場近くの塀に囲まれた遊歩道に立っています。300本以上の巨大な水平の枝は木製の松葉杖や石柱で支えられ、不自然に曲がっており、上部(地上から25フィート以上)には天候からの保護としてブリキや木製の屋根が設置されています。これらの腕の中には、点から点まで約200フィートもあるものもあり、巨大で嫌悪感を抱くクモのように伸び、ほとんど葉が生えていません。この奇妙で不格好な千年樹の標本は、日本人が奇妙で非対称なものを愛する様子を奇妙に示しています。彼らはその歪んだ姿と不自然で不釣り合いに長い枝を楽しんでいます。この巨大な成長が、メキシコ・オアハカ州サンタ・マリア・デル・トゥレの偉大なタクソディウム二聖堂の高貴さや、カルカッタの植物園にある美しいバニヤンの高貴さを一切持たないにもかかわらず、精巧なものが溢れる国の中で注目すべき光景の一つと見なされるのは、外国人には理解を超えています。
From Karasaki a 25 min. ride on the boat brings one to the Miiderashita landing at Hama-Otsu. Inn: Otsu Hotel (Hakkeikan), native style, ¥3 a day. The Miidera Temple (known also as Onjo-ji) stands in a fine grove on the hill-slope 10 min. walk straight up from the landing. The original structures, erected in 858 by the bonze Enchin, were destroyed along with their immediate successors by the fighting bonzes of the Enryaku-ji on Hiei-zan, who on several occasions fought the hired sohei of the Miidera (the present seat of the Jimon branch of the Tendai-shu), and burned their property. A few of the present edifices (14th on the list of temples sacred to Kwannon, see p. ccvi) date from about 1690. Travelers customarily visit the tottering old Shako-do to see (1 sen)
唐崎から船で25分行くと、浜大津の三井寺下船着場に着く。宿:大津ホテル(八景館)、和式、1日3円。三井寺(園城寺ともいう)は、船着場からまっすぐ丘を10分上った斜面の、立派な林の中に立つ。858年に僧円珍が建てた最初の建物は、そのすぐ後の建物ともども、比叡山延暦寺の荒々しい僧兵によって破壊された。彼らは何度か三井寺(現在の天台宗寺門派の本拠)の雇われ僧兵と戦い、その寺領を焼いたのである。現存建物のいくつか(観音霊場の第14番、206ページ参照)は1690年頃のものである。旅行者はふつう、傾きかけた古い釈迦堂を訪ね、(1銭で)
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
Benkei’s Ikon Pot (Benkei-no-shiru habe), a very old, rusted, and broken contraption (about 5 ft. wide and 3 deep) resembling a soap-boiler, and from which Yoshitsune’s devoted servitor (and popular hero) is supposed to have eaten his bean-soup — which may well be doubted. On a higher terrace, housed in a small shed (2 sen) is Benkei’s Bell (Benkei no tsurigane), a badly cracked affair which the erratic Benkei is said to have taken often to the top of Hiei-zan to ring during the night! The priests in charge of the two doubtful relics will recount a lot of balderdash to whosoever will pause to listen. More interesting is the fine old Miidera Bell (said to have been cast by Hidesato, a 10th-cent. hero), about which many legends cluster. Its strangely sweet, penetrating notes form one of the Eight (poetic) Attractions of the Lake of Omi, and when heard on a still summer night echoing far out over ' the water they make a vivid impression on the mind.
弁慶の汁鍋(Benkei-no-shiru nabe)は、幅約5フィート、深さ3フィートほどの、石鹸釜に似た非常に古く錆びて壊れた道具で、義経の忠実な従者で人気英雄の弁慶がここから豆汁を食べたというが、これはかなり疑わしい。さらに高い段丘の小屋(2銭)には弁慶の鐘(Benkei no tsurigane)があり、ひどく割れている。気まぐれな弁慶が夜中にしばしば比叡山頂まで運んで鳴らしたとされる。二つの疑わしい遺物を預かる僧たちは、耳を傾ける者にいくらでも荒唐無稽な話を語ってくれる。より興味深いのは、10世紀の英雄秀郷が鋳造したとされる古い三井寺の鐘で、これには多くの伝説がまとわりつく。不思議に甘く、よく通る音色は近江八景の一つを成し、静かな夏の夜、水上遠く響くのを聞くと、心に鮮やかな印象を残す。
One has the choice of returning to Kyoto by a car of the Keishin Electric Tramway (time about 30 min.) or vid the underground Lake Biwa Canal (sosui) which passes through the hill on which the Miidera stands. Ticket-office across the road from the canal, 5 min. from the lake. The service depends somewhat upon the supply of passengers, but a regular boat usually leaves about every half-hour (fare, low; time about 1 hr.).
京都へ戻るのは、京新電車の車で帰るか(約30分)、または三井寺が立つ丘を通る地下の琵琶湖運河(そう水)を利用するかのどちらかです。運河の向かい、湖から5分の切符売り場があります。このサービスは乗客の供給に多少依存しますが、通常の船は通常約30分ごとに出航します(運賃は安い、所要時間は約1時間)。
A special boat (seating about 12 pers.) can be hired for a price, but little will be gained by the transaction. The boats are long, narrow, and seatless, with matting upon which one squats on the deck, beneath a low roof. A seat in the triangle of the bow insures one a better view of the canal and prevents crowding. The first of the 3 tunnels (1 1/2 M.; 25 min.) is entered immediately and is followed by an open strip, then the 2d tunnel (330 ft.) and (5 min. later) the 3d (2800 ft.). Dim electric lights point the way through the dusky depths and many of the craft which loom out of the blackness ahead are lit by flaming torches. Hands should not be allowed to rest over the side, as the boats often scrape together. A man on each halloos a constant warning to approaching boats. Vertical shafts at intervals admit air and a feeble light. The landing is about 10 min. walk above the Miyako Hotel (near which the tramcars stop). The return trip on the boat takes about 2 hrs., as it must be pulled up (by means of a rope along the side of the canal) against the slight tide.
12人ほど乗れる特別船を借りることもできるが、それで得をすることは少ない。船は長く狭く、座席はなく、低い屋根の下、甲板上の敷物に座る。船首の三角部分に座ると運河の眺めがよく、混雑も避けられる。三つのトンネルのうち最初(1.5マイル、25分)にはすぐ入る。その後、開けた区間を通り、次いで第2トンネル(330フィート)、さらに5分後に第3トンネル(2800フィート)へ入る。薄暗い電灯が暗い深みに道を示し、前方の闇から現れる多くの船は松明で照らされている。船同士がこすれ合うことが多いので、手を舷側に出してはならない。各船では一人が近づく船に絶えず大声で警告する。所々の縦坑から空気と弱い光が入る。船着場は都ホテルの上方、徒歩約10分のところにある(近くで電車が停まる)。帰りの船旅は、運河沿いの綱でわずかな流れに逆らって引き上げるため、約2時間かかる。
The primary object of the canal, which cost 1,500,000 yen and was constructed in the 5 yrs. between 1885 and 1890, was to connect Lake Biwa with Kyoto (and incidentally to provide electric power for that city), thence by means of the Kamo River, with Osaka and the sea. It was planned by Saburo Tanabe, is 7 1/2 M. long, has a gradient of about 1 in 20 and a drop of about 11 ft. — until it reaches the edge of the range above Kyoto whence the drop is 118 ft. At the latter point the sharp descent is overcome by a Ke-age (a "kick-up") 1820 ft. long, over which the boats are hauled on steel trucks attached to a wire cable running in grooved wheels and actu-
この運河の主目的は、琵琶湖と京都を結び(副次的に京都へ電力を供給し)、さらに鴨川を経て大阪および海へ結ぶことであった。費用は150万円で、1885年から1890年までの5年間に建設された。田辺朔郎の設計によるもので、長さ7.5マイル、勾配は約20分の1、落差は京都上方の山地の端に達するまでは約11フィート、そこからは118フィートである。この後者の急勾配は、長さ1820フィートの蹴上(「kick-up」)によって克服され、船は溝付き車輪を通るワイヤーケーブルに取り付けられた鋼製台車に載せて引き上げられ、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
ated by electric power. The Kyoto municipality is part owner of the canal, and the traffic privilege is rented out. The canal which parallels the main one about 60 ft. to the N. supplies additional electrical energy for the lighting of the city. Their open banks are lined by cherry and maple trees; in June they are the favorite resort of fireflies, which come here in numbers almost as great as at Uji.
電力で動かされる。京都市はこの運河の一部所有者で、通航権は貸し出されている。本運河の北約60フィートを並行する水路は、市の照明用に追加の電力を供給している。開けた岸には桜と楓が並び、6月には蛍の好む場所となる。その数は宇治にほとんど劣らないほどである。
Lake Biwa (Biwa-ko), so named for its fancied resemblance to a biwa (a native 4 stringed lute); known also as the Lake of Omi (Omi no Kosui) because of its location in the heart of Omi Province, is the largest (36 M. from N.E. to S.W.; 12 M. wide, and approx. 300 ft. at its deepest point) of the Japanese sweet-water lakes, and the most interesting. It stands in Shiga Prefecture, about 328 ft. above the sea and is supposed to have been formed (in a single night) by a depression left by the great earthquake (b.c. 286) that caused the lordly Fujisan to rise to its present height. The long ridge of Hiei-zan, Hira-yama, and Ko-yama (the highest summits of the water-shed between the lake and the Kamo-gawa) flank it on the W. (and form the E. boundary of the Yamashiro Plain), while toward the E. Ibuki-yama (4330 ft.) — regarded by the ancient Japanese as the Devil's abode — rises grandly. The vast plain roundabout contains some of the richest soil in Japan. Numerous towns and villages flanked by well-cultivated fields extend around the lake; the land rising gradually in many places into wooded mts. which reflect their verdure in the glassy waters and recall certain of the lovely Swiss lakes. Near Katata, at the S.W., it narrows perceptibly, and after reaching an arm beneath the Seta-no-Karahashi, pours its waters into the Seta-gawa (which farther down is called the Uji-gawa, and later the Yodo-gawa). In addition to this outlet are the twin canals cut through the ridge that hold the waters back from Kyoto. The most important of the shore towns is Otsu, capital of Omi Province and Shiga Prefecture, with 40,000 inhabs.
琵琶湖は、四弦の日本の琵琶に似ていると見立てられたことからその名があり、近江国の中心に位置するため近江湖水とも呼ばれる。日本の淡水湖のなかで最大(北東から南西へ36マイル、幅12マイル、最深約300フィート)で、最も興味深い湖である。滋賀県にあり、海抜約328フィート。紀元前286年の大地震でできた窪地が、一夜にして湖となったとされ、その地震は威厳ある富士山を現在の高さへ隆起させたともいう。西側には、湖と鴨川との分水嶺の最高部である比叡山・比良山・小山の長い尾根が連なり、山城平野の東境をなす。東には、古代日本人が悪魔の住まいと見なした伊吹山(4330フィート)が堂々とそびえる。周囲の広大な平野には、日本でも有数の肥沃な土壌がある。よく耕された畑を伴う多くの町や村が湖を取り巻き、土地は多くの場所で樹木に覆われた山へと緩やかに高まり、その緑を鏡のような水面に映して、美しいスイスの湖を思わせる。南西の堅田付近では湖は目に見えて狭まり、瀬田の唐橋の下の水域に達した後、瀬田川へ水を注ぐ(下流では宇治川、さらに淀川と呼ばれる)。この出口のほか、京都側へ水をせき止めている尾根を貫く二本の運河がある。湖岸の町で最も重要なのは大津で、近江国および滋賀県の首府、人口4万人である。
Hikone, with its white castle on a hill overlooking the water, stands farther to the N.E. and is mentioned at p. 399. Beyond it is Nagahama, on the E. shore, noted for its exports of the fine white silk crape called Hama-chirimen (made in the rural districts of Sakata). At the village of Ze-ze, Kobori Masakuza erected a furnace in 1640 and began the manufacture of the well-known Ze-ze-yaki, one of the most popular of the wares of Omi Province. From Shigaraki, near the lake shore, clay for the making of faience is shipped to many parts of the Empire. A well-known ware called Seta-yaki is made at Seta. Chikubu-shima, an island not far from Nagahama, has a temple 30th in the list of places sacred to Kwannon, and is a breeding-place for cormorants and other fowl. Small coasting-boats start at frequent intervals from Otsu (and Seta) and make the circuit of the lake, stopping at the chief towns.
湖を見下ろす丘上の白い城をもつ彦根は、さらに北東にあり、399ページで述べられている。その先、東岸には長浜があり、坂田郡の農村で作られる上質な白絹縮緬、浜縮緬の輸出で知られる。膳所の村では、小堀政一が1640年に窯を築き、近江国の焼物のなかでも最も人気の高い膳所焼の製造を始めた。湖岸に近い信楽からは、ファイアンス製作用の粘土が帝国各地へ出荷される。瀬田では瀬田焼と呼ばれるよく知られた焼物が作られる。長浜から遠くない竹生島には、観音霊場第30番の寺があり、鵜その他の鳥の繁殖地でもある。小型の沿岸船は大津(および瀬田)から頻繁に出て、主要な町に寄港しながら湖を一周する。
Lake Biwa is renowned for its beautiful scenery, while its
琵琶湖は美しい景観で名高く、またその
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
classic shores, rich in history and legend, form the themes of many writers. The famous Eight Views (Omi Hakkei, in imitation of those at Siao-Siang) are: The Evening Snow on Hira-yama; The Autumn Moon seen from Ishi-yama; A Bright Sky with a Breeze at Awazu; The Sunset Glow at Seta; The Evening Bell at Miidera; Rain by Night at Karasaki; The Boats Sailing back from Yabase; and The Wild Geese alighting at Katata. Of greater practical utility are the fish, valued at 2 million yen, that are taken each year from its waters. Crude, arrow-shaped traps made of bamboo and reeds are used in the shallows along the shore. Salmon-trout, eels, and the large gengoro-funa, a species of carp with a national reputation for size and flavor, are caught in quantities. The fish called Higai (for which the Japanese have no name, and the Chinese ideograph for which means both 'emperor' and 'fish') are found nowhere else. — The historic town of Ishi-yama (E, Pl. D, 3), with a faded temple sacred to Kwannon, is not far from the Seta Bridge, and is of but little interest. The room where the Genji Monogatari is thought to have been composed is still shown to visitors. The maple display is no finer than that of other places near Kyoto.
歴史と伝説に富む古典的な湖岸は、多くの筆者の題材となってきた。名高い近江八景(瀟湘八景にならったもの)は、比良の暮雪、石山の秋月、粟津の晴嵐、瀬田の夕照、三井寺の晩鐘、唐崎の夜雨、矢橋の帰帆、堅田の落雁である。より実用的な価値をもつのは、毎年湖から獲れる魚で、その価額は200万円にのぼる。竹と葦で作った素朴な矢形の罠が、岸沿いの浅瀬で用いられる。マス、ウナギ、そして大きなゲンゴロウブナ(大きさと味で全国的に評判のある鯉の一種)が大量に捕れる。ヒガイと呼ばれる魚(日本語名はなく、その漢字は「天皇」と「魚」の両方を意味する)はここ以外にはいない。— 歴史ある石山の町(東、図版D、3)は、色あせた観音霊場の寺を持ち、瀬田橋から遠くないが、さほど興味を引くものではない。『源氏物語』が書かれたとされる部屋は今も参観者に示される。紅葉の眺めも、京都近郊の他の場所に比べて特に優れているわけではない。
*Daigo-ji, or the Sambo-in (lit., "The three precious things," or Buddhist triad: Buddhism, Buddhist rites, and the priesthood), a monastery (of the Shingon sect) about 4 M. S.E. of Inari (E, Pl. C, 3), may be reached by train from Kyoto to the Yamashina Station, thence 1 M. on foot to Daigo-ji village (whence the temple takes its name); or by following the woods-road (good walking, in about 1 1/2 hrs.) leading behind the Miyako Hotel. One forenoon is ample for the trip, which in the spring or fall is one of the most delightful in the environs of the old capital. On alighting at Yamashina Station follow (right) the broad highway across the lowlands to the village, which is traversed its entire length. High bamboo groves flank the excellent pike beyond to the lovely hill-encircled valley in which the temple stands. The white wall with its five Imperial stripes borders the road at the left, and from it a broad and well-swept avenue leads up to the weather-beaten gate at the far end. The two great unwashed Dewa kings in the loggias are grimy with the dirt of centuries; the old belfry, the deserted pagoda, and the other structures standing neglected beneath the lofty trees are sad and silent reminders of vanished glory. Hideyoshi’s sometime famous tea pavilion stands far up the hill beyond the main gate, but access to it is barred by a fence across the path; the main temple with its office is behind the walled inclosure midway of the avenue.
*醍醐寺、または三宝院(三宝とは仏・法・僧の三つの尊いもの、すなわち仏教の三宝をいう)は、稲荷(東、図版C、3)の南東約4マイルにある真言宗の寺院である。京都から山科駅まで汽車で行き、そこから醍醐寺村(寺名はここに由来する)まで1マイル歩くか、宮古ホテルの背後へ続く林道(歩きやすく、約1時間半)をたどって行くことができる。この遠足には午前中だけで十分で、春または秋には古都近郊でも最も楽しいものの一つとなる。山科駅で下りたら、右手の広い街道を低地を横切って村まで進む。道は村を端から端まで貫いている。その先のよい道の両側には高い竹林が続き、寺のある美しい山に囲まれた谷へ至る。五本の皇室線をもつ白壁が左手の道沿いに続き、そこから広く清掃の行き届いた参道が、奥の風化した門へ上っていく。楼門の二体の大きな仁王は、幾世紀もの汚れで黒ずんでいる。古い鐘楼、人気のない塔、そして高木の下で顧みられずに立つ他の建物は、失われた栄華を思わせる寂しく静かな記念物である。秀吉のかつて名高かった茶亭は正門のはるか上の丘にあるが、道を横切る柵で立ち入りは阻まれている。本堂と寺務所は、参道中ほどの塀に囲まれた内側にある。
Daigo-ji was founded in 902 by the bonze Shobo (Rigen-Daishi). The original structures, having been partly destroyed during the Onin war, were rebuilt by Toyotomi Hideyoshi in the
醍醐寺は902年、僧聖宝(理源大師)によって創建された。初期の建物は応仁の乱で一部破壊された後、豊臣秀吉によって
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
16th cent., from which period the inner garden dates. Some of the roughly hewn beams of the primitive building were preserved and used in the present one, and because of these and of certain ancient structural features (the low-railed balcony around the main edifice, the style of the priests’ apartments, and so on) it is regarded as the best specimen extant of the fine old Buddhist fanes of early times. At the zenith of its power and fame its magnificent art treasures, some of which now repose in the Kyoto and Tokyo Museums, were richer than those of any of the Kyoto temples. Those which remain are worth inspection, and if the traveler will write ahead so that the priests may have them ready for displaying, he will save time and be well paid for the pilgrimage hither. Small fee customary. The priests are very proud of the temple and its lineage. From the time that Dosei and Seiun, two sons of the Emperor Kameyama (1260-74) became its chief bonzes, the heads of the institution (one of the 13 in the Empire honored with the title of monzeki) have been princes. — The situation of the group of buildings, in the midst of a stately and impressively beautiful old park on the lower skirt of a range of noble hills, is admirable. The traveler who visits the spot in spring when the patriarchal cherry trees display their wealth of blooms, or in Nov. when the gorgeous maples are crimson with rage at the defiling touch of winter, will be entranced by the beauty of the scene. The great Hideyoshi used to grow rapturous and sentimental over the spectacle of the century-old sakuras blooming as exquisitely as they did when in their teens, and the native poets delight to picture him leaning against the classically correct balustrade overlooking the fine fish-pond, and striving to combine poetry with statesmanship while viewing the crescent moon above and the floral wonder below.
16世紀にさかのぼり、内庭もその時代のものである。原始的な建物の荒削りな梁の一部は保存され、現在の建物にも用いられている。これらと、主建物を巡る低い欄干の縁、僧坊の様式など古い構造上の特徴のため、初期の優れた仏寺の現存最良の例と見なされている。勢力と名声の絶頂期には、現在京都・東京の博物館に収められるものを含む壮麗な美術品は、京都のどの寺よりも豊かであった。残る品々は見学に値し、旅行者が前もって書状を送って僧たちに展示の準備をしてもらえば、時間を節約でき、この巡礼に十分報いられるだろう。少額の礼が通例である。僧たちは寺とその由緒を非常に誇りにしている。亀山天皇(1260-74)の二子、道成と聖雲が住持となって以来、帝国で門跡の称号を受けた13寺の一つであるこの寺の長は皇族であった。高い山並みの裾、堂々として印象的に美しい古い公園の中にある伽藍の位置はすばらしい。春、老桜が豊かに花を掲げる時、また11月、見事な楓が冬の汚れた触れ方に怒るように紅くなる時に訪れる旅行者は、その景色の美しさに魅了されるだろう。秀吉は、百年を経た桜が若木の頃と同じほど精妙に咲く光景に歓喜し感傷的になったという。土地の詩人たちは、彼が正統的な欄干にもたれ、美しい魚池を見下ろし、上の三日月と下の花の驚異を眺めながら、詩と政治を結びつけようとする姿を好んで描く。
So careful are the priests to prevent further breaches being made in their remaining treasures, that the acolyte who conducts the traveler about is usually dogged by one or more spying bonzes. As one traverses the ‘nightingale’ floors of the outer corridor one gets beguiling views of the adorable little garden backed by lofty trees. But for the fact that the artist who laid it out transgressed the classical rule relating to the necessity of having the various bridges of different form, it would be considered the most perfect of its kind in the Kyoto neighborhood. — The screens in the first suite, showing landscapes and other views, are by Ishida Yutei; those which follow, by Kano Sanraku, differ but little from the conventional style adopted by him. The curious old wood screen and the ancient bronze bell among the relics in the adjacent rooms are of Korean origin and belonged to Hideyoshi. The palanquin was used by one of the early abbots. The excellent old folding screens, ornamented with Paulownia
僧たちは残る宝物にこれ以上損傷が生じないよう非常に注意深く、旅行者を案内する小僧にはたいてい一人以上の見張り役の僧がついて回る。外廊の鶯張りの床を進むと、高い木々を背にした愛らしい小庭の魅力的な眺めが得られる。これを作庭した人物が、橋はそれぞれ異なる形でなければならないという古典的規則を破っていなければ、京都近郊でこの種のものとして最も完全と見なされただろう。最初の一組の部屋の風景屏風は石田幽汀の作で、その後に続く狩野山楽の作品は、彼の定型的な様式とほとんど変わらない。隣室の遺品の中にある奇妙な古い木製屏風と古代の青銅鐘は朝鮮由来で、秀吉の所有であった。輿は初期の住持の一人が用いたもの。桐で飾られた優れた古い屏風は、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
imperialis crests on a gold ground, are by Ikoma Toju; the decorated cedar doors (one with a duplicate of the Wet Heron of the Nijo Palace) are from Hideyoshi’s Momo-yama Palace. The fusuma in an adjoining room, showing huge polychromatic peacocks with tails so wide that they spread to the surrounding panels, are by Kano Sanraku; those displaying Chinese figures are by Ko-Hogen. Both Yutei and Sanraku are represented by some wan and faded work of uneven quality in the next suite, where there is a very striking oldgold folding screen (by Kano Eitoku working in one of his best moods) with flights of jet-black crows across it — counterparts of the glossy rogues who caw so loudly in the tall cryptomerias of the outer park. The maple screens are by Yamaguchi Seki, better examples of whose work are the folding screens showing a Tosa cock and hen with long tails, and some fallow deer. From this suite one looks out upon another small garden, with a shallow pond that reaches under one of the buildings, and imparts a pretty effect. An old biwa and some minor relics are shown to the visitor before he passes on to the honden, which contains among other things a fine gilded image of Miroku-bosatsu (to whom the temple is dedicated) ascribed to the versatile Unkei. The seated wood figure at the right is Kobo-Daishi; that at the left Shobo, founder of the institution. Both are among the best examples' extant of the almost faultless work of Tankei — the talented son of Unkei. In the Zenjo-kwan (religious meditation room) there is a very curious black- and gold-lacquered reliquary shaped like an old-fashioned cupboard, containing an image of Jizo. The folding screens are adorned with the Ju-ni-ten — Indian gods of bizarre composition and coloring.
金地にインペリアリスの紋章は生駒東樹によるもの、装飾された杉の扉(ニジド宮のウェットヘロンの複製が入っているもの)は秀吉の桃山宮からのものです。隣の部屋にある襖は、尾が周囲のパネルに広がるほど大きく多色の孔雀を描いており、これは加納三楽の作品です。中国人像を描いたものは高峰玄によるものです。次の組曲では、幽冥と三楽の両方が色あせた作品で表現されており、そこには加納栄徳による彼の最高の気分の一つで描かれた非常に印象的な古い金色の折りたたみスクリーンがあり、その上に漆黒のカラスの群れが描かれている。これは、外園の高いクリプトメリアで大声で鳴く光沢のある悪党たちの対応物だ。カエデのスクリーンは山口関の作品で、彼の作品の良い例としては、長い尾を持つ土佐の雄鶏と雌鶏、そしていくつかのヒヤシカを描いた折りたたみスクリーンがあります。このスイートからは、建物の下を通る浅い池が広がる小さな庭園を見渡せ、美しい効果を生み出しています。古い琵琶といくつかの小さな遺物が訪問者に見せられ、訪問者は本地へと向かいます。本地には、多才なウッケイに帰されるミロクヴルボサツの美しい金箔の像などが収められています。右側の座っている木製の像は小保大志である。左側には創設者の翔保が描かれています。どちらも、運慶の才能ある息子であるタンケイのほぼ完璧な仕事の最良の例の一つです。禅祖館(宗教瞑想室)には、古風な戸棚のような形をした非常に興味深いオラックと金漆の聖遺物箱があり、ジズドの像が収められています。折りたたみスクリーンにはジュニレンという、奇妙な構図と色彩を持つインドの神々が飾られています。
The *Yawata Hachiman Shrine (called also Iwashimizu Hachiman; and Hachiman-gu), on the low (300 ft.) summit of Otoko-yama (E, Pl. B, 4), at the Yawata Station of the Kyoto-Osaka electric car line (30 min. S.W. of Kyoto; fare, 28 sen round trip), is regarded as one of the most perfect architectural expressions of a Ryobu-Shinto shrine in the Empire, and is dedicated to the Emperor Ojin (God of War), the tutelar deity of Kyoto. It is known locally for its beautiful and commanding situation and for a gutter of pure yellow gold (kin no toyu) which extends across it. If possible one should plan to visit it early in Nov., when the maples are in their prime, as these add greatly to the peculiar beauty of the splendid panorama visible roundabout. Popular festivals are held (usually at midnight) from Jan. 15 to 20, and on Sept. 15, at which times devout pilgrims climb the winding road up the steep hill, the many lighted lanterns and torches making a curious spectacle as they glimmer in the darkness. (It may be merely a coincidence that the untutored Indians near Amecameca, Mexico, have from time immemorial practiced the same cus-
*八幡八幡宮(石清水八幡、また八幡宮とも呼ばれる)は、京都大阪電気鉄道の八幡駅にある男山(東、図版B、4)の低い山頂(300フィート)に建つ(京都の南西30分、往復28銭)。帝国内でも両部神道の社殿建築を最も完全に表したものの一つとされ、京都の守護神である応神天皇(軍神)を祀る。地元では、美しく眺望にすぐれた立地と、社殿を横切る純金の樋(金の樋)で知られる。できれば、紅葉が盛りとなる11月初めに訪れる計画を立てるとよい。周囲に見える壮麗な眺望の独特の美しさを、紅葉が大いに高めるからである。1月15日から20日まで(通常は深夜)と9月15日には祭礼が行われ、熱心な巡礼者たちが急な丘を曲がりくねった道で登っていく。多くの灯籠と松明が暗闇にきらめき、奇妙な光景を作り出す。(メキシコのアメカメカ近くの未開のインディアンが、太古から同じ習俗を
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
tom at the Sacro Monte; consult Terry's Mexico, p. 462.] — From the several stations near the Kamo-gawa the tram-car runs out through a district not distinguished for cleanliness, to the tawdry outskirts, where the Osaka Canal is crossed and recrossed. Between the Inari and Yodo Stations a wide stretch of half-submerged marsh is traversed to the mouth of the Katsura-gawa, opposite which is the ruin of the ancient Yodo Castle — a one-time Tokugawa stronghold. Many pear orchards dot the landscape. Yawata stands beyond the long steel bridge near where the Uji-gawa and the Kizu-gawa merge their waters and become the Yodo-gawa.
サクロ・モンテの例については Terry's Mexico 462ページを参照。鴨川近くのいくつかの駅から、電車は清潔とはいえない地区を抜け、見栄えのしない郊外へ出る。そこでは大阪運河を何度も渡る。稲荷駅と淀駅の間では、半ば水に浸かった広い湿地を横切って桂川の河口へ進む。その向かいには、かつて徳川の要害であった古い淀城跡がある。梨畑があちこちに見える。八幡は、宇治川と木津川が合流して淀川となるあたりの長い鋼橋の向こうに立つ。
The Shofu-ken, a semi-foreign hotel, faces the station; rounding it one sees just ahead a colossal granite torii, the lowermost outpost of the shrine. The serpentine lotus-pond is lovely in Aug. when it flames with variegated flowers. The main road lays its broad length upward and around the hill, over hundreds of clean stone steps and through charming stretches overshadowed by lofty trees. The views out over the flat country are beguiling. A steady 20 min. climb brings one to the lower end of a long flagged lateral walk which terminates at the shrine. The old machine-gun here behind its shield is a relic of the Japan-Russia War. Lines of magnificent cryptomerias and camphor trees with moss-grown, lichen-covered stone lanterns beneath them, mark the approach, along which are many tiny shops where colored earthenware pigeons, and small bows and arrows (the latter made from a special bamboo grown in the neighborhood, and delicately feathered), are sold to pilgrims as souvenirs. Just within the gate, at the right, is a bizarre bronze horse half covered with a bronze blanket stamped with a gilded crest, and tied to a very realistic bamboo. The main edifice, which dates from the 16th cent, and is built after the style of shrines of the Fujiwara epoch, is strikingly picturesque, with a weather-beaten roof that is half tile, half thatch; and a porch under the eaves of which are many faded wood-carvings. The imperial kiku crest so much in evidence denotes royal patronage. Hundreds of fluttering, preening pigeons are fed in the courtyard because pigeons are supposed to have fed the young Hachiman when he was neglected by his warlike mother. Flowers of different colors are seen to have been grafted on the big sazankwa bush at the right of the entrance.
半洋式旅館の松風軒は駅に面している。その角を回ると、神社の最下の前哨ともいえる巨大な花崗岩の鳥居がすぐ前に見える。曲がりくねった蓮池は、色とりどりの花で燃える8月に美しい。本道は幅広く丘を上りながら回り込み、清潔な石段を何百段も越え、高い木々に覆われた魅力的な区間を通る。平野を見渡す眺めは魅惑的である。20分ほど着実に登ると、神社に至る長い敷石の横道の下端に着く。盾の後ろに置かれた古い機関銃は日露戦争の遺物である。見事な杉と楠の並木、その下の苔むし地衣に覆われた石灯籠が参道を示し、その沿道には小さな店が多く、色つきの陶製の鳩や、小さな弓矢(近在で育つ特別な竹で作られ、繊細に羽付けされている)が巡礼の土産として売られている。門を入ってすぐ右には、金の紋を打った青銅の馬衣で半ば覆われ、本物そっくりの竹につながれた奇妙な青銅馬がある。16世紀の本殿は藤原時代の社殿様式で建てられ、半分瓦、半分茅葺の風化した屋根をもち、軒下の廊には色あせた木彫が多く、たいへん絵画的である。目立つ菊の御紋は皇室の保護を示す。好戦的な母に顧みられなかった幼い八幡を鳩が養ったとされるため、境内では羽ばたき羽づくろいする多数の鳩に餌が与えられている。入口右手の大きな山茶花には、さまざまな色の花が接ぎ木されている。
The temple proper stands on a wide plinth supported by a massive stone wall whose outer edge is surmounted by a vermilion colonnade flanked on the inner side by a partly open square. The maze of weather-stained, vari-tinted sculptures proclaim Buddhist associations. The famous golden gutter, about 3 ft. only of which is exposed, reposes within a sort of protective shell; according to the priests it is 3 ft. wide, 3 in. thick, and 78 ft. long. — At the rear of the compound, noted
寺院本体は、巨大な石壁で支えられた広い台座の上に建っており、その外縁には朱色の列柱があり、内側には部分的に開けた広場が挟まれています。風雨に染まり、様々な色合いの彫刻が迷路のように並び、仏教的な結びつきを宣言している。有名な黄金の雨どいは約3フィートしか露出しておらず、一種の保護殻の中に収まっています。司祭たちによると、幅は3フィート、3インチです。太く、長さ78フィート。— 敷地の裏手にて、注記
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
for its lofty cryptomerias and camphor laurels, is an ancient storeroom (kura) that resembles Daniel Boone's cabin. — By leaving the inclosure through the gate at the right of the shrine, one descends over a zigzag path beautifully embowered in maple trees. From the terraces one gets enchanting views of the Yodo-gawa as it meanders across the wide Osaka plain below — flaming with yellow rape, or green with a gauzy mantle of young rice. Osaka is visible at the far S. The path strikes into the main one at the 2d torii. The trail at the left goes to a pretty waterfall. Kori-en, a park (chrysanthemum shows) much frequented by Osaka folks, is a 20 min. ride on the tramway.
高い杉と楠で知られる境内には、ダニエル・ブーンの丸太小屋を思わせる古い蔵がある。社殿右手の門から境内を出ると、楓に美しく覆われたジグザグ道を下る。段丘からは、眼下の広い大阪平野を蛇行する淀川の魅惑的な眺めが得られ、菜の花の黄色に燃える時も、若稲の薄絹のような緑に包まれる時も美しい。大阪ははるか南に見える。道は第2鳥居で本道に合流する。左の小道は美しい滝へ通じる。大阪の人々がよく訪れる公園、香里園(菊花展)は電車で20分。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、Route 27の全ページを段落単位でOCR再処理・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。