(横浜からの続き)名古屋から京都へ(大阪・神戸)
From (Yokohama) Nagoya to Kyoto (Osaka and Kobe)
名古屋から東海道本線で岐阜・大垣・関ヶ原・米原・彦根・大津を経て京都へ向かう行程です。鵜飼、柿、養老の滝、琵琶湖、瀬田の唐橋などを含む原版395~399ページを画像と再OCRで照合し、全20段落を校閲しました。
- 原著
- pp. 395-399
26. From (Yokohama) Nagoya to Kyoto (Osaka and Kobe).
26. (横浜からの続き)名古屋から京都へ(大阪・神戸)。
Tokaido Main Line of the Imperial Government Railways.
帝国政府鉄道東海道本線。
Yokohama-Kobe Rte. (24) continued from p. 375. From Nagoya the train runs N.W. over a broad rice-plain in the province of Owari. The rly. leading S.W. runs ultimately along the shore of Ise Bay to Yamada-Ise and is referred to in Rte. 35. In the immediate environs of the city are many fine lotus-ponds which produce lovely flowers in Aug. and edible roots later. The splendid old castle is seen to fine advantage at the right. The land is excellently watered and very prolific; certain of the streams are choked with blue water-lilies (Castalia scutifolia), and in late autumn, after the rice is harvested, the submerged fields are almost covered with the familiar starwort, the minute Salvinia, and its ally the Azolla pinnata. The barley, wheat, and rape which are sown in rows at the end of Oct., often cover the unsubmerged portions with a lovely green in winter, and when the rape begins to show its first blooms (in early April) the region takes on a beautiful golden-yellow tinge. — The Bisai Rly. Line, which diverges left from (227 M.) Ichinomiya, goes to (16 M., fare, ¥1.20) Yatomi on the Kansai Rly. — The many pollarded mulberry trees one sees hereabout advertise the fact that the inhabitants of the mt. valleys of the province support themselves by rearing silk-worms. Considerable broom-corn and bamboo are also raised, and some pottery is made in the neighborhood. Beyond (234 M.) Kisogawa the line crosses the broad Kiso River on an 1874 ft. bridge that cost 3 million yen. The boats that glance up and down its blue surface look very pretty with their white, crinkly sails — some shaped like dragon-wings, others with black ideographs in the center or a black triangle at one corner. The oddly shaped craft moored in midstream are not house-boats, as one might deduce, but are primitive rice-mills operated automatically by power obtained from the current
横浜―神戸のRoute 24(375ページ)からの続き。名古屋を出ると列車は尾張国の広い水田平野を北西へ進む。南西へ向かう鉄道はやがて伊勢湾岸に沿って山田・伊勢へ至り、Route 35で扱われる。市の近郊には美しい蓮池が多く、8月には花が咲き、その後は食用の根を産する。右手には壮麗な旧城がよく見える。土地は水に恵まれ、たいへん肥沃で、いくつかの流れは青い睡蓮(Castalia scutifolia)で埋まり、晩秋に稲刈りが終わると、水を張った田はおなじみの星草、小さなサンショウモ、近縁の Azolla pinnata でほとんど覆われる。10月末に畝へ播かれる大麦・小麦・菜種は、冬のあいだ水没していない部分を美しい緑にし、菜種が最初の花を見せる4月初旬には、一帯が美しい黄金色を帯びる。— 尾西鉄道線は227マイルの一宮から左へ分岐し、関西鉄道の弥富(16マイル、運賃1円20銭)へ行く。— このあたりで目につく刈り込まれた桑の木は、同国の山谷の住民が養蚕で暮らしていることを示す。ホウキモロコシと竹もかなり栽培され、近隣では陶器も作られる。234マイルの木曽川を過ぎると、線路は幅広い木曽川を、300万円を要した全長1,874フィートの橋で渡る。青い水面を上下する舟は、白く皺の寄った帆がたいへん美しく、龍の翼のような形のものも、中央に黒い文字を置いたものや、片隅に黒い三角を付けたものもある。川の中央に係留された奇妙な形の船は、見たところ屋形船のようにも思えるが、実は流れから得た動力で自動的に動く原始的な精米場であり、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
through the crude paddle-wheels at the side. The smooth pike (excellent for motor-cars) visible from the train is the old Nakasendo. Many a glinting bicycle glides along it, and one notes that most of them are of English manufacture — the American article (once imported in quantities) having worn out its welcome by repeated cheapening of quality.
側面の粗末な外輪を回す。列車から見える滑らかな街道(自動車には申し分ない)は旧中山道である。光る自転車が何台もそこを滑るように走り、その多くが英国製であることに気づく。かつて大量に輸入された米国製品は、品質を安く落とし続けたために評判を失った、と著者はいう。
235 M. Gifu (Inn: Tsunokuni-ya; Tamai-ya, both near the station; ¥3), the chief city of Mino Province (capital of Gifu-ken), with 42,000 inhabs., produces quantities of paper lanterns, fans, and parasols; a silk-crape made of an admixture of silk from domestic and wild silk-worms; and a remarkably tough paper called Mino-gami (Mino paper), — much used for sliding-doors, etc. Foreigners usually associate Gifu with the great earthquake of 1891, and with Cormorant Fishing.
235マイルの岐阜(宿:角国屋、玉井屋、いずれも駅近く、3円)は美濃国の中心都市(岐阜県の県庁所在地)で、人口4万2千。紙提灯、扇、日傘を大量に産し、家蚕と野蚕の絹を混ぜた絹縮緬、また障子などに多く使われる非常に丈夫な美濃紙を作る。外国人はたいてい岐阜を1891年の大地震と鵜飼と結びつけて考える。
Cormorant Fishing (Ukai) has been practiced in China from time immemorial and was introduced hence to Japan perhaps in the 8th cent. Mature birds (Phalacrocorax carbo; Jap. U) are usually about 3 ft. long and 5 ft. in extent, with a heavy body, long, sinuous neck, a stout, hooked bill about as long as the head, a naked gular pouch, stout, strong wings, and 14 stiff tail-feathers denuded to the bases. The plumage is a dark gray verging into black. The birds are dextrous divers and fishers and are trained and employed in catching fish in various parts of Japan. Their unclean habits produce evil consequences and an odor particularly offensive to sensitive noses. After the shy birds are caught (in winter, on the coasts of the neighboring Owari Gulf, with decoys and bird-lime), they are easily trained and they soon develop surprising intelligence. They lay eggs (which are often hatched under barnyard hens) when 3 yrs. old and work well until they are 15 or 20. A single master-boatman (Usho) can easily oversee a gang of 12 birds (the customary number employed), and although hundreds may be out upon the water each knows its own master. Each seems also to know its number and rank, particularly the latter — for which it will wrangle shrewdly and which it maintains with a comic dignity. Ichi, or No. 1, the dean of the corps, is the last to be put into the water, the first to be taken out, the first to be fed and coddled, and the petted member to whom the most fish is customarily given. The others stand beside him on the gunwale of the boat, according to their rank, experience, and ability. Whatsoever bird gets into the wrong place is promptly and unceremoniously pecked out, and roundly scolded by the birds en masse. Each wears a ring around its neck to prevent its swallowing large fish. Round the body is a cord attached to a short strip of stout bamboo by which it is lowered into, or taken from, the water. A thin fiber rein, about 12 ft. long and not easily tangled, completes the harness by which the awkward but efficient bird is guided and kept in hand. The fishing-boats are picturesque. Each carries a large iron basket, filled with blazing pitch-pine, hung out on an iron rod from the bow, to light the work and attract the fish (ayu, a species of trout) which gather about it as moths about a lamp. Pleasure-boats (yusen) can be hired from ¥1.50 to ¥7, according to the number in the party and the size of the boat. Trips are often arranged from, and by the management of, the Nagoya Hotel. Fishing (to fish with cormorants is U no mane wo suru karasu) takes place on the Nagara River (a stream where cormorants fish is usually called U-gawa), near Gifu, every night (except on moonlit nights or when the river is too high) between 6 and 12 o'clock, from mid-May to mid-Oct. The fishing begins about 3 M. above the town (which marks the lower end of the course) and the boats drift down to it. A well-trained bird will catch from 100 to 200 fish in an hr.; when its pouch contains 6 or 8 fish it is drawn aboard, relieved of them, and sent back for more.
鵜飼(Ukai)は中国で太古から行われ、日本へはおそらく8世紀に伝わった。成鳥(Phalacrocorax carbo、日本語で鵜)は通常、体長約3フィート、翼を広げると約5フィートで、重い胴、長くしなやかな首、頭ほどの長さの太く鉤状のくちばし、裸の喉袋、強くたくましい翼、根元まで裸になった硬い尾羽14枚を持つ。羽色は黒に近い濃い灰色。鵜は巧みに潜って魚を捕り、日本各地で漁に使うため訓練される。原文は、その不潔な習性が悪影響と、敏感な鼻にはとりわけ不快な臭いをもたらすと述べている。臆病な鳥は冬、近くの尾張湾沿岸で囮と鳥もちを使って捕らえられると、容易に訓練され、すぐに驚くほどの知能を示す。3歳で卵を産み、その卵はしばしば鶏に抱かせて孵す。15年から20年はよく働く。一人の鵜匠は、通常使う12羽の一群を容易に監督でき、水上に何百羽いても、それぞれが自分の主人を知っている。各鳥は自分の番号と順位、とりわけ順位を知っているようで、それをめぐって抜け目なく争い、滑稽な威厳をもって保つ。第1号の「一」は群れの長老で、最後に水へ入れられ、最初に引き上げられ、最初に餌を与えられていたわられ、ふつう最も多くの魚を与えられる寵児である。他の鳥は順位・経験・能力に応じて船べりに並ぶ。間違った場所に入った鳥は、すぐ無遠慮につつき出され、群れからさんざん叱られる。大きな魚を飲み込まないよう、各鳥は首に輪をはめる。胴には短く丈夫な竹片につながる紐を回し、それで水へ下ろし、また引き上げる。長さ約12フィートで絡みにくい細い繊維の手綱がこれに加わり、不器用ながら有能な鳥を導き、手元に制御するための装具となる。漁船は絵になる。各船は船首から鉄棒で大きな鉄籠を突き出し、その中で松明を燃やして仕事場を照らし、鮎、つまり鱒の一種を誘い寄せる。魚は灯火に集まる蛾のように寄ってくる。遊覧船(yusen)は人数と船の大きさに応じて1円50銭から7円で借りられる。手配はしばしば名古屋ホテルを通じ、また同ホテルの管理者によって行われる。鵜を使う漁(原文では U no mane wo suru karasu と説明される)は、岐阜近くの長良川で、5月中旬から10月中旬まで、月夜または増水時を除き毎晩6時から12時まで行われる。鵜が漁をする川は普通 U-gawa と呼ばれる。漁は町の約3マイル上流、すなわち漁場の下端をなす町より上で始まり、舟は町へ向かって流れ下る。よく訓練された鳥は1時間に100~200匹を捕る。喉袋に6匹か8匹が入ると船上へ引き上げられ、吐き出させられてまた送り出される。
‘When the fishing-ground is reached’ (writes Major-General Palmer, R. E.),1 the master lowers his 12 birds one by one into the stream and gathers their reins in his left hand, manipulating the latter thereafter with his right as occasion requires. The kako (sailor) starts in with his volleys of noise (to
「漁場に着くと」とパーマー少将(R.E.)は書く。「鵜匠は12羽の鳥を一羽ずつ川へ下ろし、その手綱を左手に集め、以後は必要に応じて右手で操る。加子(船員)は鳥を働かせ続けるために、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
keep the birds up to their work), and forthwith the cormorants set to in the heartiest and jolliest way, diving and ducking with wonderful swiftness as the astonished fish come flocking toward the blaze of light. The master is now the busiest of men. He must handle his 12 strings so deftly that, let the birds dash hither and thither as they will, there shall be no impediment or fouling. He must have his eyes everywhere and his hands following his eyes. Specially must he watch for the moment when any of his flock is gorged, — a fact generally made known by the bird itself, which then swims about in a foolish, helpless way, with its head and swollen neck erect. Thereupon the master, shortening in on that bird, lifts it aboard, forces its bill open with his left hand, which still holds the rest of the lines, squeezes out the fish with his right, and starts the creature off on a fresh foray, — all this with such admirable dexterity and quickness that the eleven birds still bustling about have scarce time to get things into a tangle, — and in another moment the whole team is again perfectly in hand. All this while we have been drifting down, with the boats about us, to the lower end of the course, and are again abreast of Gifu, where the whole squadron is beached. As each cormorant is now taken out of the water, the master can tell by its weight whether it has secured enough supper while engaged in the hunt; failing which, he makes the deficiency good by feeding it with the inferior fish of the catch. At length all are ranged in their due order, facing outwards, on the gunwale of each boat. And the sight of that array of great ungainly sea-birds — shaking themselves, flapping their wings, gawing, making their toilets, clearing their throats, looking about them with a stare of stupid solemnity, and now and then indulging in old-maidish tiffs with their neighbors — is quite the strangest of its class I have ever seen, except perhaps the wonderful penguinry of the Falkland Islands, whereat a certain French philosopher is said to have even wept. Finally the cormorants are sent off to bed in their individual baskets.’ — Live specimens are exhibited in the Kyoto Zoological Garden.
声を立て始める。すると鵜たちはすぐに、実に元気よく楽しげに働き出し、驚いた魚が火明かりへ群がる中を、驚くべき速さで潜ったり浮いたりする。鵜匠はいまや最も忙しい男である。鳥たちがどちらへ突進しようとも邪魔や絡まりが起きないよう、12本の紐を見事にさばかねばならない。目はあらゆるところを見て、手はその目に従わねばならない。とくに、群れのどれかが魚でいっぱいになる瞬間を見張る必要がある。それはたいてい鳥自身が知らせる。頭と膨れた首を立て、愚かしく頼りない様子で泳ぎ回るからである。そこで鵜匠はその鳥の綱を手繰り寄せ、船へ引き上げ、残りの綱をまだ握った左手でくちばしを開かせ、右手で魚を絞り出し、また新たな出漁へ送り出す。これらすべてを見事な器用さと素早さで行うので、まだ忙しく動き回る11羽が絡まりを起こす暇もほとんどなく、次の瞬間には群れ全体が再び完全に手中に収まっている。その間、私たちは周囲の舟とともに漁場の下端へ流れ下り、ふたたび岐阜の正面に来る。そこで全船隊が岸につける。各鵜が水から上げられると、鵜匠はその重さで、狩りの間に十分な夕食を得たかどうかを判断できる。不足していれば、獲物のうち劣った魚を与えて補う。やがてすべての鳥が、各船の船べりに外向きで正しい順序に並べられる。大きく不格好な海鳥たちが、身を震わせ、翼をばたつかせ、鳴き、羽づくろいをし、咳払いをし、愚かしい厳粛さであたりを見回し、ときには隣同士で老嬢めいた小競り合いをするその光景は、フォークランド諸島の驚くべきペンギン群を除けば、私が見た同種のものの中で最も奇妙である。かの群れを見て、あるフランスの哲学者は涙さえ流したという。最後に鵜たちは、それぞれの籠へ入れられて寝床に送られる」。— 生きた標本は京都動物園で展示されている。
Lovers of the delicious Japanese persimmon1 will find the dried product produced near Gifu (and shipped hence all over Japan) of exceptional flavor. Few, indeed, are the homes in Gifu Prefecture that do not possess one or more whirring little silk-reels, and many youngsters of the town itself spend their spare time decorating the paper lanterns which are shipped hence to all parts of the world. The traveler who by chance is forced to remain in Gifu for any length of time, can spend some of this to advantage visiting the beautiful (20 M. to the S.W.)
日本のおいしい柿が好きな人は、岐阜近郊で作られ全国へ出荷される干し柿が格別の風味を持つことを知るだろう。岐阜県で、一台以上の小さくうなる糸繰り器を持たない家は実に少ない。町の若者の多くは余暇に紙提灯へ絵付けをし、それらはここから世界各地へ送られる。偶然岐阜に長く滞在せざるを得ない旅行者は、その時間の一部を使って、南西20マイルの美しい
1 The Japanese Persimmon (kaki) ranges in size from a plum to a big apple, and foreigners often become as inordinately fond of it as they do sometimes of the evil-smelling, equatorial Durian. Some specimens of the kaki are nearly spherical, others are oblong, others heart-shaped. In color of the outer skin they range from light orange-yellow to deep orange-red. Some are eaten in a soft, doughy condition (like the well-frosted persimmon [Algonkian puchamin] of the S. of the United States), while others are gathered when still hard, to ripen afterward. Though the former appeal more strongly to the American taste, the latter are more highly esteemed by the Japanese, who call them tarugaki because they are converted from astringent into sweet fruit by being ripened in an old sake tub. When over-ripe and dried in the sun, pressed flat, and then put away in boxes, the sweet kaki assumes the status of a dried fig and is used like it. The white powder which covers the dried fruit is natural sugar that has exuded from it. — The Persimmon Tree (Diospyros Kaki) is one of the most important, beautiful, and widely distributed trees of Japan. It is a stately product, something like a pear tree, with handsome bright green leaves almost as large as those of the magnolia. These come in May, to be followed by the blossoms in June, and the fruit in Sept. and Oct. The wood is somewhat similar to Indian ebony, and is used largely in joiner-work, for veneer, and in the making of boxes, cabinets, etc.
1 日本の柿(kaki)は、スモモほどのものから大きなリンゴほどのものまで大きさに幅があり、外国人は時として、悪臭を放つ赤道地方のドリアンにそうなるのと同じほど、これを過度に好むようになる。柿にはほぼ球形のもの、長楕円のもの、心臓形のものがある。外皮の色は淡い橙黄色から濃い橙赤色までさまざま。米国南部のよく霜に当たった柿(アルゴンキン語 puchamin)のように柔らかく練り物状で食べるものもあれば、まだ硬いうちに採って後で熟させるものもある。前者の方が米国人の嗜好には強く訴えるが、後者は日本人により高く評価される。古い酒桶で熟させることで渋い果実が甘く変わるため、彼らはこれを樽柿と呼ぶ。よく熟してから天日に干し、平らに押して箱にしまうと、甘い柿は干しいちじくに近い位置づけとなり、同じように使われる。干した果実を覆う白い粉は、果実からしみ出した天然の糖分である。— 柿の木(Diospyros Kaki)は、日本で最も重要で、美しく、広く分布する樹木の一つである。ナシの木に少し似た堂々たる木で、モクレンの葉にほぼ匹敵するほど大きく、明るい緑の美しい葉をつける。葉は5月に出て、6月に花、9月と10月に実が続く。材はインド黒檀にやや似ており、指物、突き板、箱や戸棚などの製作に広く用いられる。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
Yoro Waterfall (100 ft. high) near the village of the same name. The Empress Gensho is said to have visited the spot in A.D. 717 and to have been so charmed with it that she changed the name of the era (717-24) to Yoro — a Chinese word signifying ‘one who supports the aged.’ Cherry blossoms, maples, hunting, fishing, and fine views are among the allurements, as well as a lake (Shimo-ike, 3 M. to the S.E.) which is a breeding-ground for ducks and wild geese. These assemble here in such numbers that the natives capture them in nets. The shallow reaches of the water are sometimes completely covered with the lovely lavender blossoms of the Pontederia.
養老の滝(高さ100フィート)を訪れるとよい。同名の村の近くにある。元正天皇は西暦717年にこの地を訪れ、たいそう魅せられて、年号(717~724年)を「老いた者を養う人」を意味する中国語の養老へ改めたといわれる。桜、楓、狩猟、釣り、よい眺望が魅力であり、南東3マイルの下池もある。そこは鴨や雁の繁殖地で、非常に多く集まるため、地元の人々は網で捕らえる。浅い水域は、時にポンテデリアの美しい薄紫の花で一面覆われる。
From Gifu the rly. turns due W. and traverses a region as level as a Kansas prairie; the blue mts. which cut the sky-line at the left divide Mino Province from Ise and Omi. The fine Nagara-gawa Bridge (1515 ft. long), which we now cross, replaced the one crumpled and wrecked by the great earthquake of 1891; at the first shock the three central spans were tumbled into the river, the massive concrete and stone supports snapping like pipe-stems under them. 243 M. Ogaki, is the usual starting-point for the Yoro Waterfall mentioned above. The old castle 1/2 M. left of the rly. was built in 1535 by order of the 12th Ashikaga shogun, Yoshiharu. The long range of bulky mts. which wall in the horizon at the right as we proceed westward are referred to as the Japanese Alps. The line now slopes upward to (501 ft.) 252 M. Sekigahara (‘Barrier of the plain’), celebrated as the scene of a titanic and decisive battle (in 1600) for political supremacy between the forces of Ishida Mitsunari and Tokugawa Ieyasu. The view narrows as the train enters a valley clothed with bamboo, mulberry, evergreen, and deciduous trees. Many of the house-roofs are held down by heavy stones, and the peasantry follow the custom of stacking straw between convenient trees. The Imasu Tunnel (990 ft.) is traversed before Kashiwabara is reached, beyond which the valley broadens and the grade descends to 259 M. Nagaoka, a shipping-point for the fine gray granite quarried in the neighborhood. The historic Hiei-zan and the lofty hills that almost surround Lake Biwa are now seen ahead.
岐阜から鉄道は真西へ曲がり、カンザスの大草原のように平坦な地域を横断する。左手の稜線を切る青い山々は、美濃国を伊勢・近江から分ける。いま渡る立派な長良川橋(長さ1,515フィート)は、1891年の大地震で潰れ破壊された橋に代わるもので、最初の揺れで中央の三径間が川へ落ち、巨大なコンクリートと石の橋脚は下でパイプの軸のように折れた。243マイルの大垣は、前述の養老の滝への通常の起点である。鉄道の左2分の1マイルにある旧城は、1535年、第12代足利将軍義晴の命で築かれた。西へ進むにつれて右手の地平線を塞ぐ長く大きな山並みは、日本アルプスと呼ばれる。線路は標高501フィート、252マイルの関ヶ原(「平原の関」)へ上っていく。ここは1600年、石田三成軍と徳川家康軍が政治的覇権を争った巨大かつ決定的な戦いの舞台として知られる。列車が竹、桑、常緑樹、落葉樹に覆われた谷へ入ると視界は狭まる。家々の屋根の多くは重い石で押さえられ、農民は都合のよい木々の間に藁を積む習慣を持つ。今須トンネル(990フィート)を抜けて柏原に着き、その先で谷は広がり、勾配は259マイルの長岡へ下る。長岡は近隣で切り出される良質の灰色花崗岩の出荷地である。歴史ある比叡山と、琵琶湖をほとんど取り囲む高い丘陵が前方に見えてくる。
266 M. Maibara (Inn: Izutzu-ya, near the station, ¥3 — small refreshment room on the station platform), 383 ft. above the sea, in Omi Province, is the starting-point of the Hokuroku Line to Tsuruga, Fukui, Kanazawa, Naoetsu, and the intermediate places described in Rte. 32. Travelers to Japan from Europe, over the Trans-Siberian Rly. to Vladivostok, join the Tokaido Rly. here. — The sedgy reaches of the upper shore of the picturesque Lake Biwa soon come into view at the right, and in summer are idealized by many pond-lilies; the mts. which wall in the distant horizon look like dim blue wraiths. The rly. runs for some distance along the shore, then
266マイルの米原(宿:井筒屋、駅近く、3円。駅ホームに小さな食堂あり)は、海抜383フィート、近江国にあり、敦賀・福井・金沢・直江津およびRoute 32で述べる中間地へ向かう北陸線の起点である。ヨーロッパからシベリア鉄道でウラジオストクへ至って日本へ来る旅行者は、ここで東海道鉄道に合流する。— 絵のような琵琶湖上岸の葦の茂る水辺がまもなく右手に見え、夏には多くの睡蓮によって理想化されたような景色となる。遠い地平を囲む山々は、淡い青の幻影のように見える。鉄道はしばらく湖岸に沿って走り、その後
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
turns inland, traverses the Bushiyama Tunnel, and emerges on the lake at 270 M. Hikone (Inn: Rakuraku-tei, ¥5). The quaint town (pop. 20,000) is of interest to foreigners chiefly for the old castle (permit from the innkeeper; small fee to the caretaker) which stands on a hill (now a public garden), commands an extensive view, and was the one-time home of the patriotic Ii Kamon-no Kami (see p. 22). — The rly. which branches S. from Hikone goes to (27 M., fare ¥2.04) Kibukawa. — From (295 M.) Kusatsu a short rly. runs through Kibukawa to Tsuge, a station on the Nara-Nagoya-Ise Line. — Soon after leaving Kusatsu our train threads two tunnels, crosses a rich alluvial plain, and comes within sight (left) of the Long Bridge of Seta (Seta no Kara-hashi).
内陸へ曲がり、ブシヤマトンネルを抜けて、270マイルの彦根でふたたび湖畔に出る(宿:楽々亭、5円)。趣ある町(人口2万)は、外国人にとって主に旧城で興味深い。城は丘上にあり、宿の主人から許可を得て管理人に少額を払えば見学できる。現在は公園で、広い眺望を持ち、かつて愛国者井伊掃部頭(22ページ参照)の居城であった。— 彦根から南へ分岐する鉄道は貴生川(27マイル、運賃2円04銭)へ行く。— 295マイルの草津からは短い鉄道が貴生川を経て、奈良・名古屋・伊勢線の駅である柘植へ通じる。— 草津を出て間もなく、列車は二つのトンネルを抜け、肥沃な沖積平野を横断し、左手に瀬田の長橋(瀬田の唐橋)が見えるところへ来る。
This somewhat commonplace, iron-studded, wood bridge derives its name from the near-by village of Seta. The longest span (called O-hashi), which reaches from the shore to the island in the river, is 575 ft.; the other (Ko-bashi) is 215 ft. The original structure dated from very early times and was the scene of many stirring episodes. In the great struggle for supremacy in A.D. 672, the Emperor Temmu's general, Murakuni Oyori, defeated Chison, the partisan of Kobun, here; and in 736 Kusakabe burned the bridge in order to cut off the retreat of Oshikatsu, who was defeated and slain. Kiso Yoshinaga was beaten here in a hotly contested fight in 1184, and here the indomitable Oda Nobunaga pitched his camp after ordering the destruction of the Hiei-zan Monasteries in 1571. After the traitor Akechi Mitsuhide cowardly assassinated Nobunaga in 1582, he fled hither, but the castellan of Seta burned the bridge, seized all the boats, and prevented his escape. — The small Shinto shrine on the river bank is dedicated to Fujiwara Hidesato, a 10th-cent. military hero.
このいくらか平凡な、鉄を打った木橋は、近くの瀬田村から名を得ている。岸から川中の島へ延びる最長の橋(大橋)は575フィート、もう一つの小橋は215フィート。原初の構造は非常に古く、多くの劇的な出来事の舞台となった。西暦672年の大きな覇権争いでは、天武天皇の将、村国男依が、弘文側の智尊をここで破った。736年には草壁が橋を焼いて、敗れて討たれる押勝の退路を断った。1184年には木曾義仲がここで激戦の末に敗れ、1571年には不屈の織田信長が比叡山の寺院群を破壊させた後、ここに陣を張った。1582年、裏切り者の明智光秀が卑怯にも信長を暗殺した後、ここへ逃れたが、瀬田の城主が橋を焼き、すべての舟を押さえ、逃亡を阻んだ。— 川岸の小さな神社は、10世紀の武将藤原秀郷に捧げられている。
300 M. Otsu is an extension of the lake-shore town of Hama-Otsu, mentioned in Rte. 27.
300マイルの大津は、Route 27で述べる湖岸の町、浜大津の延長である。
See also the Hieizan Trip at p. 498A. This can be reversed and taken from Otsu.
498Aページの比叡山行も参照。この行程は逆向きに、大津からたどることもできる。
Travelers bound for the Miyako Hotel, at Kyoto, can, if they so desire, descend from the train here, get aboard a tramcar of the Keishin Line, and disembark (about 30 min. ride) at the Keage, in Kyoto, 2 min. walk from the Miyako Hotel entrance. Telephone ahead and the Hotel manager will have a luggage porter waiting at the tramcar station. See the Plan facing p. 400.
京都の都ホテルへ向かう旅行者は、望むならここで列車を降り、京津線の路面電車に乗り、約30分で京都の蹴上に下車できる。そこから都ホテル入口までは徒歩2分である。あらかじめ電話しておけば、ホテル支配人が路面電車駅に荷物運搬人を待たせてくれる。400ページ向かいの図を参照。
The train now enters the Osakayama Tunnel, emerges in the historic Yamashiro Province, and descends between hills clothed with thick growths of pine and bamboo, and heavy with the bones of long dead emperors and other imperial personages. 306 M. Yamashina is the point of departure for the historic old temple of Daigo-ji (Rte. 27).
列車は大阪山トンネルに入り、歴史ある山城国へ出て、松と竹が厚く茂り、遠い昔の天皇や皇族の遺骸を多く抱く丘陵の間を下る。306マイルの山科は、歴史ある古寺、醍醐寺(Route 27)への出発点である。
The train hurries through the downward sloping suburbs to the Kamo-gawa Bridge (396 ft.), then draws in to the (311 M.) Kyoto Station with its motley throng of priests and pilgrims from almost every corner of the Empire. For a continuation of the journey to Osaka and Kobe, see Rte. 36.
列車は下り勾配の郊外を急ぎ、鴨川橋(396フィート)へ至り、やがて帝国のほとんどあらゆる地域から来た僧侶と巡礼者の雑多な群衆でにぎわう、311マイルの京都駅へ入る。大阪・神戸への続きはRoute 36を参照。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。