ROUTE 25 IV. Western Japan

名古屋から塩尻(松本・篠ノ井・新潟)・甲府を経て東京へ

From Nagoya via Shiojiri (Matsumoto, Shinonoi, Niigata) and Kofu to Tokyo

名古屋から中央本線で木曽谷、塩尻、諏訪、甲府を経て東京へ向かい、木曽川・天竜川・富士川の急流、御嶽・諏訪湖・甲府などを詳述します。原版画像と再OCRを照合し、全42段落の英文と日本語訳を校閲しました。

原著
pp. 384-395
対訳表示
p.384 5段落
原本を開く ↗
ENGLISH

25. From Nagoya via Shiojiri (Matsumoto, Shinonoi, Niigata) and Kofu to Tokyo.

日本語訳

25. 名古屋から塩尻(松本・篠ノ井・新潟)、甲府を経て東京へ。

ENGLISH

Central (Chuo) Main Line of the Imperial Government Railways.

日本語訳

帝国政府鉄道・中央本線。

ENGLISH

To Tokyo, 253 M. Several fine, speedy, modern, and excellently-equipped trains with good dining-, sleeping-, and other cars, make the trip daily in about 14 hrs. One the tourist should not fail to take, as it is one of the most interesting in Japan. For fares and other information consult the Rly. Time Table.

日本語訳

東京まで253マイル。食堂車、寝台車その他を備えた高速で近代的な優等列車が数本、毎日約14時間で走る。著者は日本でも特に興味深く、旅行者が乗り逃してはならない路線の一つとしている。運賃その他の情報は鉄道時刻表を参照されたい。

ENGLISH

The solidly built line parallels the historic Nakasendo ('Road between the mountains'; 280 M. from Kyoto to Tokyo) over the lofty mt. ranges of Central Japan, and traverses a little-known region celebrated for its wild beauty. The charming scenery comprises a succession of stupendous mts. (known as the Japanese Alps), deep gorges down which dash roaring, foaming rivers, dense forests, and sequestered valleys, flecked here and there with primitive villages whose simple inhabitants still dream the dreams of Old Japan. The glimpses of rural life are delightful. From Nagoya, in Owari Province, the rails cross Mino, Shinano, and Kai, before entering Sagami, then Musashi, on Tokyo Bay. Fifteen yrs. were required to build the road, which presented the most serious engineering difficulties of any in Japan. When completed it was found to have cost 43,319,629 yen, exclusive of rolling-stock, or upward of 171,000 yen a mile (against approx. 40,000 yen for a line built on a level plain). For 224 M. it traverses a rocky, mountainous region in which there are 194 tunnels and 350 bridges. Sixty-five important rivers are crossed on wide bridges, conspicuous among them that over the Kiso-gawa. Some of the tunnels are built on a tremendous slant, and are marvels of engineering skill; the Sasago, 15,275 ft., is the longest in Japan. The Kobotoke, 8350 ft., has one end 135 ft. lower than the other. The Torii Tunnel, besides being 5128 ft. long, represents the highest point (3189 ft. above sea-level) reached by any rly. in the Empire. Several of the minor tunnels are unusually long — The Uto, 5429 ft.; Ohikage, 4489 ft.; Fukazawa, 3627 ft.; Makigane, 2359 ft., etc. The rly. is of great strategic as well as commercial value, forming as it does a short cut between the big trading ports of the Inland Sea and the Pacific Ocean, and the wealthy prefectures of Niigata, Nagano, and Yamanashi — the former known for its vast production of oil and rice, and the others for raw silk and various things.

日本語訳

堅固に造られた線路は、中央日本の高い山地を越え、歴史ある中山道(「山の間の道」。京都・東京間280マイル)とほぼ並行し、荒々しい美で知られる、外国人にはあまり知られていない地域を横断する。景観は、日本アルプスと呼ばれる巨大な山々、泡立つ川が轟音とともに走る深い峡谷、密林、人里離れた谷から成り、ところどころに、古い日本の夢をなお見ていると著者が表現する素朴な村々が点在する。農村生活を垣間見るのも楽しい。線路は尾張国名古屋から美濃、信濃、甲斐を横切り、相模、続いて東京湾岸の武蔵へ入る。日本の鉄道でも特に難しい工事で、建設に15年を要した。完成時の費用は車両を除き43,319,629円、1マイル当たり17万1千円以上で、平地の路線なら約4万円だったという。岩山地帯224マイルに194本のトンネルと350本の橋があり、木曽川橋をはじめ、65の主要河川を大橋で渡る。大勾配のトンネルもあり、工学技術の驚異と評される。笹子トンネルは15,275フィートで日本最長。小仏トンネルは8,350フィートで、両端に135フィートの高低差がある。鳥居トンネルは5,128フィートで、標高3,189フィートという帝国内鉄道の最高地点に当たる。ほかにもウト5,429フィート、大日影4,489フィート、深沢3,627フィート、槙ヶ根2,359フィートなど長いトンネルがある。瀬戸内海と太平洋の大貿易港、新潟・長野・山梨の豊かな県々を短絡するため、軍事・商業の両面で重要だった。新潟は石油と米、長野・山梨は生糸などの産地として記される。

¶5 次頁へ続く
ENGLISH

Nagoya (see p. 375). The rly. half-circles the city, crosses the Horikawa to the Chikusa Station, then runs northward

日本語訳

名古屋(375ページ)。鉄道は市街を半周し、堀川を渡って千種駅へ至り、そこから北へ

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.385 2段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

over an ascending, well-watered country, past Ozone and Kachigawa to 15 M. Kozoji (264 ft.), where it penetrates the hills, enters Mino Province, and follows the Tamano-gawa upward between high green mts. Fourteen tunnels are threaded before the plain (415 ft.), on which 22 M. Tajimi stands, is reached. The region roundabout (often referred to collectively as Hokeizan) is known for its many potteries, scattered over a radius of several miles, where the celebrated Seto mono or Seto yaki is made. Specimens of this fragile ware are sold at the stations hereabout, in the form of dainty, cream-colored tea-pots (dobin) decorated with black ideographs and accompanied by handleless cups, hot water, and a tiny cambric bag of native tea — the complete equipment costing 4 sen. Hard by the station (1 M.) is the well-known Buddhist temple (said to have been founded in the 14th cent.) of Eihoji, on Hokeizan. Japanese are fond of boating on the adjacent Toki River, whose banks are covered with lovely wild azaleas in early May. — Beyond a series of tunnels (chief among them, the Makigane) are the unimportant stations of Tokitsu (picturesque foot-bridge at the right, between high bluffs); Mizunami (a shipping-point for the fine gray speckled granite quarried in the adjacent hills); Kamado, and Oi (985 ft.). From 50 M. Nakatsu, on the river of the same name, comes much of the firewood used in Nagoya; the small town stands near the N.W. base of Ena-san (7466 ft.), a bulky mt. on the border-line between Mino and Shinano Provinces. Climbers customarily make the easy ascent (one day up and back; guide, ¥5) from here, for the sake of the magnificent views. The silk-mills in the town give employment to the majority of the population.

日本語訳

水に恵まれた上り勾配の土地を進む。大曽根、勝川を過ぎ、15マイルの高蔵寺(標高264フィート)で丘陵へ入り、美濃国に達して、高い緑の山の間を玉野川に沿って上る。14本のトンネルを抜けると標高415フィートの平地に出て、22マイルの多治見に着く。周辺は総称して虎渓山とも呼ばれ、数マイル四方に窯場が散在し、有名な瀬戸物・瀬戸焼を作る。壊れやすい陶器の見本は周辺駅でも売られ、黒い文字を描いた淡いクリーム色の土瓶、取っ手のない茶碗、湯、小さな布袋入りの日本茶を一式4銭で買える。駅から1マイル近くの虎渓山には、14世紀創建とされる名刹永保寺がある。近くの土岐川では舟遊びが好まれ、5月初めには岸辺を美しい野生の躑躅が覆う。槙ヶ根を主とする一連のトンネルの先に、土岐津(右手の高い崖間に絵のような歩道橋)、瑞浪(近隣の山で採る灰色の斑入り花崗岩の積出地)、釜戸、大井(標高985フィート)がある。50マイルの中津は同名の川辺にあり、名古屋で使う薪の多くを供給する。美濃・信濃国境の大きな恵那山(7,466フィート)北西麓に近く、登山者は壮大な眺望を求めて、案内人5円で日帰りの容易な登山をする。町の製糸工場は住民の大半を雇用している。

¶2 次頁へ続く
ENGLISH

The scenery now becomes wild and picturesque; the rly. runs through deep, somber valleys between lofty hills; into tunnels cut through the heart of towering mts., and over titanic granite culverts spanning confluents of the Kiso River. This stream (135 M. long), one of the San-dai-kai, or 'Three Great Rivers,' of Japan (the others being the Tone — and the Shinano-gawa), dominates the land like a tempestuous spirit and tears down through the gorges like a wild thing, bearing on its tortured bosom (in autumn and winter) thousands of peeled logs that batter the canyon wall and the rounded boulders in midstream on their swirling voyage to the sea. For many miles, the rly. keeps in sight of the river, as if mistrusting it; now rushing beside it on some spider-like bridge suspended between shoulders of the solid hills, now creeping high above it, along some ticklish terrace just wide enough for the rails and for the splendid old Nakasendo, which winds like a broad white ribbon over the mts. Tucked away in green gashes in the hills are picturesque dwellings, their feet washed by the river, their roofs covered with thin shingles held down

日本語訳

ここから風景は荒々しく絵画的になる。鉄道は高い丘の間の深く暗い谷を走り、そびえる山を貫くトンネルへ入り、木曽川の支流合流部をまたぐ巨大な花崗岩の暗渠を越える。全長135マイルの木曽川は、日本の「三大川」の一つ(他は利根川と信濃川)とされる。著者は、嵐の精のように土地を支配し、野獣のように峡谷を駆け下り、秋冬には何千本もの皮を剥いだ丸太を運ぶと描写する。丸太は海へ渦巻きながら下る途中、峡谷の壁や川中の丸石へ激しくぶつかる。鉄道は何マイルも川を警戒するように視界から外さず、ある時は山腹間に吊られた蜘蛛のような橋で川沿いを疾走し、ある時は川の高みを、線路と、山々を幅広い白帯のように縫う旧中山道だけが載る危うい段丘上に進む。丘の緑の切れ込みには絵のような家々が隠れ、足元を川に洗われ、屋根は薄い板葺きで、その板を押さえる

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.386 2段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

by scores of cobblestones. Groups of them stand far up the broad slopes as they do in Switzerland and the Austrian Tyrol, while still higher are the isolated huts of charcoal burners, advertised by the blue-black smoke curling above them. Tussocks of sword-like bamboo grass dot the slopes, which here and there sparkle with Alpine flowers. Interesting features of the river are the immense piles of logs which, wedged in between stones and rocky walls, form booms that scores of agile men with long poles work desperately to dislodge. Sometimes, too, one has the fugitive chance to see one of these booms break suddenly, and rush violently downstream while the men scamper to safety across the treacherous, churning mass. The Japanese lack of nerves is often exemplified here on the long, dizzy, slender foot-bridges of piano wire, strung high above the river, with shingles as cross-pieces, but which the men and women traverse with the swaying agility of tight-rope walkers. From hidden timber-camps on the higher slopes of the mts. wooden troughs or chutes lead through lateral gorges to the river, and down them slide endless lines of barkless trees.

日本語訳

何十個もの丸石が載る。家々はスイスやオーストリアのチロル地方のように広い斜面の高所にも集まり、さらに上には炭焼きの孤立した小屋があり、青黒い煙が所在を示す。剣状の笹の株が斜面に点在し、高山植物がところどころを彩る。川の特徴的な光景は、石や岩壁の間に詰まって堰を作る巨大な丸太の山で、長い竿を持つ何十人もの身軽な男たちが必死に崩そうとする。時には堰が突然決壊して激流となり、男たちが危険に泡立つ丸太の塊を渡って安全地帯へ逃げる瞬間も見られる。著者は、川の高所にピアノ線を張り、板を横木にした細く長い目のくらむ歩道橋を、男女が綱渡りのように揺れながら軽々と渡る姿を、日本人の肝の据わり方の例としている。高い斜面に隠れた伐採地から木樋や滑り台が枝谷を通って川へ延び、皮を剥いだ木々が絶え間なく滑り下りる。

¶2 次頁へ続く
ENGLISH

Beyond 55 M. Sakashita, the Azumi-bashi, a spider-like bridge suspended 80 ft. above the river, is seen at the right. Between high granitic hills at the left a fine view is had of the stream as it sweeps in magnificently, from a broad bend. The train edges along a meager terrace cut bodily from the mt. side, far above the old pike. Certain of the slopes which hereabout have shown signs of erosion, have been sheathed with broad stone revetments that would do credit to a knight's castle. Far below them are superb retaining walls finished like jeweler's work and protected from the ravenous river by gabions in the form of long cylindrical baskets (called jakago, or 'serpent-baskets') of wickerwork, filled with cobblestones, tied with tough withes, and laid in sinuous rows along the bank of the stream. Beyond 61 M. Midono (1443 ft.), a poor town in Shinano Province (sometimes made the starting-point for the Tenryu River rapids; see p. 391), the rly. passes through the Hanamaki Tunnel, then runs along the top of a huge wall built at enormous expense; the river plunges along far below, bearing its ever-present burden of logs. Upward of 50,000 trees (pine and fir forming the bulk of them) are said to be started downstream every fall and winter, and the numerous sawmills visible from the train now use steam as an aid to the rapid deforestation of the mts. Vast quantities of timber of exceptional size and quality is produced; chiefly the beech, horse-chestnut, maple, walnut, and Spanish-chestnut — referred to frequently as the 'Five Trees of Kiso.' The house-roofs hereabout have wide, projecting eaves, like the dwellings of the Swiss peasants, and are weighted down with large stones to protect them against the high winds. Snug up

日本語訳

55マイルの坂下の先、川面から80フィート上に吊られた蜘蛛のようなアズミ橋が右手に見える。左手では高い花崗岩の丘の間から、川が大きく曲がって壮麗に流れ込む眺めを得られる。列車は旧街道のはるか上、山腹を直接削った狭い段丘の縁を進む。浸食の兆候を示した斜面は、騎士の城にもふさわしいほど幅広い石積みで覆われる。はるか下には宝飾品のように精緻な擁壁があり、貪欲な川から守るため、蛇籠、すなわち「蛇の籠」と呼ばれる長い円筒状の編み籠へ丸石を詰め、丈夫な蔓で縛って、川岸に曲線状に並べている。61マイルの三留野(標高1,443フィート)は信濃国の貧しい町と記され、天竜川急流下りの起点にされることもある(391ページ)。鉄道はハナマキトンネルを通り、巨費を投じた巨大な壁の上を走る。はるか下では川が丸太を絶えず載せて流れる。毎年秋冬に5万本以上、主に松と樅が川へ流されるといい、車窓から見える多数の製材所は蒸気力を導入し、山の急速な森林伐採を助長している。橅、栃、楓、胡桃、栗を中心とする大径で良質の材木が大量に産出し、これらはしばしば「木曽五木」と呼ばれる。周辺の家屋はスイス農家のように広く張り出した軒を持ち、強風対策として大石を屋根に載せる。軒下には

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.387 5段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

beneath these eaves hang curious farming implements, vegetables, and the miscellaneous articles usually seen in a store-room. The birds in wicker cages are thrush-like ouzels (tsugumi), which are used as decoys for others, and are mentioned at p. ciii.

日本語訳

珍しい農具、野菜、物置に置くような雑多な品が吊られている。編み籠の鳥は鶫に似たツグミで、別の鳥を誘う囮に使われる(103ページ)。

ENGLISH

71 M. Suhara. Many mt. streams plunge down the slopes hereabout and some are made to turn big overshot or undershot water-wheels that furnish power for hulling grain. Patches of pollarded mulberry trees dot the fields, and most of the house lofts are given over to the rearing of silk-worms. During the short winter, the snow lies deep over this region, which is rugged and strangely unlike the soft, effeminate Japan of the Inland Sea. At the left of the line is a locally celebrated feature, a primitive aerial ferry, Tsuri-goshi (lit., 'Suspended chair'), in the form of a series of stout piano-wires swung high above the stream, and over which, by means of another drag-wire, cool-headed travelers draw a cage like the body of an open palanquin (a contrivance in which only a steeple-jack would care to travel). The small waterfall of Ono-no-taki is soon seen at the right, sliding gracefully over a stone ledge to a quiet pool below. Near by, at the left, is the locally famous Bed of Awakening ('Nezame-no-toko') amid a bit of river scenery which some writers enthusiastically rank with the finest in Japan.

日本語訳

71マイルの須原。この辺りでは多数の沢が斜面を駆け下り、一部は大きな上掛け・下掛け水車を回して穀物の脱穀動力となる。刈り込んだ桑の木が畑に点在し、家々の屋根裏の多くは養蚕に使われる。短い冬には深い雪が積もる。著者はこの険しい土地を、瀬戸内海側の日本を「柔弱で女性的」とする偏見を含んだ表現と対比している。線路左手には地元の名物である原始的な空中渡し「吊越し」、字義どおりの「吊り椅子」がある。川の高所に丈夫なピアノ線を何本か渡し、別の牽引線を使って、肝の据わった旅人が開放式駕籠の胴体のような籠を引く。著者は高所作業員くらいしか乗りたがらない仕掛けと評する。やがて右手に小野の滝が見え、石棚を優雅に滑って静かな淵へ落ちる。近くの左手には、地元で名高い寝覚の床があり、作家の中にはこの川景を日本屈指と熱烈に評価する者もいる。

ENGLISH

At a bend in the river, where some picturesque rocks confine the stream to a narrow channel, stands an old Buddhist temple, the Rinzen-ji, while below it is a stone platform whence one commands a sweeping view of a really charming bit of scenery emphasized by the furiously swirling river. According to one tradition, Urashima Taro, the fisher-boy (see p. cclix), awoke here from his fantastic dream, and the credulous country folk will, provided they can get a listener, point out the very spot where the unfortunate lover of the Sea God's daughter opened his precious casket. They will strongly combat the more reasonable theory that the 'awakening' implies that the casual traveler will 'sit up and take notice' when he sees the beauty of the place.

日本語訳

絵のような岩が川を狭い水路へ押し込める湾曲部に、古い仏寺の臨川寺が立つ。その下の石台からは、激しく渦巻く川に強調された美しい景観を広く見渡せる。伝説では、漁師の浦島太郎(259ページ)が幻想的な夢からここで覚めたという。著者は地元の人々を「信じやすい」と呼び、聞き手を得れば、海神の娘の不運な恋人が大切な玉手箱を開けた場所を指し示すと記す。また彼らは、「寝覚」とは旅人が景色の美しさに目を覚まして注目するという、著者がより合理的とする説に強く反論するという。

ENGLISH

75 M. Agematsu (Inn: Hakuchi, ¥2.50), a sequestered town in the midst of a labyrinth of hills (many pretty excursions), has numerous sawmills and quaint water-wheels and is usually made the point of departure for the (10 M.; 6-7 hrs.) ascent of Komagatake (Foal Mt.; a name applied to numerous peaks in Japan). The bulky granitic mass (9500 ft.) rises grandly at the N.E., and besides forming the culminating point of the Kiso Range, separates the Kiso Valley from that of the neighboring Tenryu River.

日本語訳

75マイルの上松(宿:ハクチ、2円50銭)は丘の迷路に囲まれた人里離れた町で、周辺には美しい小旅行先が多い。多数の製材所と古風な水車があり、通常は木曽駒ヶ岳登山(10マイル、6~7時間)の起点となる。「駒ヶ岳」は日本各地の峰に付けられた名で、「仔馬の山」を意味する。標高9,500フィートの巨大な花崗岩塊は北東に雄大に立ち、木曽山脈の最高峰を成すとともに、木曽谷と隣の天竜川流域を隔てる。

¶5 次頁へ続く
ENGLISH

Guides (necessary, comp. p. xxvii) can be found in the village (consult the innkeeper) for ¥6 for the round trip. A number of poor rest-houses provide shelter by the wayside. Travelers bound for the rapids of the Tenryu-gawa sometimes cross the summit and descend to the villages of Ina or Akao, near the E. base, in the Inakaido District. Forests of horse-chestnut, beech, fir, and other evergreen and deciduous trees belt the lower slopes, and later merge into pine groves. Higher up one finds the creeping-pines which are characteristic features of the tops of many Japanese mts. The bronze image on one of the ridges passed in the ascent commemorates Shinmei Reijin,

日本語訳

案内人は必須とされ(27ページ)、宿の主人に相談すれば村で見つかり、往復6円。道沿いには粗末な休憩小屋がいくつかある。天竜川の急流へ向かう旅行者は、時に山頂を越え、東麓の伊那街道沿いにある伊那または赤穂の村へ下る。低い斜面は栃、橅、樅その他の常緑・落葉樹林に覆われ、上方で松林へ変わる。さらに高所には、日本の多くの山頂に特徴的な這松がある。登路の尾根の一つに立つ銅像は、最初に頂上へ登った巡礼登山者、神明霊神を記念するもので、

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.388 4段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

the first pilgrim-mountaineer to climb to the summit. The Shinto shrine at the top is dedicated to the Spirit of the Mt. The highest point, Shakujo-ga-take, is so called from its fancied resemblance to the staff or crozier carried by wandering Buddhists. The view from the summit is grand; embracing a score or more lofty peaks, some of them smoking volcanoes.

日本語訳

山頂の神社は山の霊を祀る。最高地点の錫杖ヶ岳は、遊行僧の持つ錫杖に形が似ると考えられたことから名づけられた。頂上からの眺めは壮大で、煙を上げる火山を含む二十以上の高峰を見渡す。

ENGLISH

Many queer-looking peasants plod along the broad highway beyond Agematsu. The lofty, bare, sacrosanct Ontake, astride the border-line between Shinano and Hida Provinces, is seen at the far left. For the time being, the scenery loses much of its grandiose character. — 82 M. Kiso-Fukushima (2647 ft.), end of a rly. district and the most important town (pop. 5000) in the district, stretches along both banks of the Kiso River, which here (a few miles from its source near the Torii-toge) is a shallow, nondescript stream flowing placidly between bald and monotonous hills. The bare slopes hereabout advertise the evils of deforestation. — An up-grade and 4 tunnels are features of the line to the poor town of Yabuhara, where wood combs (said to have been invented by the wife of Izanagi-no-Mikoto) are made. Beyond it, the immense stone walls built by the rly. to protect its track from landslips seem to cover the entire country. A stiffish uphill pull brings the train to the Torii-toge and tunnel mentioned above. The conspicuous pass (toge) — the watershed of the Kiso-gawa (which empties into Owari Bay) and the Shinano-gawa (which flows into the Japan Sea near Niigata) — derives its name from the huge granite torii (p. clxxxii) which is supposed to mark the 'front entrance' to the holy Mt. Ontake — whose dark, serrated cone rises a score or more miles to the left.

日本語訳

上松の先の広い街道では、著者が「奇妙な風貌」と形容する農民たちが歩く。信濃・飛騨国境にまたがる高く裸の霊山、御嶽が遠い左手に見える。しばらく景観は壮大さを失う。82マイルの木曽福島(標高2,647フィート)は鉄道区の終点で、人口5,000、この地方最大の町。木曽川の両岸に延びるが、鳥居峠近くの水源から数マイルしか離れていないため、ここでの川は禿げた単調な丘の間を静かに流れる浅く目立たない流れである。裸の斜面は森林破壊の弊害を示す。上り勾配と四本のトンネルを経て、著者が貧しい町とする藪原へ至る。ここでは伊邪那岐命の妻が発明したと伝える木櫛を作る。その先では、鉄道を地滑りから守る巨大な石壁が国中を覆うように見える。やや急な上りで鳥居峠と前述のトンネルへ達する。この峠は尾張湾へ注ぐ木曽川と、新潟近くで日本海へ注ぐ信濃川の分水嶺である。名称は巨大な花崗岩製鳥居(182ページ)に由来し、左へ20マイル以上離れて暗い鋸歯状の山容を見せる霊山御嶽の「正面入口」を示すとされる。

ENGLISH

Ontake ('August Mt.'), or Mitake, one of the loftiest (10,400 ft.) and most sacred (2d to Fuji-san) of the Japanese peaks, and to which many thousands of pilgrims go each year, is usually approached from Kiso-Fukushima, 23 M. from the summit, at the S.E. — whence it can be reached in 10-12 hrs. on foot. Guides are plentiful (¥4), as about every person in the neighborhood has made the ascent. Throughout the summer months, an almost continuous stream of ant-like pilgrims toil up the mt. side to pray before the picturesque shrine on its summit. An alternate way (often used in the descent) is by the so-called 'back entrance,' via Odaki — a 3 hrs. walk from Agematsu through lovely scenery. The customary trail from Kiso-Fukushima is through the (7 M.) village of Kurosawa (whence a road branches off to Agematsu). The Iwo-haiden shrine marks the actual base of the mt. Here pilgrims may buy staffs and have their garments stamped with the seal certifying that they have made the ascent of the holy peak. There are several rest-houses on the slope, each marking the successive stages to the top. Six large and 2 small craters are features of the summit, one containing a lake in which pilgrims soak cloth or paper to take home with them. The shrine, from which a magnificent panorama is obtainable, is surrounded by stone and bronze images, ideographic tablets, and what-not, laboriously dragged up the steep incline.

日本語訳

御嶽、または御岳は標高10,400フィート、日本でも特に高く、富士山に次いで神聖とされる山で、毎年何千人もの巡礼者が訪れる。通常は山頂の南東23マイルにある木曽福島から登り、徒歩10~12時間。近隣ではほぼ誰もが登山経験を持つため、案内人は多く、料金4円。夏には蟻の列のような巡礼者がほぼ絶え間なく山腹を上り、山頂の絵のような神社で祈る。別路は「裏口」と呼ばれる王滝経由で、美しい景色の中を上松から徒歩3時間。木曽福島からの通常道は黒沢村(7マイル)を通り、そこから上松へ道が分かれる。イウォ拝殿が実質的な登山口を示す。巡礼者はここで杖を買い、霊峰登拝を証明する印を衣服に押してもらえる。斜面には各合目を示す休憩所がいくつかある。山頂には大火口六、小火口二があり、一つは湖を含み、巡礼者は布や紙を浸して持ち帰る。壮大な展望を得られる山頂神社の周囲には、急斜面を苦労して運び上げた石像・銅像、文字を刻んだ額などが並ぶ。

¶4 次頁へ続く
ENGLISH

From Torii-toge — the highest point on the Kisokaido — the train descends through several tunnels and past unimportant stations in surroundings which recall vistas in the Rocky Mts. of the U.S.A. The views of the towering mt. range at the left are splendid. A broad upland plain stretches

日本語訳

木曽街道の最高地点である鳥居峠から、列車は何本ものトンネルと小駅を通って下る。周囲はアメリカのロッキー山脈を思わせ、左手の高い山並みの眺めは素晴らしい。広い高原が

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.389 6段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

away at the left of the small station of 106 M. Seba, beyond which is

日本語訳

106マイルの小駅、洗馬の左手へ延び、その先に

ENGLISH

108 M. Shiojiri (2451 ft. Inn: Kawakami, ¥2.50), on the great watershed between the N. and S. half of Central Japan, 144 M. from Tokyo at the E., and 42 from Shinonoi at the N.

日本語訳

108マイルの塩尻(標高2,451フィート、宿:川上、2円50銭)がある。中央日本の南北を分ける大分水嶺上に位置し、東の東京から144マイル、北の篠ノ井から42マイル。

ENGLISH

Tokyo passengers who find themselves in the through car for Shinonoi or Nagano must change here into a Tokyo car or train, while those bound for either of the two above-named places should make sure that they are in the right car. The bento sold on the station platform usually contains good fish.

日本語訳

篠ノ井・長野行き直通車に乗っている東京方面の客は、ここで東京行きの車両または列車へ乗り換える必要がある。反対に篠ノ井・長野方面の客は正しい車両にいることを確認すべきである。駅売りの弁当には通常、良い魚が入る。

ENGLISH

The train of the Shinonoi Line to Shinonoi Jct. (on the Shin-etsu Line, Rte. 6, p. 65) makes the run in about 3 hrs. and traverses a mountainous country dotted with upland plains devoted to the cultivation of the great staple, rice. The chief town on the line is (8 M.) Matsumoto (Inn: Marumo, ¥2.50), an important commercial center on a broad plain (in Shinano Province) surrounded by magnificent mts. Its early history is associated with the exploits of the redoubtable Takeda Shingen, who in 1549 besieged the castle (erected in 1504 by Shimadate Sadanaga) and made himself master of the region. Oda Nobunaga took it later, and during the Tokugawa régime the original name, Fukashi, was changed to Matsumoto. Toda, with an annual income of 60,000 koku of rice, ruled as daimyo at the time of the Restoration. Raw silk is now one of the chief products. The river which flows through the city is the Sai-gawa, a tributary of the Chikuma-gawa, which later becomes the broad Shinano-gawa. The inclosed, paddle-wheel boats one sees anchored in mid-stream are primitive rice-mills which get power from the current. The Asama Hot Springs, in the N.E. suburbs, have good baths and are popular resorts.

日本語訳

篠ノ井線の篠ノ井分岐点(信越線、Route 6、65ページ)までは約3時間。山岳地帯を横断し、高原の平地には主食の米を作る水田が点在する。沿線の中心都市は8マイルの松本(宿:丸茂、2円50銭)で、壮麗な山々に囲まれた信濃国の広い平野にある重要商業都市。初期の歴史は武田信玄の事績と結びつき、信玄は1549年、島立貞永が1504年に築いた城を包囲して地方を掌握した。その後、織田信長が奪い、徳川時代に旧名の深志から松本へ改称された。維新時には米6万石の戸田氏が大名として治めた。現在の主産物の一つは生糸。市内を流れる犀川は千曲川の支流で、下流では広い信濃川となる。川中に係留された外輪付きの箱形舟は、流れを動力とする原始的な水上精米所である。北東郊外の浅間温泉は良い浴場を持つ人気行楽地。

ENGLISH

From Shiojiri the Tokyo line diverges to the right (E.) and follows the Nakasendo on an up-grade through 3 tunnels; the last, the Uto, 5429 ft. long, on a sharp incline. Sweeping views at the left as we emerge. Beyond Ono, with its silk-mills, the valley narrows and becomes very picturesque. The houses of the peasantry are nearly all adapted to silk-worm culture and the product is worked up at the numerous mills at Okaya, which we soon pass. Many of these filiature mills stand on the banks of the Tenryu-gawa, from which a certain amount of power is obtained through lines of large undershot water-wheels that present an odd sight and look like the discarded paddle-wheels of old steamboats. Upwards of 500 girls are employed in the mills, which are usually two- or three-storied, white, with slender steel chimneys and many windows. Among the choice fruits (which the Japanese usually pick green) raised in the neighborhood are excellent quinces (marumero) — which are preserved and made into jelly. The broad lake in the horseshoe-shaped pocket of the hills at the right is Suwa. The exquisite mt. peak vignetted in the V-shaped saddle between two of the hills (one of the most charming little vistas in Japan) is the matchless Fuji.

日本語訳

塩尻から東京線は右、東へ分かれ、中山道沿いに上り、三本のトンネルを通る。最後のウトトンネルは急勾配で全長5,429フィート。出口では左手に広い眺望が開く。製糸工場のある小野を過ぎると谷は狭まり、たいへん絵画的になる。農家のほぼすべてが養蚕に対応し、産物は間もなく通る岡谷の多数の工場で加工される。多くの製糸工場は天竜川岸に立ち、古い蒸気船から外した外輪のように見える大きな下掛け水車列から一部の動力を得る。工場は通常、白い二・三階建てで、細い鋼製煙突と多くの窓を持ち、500人以上の少女が働いていた。周辺の上質な果物にはマルメロがあり、砂糖煮やゼリーにする。右手の馬蹄形の山に囲まれた広い湖が諏訪湖。二つの丘のV字形の鞍部に額縁のように収まる優美な峰は、著者が比類なしと称える富士で、日本でも特に魅力的な小景の一つとされる。

¶6 次頁へ続く
ENGLISH

126 M. Shimosuwa (Inn: Kameya; natural hot baths; ¥3), 2616 ft., near the base of (5300 ft.) Wada-toge, on the N. shore of Lake Suwa, in Shinano Province, was formerly the castle town of the Suwa daimyos and was called Takashima. After Takeda Shingen vacated the castle in 1553 it

日本語訳

126マイルの下諏訪(宿:亀屋、天然温泉、3円)は標高2,616フィート、和田峠(5,300フィート)の麓近く、信濃国諏訪湖北岸にある。かつて諏訪大名の城下町で高島と呼ばれた。武田信玄が1553年に城を明け渡した後、

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.390 2段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

passed to other hands, to be burned by Nobunaga's soldiery in 1582, and reconstructed by Hineno Takayoshi in 1590. Tokugawa Ieyasu reinstated Suwa Yoritada in his family domain in 1601, and thenceforward his descendants occupied the old keep until the Restoration. Many of the kinsmen of the aforetime feudal barons are now engaged in sericulture, and the silk produced in the neighborhood and spun in the local mills ranks with the finest in Japan. Legend intimately associates the town with Kami (upper) Suwa at the opposite end of the lake. An improbable narrative (translated from the Kojiki) relates that the forebears of the Japanese anciently made their winter home at Shimosuwa, and their summer residence at Kamisuwa; erecting a spring shrine (Haru-no-miya) at the latter place, and an autumn shrine (Aki-no-miya) at the former. Thenceforward elaborate festivals marked the days on which the august deities are supposed to have shifted their abode. Time was when the symbolical transfer was made in a gayly decorated boat which, laden with the paraphernalia of the twin shrines, was conducted across the lake amid pomp and gorgeous display. Later the upper shrine was transferred bodily to Shimosuwa. One of the pair now stands near the inn, the other about ⅓ M. away, and both at the respective ends of a triangle each of whose sides is 8 cho long. A clumsy, bulky car weighing several tons, constructed of massive timbers in imitation of the sacred ship of former days, and drawn at a snail's pace by hundreds of men clad in queer costumes, starts over the road between the shrines Feb. 19 and Aug. 1 of each year, and several days of jollity are usually required to bring it safely to port. The curious mediaeval procession, a bizarre survival of feudal times, attracts thousands of country folks, and the inns are always crowded. The governor presides, and there is general rejoicing. — The region roundabout is volcanic and there are several hot mineral springs (sulphur, alum, etc.) in the neighborhood, with temperatures ranging from 113° to 150° F. — A few min. run along the left shore of the lake brings the train to 130 M. Kamisuwa (Inn: Botan-ya, Suwa Hotel, etc., ¥2.50 and upward) on the S.E. shore, also with hot springs whose waters are piped into the inns. Sericulture is also the special occupation of most of the people here, and in many of the houses one sees the womenkind sitting before pans of warm water in which cocoons are immersed, winding the sericeous product of the worms on to primitive reels.

日本語訳

城は他家へ移り、1582年に信長軍が焼き、1590年に日根野高吉が再建した。徳川家康は1601年に諏訪頼忠を旧領へ復帰させ、子孫は維新まで城を占めた。旧大名の一族の多くは養蚕に従事し、近隣で生産し地元工場で紡ぐ絹は日本最上級とされる。伝説は下諏訪と湖の反対端の上諏訪を密接に結びつける。著者が信じがたいと評する『古事記』由来の話では、日本人の祖先は冬を下諏訪、夏を上諏訪で暮らし、後者に春宮、前者に秋宮を建てた。その後、神々が住まいを移すとされる日を盛大な祭りで祝った。かつては二社の祭具を載せた華やかな船を、壮麗な儀礼とともに湖上へ渡して象徴的な遷座を行った。後に上社そのものが下諏訪へ移された。二社の一方は宿の近く、他方は約3分の1マイル先にあり、それぞれ一辺8町の三角形の端に位置すると記される。昔の神船を模して太い材木で作った数トンの鈍重な山車を、奇抜な衣装と著者が記す数百人の男がゆっくり曳き、毎年2月19日と8月1日に二社間の道を進む。無事に「入港」させるまで数日の祝宴を要する。この中世的な行列は封建時代の奇妙な名残として何千人もの地方民を集め、宿は常に満員となる。知事が主宰し、一帯が祝賀に沸く。周辺は火山地帯で、硫黄・明礬などを含む華氏113~150度の鉱泉がいくつかある。湖左岸を数分走ると、南東岸の130マイル、上諏訪(宿:牡丹屋、諏訪ホテルなど、2円50銭から)へ着く。ここも温泉地で、湯を宿へ引いている。住民の多くは養蚕を専業とし、多くの家で女性が温湯に浸した繭から糸を引き、素朴な枠へ巻く姿が見られる。

¶2 次頁へ続く
ENGLISH

Lake Suwa, or Suwa-ko (3½ M. east and west; 2 M. wide; about 30 ft. deep, and 2598 ft. above sea-level), sometimes called Ga-ko, or Goose Lake, one of the best known skating-resorts in Japan, often freezes, in Jan.-Feb., 1 to 2 ft. thick, and hither many Tokyo (9 hrs. by rail) and Yokohama people repair to enjoy the short season. The rly. company sells round-trip tickets from Tokyo at reduced rates (usually ¥5, 2d cl.), and certain of the tourist agencies (T. Minami & Sons, 3, Rogetsucho, Shiba Tokyo; Thos. Cook & Son, Yokohama, etc.) plan trips (including rooms and meals at the

日本語訳

諏訪湖(東西3と2分の1マイル、幅2マイル、深さ約30フィート、標高2,598フィート)は「鵞湖」とも呼ばれ、日本有数のスケート地として知られた。1~2月には厚さ1~2フィートに凍ることが多く、東京から鉄道で9時間の当時、東京・横浜から短い季節を楽しむ人々が訪れた。鉄道会社は東京から割引往復券、通常2等5円を売り、旅行会社の南貞助商会やトーマス・クック社などは、宿泊・食事込みで

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.391 3段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

inn) for an inclusive charge of about ¥5 a day. The best skating is near Shimosuwa — out of reach of the biting winds which tear over the saddle of the pass (at the S. end) and ruffle the water so that it does not freeze smoothly. Here, too, hot water and gases often spurt up from the lake-bed and make dangerous air-holes. When warm weather prevents the ice from forming, skaters repair to Yamanaka Pond, about 1½ M. from Shimosuwa. Suwa-ko lies in a beautiful inclosed valley between bulky mts. and receives its waters from Wada-toge, Tateshima, and other heights. Carp (and shrimps) abound and the natives catch them in winter through holes in the ice. In summer, the shallow reaches of the shore are flecked with pondweed and other water-plants. Formerly its waters covered the fine rice-plain which stretches away westward, but owing to the deepening of its natural outlet, the Tenryu River, it is gradually diminishing.

日本語訳

1日約5円の旅行を手配した。最良の滑走場所は下諏訪近くで、南端の峠の鞍部を越えて吹き、水面を波立たせて滑らかに凍らせない厳風を避けられる。ただし湖底から熱湯やガスが噴き、危険な氷穴を作ることもある。暖冬で結氷しない場合、滑走者は下諏訪から約1と2分の1マイルの山中池へ行く。諏訪湖は大きな山々に囲まれた美しい盆地にあり、和田峠、蓼科などの高地から水を集める。鯉と海老が多く、冬には地元の人々が氷穴から捕る。夏は浅い岸辺に水草が点在する。昔は西へ延びる良田まで湖水が覆っていたが、自然流出口の天竜川が深くなったため、湖は次第に縮小している。

ENGLISH

The Tenryu River, which rises in Lake Suwa and flows out of its W. side later to pour its waters into the Totomi Nada near Hamamatsu (on the Tokaido), 135 M. distant and 2598 ft. below, is one of the best-known of the Japanese rivers and is celebrated for its fine rapids. Though somewhat difficult of access, the stream is popular with persons fond of rapid-shooting. The usual custom, for travelers coming to Shimosuwa from Tokyo or Yokohama, is to proceed on foot or by jinriki (in 2 days, with 2 men, at an approx. cost of ¥10-15) to (47 M.) Tokimata (Inn: Ume-no-ya, ¥2.50), where the rapids begin. The intervening towns are 22 M. Ina (Inn: Tomiya), and 28 M. Iida (Inn: Shogodo). At Tokimata the innkeeper will (if advised beforehand) arrange for a boat. — An alternate way, the best for travelers ascending the Nakasendo from Nagoya, is to alight at Midono Station (Inn: Ina-ya, ¥2; see p. 386) and do the 25 M. to Tokimata on foot (in about 12 hrs.) or in a jinriki (2 men necessary; ¥9, in about 11 hrs.) — which the station-master will have ready if the traveler will advise him in advance. The road is mountainous (guide necessary if the trip is made alone) and there are some stiffish climbs. The inclusive cost of the journey from Yokohama and return, for 3-4 pers. (3 days' steady going) is approx. ¥50 each. The cost of a boat for a similar party for the 90 M. trip (10-12 hrs.) down the river is ¥50-60. [A fortnight is sometimes required to haul the craft back upstream.] Four boatmen (sendo) generally accompany each craft (fune), but when the river is high (dangerous) they often refuse to go. The boats (usually 45 ft. long, 3½ wide, and 2½ deep) resemble exaggerated canoes made of flexible cryptomeria boards, dovetailed and further secured with wooden pegs. Elasticity rather than rigidity is aimed at, since the craft often scrapes over the river-bed or bumps into rocks. Three of the sendo employ oars of evergreen oak 9 ft. long, and the steersman one 12-15 ft. long. The traveler with time to spare may, by waiting a day or so at Tokimata (good trout-fishing in the river), get passage down the rapids in an ordinary passenger boat (infrequent service) for ¥4-5. Where a special boat is hired, a clear understanding should be reached with the boatman before embarking, and the exact point of disembarkation be agreed upon. Otherwise an attempt may be made to put one ashore at a point where the rapids end, miles from a station, where rikishas may not easily be obtained. The traveler should insist upon being landed at Kashima (12 M. from Hamamatsu, 3 hrs. by jinriki, ¥2; or 2 hrs. by basha or tramway, 50 sen), or at Nakano (4½ M. from Hamamatsu, ¥1 by jinriki in 1½ hrs., or by tramway). — A start from Tokimata should be made about 7-8 A.M. so that a short halt may be made at Nishimoto (11 A.M.) for luncheon, and Kashima reached about 6 P.M. Vaseline or some similar substance, as a protection for the face against wind- or sun-burn, will be found useful; likewise goggles. There are 30 or more rapids, and the vertiginous downward course is through magnificent scenery. The river flows first through Shinano, then crosses Totomi Province. About 3 M. below Tokimata it enters a rocky canyon, then for 5-6 hrs. it races seaward over a long series of rapids between scarped ravines and perpendicular walls that rise sometimes a thousand or more feet above it. The boatmen are skillful and accidents to foreigners are rare; 50 or 60 natives are drowned in the river each year. The last portion of the trip is uninteresting, with a sluggish current.

日本語訳

天竜川は諏訪湖に発して西岸から流れ出し、135マイル、標高差2,598フィートを下って、東海道の浜松近くの遠江灘へ注ぐ。日本で特によく知られる川の一つで、急流の美で名高い。交通はやや不便だが、急流下りを好む人々に人気がある。東京・横浜から下諏訪へ来た旅行者は通常、徒歩または人力車で二日、二人曳き約10~15円をかけ、47マイル先の急流起点、時又(宿:梅の屋、2円50銭)へ行く。途中は22マイルの伊那(宿:富屋)、28マイルの飯田(宿:ショウゴドウ)。時又では事前連絡すれば宿主が舟を手配する。名古屋から中山道を上る旅行者には、三留野駅(宿:伊那屋、2円、386ページ)で下車し、時又まで25マイルを徒歩約12時間、または二人曳き人力車で約11時間・9円で行く別路がよい。駅長へ事前に知らせれば人力車を用意する。山道には厳しい登りもあり、単独なら案内人が必要。横浜から往復する3~4人、連続3日間の旅は一人約50円。90マイル、10~12時間の川下り用の貸切舟は同人数で50~60円。舟を上流へ曳き戻すのに二週間かかることもある。通常は船頭四人が一艘に乗るが、増水時は危険なため断ることも多い。舟は通常長さ45フィート、幅3と2分の1、深さ2と2分の1フィートで、柔軟な杉板を蟻継ぎし、木栓で補強した細長いカヌー状。川底を擦り岩へ当たるため、剛性より弾性を重視する。船頭三人は長さ9フィートの樫櫂、舵取りは12~15フィートの櫂を使う。時間があれば、鱒釣りのできる時又で一日ほど待ち、不定期の普通客船へ4~5円で乗れる。貸切時は乗船前に条件と下船地点を明確に合意すべきで、さもないと急流終点ながら駅から何マイルも離れ、人力車も得にくい場所へ降ろされかねない。鹿島(浜松から12マイル、人力車3時間2円、または馬車・電車2時間50銭)か、中野(浜松から4と2分の1マイル、人力車1と2分の1時間1円、または電車)で下船するよう求める。時又を午前7~8時に出て、西本で午前11時頃に昼食休憩し、鹿島へ午後6時頃着く日程が勧められる。顔の日焼け・風焼け防止にはワセリンなどとゴーグルが役立つ。急流は30か所以上あり、目のくらむ下りは壮大な景観を通る。川はまず信濃を流れ、遠江国へ入る。時又の約3マイル下で岩峡へ入り、その後5~6時間、時に水面から千フィート以上そびえる断崖と切り立った峡谷の間を、長い急流の連続で海へ向かう。船頭は熟練し、外国人の事故は少ないが、原文は地元民が毎年50~60人溺死すると記す。最後は流れが緩く、著者は面白みに欠けるとしている。

¶3 次頁へ続く
ENGLISH

From Kamisuwa the rly. continues across the valley in a S.E. direction to 135 M. Chino, a poor town where consider-

日本語訳

上諏訪から鉄道は谷を南東へ横断し、135マイルの茅野へ至る。著者が貧しい町とする当地では、かなりの量のアイシングラスが作られ、製品を入れた小さな木枠が

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.392 3段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

able isinglass is made; acres of the small wood frames containing the product cover the ground roundabout. The rly. now climbs into the hills and affords magnificent views (right) of Fuji-san, the Kai Komagatake, Hoozan, and other bulky mts. 142 M. Fujimi (3224 ft.) stands on the elevated watershed between the Fuji-kawa and the Tenryu-gawa. From the Harano-chaya, or 'Tea-house of the Plain,' which stands here, one gets entrancing views of Fuji and of the great range of bulky giants that rise in pointed grandeur against the horizon. The region is like a vast park, with glorious views and inspiriting mt. air. Four tunnels are threaded on the downward glide to 148 M. Kobuchizawa, beyond which the line skirts the lower (S.) flank of Yatsugatake; passes 156 M. Hinoharu, and traverses the Anayama Tunnel (1591 ft. long) at an elevation of 1881 ft., to 163 M. Nirasaki, in the valley of the Kamanashi-gawa — whose wide bed glistens with the white granitic particles washed down from the rocky giants above. Superb views of the N. side of Fuji-san (the opposite of those from Gotemba, on the Tokaido) are had at the right.

日本語訳

何エーカーにもわたり周囲を覆う。鉄道は丘へ上り、右手に富士山、甲斐駒ヶ岳、鳳凰山その他の大山の壮麗な眺めを開く。142マイルの富士見(標高3,224フィート)は富士川と天竜川の高い分水嶺上にある。当地の原の茶屋から、富士と、地平に尖って雄大に立つ巨大な山並みを魅力的に望める。一帯は大公園のようで、眺めが素晴らしく山の空気も爽快である。四本のトンネルを抜けて148マイルの小淵沢へ下り、その先で八ヶ岳の低い南斜面を回り、156マイルの日野春を過ぎる。標高1,881フィートで全長1,591フィートの穴山トンネルを通り、163マイルの韮崎へ至る。釜無川の谷にあり、広い河床は上方の岩山から流れ下った白い花崗岩粒で輝く。右手には、東海道の御殿場側とは反対となる富士山北面の素晴らしい眺めがある。

ENGLISH

172 M. Kofu (1001 ft.), the present capital of Yamanashi Prefecture and of Kai Province, with 50,000 inhabs., was formerly called Fuchu (Chinese: 'Chief town'), and during the Kamakura shogunate was the residence of the Ichijo Daimyo. Inns: Sadoko Hotel; Bosenkaku, etc., native; from ¥3 and upward. The clean and attractive city stands on a broad and productive plain dotted with mulberry plantations and vineyards — the grapes (budo) enjoying a national reputation for excellence. The beautiful rock-crystals (p. cxxii) for which Kai Province is noted are found in the near-by mts., and are sold in the local shops (best specimens in the Tokyo or Yokohama curio-establishments). Kofu is known for its silken fabrics and for its excellent dried persimmons (Kofu-kaki) which come into the market in Nov. The big stone monument at the rly. station commemorates the completion of the Sasago Tunnel. A matsuri, of considerable local importance, is held yearly on April 15, when the townspeople pray that the Fuefuki-gawa may not overflow its banks and inundate the plain. The foothills of the surrounding mts. afford many delightful excursions; Mt. Mitake, at the N., once had magnificent temples, but these are now decayed and are of scant interest. The entire country roundabout is intimately associated in history with the exploits of the celebrated Takeda Shingen (1521-73) who made Kofu his chief stronghold.

日本語訳

172マイルの甲府(標高1,001フィート)は人口50,000、山梨県・甲斐国の中心都市。旧名を府中、中国語で「中心の町」の意と説明され、鎌倉幕府期には一条大名の居所だった。宿はサドコホテル、望仙閣など日本式で3円から。清潔で魅力的な市街は、桑畑と葡萄園の点在する広く肥沃な平野にあり、葡萄は良質で全国的に名高い。甲斐国名物の美しい水晶(122ページ)は近山で採れ、市内の店で売られる。ただし最良品は東京・横浜の骨董店にあると著者はいう。甲府は絹織物と、11月に出回る良質の甲府柿でも知られる。駅の大石碑は笹子トンネル完成を記念する。毎年4月15日には地元で重要な祭りがあり、笛吹川が堤を越えて平野を水没させないよう祈る。周囲の山麓には楽しい小旅行先が多い。北の御岳にはかつて壮麗な寺院があったが、当時は荒廃し、著者は関心に乏しいとしている。一帯の歴史は、甲府を本拠とした武田信玄(1521~73年)の事績と密接に結びつく。

¶3 次頁へ続く
ENGLISH

Takeda Harunobu, the eldest son of Nobutora, who afterwards took the name of Shingen, stands out prominently as one of the most picturesque figures of his time. Dominating, fierce, and of piratical instincts, he rebelled against his father (who built the castle at Kofu in 1519 and ruled the province therefrom), and after deposing and imprisoning him, assumed the government of Kai Province and embarked on a war with neighboring daimyos which endured for 20 yrs. Being a fighter and a skillful strate-

日本語訳

後に信玄を名乗った信虎の長男、武田晴信は、時代を代表する印象的な人物と記される。原文は彼を支配的で獰猛、「海賊的本能」を持つと評する。1519年に甲府城を築き、そこから甲斐を治めた父へ反乱し、廃して幽閉した後、自ら国政を握り、近隣大名との20年に及ぶ戦争を始めた。武勇と巧みな戦略によって

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.393 5段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

gist, he erelong became the master of that extensive territory embraced within the provinces of Shinano, Kai, Hida, a part of Kozuke, and Suruga. He warred against the powerful Ieyasu, aided the warrior-priests of Hieizan in their frantic but ineffectual efforts to rid themselves of the implacable Oda Nobunaga, and was finally killed in Mikawa Province while besieging the castle of Noda. Apprehensive lest his death interfere with the realization of his plans, he ordered that it be concealed and that his body be placed in a stone coffin and sunk to the bottom of Lake Suwa. The former command was obeyed, but instead of being buried in the lake he was interred in the Eirinji Temple, near Kofu, where his tomb may still be seen. The Japanese regard him as a splendid type of the impetuous feudatory princes of the Middle Ages — those turbulent times which preceded the lasting peace established by the great Ieyasu and maintained by his long line of Tokugawa shoguns.

日本語訳

まもなく信濃、甲斐、飛騨、上野の一部、駿河に及ぶ広大な地域の支配者となった。強大な家康と戦い、比叡山の僧兵が容赦ない織田信長を排除しようとして失敗した際にはこれを助け、最後は三河国野田城の包囲中に死んだ。死が計画の実現を妨げることを恐れ、死を隠し、遺骸を石棺に入れて諏訪湖底へ沈めるよう命じた。死の秘匿命令は守られたが、湖には葬られず、甲府近くの恵林寺に埋葬され、墓は今も見られる。著者は、日本人が信玄を、中世の衝動的な封建諸侯を示す見事な典型として見ると記す。その動乱期の後、家康が長い平和を築き、徳川将軍家が維持したと説明する。

ENGLISH

Kofu is sometimes made the starting-point for the descent of the Rapids of the Fuji River, via Minobu to Iwabuchi, on the Tokaido.

日本語訳

甲府は、身延を経て東海道の岩淵へ至る富士川急流下りの起点にされることがある。

ENGLISH

The Fuji-kawa, one of the most important of the Japanese rivers, is formed by the union of the Fuefuki-gawa and the Kamanashi-gawa, whose waters flow down from the high mts. which form the boundary of Kai Province. After draining the plain on which Kofu stands, and skirting the N., then the W., base of Fuji-san, it discharges into Suruga Bay, 75 M. distant and 1000 ft. below. Travelers who intend to shoot the rapids proceed customarily (by tramway, in 2 hrs.; fare, 30 sen) to (12 M.) Kajikazawa (Inn: Yorozuya, ¥2), a town just beyond the S.W. limit of the plain, where a boat with 4 men is hired (¥11-12) for the (7-8 hrs.) trip to (45 M.) Iwabuchi. Regular mail-boats (Yubin-bune) which carry passengers (¥1.50) leave daily and may be availed of. In flood-time all boats (kobune) are prohibited from starting until the waters recede to a certain level. Scores of boats carry merchandise hence to the rly. and the sea, and on the downward journey one is scarcely ever out of sight of lithe craft speeding down the rapids or being laboriously hauled up by chanting boatmen. At certain points the scenery is wild and picturesque, with inspiring views of Fuji and other lofty mts. At one place a locally famous Tsuri-bashi, or Suspension Bridge, is passed (left). It is 165 ft. long, constructed of stout piano-wire, and is suspended 30 ft. above a swift tributary of the river which here forms an islet near the bank. The cool-headed peasants navigate it speedily and with unconcern, but foreigners find the passage a trying one, since near the center the bridge sways in a sickening way.

日本語訳

富士川は日本の主要河川の一つで、甲斐国境の高山から流れ下る笛吹川と釜無川の合流で生まれる。甲府平野を潤し、富士山の北麓、次いで西麓を回り、75マイル先、標高差1,000フィート下の駿河湾へ注ぐ。急流下りをする旅行者は通常、路面電車で2時間、30銭をかけ、平野南西端の先にある鰍沢(12マイル、宿:万屋、2円)へ行き、船頭四人付きの舟を11~12円で雇い、岩淵まで45マイルを7~8時間で下る。乗客を1円50銭で運ぶ定期郵便船も毎日出る。洪水時は水位が一定まで下がるまで小舟の出発が禁じられる。多数の舟がここから鉄道や海へ商品を運び、川下り中は、急流を軽快に下る舟、または掛け声を上げる船頭に苦労して上流へ曳かれる舟がほぼ常に見える。場所によって風景は荒々しく絵画的で、富士その他の高山を望む。左手には地元で有名な吊橋がある。長さ165フィート、丈夫なピアノ線製で、岸近くに小島を作る急な支流の30フィート上に吊られる。地元の農民は平然と素早く渡るが、中央付近で気分が悪くなるほど揺れるため、外国人には厳しい通行だと記される。

ENGLISH

Leisurely travelers interested in Buddhist temples may like to land at Hakii village (midway of the journey; the boatmen will stop for the night for ¥3-4 extra) and visit (2 M.; ¾ hr. walk) the Kuonji, founded by Nichiren (p. cci) in 1273. The dreary town of Minobu (Inn: Matsuya, ¥2) stands in a valley between lofty mts. and has a few poor shops dedicated to the sale of rosaries and pseudo-relics of the famous bonze. The temple is the headquarters of the Hokke-shu and has repeatedly been scourged by fire. That of 1875 destroyed all the old buildings. Some of the newer ones erected in 1880 were burned in 1911. Those that remain are decorated in exuberant colors and differ so little from other fanes of the Empire that they are scarcely worth a special visit. A picturesque and representative type of the temples of this sect is mentioned at p. 108. Nichiren's ashes are preserved in a crystal reliquary (shown for a small fee), and on the chief festival in May, they are revered by the many pilgrims who foregather here.

日本語訳

仏寺に関心があり時間に余裕のある旅行者は、行程中ほどの波木井村で下船し、船頭に3~4円追加して一泊してもらい、日蓮が1273年に創建した久遠寺(201ページ)へ行ける(2マイル、徒歩4分の3時間)。高山間の谷にある身延(宿:松屋、2円)を、著者は陰気な町と評し、数軒の粗末な店が数珠と、有名な僧の「偽遺物」を売ると侮蔑的に記す。久遠寺は法華宗の総本山で、たびたび火災に遭った。1875年の火災は旧建築をすべて焼失させ、1880年建立の新しい建物の一部も1911年に焼けた。残る建物は華美な色で飾られるが、著者は国内の他寺院とほとんど変わらず、特別に訪ねる価値は乏しいと評する。この宗派の絵画的で代表的な寺院例は108ページにある。日蓮の遺灰は水晶の厨子に保存され、少額の拝観料で見られる。5月の主要祭礼には、多数の巡礼者が集まり礼拝する。

¶5 次頁へ続く
ENGLISH

Beyond Kofu the rly. dips into a small valley dotted with vineyards, then ascends past Isawa and Kusakabe Stations to 183 M. Enzan, beyond which the 4th tunnel is Ohikage, 4489 ft. long; the 5th, Fukazawa, 3627 ft. long; the 6th, Yokobuki, 1403 ft., and 7th, Tsukuse, 1135 ft. — Beyond 192 M. Hajikano the train crosses the Nitsukawa and enters the famous Sasago Tunnel, which is nearly 3 M. long, 2153 ft. above the

日本語訳

甲府を出ると鉄道は葡萄畑の点在する小谷へ下り、石和、日下部を過ぎて183マイルの塩山へ上る。その先の第4トンネルは大日影4,489フィート、第5は深沢3,627フィート、第6は横吹1,403フィート、第7はツクセ1,135フィート。192マイルの初鹿野の先で日川を渡り、有名な笹子トンネルへ入る。全長はほぼ3マイル、標高2,153フィートで、

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.394 3段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

sea, and pierces the heart of Sasago Mt. (3500 ft.), at the junction of Kai, Sagami, and Musashi Provinces — which latter we soon enter. 196 M. Sasago. The train now descends into the valley of the Sasago River, past several villages where silk-worms are reared.

日本語訳

笹子山(3,500フィート)の中心を貫く。ここは甲斐、相模、武蔵三国の接点で、間もなく武蔵国へ入る。196マイルの笹子。列車は笹子川の谷へ下り、養蚕を行う村々を通る。

ENGLISH

202 M. Otsuki. A tramway runs hence through the valley of the Katsura-gawa to (12 M.) Yoshida (about 2 hrs.; 48 sen), at the N. foot of Fuji-san, and the point of departure for Shoji; Rte. 3, p. 40. The scenery is now attractive. The train crosses several narrow ravines, at the left of one of which is seen the locally celebrated Saru-hashi, or Monkey Bridge (112 ft. long, and 150 ft. above the river), a spider-like affair which only an educated monkey would be willing to cross without inward trepidation. A series of long tunnels and several rivers mark the line hence to 211 M. Uenohara. 216 M. Yose is the usual starting-point for the descent of the rapids of the Katsura-gawa. The 6th tunnel beyond is the Kobotoke, 8350 ft. long, and 981 ft. above the sea. From this point the line descends sharply to 222 M. Asakawa, a favorite place with Tokyo holiday-makers, who go hence (¼ hr. by jinriki, 20 sen) to Takao-zan, a lofty hill (1600 ft.) where there is a Buddhist temple (1 hr. walk from the foot) in a fine grove of cryptomerias and maple trees. During the annual festival in April, the place is usually crowded. The old highway, visible at times from the train, is the Koshu-kaido, which links Tokyo with Koshu (Kai) Province, and over which, in feudal times, many a picturesque daimyo procession wound its way.

日本語訳

202マイルの大月。ここから路面電車が桂川の谷を通り、富士山北麓の吉田(12マイル、約2時間、48銭)へ行く。吉田は精進湖方面の起点(Route 3、40ページ)。景観は再び魅力的になる。列車はいくつかの狭い峡谷を渡り、その一つの左手に、地元で名高い猿橋が見える。長さ112フィート、川面から150フィート上の蜘蛛のような橋で、著者は「教養ある猿だけが内心の恐怖なしに渡ろうとする」と冗談めかして評する。長いトンネル群と複数の川を経て211マイルの上野原へ至る。216マイルの与瀬は桂川急流下りの通常の起点。その先の第6トンネル、小仏は全長8,350フィート、標高981フィート。ここから急に下って222マイルの浅川へ着く。東京の行楽客に人気があり、人力車4分の1時間、20銭で高尾山(1,600フィート)へ向かう。山麓から徒歩1時間、杉と楓の見事な林の中に仏寺がある。4月の例祭時は通常混雑する。車窓から時折見える旧道は甲州街道で、東京と甲州・甲斐国を結び、封建時代には絵のような大名行列が幾度も通った。

¶3 次頁へ続く
ENGLISH

225 M. Hachioji Jct. (460 ft.), 28 M. from Tokyo, is an important silk-manufacturing center. A branch rly. runs hence in a S.E. direction to 26 M. Higashi-Kanagawa, across the bay from Yokohama. 230 M. Hino, near the Tama-gawa, is a popular resort of Tokyo people; cormorant-fishing (see p. 396) is practiced here between May and Sept. A covered boat (yane-bune) can be hired for ¥2-3; the fishermen wade out into the stream, and the small trout (ayu) which the cormorants catch may be cooked in a near-by inn. From 231 M. Tachikawa Jct. a branch rly. runs to (and beyond) 11 M. Ome, where considerable cotton is manufactured. From 235 M. Kokubunji Jct. a rly. branches N. to 18 M. Kawagoe, a sometime important town with a daimyo's castle built in 1457 by Ota Mochisuke. — 239 M. Sakai, is also a favorite resort of Tokyo merry-makers, who congregate at (1 M.) Koganai, where a fine avenue of cherry trees extends for nearly 3 M. along the Tamagawa-josui (the upper stream of the Tama-gawa, whence Tokyo gets a part of its water-supply) and presents a charming sight in early April. In 1735 the shogun, Yoshimune, had 10,000 cherry trees brought hither from Yoshino, in Yamato, and from the flowery banks of the Sakura-gawa (Cherry River) in Hitachi, and planted here;

日本語訳

225マイルの八王子分岐点(標高460フィート)は東京から28マイル、重要な製糸業の中心地。支線が南東へ26マイル、横浜の湾向かいにある東神奈川まで走る。230マイルの日野は多摩川近くにあり、東京市民の人気行楽地。5~9月に鵜飼(396ページ)が行われ、屋根舟を2~3円で借りられる。漁師は川へ入り、鵜が捕った小鮎を近くの宿で料理してもらえる。231マイルの立川分岐点から支線が11マイルの青梅とその先へ延び、青梅では綿製品が多く作られる。235マイルの国分寺分岐点からは北へ18マイルの川越へ支線が延びる。川越はかつて重要な町で、太田持資が1457年に築いた大名城がある。239マイルの境も東京の遊興客に好まれ、1マイル先の小金井に集まる。玉川上水沿いに約3マイルの桜並木が延び、4月初めは美しい。玉川上水は東京の水道水の一部を供給する。1735年、将軍吉宗は大和吉野と常陸の桜川の花咲く岸から桜1万本を運ばせ、ここに植えた。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.395 2段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

multitudes of people come to see them in season and to stroll beneath the lovely pink-and-white canopy.

日本語訳

花の季節には大勢が見物に訪れ、美しい紅白の天蓋の下を散策する。

ENGLISH

241 M. Kichijoji is near a lakelet called I-no-kashira, whence, in olden times, the Yedo Castle drew its water-supply; Ieyasu is said to have visited the place in 1600 and to have found the water so excellent for making tea that he ever afterward used it for that purpose. Picnickers come here in April to see the cherry blossoms, and in May the azaleas. At Horinouchi, 1 M. to the S. of (245 M.) Nakano, there is an old Buddhist temple (the Myohoji, of the Nichiren sect) with some good sculptures and an effigy of Nichiren said to have been carved in 1261. 247 M. Okubo has azalea gardens which are worth seeing in the season. 248 M. Shinjuku is also a station on the Tokyo Belt Line. 252 M. Tokyo. (See p. 109.)

日本語訳

241マイルの吉祥寺は井の頭と呼ぶ小池の近くにある。昔、江戸城はここから水を引いた。家康は1600年に訪れ、茶を淹れるのに非常によい水だと知って以後ずっと用いたという。4月は桜、5月は躑躅を見に行楽客が来る。245マイルの中野から南へ1マイル、堀之内には日蓮宗の古寺、妙法寺があり、良い彫刻と、1261年作とされる日蓮像がある。247マイルの大久保には季節に見る価値のある躑躅園がある。248マイルの新宿は東京環状線の駅でもある。252マイル、東京(109ページ)。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。