横浜から国府津・御殿場(富士山・精進湖)・静岡を経て名古屋へ(京都・大阪・神戸方面)
From Yokohama via Kozu, Gotemba (Fuji-san, Shoji), and Shizuoka to Nagoya (Kyoto, Osaka, and Kobe)
横浜から東海道本線で国府津、御殿場、静岡を経て名古屋へ向かい、沿線風景、富士山、各地の歴史、名古屋城と市内名所を詳述します。原版画像と再OCRを照合し、全65段落の英文と日本語訳を校閲しました。
- 原著
- pp. 367-384
24. From Yokohama via Kozu, Gotemba (Fuji-san, Shoji), and Shizuoka to Nagoya (Kyoto, Osaka, and Kobe).
24. 横浜から国府津、御殿場(富士山・精進湖)、静岡を経て名古屋へ(京都・大阪・神戸方面)。
Tokaido Main Line of the Imperial Government Railways.
帝国政府鉄道・東海道本線。
Frequent, excellently-equipped, comfortable local and express trains with good Dining, Sleeping, Observation cars make this delightful trip daily, touching at Shizuoka, Nagoya, Kyoto, Osaka, Kobe and other important cities. For data relating to fares, time, etc., consult the Rly. Time Table.
設備の整った快適な普通列車と急行列車が、食堂車・寝台車・展望車を連結して毎日運行し、静岡、名古屋、京都、大阪、神戸その他の主要都市に停車する。運賃や時刻などは鉄道時刻表を参照されたい。
Between Yokohama and Kobe (routes 24, 26, and 36) the rly. traverses 25 tunnels, crosses 76 rivers and the provinces of Sagami, Suruga, Totomi, Mikawa, Owari, Mino, Omi, and Yamashiro before entering Settsu. At times the train skirts portions of the lovely coast of the Pacific Ocean and affords adorable views (best from the left side of car) of the sea and Fuji-san (right side of car). It crosses and re-crosses the old Tokaido, which at present is much used by automobilists. The highest point of the line is at Gotemba (1598 ft.), near the base of Fuji.
横浜・神戸間(Route 24・26・36)で鉄道は25本のトンネルを通り、76の河川を渡る。相模、駿河、遠江、三河、尾張、美濃、近江、山城を経て摂津へ入る。列車は時に太平洋の美しい海岸沿いを走り、左側の窓から海、右側から富士山の好景を望める。自動車旅行者にもよく使われる旧東海道とは何度も交差する。路線の最高地点は富士山麓に近い御殿場(標高1,598フィート)である。
Yokohama (see p. 10). The rly. bears round to the left, circles the port, and runs toward the W. through a succession of flat valleys cut up into rice-fields that are a mass of sticky mud in early spring, a carpet of vivid green in summer, and half-submerged, repulsive plots in winter. The thickly wooded green hills protect the region from the chill N. winds, and late in the fall and very early in the spring the straw-thatched native houses are embowered in flowers and have purple sweet-flags growing in bands 2 ft. wide along their ridge-poles. The big push-carts on the flanking highway are usually filled with sturdy onions, edible lilies, or daikons for the Yokohama markets. Beyond Hodogaya the grade slopes upward through the Shimidzuyado Tunnel (701 ft. long) to a valley hemmed in by graceful pine groves, bamboo, maple, cherry, and other trees. Hereabout the peasant women wear skin-tight trousers when working in the slime of the paddy-fields, and squads of them may be seen knee-deep in the malodorous muck from whose sticky black mass grows the excellent native rice. The line soon crosses the broad automobile road which links Yokohama to Kamakura, Dzushi, Yokosuka, and Misaki. Beyond Totsuka, where the fertile Seki Valley is entered, the auto road strikes off left in order to be nearer to the sea, and the rly. continues on through hills marked by numerous cuts and admirable retaining walls of speckled granite. Albeit the land hereabout has been intensively cultivated for more than a thousand years, — perchance with little or no rest, — the constant addition of fertilizers has made it amazingly rich and productive.
横浜(10ページ参照)を出ると、鉄道は左へ曲がって港を回り、西へ向かう。平らな谷には水田が連なり、早春には粘る泥、夏には鮮緑の絨毯、冬には半ば水没した荒涼たる区画となる。樹木の茂る緑の丘が冷たい北風を遮り、晩秋と早春には藁葺きの民家が花に包まれ、棟には幅2フィートほどの紫色のショウブが帯状に植えられている。並行する街道の大八車には、横浜市場へ運ぶ太い葱、食用百合、大根などが積まれている。保土ケ谷を過ぎると勾配を上り、清水谷戸トンネル(全長701フィート)を抜け、松林、竹、楓、桜などに囲まれた谷へ出る。この辺りでは農婦が水田の泥で働くときに身体に密着した股引をはき、一団で膝まで悪臭のする泥に浸かっている姿が見られる。その粘る黒土から良質の米が育つ。やがて横浜と鎌倉、逗子、横須賀、三崎を結ぶ広い自動車道を横切る。肥沃な関谷へ入る戸塚の先で、自動車道は海へ近づくため左へ分かれ、鉄道は切通しと斑入り花崗岩の見事な擁壁が続く丘陵を進む。この土地は千年以上、ほとんど休ませず集約的に耕作されてきたと思われるが、肥料を絶えず加えることで驚くほど肥沃で生産力の高い土地になっている。
10 M. Ofuna Jct., is the point of departure for Kamakura and the places described in Rte. 2, p. 28. The near-by Caves of Taya-no-ana, with some crude carvings on the soft walls, are of no interest. An electric car-line (station at the left of the rly.) runs S. from (12 M.) Fujisawa to (2 M.) Katase, the nearest point on the mainland to Enoshima (p. 34).
10マイルの大船分岐点は、鎌倉およびRoute 2の28ページに記された各地への起点である。近くの田谷の洞窟には軟らかな壁面に粗い彫刻があるが、著者は見る価値なしとしている。電車線(鉄道駅の左側に駅がある)は、12マイル地点の藤沢から南へ走り、江の島に最も近い本土側の片瀬(2マイル、34ページ)へ至る。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
The Buddhist Temple (Yugyo-ji, of the Zen sect), ½ M. from the Fujisawa Station, is of less interest to foreigners than to Japanese, some of whom believe that the abbots have special powers of healing. Kugenuma (Inn: Taiko-kwan), a bathing-resort (for natives) 1½ M. to the S.W. of the station, is prettily situated. On the lowlands between the pine-clad hills hereabout many luscious (American variety) peaches are grown for the Yokohama and Tokyo markets. The Hakone Mts., with Fuji as the culminating point, are soon descried at the right. There are extensive Golf Links at (17 M.) Chigasaki, a seaside resort, and good sea-bathing. The Baniu River, which flows out of Lake Yamanaka, on the N.E. side of Fuji-san, is now crossed on a bridge 2126 ft. long which cost 77,700 yen. 28 M. Hiratsuka, amid pine groves, is the starting-out place for the (9 M. N.) locally celebrated Afuri-jinsha, a Shinto shrine on O-yama (4400 ft.), near some pretty cascades. The country hereabout is hilly, pine-clad, and with a good auto road across it; the sea is visible at the left.
藤沢駅から2分の1マイルの仏教寺院、遊行寺(禅宗と記載)は、外国人より日本人に関心を持たれ、住職に特別な治癒力があると信じる人もいるという。駅の南西1と2分の1マイルにある鵠沼(宿:太古館)は、日本人向けの海水浴地で、風光のよい場所にある。松に覆われた丘の間の低地では、横浜・東京市場向けの甘いアメリカ種の桃が多く栽培される。間もなく右手に、富士を最高峰とする箱根山地が見える。17マイル地点の茅ケ崎は海辺の行楽地で、広いゴルフ場と良好な海水浴場がある。富士山北東側の山中湖から流れ出す馬入川を、建設費77,700円、全長2,126フィートの橋で渡る。松林の中の28マイル地点、平塚は、北へ9マイル、大山(4,400フィート)にある地元で名高い神社、阿夫利神社への起点で、近くに美しい滝がある。この一帯は松に覆われた丘陵地で、良い自動車道が通り、左手に海が見える。
22 M. Oiso (Inn: Toryo-kwan, ¥2.50), a popular bathing-resort with many picturesque Japanese villas overlooking the sea, has some unusually big pine trees; the views of the distant Fuji are entrancing. Orange groves are features of the country, which produces an unusual number of lovely flowering trees interspersed here and there with the berberidaceous Nandina domestica. Beyond Ninomiya the land takes on a sub-tropical aspect which is heightened by many palmettoes, bamboos, and wide fields of maize and broom-corn.
22マイルの大磯(宿:東良館、2円50銭)は人気の海水浴地で、海を見下ろす絵のような日本家屋の別荘が多く、ひときわ大きな松もある。遠くの富士の眺めは魅力的である。蜜柑畑が土地の特色で、メギ科のナンテンを交えながら、美しい花木が驚くほど多く育つ。二宮を過ぎると、多数のシュロ、竹、広いトウモロコシ畑やモロコシ畑によって、風景は亜熱帯的な趣を帯びる。
29 M. Kozu (or Kodzu; Inn: Kozu-kwan, ¥2.50), a picturesque town overlooking the beautiful Sagami Bay (fine beach), is the getting-off place for Miyanoshita and Atami. The tram-cars which leave from the shed at the left of the station (hard by the inn) go to Odawara, Yumoto, and other near-by places (Rte. 5, p. 55). From this station the rly. ascends through the Sakawa Valley to the foothills of the Hakone Range; Fuji rises grandly at the left, above Futago-yama, Myojingatake, Kami-yama, Kintoki-zan, and minor peaks. The lesser hills are green to their summits, and the intervening valleys are carefully cultivated. The several small rivers which cross the country hereabout and beyond (35 M.) Matsuda are seen to have required extensive and costly riparian work and Cyclopean stone walls to keep them within bounds during the rainy season. The rly. climbs steadily through a labyrinth of hills, flecked with wild flowers, to 39 M. Yamakita, a mt. village near the brawling Sakawa River. A product of this stream, in the shape of a small silvery trout seasoned with vinegar, cooked with rice, and called sushi, is sold at this and other stations (16 sen), and though unsavory and unpalatable to foreigners, it is much liked by the Japanese. The stiffish up-grade now
29マイルの国府津(Kodzuとも。宿:国府津館、2円50銭)は、美しい相模湾と良い浜を見下ろす風光明媚な町で、宮ノ下・熱海へ向かう下車駅である。駅左手、宿のすぐ近くの車庫から出る路面電車は、小田原、湯本その他の近郊へ行く(Route 5、55ページ)。ここから鉄道は酒匂川の谷を箱根山地の裾へ上り、左手には二子山、明神ヶ岳、神山、金時山などの峰々の上に富士が雄大にそびえる。低い丘は頂まで緑で、間の谷は丹念に耕されている。この付近から35マイル地点の松田の先まで横切る小河川には、雨季の氾濫を防ぐため、大規模で費用のかかる護岸工事と巨石の石垣が必要だったことが分かる。鉄道は野花の点在する迷路のような丘陵を着実に上り、39マイルの山北へ至る。山北は音を立てて流れる酒匂川近くの山村である。この川の小さな銀色の鱒を酢で調味し、飯と炊いた「寿司」が当駅などで16銭で売られる。著者は外国人には匂いも味も好まれないと評する一方、日本人には大変好まれるとしている。ここからやや急な上り勾配が
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
leads through several tunnels of the Hakone Mts. and across a number of rivers and picturesque gorges spanned by spider-like suspension bridges and idealized by plunging waterfalls. Beautiful glimpses of Fuji, thrusting its glistening cone up through cottony clouds that look like ghostly wreaths or snow exhalations, are observed from the right side of the train. From this distance the sacred mt. looks strangely white and spectral against the cobalt sky, and it shimmers with a blinding white beauty unlike the impression it usually conveys. Many of the streams which slither down from its frosty heights are made to turn big overshot water-wheels that help the farmer at his tasks and hull his rice. Greater power has been secured from them by the influential Fuji Cotton Spinning Mills Co., whose series of factories and the clustering homes of hundreds of their operatives are seen from Oyama Station. In its efforts to reach the plain 600 ft. higher, the train now follows the sinuous course of the river — crossing and re-crossing it until it emerges on the extensive highland dominated by Fuji's gigantic shadow, and by the huge lateral ridges which lead from it to the right and left.
箱根山地のいくつものトンネルを抜け、川や絵のような峡谷を越えていく。峡谷には蜘蛛のように細い吊橋が架かり、落下する滝が景観を引き立てる。右側の車窓からは、雪の吐息か幽霊の花輪のような綿雲を突き抜け、輝く円錐を現す富士の美しい姿が垣間見える。この距離から見る霊峰はコバルト色の空を背に、異様なほど白く幽玄で、普段とは違う眩い白さにきらめく。凍てつく高所から滑り下る多くの流れは、大きな上掛け水車を回して農作業や籾摺りに使われる。有力な富士紡績会社はさらに大きな動力を得ており、小山駅からは一連の工場と数百人の工員住宅が見える。列車は600フィート高い平地へ達するため、曲がりくねる川を何度も渡り返し、やがて富士の巨大な影と左右へ伸びる大きな支脈に支配された広い高原へ出る。
52 M. Gotemba (1589 ft.), a starting-point for the ascent of Fuji-san (comp. p. 45); sometime the seat of a hunting-lodge erected by the shogun, Minamoto Yoritomo (whence the name: Goten, a palace; and ba, site or spot), anciently was much in favor with the Kamakura Regents, who foregathered here to make up the hunting-parties (a popular motive with artistic decorators and often referred to in Japanese history) called Fuji no maki-gari. From the platform of the nondescript station, the traveler gets an uninterrupted view of the splendid mt. from its wide, swelling base, to its serrated summit. It is seen to the best advantage in early spring or late autumn when a snowy mantle resembling spotless ermine extends from the cusped crest far over its shoulders and down its sides. Isolated patches of this snow remain in the deep ravines (invisible from the rly.) until midsummer, and when the last have disappeared the aspect of the mt. is much like Vesuvius when seen from Naples. At this time, too, the station is usually thronged with staffed pilgrims bound for, or away from, the sacred peak. — The line now enters Suruga Province and continues along a splendidly rolling country delimned at the left by the Hakone Range. With a good field-glass, one can pick out the Otome-toge, beyond which lies Lake Hakone. Some 6 M. to the S. of the rly., in a beautiful sequestered valley at the base of the Hakone Range, embowered in fine old cherry trees, is the Leper Hospital (founded in 1888 by Père Testevinde, a noble French Catholic missionary), known as the Léproserie de Gotemba. Clustering near the chapel erected by the self-denying priests who built it, and who spend their lives caring for the hundred or more unfortunate leper inmates of the place,
52マイルの御殿場(標高1,589フィート)は富士登山の起点である(45ページ参照)。かつて将軍源頼朝が狩猟御殿を設けた場所で、名称も「御殿」と場所を表す「場」に由来すると説明される。古くは鎌倉の執権たちに好まれ、装飾美術の題材や日本史にもたびたび現れる「富士の巻狩」の一行がここに集まった。簡素な駅のホームから、広く膨らむ裾野から鋸歯状の山頂まで富士を遮るものなく見渡せる。最も美しいのは早春または晩秋で、純白の白貂のような雪衣が尖った頂から肩を越えて斜面を遠くまで覆う。深い谷には真夏まで雪片が残り、それがすべて消えると、ナポリから見るヴェスヴィオ山に似る。この時季、駅は杖を持って霊峰へ向かう、または下山してきた巡礼者で混み合う。鉄道は駿河国に入り、左を箱根山地に区切られた起伏の美しい土地を進む。良い双眼鏡なら、向こうに芦ノ湖がある乙女峠を見分けられる。鉄道から南へ約6マイル、箱根山地の麓の人里離れた美しい谷に、古桜に包まれたハンセン病療養所がある。フランス人カトリック宣教師テストウィード神父が1888年に創設した「御殿場癩病院」と原文に記される施設である。これを建て、生涯を百人余りの患者の看護に捧げる司祭たちの礼拝堂近くには、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
is a little settlement to which all suffering bodies are welcome. — The common Japanese name for the quite prevalent leprosy (caused by the Lepra bacillus) is Raibyo (or kattai). The euphemistic name is Tenkeibyo ('Heaven-sent disease'). A similar hospital (both peculiarly deserving charities) is located at Kumamoto, in Kyushu.
病に苦しむ者を受け入れる小さな集落がある。原文は、当時かなり広く見られたとするハンセン病を「らい菌による」と説明し、一般名を「らい病(またはかったい)」、婉曲名を「天刑病(天から与えられた病)」と記す。いずれも現在では不適切な歴史的呼称である。九州の熊本にも同様の病院があり、著者は両施設を特に支援に値する慈善事業と評している。
The slope is now perceptibly downward; the streams flow S. and W., and the roughish plain across which the train dashes at top speed has a rugged beauty in pleasing contrast to the customary soft island scenery. The land seems to tip toward the S. as if courting the sunshine, and it affords a magnificent panorama over a vast area. Fuji dominates it like some huge hoary-headed sentinel, and the long lava-flows which seam it are the records of the sacred mt. when it was a puling infant. In the lower reaches of the wide valley plums, peaches, early cherries, magnolias, and beautiful Camellias japonicas may often be seen commingling their fragrance and charm in early March. The streams which pour down from Fuji's flanks irrigate the orchards and gardens, turn many a mossy water-wheel, and give life to the flax-fields. — About a mile N. from 55 M. Sano (Sano Hotel, ¥4 a day, Am. pl.; English spoken) is a cluster of 6 waterfalls called Sano Bakuen; and 1 M. beyond them a picturesque spot called Keiga-shima, with some curious rocks. The highest of the falls (Fujimi) is 44 ft.; the pool into which they tumble collectively with a thundering roar, contains trout. Good pheasant shooting in season. The Agricultural Experimental Farm is near the rly. station.
勾配は目に見えて下りとなり、川は南または西へ流れる。列車が全速力で横切るやや荒れた平原には、日本の島々に一般的な柔らかな景観とは対照的な、険しくも快い美がある。土地は日光を求めるように南へ傾き、広大な眺望を開く。富士は白髪の巨大な哨兵のように君臨し、斜面を縫う長い溶岩流は霊峰の幼年期の記録である。広い谷の低地では、3月初めに梅、桃、早咲きの桜、木蓮、美しい椿が香りと美しさを交える。富士の斜面から流れる水は果樹園と庭を潤し、苔むした水車を回し、麻畑を育てる。55マイルの佐野(佐野ホテル、1日4円、アメリカン・プラン、英語可)から北へ約1マイルに、佐野瀑園と呼ぶ六つの滝があり、さらに1マイル先には奇岩のある景勝地、景ヶ島がある。最高の富士見滝は44フィート。滝が轟音とともに落ちる淵には鱒がいる。季節には雉猟もよい。農事試験場は駅の近くにある。
59 M. Mishima Jct. is the point of departure for several small towns on the Izu Peninsula. Chief among them is Ohito (12 M.; several trains daily; fare, 66 sen, 1st cl.), whence a good road leads S.E. to (3 M.; jinriki and basha) the Shuzenji Hot Springs (Shuzenji Hotel, ¥4 a day, Am. pl.) — a popular resort (for Japanese). The springs contain sulphur and carbonate of soda. Eight miles distant (S.E.) are the Yugashima Hot Springs. The volcanic mts. which stretch across the narrow peninsula from E. to W. are known by the generic term Amagi-san — which in reality is the name of the culminating point (4760 ft.). Shimoda, a small port farther along, facing the lower end of Sagami Bay, is said to be the first port stopped at by Commodore Perry in 1854. The best-known town is Atami, on the N.E. coast, 13 M. E. of Mishima, and described at p. 64. — The rly. now turns W. and soon reaches 66 M. Numazu (Inn: Sugimoto-ya, ¥2.50), a monotonous town with the remains of a daimyo's castle built by Takeda Katsuyori in 1579. Of the 3000 houses comprising the town, 2500 were
59マイルの三島分岐点は、伊豆半島のいくつかの町への起点である。主な行先は大仁(12マイル、毎日数本、1等66銭)で、そこから良い道を南東へ3マイル、人力車または馬車で修善寺温泉(修善寺ホテル、1日4円、アメリカン・プラン)へ行ける。日本人に人気の行楽地で、泉質は硫黄と炭酸ソーダを含む。南東へ8マイルには湯ヶ島温泉がある。狭い半島を東西に横切る火山群は総称して天城山と呼ばれるが、本来は最高峰(4,760フィート)の名である。相模湾南端に面する小港、下田は、1854年にペリー提督が最初に寄港した港とされる。最もよく知られる町は三島の東13マイル、北東岸の熱海で、64ページに記載がある。鉄道は西へ曲がり、まもなく66マイルの沼津(宿:杉本屋、2円50銭)に着く。著者が単調と評する町には、武田勝頼が1579年に築いた大名城の遺構がある。町の3,000戸のうち2,500戸は
destroyed by a fire in March, 1913. The seashore town (3 M.; tramway) of Ushibuse (Inn: Mishima-kwan, ¥2.50) is popular with Japanese. Near by is the prettily situated Shizuura (Inn: Hoyo-kwan, ¥2.50), with a lovely stretch of beach cele-
1913年3月の火災で焼失した。海辺の牛臥(3マイル、路面電車。宿:三島館、2円50銭)は日本人に人気がある。近くの景勝地、静浦(宿:保養館、2円50銭)には美しい浜が続き、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
brated in song and story, and a villa occupied by the Empress and Emperor during several weeks of the short winter. The peaches grown in the neighborhood are excellent, and the views of Fuji-san adorable. The Bay of Enoura is one of the most charming in the entire region.
歌や物語に名高い。短い冬の数週間、天皇・皇后が滞在する別邸もある。近隣の桃は上質で、富士山の眺めも美しい。江浦湾はこの地方でも特に魅力的な湾の一つである。
West of Numazu the rly. curves to the right and passes through miles of peach orchards upon which the snowy Fuji looks down in frigid silence. Pears, edible lilies, and tea are raised, and considerable rope is made at the open-air rope-walks one sees from the train. 70 M. Hara. 76 M. Suzukawa, one of the starting-points for Lake Shoji (p. 43), and for the ascent of Fuji via Omiya. The skirts of the sacred mt., which from here resembles a colossal bump rising from the plain, stretch almost to this point, and along the graduated slope the eye travels quite up to the rim of the cone — which on its S. side exhibits much less snow than at the N. The picturesque ridge which overlooks Suruga Bay at this point is clothed with fantastic pine trees; the beach which lies below and stretches to the Fuji River, is known as Tagonoura, and is very lovely — with the Japanesy charm that appeals to the native poet.
沼津の西で鉄道は右へ曲がり、雪の富士が冷ややかな静けさの中で見下ろす、何マイルもの桃畑を通る。梨、食用百合、茶が栽培され、車窓から見える屋外の縄場では多くの縄が作られる。70マイルの原。76マイルの鈴川は精進湖(43ページ)および大宮口からの富士登山の起点の一つである。ここから見る霊峰は平野に盛り上がる巨大な隆起のようで、その裾野はほとんど当地まで伸びる。なだらかな斜面を目で追えば火口縁まで達し、南面の雪は北面よりかなり少ない。駿河湾を見下ろす絵のような尾根は奇形の松に覆われ、その下から富士川まで延びる浜は田子の浦と呼ばれる。著者のいう「日本趣味」が日本の詩人を引きつける、たいへん美しい場所である。
79 M. Fuji Station is 20½ M. from the summit of the mt. by the Omiyaguchi route; the Sengen Shrine, dedicated to the goddess of the volcano, is 5½ M. to the N. The light rly. which bears off to the right goes (via 5 M. Omiya) to 15 M. Kamiide (p. 45), whence it is to be extended (as the Fuji-Minobu Rly.) to (49 M.) Kofu (p. 392). A lateral line goes from Omiya to (3 M.) Suzukawa. The shallow but turbulent Fuji River (one of the largest on the line) is now crossed on a 9-span steel bridge (cost 283,000 yen) 1867 ft. long. Trackers haul boats upstream against the strong current, and many logs descend the rapids to be sawn into lumber at Iwabuchi. The great width of the river at this point, where it enters the sea, illustrates the vast extent of land the Japanese could reclaim if their rivers were kept within bounds. In flood-time, the current of this dashing stream has a velocity of 27 ft. per second, and its annual pranks cost many lives and vast sums of money. The sea and the point of land known as Mio-no-Matsubara are now visible at the left.
79マイルの富士駅から大宮口経由で山頂までは20と2分の1マイル。火山の女神を祀る浅間神社は北へ5と2分の1マイルにある。右へ分かれる軽便鉄道は大宮(5マイル)経由で上井出(15マイル、45ページ)へ行き、富士身延鉄道として甲府(49マイル、392ページ)まで延長予定とされる。大宮から鈴川(3マイル)への支線もある。浅いが急流の富士川を、9径間、全長1,867フィート、建設費283,000円の鉄橋で渡る。曳き手が強い流れに逆らって舟を上流へ引き、多くの丸太は急流を下って岩淵で製材される。河口での川幅の広さは、河川を堤内に収めれば広大な土地を開墾できることを示している。洪水時の流速は毎秒27フィートに達し、毎年多くの命と巨額の費用を奪う。左手に海と三保の松原の岬が見える。
82 M. Iwabuchi (Inn: Tani-ya, ¥2.50, at the station), the terminus for travelers descending the rapids of the Fuji-kawa, is also the starting-point (by river) for Minobu (p. 393). From the right of the train as it proceeds W. one sees the peerless and almost superhumanly beautiful Fuji as it rises like a serene apotheosis toward the winsome blue sky. Coupled with the wonderful sea flanked by a fringe of graceful pines it forms a picture of infinite charm. Many of the farmsteads hereabout are embowered in orchards with fields of waving sugar-cane stretching away from them. Beyond 85 M. Kambara, the Yui-gawa is crossed and the roar of the near-by sea drowns the
82マイルの岩淵(宿:駅前の谷屋、2円50銭)は、富士川の急流下りの終点であり、身延(393ページ)へ川を上る起点でもある。西へ進む列車の右手には、比類なく超人的な美しさと著者が称える富士が、穏やかな神格化の姿のように青空へ立ち上がる。優美な松の縁取る海と相まって、限りなく魅力的な景観を作る。この辺りの農家の多くは果樹園に囲まれ、その先にサトウキビ畑が波打つ。85マイルの蒲原を過ぎて由比川を渡ると、近い海の轟音が列車の
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
clatter of the train. High hills flank the rly. on the right, and blue mts. wall the distant horizon. From a terrace along which the train runs its daring course, one looks down upon a sea that is a miracle of beauty, and upon splendid breakers that pound and break like glass upon the shore. Quaint brown fishing-hamlets stud the beach, and from them put forth many quaint junks manned (and womaned) by semi-nude brown folks who get their living from the sounding sea. For miles the rly. follows the profile of the hills, flanking the good automobile road below and watched by the ever-jealous Fuji.
騒音をかき消す。右には高い丘が迫り、遠い地平は青い山々に閉ざされる。列車が大胆に通る高台からは、奇跡のように美しい海と、岸へ打ちつけてガラスのように砕ける壮大な波が見下ろせる。浜には褐色の小さな漁村が点在し、そこから古風な和船が出る。原文は、海で生計を立てる男女を肌の色や半裸の姿によって異国趣味的に描写しており、当時の著者の偏見を含む表現である。鉄道は何マイルも丘の輪郭に沿い、下の良い自動車道と並行しながら、絶えず富士に見張られているかのように進む。
88 M. Okitsu (Inn: Tokai Hotel, semi-foreign, ¥4 a day, Am. pl.), a picturesque town near a lovely beach. The 600 or more cherry trees planted about General U. S. Grant's Tomb (New York City) came from here, and were shipped in 1912. The bronze statue at the right of the station commemorates Marquis Inoue. The aforetime brilliant Seikenji (a temple of the Zen sect) is now faded and neglected, but the views therefrom are charming. — Stuffy little boats leave Okitsu at intervals during each day for the sandy peninsula (2½ M.; fare, 60 sen) of Mio-no-Matsubara, a spot tenderly enshrined in the native mind for a quaint legend in which a poor fisherman, a beautiful dancing fairy, and a robe of feathers play conspicuous parts.
88マイルの興津(宿:東海ホテル、半洋式、1日4円、アメリカン・プラン)は美しい浜辺に近い絵のような町である。ニューヨーク市のグラント将軍墓所周辺に植えられた600本余りの桜は当地から1912年に送られた。駅右手の銅像は井上侯爵を記念する。かつて華麗だった禅寺、清見寺は今は色褪せ手入れも乏しいが、そこからの眺めは魅力的である。窮屈な小舟が日に何度か、砂地の半島である三保の松原(2と2分の1マイル、運賃60銭)へ出る。貧しい漁師、美しく舞う天女、羽衣が登場する伝説により、日本人の心に大切に留められた場所である。
92 M. Ejiri (Inn: Fukuzumi-ya, ¥2.50) is about 1 M. (light rly.) from Port Shimizu, on Suruga Bay, whence much of the Shizuoka tea (p. cix) is exported. The chief product of the surrounding country is green tea; the hillsides are covered with the low, knob-like bushes, which at times sweep down and compete in the lowlands with the rice grown there. During the picking season the fields are gay with the brightly colored costumes of the women who snip off the young leaves. The Tomoye-gawa is crossed before reaching
92マイルの江尻(宿:福住屋、2円50銭)は、駿河湾の清水港から軽便鉄道で約1マイル。静岡茶の多くがここから輸出される(109ページ)。周辺の主産物は緑茶で、丘の斜面は低く丸い茶樹に覆われ、ときには低地まで下って水田と土地を分け合う。摘採期には、若葉を摘む女性たちの鮮やかな衣装で畑が華やぐ。巴川を渡ると
99 M. Shizuoka (Inn: Daitokwan Hotel, 2 min. from station, English spoken, ¥5 a day, Am. pl.), chief city of Shizuoka-ken, Suruga Province, with 54,000 inhabs. Prior to the Restoration, the historic town — sometime the residence of the governing daimyos of Suruga — went by the names Sumpu, Funai, and Fuchu. The imperial army marched through it on its way to Yedo in 1868, and after the (late) Mikado was restored to his throne Keikei (Hitotsubashi Yoshinobu), the last of the shoguns, went into retirement here. Here the great Tokugawa Ieyasu dwelt before he founded Yedo, and hither he came to spend his last days in peace. Shizuoka means 'Hill of Peace,' and this illusive quality was apparently maintained by the numerous Hatamoto or immediate vassals of the shogunal household. The military greatness which was once a feature of the place has departed; the descendants of the sometime swashbuckling samurai
99マイルの静岡(宿:大東館ホテル、駅から2分、英語可、1日5円、アメリカン・プラン)に着く。人口54,000、駿河国・静岡県の中心都市である。維新以前、駿河を治める大名の居所でもあった歴史ある町は、駿府、府内、府中と呼ばれた。1868年、官軍は江戸へ向かう途上でここを通り、天皇の親政復古後、最後の将軍慶喜(一橋慶喜)が当地に隠退した。徳川家康は江戸を開く前にここに住み、晩年も平穏に暮らすため戻った。「静岡」は「静かな丘」を意味し、その捉えにくい平穏は、将軍家直属の多数の旗本によって保たれたらしい。かつて町を特徴づけた軍事的威容は去り、荒々しい侍の子孫たちは
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
employ their energies in making lacquered articles and bamboo-work. A specialty is the delicate bamboo plaiting sometimes used to cover the very thin eggshell porcelain teacups made in the province of Mino. The basket-work is celebrated locally; the best tea, much of which is exported to America, comes from the near-by village of Ashikubo. Literatists know Shizuoka for the many old treasures of Japanese literature which the discerning Ieyasu caused to be printed here. A number of relics of the man are preserved in the Rinzai-ji, a Buddhist temple (Zen sect) on the outskirts of the city, near a pretty landscape garden. The great shogun is said to have learned to write here, and to the temple treasury he gave, in his old age, some pieces of lacquered ware and other things. His old castle is now in a ruinous state. His wife is buried in the Hodai-ji. The old Sengen Temple, in a garden in the N. suburbs, at the foot of Shizuhata-yama, is dedicated to the (Shinto) goddess of Mt. Fuji. A gaudy procession in honor of this divinity is held in the city from April 1 to 5.
漆器や竹細工の製作に力を注ぐ。特産は、美濃国で作る非常に薄い卵殻手の磁器茶碗を包むこともある繊細な竹編みである。籠細工も土地の名物で、アメリカへ多く輸出される最上の茶は近村の足久保から来る。文学に関心のある人には、見識ある家康が日本文学の古典を多数ここで印刷させた町として知られる。市外の美しい庭園近くにある禅寺、臨済寺には家康の遺品がいくつか保存される。家康はここで書を学んだとされ、老年に漆器などを寺宝として寄進した。旧城は今や荒廃し、妻は宝台寺に葬られている。北郊、賤機山麓の庭園にある古い浅間神社は富士山の神を祀る。4月1日から5日まで、市内ではこの神を讃える華やかな行列が行われる。
From an ecclesiological viewpoint the old Temples of Kunozan are more interesting than any of the city fanes. They occupy a magnificent position on the summit of Kuno Mt. 6½ M. E. of Shizuoka (1 hr. by jinriki; single fare, 45 sen; return, 75; 30% more in bad weather), overlooking the sea, and 900 ft. above it. Here, in 1582, Ieyasu razed a castle which had been erected by Takeda Shingen in 1568, and built a temple which was to serve as his tomb in 1616. The body was removed to the fine Nikko mausoleum a year later, but the temples remain. They are much after the style of the Nikko structures, with great vermilion gateways and florid polychromatic interior decorations enriched by numerous wood-carvings. More than a thousand steps have been cut out of the rocky hill, and as one laboriously climbs the zigzags the views in retrospect are delightful. Splendid trees adorn the graduated terraces; a fee of 20 sen is charged to see the main temple — which will hardly repay the hurried traveler for the time spent in visiting it. Similar, and more extensive, views can be had at Maya-san, near Kobe.
宗教建築の観点では、久能山の古い社寺は市内のどの社寺より興味深い。静岡の東6と2分の1マイルにある久能山頂、海を見下ろす標高900フィートの壮麗な位置にある(人力車で1時間、片道45銭、往復75銭、悪天候時は3割増し)。1582年、家康は武田信玄が1568年に築いた城を取り壊し、1616年に自らの墓所となる社殿を建てた。遺骸は翌年、立派な日光の廟へ移されたが、社殿は残る。大きな朱塗りの門、多数の木彫で飾られた華麗な多彩色の内装など、日光の建築によく似る。岩山には千段以上の石段が刻まれ、折れ曲がる道を苦労して上ると、振り返る眺めが素晴らしい。段状の境内には立派な木々があり、本殿拝観料は20銭。ただし著者は、急ぐ旅行者には訪問の時間に見合わないかもしれないと評する。神戸近くの摩耶山では、同様でさらに広い眺望を得られる。
Soon after leaving Shizuoka the wide Abe River is crossed on a steel bridge 1829 ft. long; the Kunozan Promontory, the calm waters of Suruga Bay, and the lovely, hazy shore of the Izu Peninsula beyond are seen at the left. The Sekibe Tunnel, 2864 ft. long; the Isonohama Tunnel (3179 ft.); the Hanazawa and the Seto Rivers, and several unimportant stations are passed before Shimada is reached. Just beyond it the line crosses the wide Oigawa on a 16-span steel bridge (3332 ft. long) which cost ¥409,216. Though insignificant in the dry season, the river often becomes a raging and destructive torrent in summer. It rises in Shirane-san (Kai Province), is there called the Tashiro-gawa, and it forms the dividing-line be-
静岡を出て間もなく、全長1,829フィートの鉄橋で広い安倍川を渡る。左には久能山の岬、穏やかな駿河湾、その先に霞む伊豆半島の美しい海岸が見える。全長2,864フィートの石部トンネル、磯浜トンネル(3,179フィート)、花沢川、瀬戸川、いくつかの小駅を過ぎて島田へ着く。すぐ先で、16径間、全長3,332フィート、建設費409,216円の鉄橋により広い大井川を渡る。渇水期には小さな流れだが、夏にはしばしば荒れ狂う破壊的な奔流となる。甲斐国の白根山に発し、上流では田代川と呼ばれ、駿河国と遠江国の境を成して
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
tween Suruga and Totomi Provinces before ending its 112 M. course at Suruga Bay. Anciently the native boats were too frail to stem the surging current, and travelers on the old Tokaido at this point were carried across the stream on small platforms or barrows called rendai. The habit of the naked coolies of stopping in midstream and haggling with their apprehensive fares formed one of the favorite themes of the old color-print makers.
112マイルを流れ、駿河湾へ注ぐ。昔の舟は激流に逆らうには弱すぎたため、旧東海道の旅人は「輦台」と呼ぶ小さな台や担架に乗せられて渡った。原文は、裸同然の人足が川の中ほどで止まり、不安な客と料金を掛け合う光景が、古い錦絵師に好まれた題材だったと記す。「coolies」という語を含め、労働者を見下す当時の表現である。
The line now slopes sharply upward and is marked by extensive earthworks; at the top of the hill (407 ft.) the Makinohara Tunnel (3273 ft. long; cost 213,617 yen) is traversed and the train descends (into Totomi Province) through tea and tobacco plantations. Three rivers are crossed before 131 M. Kakegawa (Inn: Fujiya, ¥3 a day) is reached. Lovers of old Shinto shrines usually descend here for the locally renowned temples of Akiha, on the summit of Mt. Akiha, 24 M. to the N.W. Nondescript stations, wide rice-fields, and tea and tobacco plantations mark the line to the Tenryu River (comp. p. 391), which is crossed on a 19-span bridge (3967 ft.; one of the longest in Japan; cost 507,000 yen). 150 M. Hamamatsu, or 'Coast Fir' (Inn: Ogome-ya; Hana-ya, near station, ¥2.50), with 33,000 inhabs., the chief town of Totomi Province (Shizuoka Prefecture), was formerly called Hikuma, and in the 16th cent. was an important daimyo stronghold under Tokugawa Ieyasu. The ruins of the old castle built by him in 1571 lie about 1 M. from the station. The suburbs contain many lotus-ponds that are a flaming glory in Aug. Considerable drawn-linen work is produced in the region roundabout. Wide rice-plains stretch beyond to 158 M. Maisaka, where there is a big lagoon called Hamana Lake, or Hamana Ko (5 M. from E. to W. and 7 from N. to S.). The great breakers which curl in from the sea at the left are beautiful and they perchance gave the place its name. Japanese know it by its ancient title of To-tsu-awa-umi (of which Totomi, the name of the province, is a contraction), or 'The remote foamy sea,' in contradistinction to Chika-tsu-awa-umi, or 'The near foamy sea' — anciently the name of the present Lake Biwa. The small and locally popular island is Benten-jima. The rly. crosses the lagoon on a long causeway. — The bronze statue surmounting a (100 ft.) hill ½ M. to the right of (170 M.) Futagawa Station, and approached by a fine road flanked with splendid trees, is called the Iwaya no Kwannon, and dates from 1765; the views from the rock are extensive.
線路は大規模な土工を伴って急に上り、丘の頂(407フィート)で牧之原トンネル(全長3,273フィート、建設費213,617円)を抜け、遠江国へ入り、茶畑と煙草畑の間を下る。三つの川を渡ると131マイルの掛川(宿:富士屋、1日3円)。古い神社を好む人は、北西24マイルの秋葉山頂にある地元で名高い秋葉の社寺へ向かうためここで下車する。目立たない駅、広い水田、茶畑・煙草畑が天竜川(391ページ)まで続き、日本最長級の19径間橋(3,967フィート、建設費507,000円)で渡る。150マイルの浜松、すなわち「海岸の松」(宿:小米屋、駅近くの花屋、2円50銭)は人口33,000、遠江国(静岡県)の中心都市。旧名を引馬といい、16世紀には徳川家康の重要な大名拠点だった。家康が1571年に築いた旧城跡は駅から約1マイル。郊外には8月に燃えるように咲く蓮池が多い。周辺ではドロンワーク刺繍も盛んである。広い水田地帯の先、158マイルの舞阪には浜名湖という大きな潟湖がある(東西5マイル、南北7マイル)。左の海から巻いて来る大波は美しく、地名の由来かもしれない。古名は「遠つ淡海」で、国名「遠江」はその縮約とされ、現在の琵琶湖の古名「近つ淡海」と対になる。小さな弁天島は地元の人気行楽地。鉄道は長い築堤で湖を渡る。170マイルの二川駅から右へ2分の1マイル、立派な並木道で上る100フィートの丘上の銅像は岩屋観音と呼ばれ、1765年にさかのぼる。岩上からの眺めは広い。
169 M. Toyohashi (Inn: Senzai-ro, ¥3), a garrison town (pop. 44,000) in Mikawa Province (Aichi Prefecture), was formerly called Yoshida — a name by which many persons know it still. A castle was erected here in the 15th cent., and was stormed and taken by Ieyasu in 1564. A long dynasty of daimyos held it under the Tokugawa régime. — The branch rly. which runs
169マイルの豊橋(宿:千歳楼、3円)は人口44,000、三河国(愛知県)の衛戍都市で、旧名を吉田といい、今もその名で知る人が多い。15世紀に城が築かれ、1564年に家康が攻め落とした。徳川時代には長く大名家が治めた。ここから
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
hence to 17 M. Nagashino touches at stations of no importance to foreigners. At 5 M. Toyokawa, there is a locally celebrated Shinto shrine. At 10 M. Tojo, the 60-foot waterfall called Ushinotaki is worth looking at if one happens to be in the neighborhood. A great battle was fought near Nagashino in the 16th cent. and the soil is heavy with the bones of the slain warriors. The (4 M.) Buddhist temple of Horaiji, on Mt. Horai, calls for no particular mention.
17マイル先の長篠へ向かう支線は、外国人旅行者にとって重要でない駅に停車する。5マイルの豊川には地元で名高い神社がある。10マイルの東上では、近くに来たなら高さ60フィートの牛ノ滝を見る価値がある。16世紀、長篠近くで大合戦があり、原文は戦死者の骨が土に多く埋まると記す。鳳来山の仏寺、鳳来寺(4マイル)について著者は特記するほどでないとしている。
Many charming, pine-clad islands come into the range of vision after the train passes the seaside town of 175 M. Goyu. Beyond 181 M. Kamagori green hills wall in the plain, and lines of fantastic and decrepit old pine trees flank the picturesque shore. The shadowy mts. of Iga and Ise, and the diminutive province of Shima (with its pearl-divers, p. cxx), wheel into the range of vision beyond 186 M. Koda, where the tea plantations of the hills have capitulated to lowland fields of rice. 191 M. Okazaki (Inn: Kagiya, ¥2.50), the chief town (pop. 25,000) of Mikawa Province, is celebrated as the birthplace (1542) of Ieyasu, founder and greatest of the shoguns of the Tokugawa line. The remains of the Okazaki Castle (2½ M. from the station), in which he was born, are still to be seen. The tram-cars, which leave from the right side of the station, go to several suburban towns. The rly. now curves broadly to the left, then crosses the wide Yahagi-gawa, which rises near the frontier of Mino and Shinano, traverses Mikawa, and falls into the Gulf of Owari. It is celebrated in history as the Washizuka-gawa, and on its shores Nitta Yoshisada defeated Ashikaga Tadayoshi in 1335. — The branch line which diverges S. from 204 M. Obu goes to (10 M.) Taketoyo, a small port on the E. shore of Ise Bay. The many factory chimneys of 215 M. Atsuta (a suburb of Nagoya, 2 M. by tramcar) now come into view. The Atsuta-daijingu, supposed to have been founded here in A.D. 686, and reconstructed (in 1893) in the pure Shinto style, after the manner of the noted Ise Shrines at Yamada (Rte. 35), is said to contain the precious sword (Kusa-nagi no Tsurugi) which, with the mythological mirror and jewel, comprise the Imperial Regalia that Susano-o-no-Mikoto found in the tail of the Yamato no orochi, or 8-headed serpent. The spot is of less interest to foreigners than the great festival held here in May of each year, with the aim of estimating the forthcoming crop of cereals. — After passing the big gov't arsenal (right), the train enters the extensive suburbs of 218 M. Nagoya (see below). For a continuation of the journey to Kyoto see Rte. 26, p. 395.
列車が海辺の町、175マイルの御油を過ぎると、松に覆われた魅力的な島々が視界に入る。181マイルの蒲郡の先では緑の丘が平野を囲み、奇形で老朽した松の列が絵のような海岸に沿う。186マイルの幸田を過ぎると、丘の茶畑が低地の水田へ移り変わり、霞む伊賀・伊勢の山々と、小国志摩(海女については120ページ)が視界に入る。191マイルの岡崎(宿:鍵屋、2円50銭)は人口25,000、三河国の中心都市で、徳川将軍家の創始者で最大の将軍と著者が評する家康の生誕地(1542年)として名高い。家康が生まれた岡崎城跡は駅から2と2分の1マイルで、今も見られる。駅右手から出る路面電車は近郊の町々へ向かう。鉄道は大きく左へ曲がり、美濃・信濃国境近くに発して三河を横断し、尾張湾へ注ぐ広い矢作川を渡る。歴史上は鷲塚川として知られ、1335年、その岸で新田義貞が足利直義を破ったと記される。204マイルの大府から南へ分かれる支線は、伊勢湾東岸の小港、武豊(10マイル)へ行く。215マイルの熱田(名古屋郊外、路面電車で2マイル)の工場煙突群が見えてくる。熱田大神宮は西暦686年創建とされ、1893年に山田の伊勢神宮(Route 35)にならう純神道様式で再建された。神話の鏡・勾玉とともに三種の神器を構成し、須佐之男命が八岐大蛇の尾から得たとされる宝剣、草薙剣を納めるという。著者は社地そのものより、穀物の作柄を占う目的で毎年5月に催される大祭の方が外国人には興味深いとしている。右手の大きな官営兵器工場を過ぎると、218マイルの名古屋郊外へ入る。京都方面の続きはRoute 26、395ページ。
Nagoya (nahng-oh'-yah), 6th largest and one of the most prosperous manufacturing cities (see the accompanying plan) of the Empire; a bright, busy, cheerful place on the N. shore of Atsuta Bay and the right bank of the Shonai River; capital of Owari Province, with 430,000 inhabs., is noted for its pro-
名古屋(発音 nahng-oh'-yah)は帝国第6の都市で、最も繁栄する工業都市の一つ(付図参照)。熱田湾北岸、庄内川右岸にある明るく活気ある町で、人口430,000、尾張国の中心都市である。特に
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
duction of cloisonné, porcelain, clocks, fans, embroidery, lanterns, and lacquered wares, and for its many cotton-spinning, silk-weaving, and other mills. Several rly. lines center here, and steamships connect the city with other Japanese ports. Foreigners know it chiefly for its splendidly preserved castle (one of the finest in Japan), which Tokugawa Ieyasu made his daimyos construct when he gave the province in fief to his (9th) son Yoshinao (in 1610). The place came into history early in the 14th cent., when a family of the name of Nagoya resided there. Shiba Yoshimune, governor of the province, built the first castle about 1525, but the martial Oda Nobunaga wrested it from him in 1532. After this was razed and the present castle built on the site, the place became the seat of the great daimyos of the House of Owari, the family of which ranked as one of the Three August Families (Go san-ke) permitted to supply a successor to their kinsman the shogun in default of an heir. It is one of the most comfortable places E. of Kyoto to break the journey between Yokohama and Kobe, particularly in mid-April, when the city is in an unusually joyous mood. At this time the annual festival (said to have originated with the great Owari Clan during the Tokugawa régime) of the Toshogu Shrine is celebrated with great pomp. Portable sacred cars (mikoshi) carried by stout men, escorted by robed Shinto priests on horseback, and followed by scores of men in ancient armor and mediaeval accoutrements, assisted by fantastically clad youths and maidens, parade the streets, and bridge the gap between the 16th and the 20th centuries. Thousands of lighted lanterns aid in the illuminations after dusk and present a bewildering sight. The Nagoya Dances, performed by geisha; the Azalea Show in May, and the Chrysanthemum Exhibit in Oct.-Nov. attract many Japanese and some foreigners. The city was rather roughly shaken by the great Mino-Owari earthquake of 1891, and a number of buildings were demolished.
七宝、磁器、時計、扇、刺繍、提灯、漆器の生産と、多数の綿紡績・絹織物その他の工場で知られる。複数の鉄道路線が集まり、汽船が国内の他港と結ぶ。外国人には、徳川家康が1610年に尾張国を第9子義直へ与えた際、諸大名に築かせた、保存状態のよい壮麗な城(日本屈指)で特に知られる。名古屋氏が住んだ14世紀初めに史上へ現れ、守護斯波義宗が1525年頃に最初の城を築いたが、1532年に織田信長が奪った。これを取り壊して現城を築くと、将軍家に嗣子がない場合に後継を出せる御三家の一つ、尾張徳川家の大名の居城となった。横浜・神戸間の旅を中断するには京都以東でも快適な都市の一つで、特に4月中旬は町が格別に華やぐ。この時期、徳川時代の尾張家に始まるとされる東照宮の例祭が盛大に行われる。屈強な男たちの担ぐ神輿、馬上の装束姿の神官、古い甲冑と中世の装具を着けた多数の男、奇抜な衣装の若者や少女が街を練り、16世紀と20世紀をつなぐ。日没後は何千もの灯籠が灯され、目もくらむ景観となる。芸妓による名古屋踊、5月の躑躅展、10~11月の菊花展も多くの日本人と一部の外国人を引きつける。1891年の濃尾大地震では市も激しく揺れ、多数の建物が倒壊した。
The Station of the Tokaido Railway is at the W. edge of the city (Pl. A, 2) where trains on the Kansai Line (to Yamada-Ise, see Rte. 35) arrive and leave. The Chikusa Station (Pl. C, 2), an auxiliary station of the Chuo or Central Line (Rte. 25, p. 384), is at the E., and that of the tram-line to Seto is near the castle gate (Pl. B, 2).
東海道鉄道の駅は市の西端(図A-2)にあり、関西線(山田・伊勢方面、Route 35)の列車も発着する。中央線(Route 25、384ページ)の補助駅である千種駅は東側(図C-2)、瀬戸行き電車の駅は城門近く(図B-2)にある。
Electric Street-Cars run to many points in the city and the suburbs, and give a cheap and rapid service.
市内と郊外の多くの地点へ路面電車が走り、安く速い交通手段となっている。
Autos ply for hire and are always available. Rates about those of other Japanese cities. By telephoning ahead to the Nagoya Hotel, the traveler can be sure that a commodious car will be waiting for him at the station.
貸自動車は常時利用でき、料金は日本の他都市と同程度。あらかじめ名古屋ホテルへ電話しておけば、広い車を駅へ迎えに出してもらえる。
Hotels. The *Nagoya Hotel (Tel. address, 'Hotel Nagoya') is near the rly. station (see the accompanying plan) and is recommended for its good, clean, well-appointed rooms and dining-room (all modern conveniences), its good food and service, and the evident desire of its English-speaking manager to serve his foreign guests and make them comfortable.
ホテル。名古屋ホテル(電信住所「Hotel Nagoya」)は鉄道駅に近く(付図参照)、清潔で設備の整った客室と食堂(近代的設備完備)、良い食事とサービス、英語を話す支配人の外国人客を快適にもてなそうとする姿勢から推奨される。
Rates. Rooms only, from 6 yen and up. Meals in the Restaurant à la carte at moderate prices. Room and board (American Plan) from 12 yen and up.
料金。素泊まり6円から。レストランでは手頃な価格のアラカルト料理を提供。食事付き(アメリカン・プラン)は12円から。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
The Bank of Japan (Nippon Ginko) has a branch at Sakae-machi, Naka-ku; — The Mitsui Ginko, at Temma-cho, Nishi-ku. — The Police Station is at Nishi Shin-machi; the Post-Office, in Sakae-machi Sanchome.
日本銀行は中区栄町に支店を置き、三井銀行は西区伝馬町にある。警察署は西新町、郵便局は栄町三丁目にある。
A good idea of the products of Nagoya and their selling prices can be obtained at the Commercial Museum. A day is sufficient for the inspection of the Castle and the chief sights hereinafter described. Permits to see the cloisonné and porcelain factories can be had of the hotel management. The Potteries of Seto are similar to those of Kyoto, and are of interest chiefly to porcelainists. There are several Foreign Missions in Nagoya, and dates of church services and other information relating to them will be found usually posted in the hotel lobby. — The main business street is Hirokoji (Broadway), which links the Tokaido Rly. Station at the W. with the Chikusa Station at the E. Electric street-cars run its entire length. The Kinenhi, or War Monument (near the Nippon Ginko), was erected in 1901 and commemorates the soldiers of the Third Imperial Army Division who died in the Japan-China War. Chief among the several city parks is Nakamura Park, in the W. suburb, where there are cherry blossoms in April and scarlet maples in Nov. A popular resort, similar to Asakusa in Tokyo, is the Osu Kwannon Temple court, near the center of the city. The Koshoji at Yagoto, in the E. suburb, is likewise popular; the grounds are said to have been laid out originally on the plan of Koya-san (Rte. 28), and during the reign of Tokugawa Yoshinao, pilgrimages were made to it and it was called the Koya-san of Owari.
名古屋の産品と販売価格は商業博物館でよく把握できる。城と以下の主な名所を見るには1日あれば足りる。七宝・磁器工場の見学許可はホテルの管理者から得られる。瀬戸の窯場は京都のものに似ており、主として陶磁器愛好家向きである。名古屋には外国系の伝道団がいくつかあり、礼拝日などは通常ホテルのロビーに掲示される。主要商業街は広小路で、西の東海道鉄道駅と東の千種駅を結び、全線に路面電車が走る。日本銀行近くの記念碑、すなわち戦争記念碑は1901年建立で、日清戦争で戦死した帝国陸軍第三師団の兵士を記念する。市内公園の中心は西郊の中村公園で、4月に桜、11月に紅葉が見られる。市中心部近くの大須観音境内は東京の浅草に似た人気の行楽地。東郊八事の興正寺も人気があり、境内は高野山(Route 28)を模して造られたとされる。徳川義直の治世には巡礼が行われ、「尾張の高野山」と呼ばれた。
The Harbor, at the S. end of the city, about 4 M. from the hotel (tramway), has two breakwaters each over a mile long, and an inner harbor with 25 ft. of water at low tide; the extensive docks, etc., were completed in 1907 and cost 3 million yen.
市南端、ホテルから約4マイル(路面電車)の港には、各1マイルを超える二本の防波堤があり、内港は干潮時でも水深25フィート。大規模な埠頭などは1907年に完成し、300万円を要した。
The Dog Shows held from time to time (usually in the Aichi-ken Commercial Museum) attract certain travelers. Nagoya dog-fanciers make a business of breeding Japanese Spaniels (chin) or pugs, which are produced by careful in-and-in breeding, dieting, and the selection of the smallest of their kind. Good specimens are by no means common, and are never seen running about the streets unattended. While mongrels which later develop long legs and other undesirable features may be had at the bird-stores for ¥8-10, dogs of good pedigree cost from ¥50 to ¥200 each. They are extremely delicate, and a change of food and climate is often fatal. Sea-captains who make a business of taking them to foreign countries (where they are very expensive) often lose a big percentage of the dogs in transit. Dried bonito, a little rice, and less water, usually constitute their meager diet. Worms are their greatest enemies. The first dogs of the kind ever seen in America were (4) presented to Commodore Perry (for President Fillmore) by the Mikado in 1854. Essentially toys, the mature pugs are good only as pets. They are lovable, gentle, and affectionate. The points are: Head: large, broad, slightly rounded skull; neck short and moderately thick. Eyes: large, dark, lustrous, tearful, rather prominent and wide apart. Muzzle: strong, wide, short from top to nose; jaws upturned, teeth hidden; end of tongue visible; nose short with wide end, and open nostrils. Ears: small, V-shaped, well-feathered, set high and wide apart, carried forward. Body: compact, squarely built, cobby, the body and legs forming a square. Legs: light in bone, small, slender, and well-feathered. Feet: small, cat-foot in form, the feather increasing the length, never the width. The tail is carried over the back in a tight curl, and it is profusely feathered. Coat: plentiful, long, and straight, rather silky, free from wave and not too flat. Color: distinctly defined black and white, or red and white, Blenheim markings preferred. The best weights range from about 4 to 8 pounds, the smaller the better. The scale of points runs as follows: Head, size, and shape of skull, 10; shortness of face and muzzle, 10; eyes, 10; ears, 10; coat and markings, 15; legs and feet, 10; tail, 10; size and symmetry, 20; width of muzzle, 5. Total, 100. A valuable dog should always be accompanied by a written pedigree. A very homely woman is often referred to in Japan as having 'a face like a sneezing chin.'
時折開催される犬の展覧会(通常は愛知県商業博物館)は一部の旅行者を引きつける。名古屋の愛犬家は狆、すなわち日本スパニエルの繁殖を商売とし、近親交配、食餌管理、最小個体の選抜によって作出する。良犬は決して多くなく、付き添いなしで路上を走る姿は見ない。後に脚が長くなるなど好ましくない特徴を示す雑種なら鳥獣店で8~10円だが、良血統犬は1頭50~200円。非常に虚弱で、食事や気候の変化が命取りになることが多い。高価に売れる外国へ運ぶ船長も、輸送中に相当数を失う。食餌は通常、鰹節、少量の米、さらに少量の水だけで、寄生虫が最大の敵とされる。アメリカで初めて見られたこの種の犬は、1854年に天皇からフィルモア大統領宛てとしてペリー提督へ贈られた4頭だった。成犬は本質的に愛玩犬で、愛らしく温和で人なつこい。標準は次の通り。頭は大きく幅広く、頭蓋はやや丸い。首は短く適度に太い。目は大きく暗色で光沢と潤いがあり、やや突出し、離れている。口吻は力強く幅広く短い。顎は上向きで歯は見えず、舌先は見える。鼻は短く先端が広く、鼻孔が開く。耳は小さなV字形で飾り毛が多く、高く離れて付き、前へ垂れる。胴は詰まり、角張った頑丈な体格で、胴と脚が正方形を作る。脚は骨が細く、小さく細身で飾り毛が多い。足先は小さな猫足形で、飾り毛は幅でなく長さを増す。尾はきつく巻いて背に負い、豊かな飾り毛がある。被毛は豊かで長く直毛、やや絹状で、波打たず、寝すぎない。毛色は黒白または赤白が明確に分かれ、ブレンハイム斑が好まれる。理想体重は約4~8ポンドで、小さいほどよい。配点は、頭部の大きさと頭蓋形10、顔と口吻の短さ10、目10、耳10、被毛と斑15、脚と足10、尾10、大きさと均整20、口吻の幅5、計100。高価な犬には書面の血統書を付けるべきとする。末尾には、非常に器量が悪いとされた女性を「くしゃみをする狆のような顔」と呼ぶことがある、という侮辱的な当時の言い回しが紹介されている。
The *Castle (Tenshu Kaku, or O Shiro), a cyclopean, 5-storied, fortified structure in the N. quarter of the city (Pl. B, 1), within a series of (dry) moats and in beautiful grounds
名古屋城(天守閣、または御城)は市北部(図B-1)にあり、幾重もの空堀と美しい敷地に囲まれた、巨石造りの五層の要塞建築で、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
now smaller than of yore, was begun in 1611 and completed 2 yrs. later under the superintendence of Kato Kiyomasa. Ostensibly a voluntary gift from a score or more feudal barons to their Lord Yoshinao, it was in reality constructed almost entirely by forced labor, which Fukushima of Aki, Kato Kiyomasa of Kumamoto, and Kuroda of Chikuzen chiefly had to furnish. The crafty Ieyasu's manifest aim was so to impoverish the great daimyos that they would be unable to wage a successful war against him, and in this he practically succeeded. The huge, magnificently preserved structure is approximately 150 ft. high, with immensely solid walls 15-18 ft. thick, and 244 windows. Hinoki is the wood most employed. The 1st and 2d floors measure 120 ft. from N. to S. and 108 from E. to W.; the 3d is 90 by 72; the 4th, 72 by 54; the 5th, 54 by 42; 151 steps lead from the ground to the top floor, from the windows of which extensive views are obtainable.
現在の敷地は往時より小さい。1611年に着工し、加藤清正の監督下で2年後に完成した。表向きは二十余りの大名から主君義直への自発的な献上だったが、実際にはほぼすべて強制労働で築かれ、主に安芸の福島、熊本の加藤清正、筑前の黒田が人員を供出させられた。著者は、家康の明白な狙いを「有力大名を貧窮させ、自分に勝てる戦争を起こせなくすること」と断じ、実際ほぼ成功したと評している。見事に保存された巨大建築は高さ約150フィート、壁厚15~18フィート、窓244か所。木材は主に檜である。1・2階は南北120フィート、東西108フィート、3階90×72、4階72×54、5階54×42フィート。地上から最上階まで151段あり、窓から広い眺望を得られる。
A special permit, easily obtainable through one's Minister or Ambassador at Tokyo, is necessary to gain admittance to the castle. Without it it is useless to try to get in, for fees are not accepted and a gate-keeper (officer in the army) must be passed before the castellan is reached. Furthermore, as the fortress (which in reality is the Nagoya Detached Palace of the Imperial Household) is under military control, ulterior motives might be suspected and trouble provoked. The permit is good only for the person whose name appears on it, so that the traveler accompanied by a lady should have her name appear thereon, else she will be refused admittance. When the pass is issued at Tokyo a record is sent to the castellan and is entered in his book, to be checked when the permit is presented. The precaution is perhaps aimed to keep out undesirables and to have an exact record of those admitted. The custodian is not permitted to deviate from the rule, which is obeyed with military punctiliousness. The hours of admission are: Oct. to March, 9 A.M. to 3 P.M.; April to Sept., 8 to 4. Shoes do not have to be removed; smoking is rigorously prohibited, as is photographing, sketching, or the making of notes. An interpreter from the hotel may be useful.
入城には、東京の公使または大使を通じて容易に得られる特別許可証が必要である。料金は受け取られず、城代に会う前に軍人である門番を通らねばならないため、許可証なしで入ろうとしても無駄である。実際には皇室の名古屋離宮である城は軍の管理下にあり、下心を疑われれば問題になりかねない。許可証は記名本人だけに有効なので、女性を同伴する場合はその名も記載しなければ入場を断られる。東京で発行されると記録が城代へ送られて帳簿に記入され、提示時に照合される。望ましくない者を排除し、入場者を正確に記録するための措置らしい。管理者に例外を認める権限はなく、軍隊的な厳密さで規則を守る。入場時間は10~3月が午前9時~午後3時、4~9月が午前8時~午後4時。靴は脱がなくてよいが、喫煙、撮影、写生、メモは厳禁。ホテルの通訳が役立つことがある。
The buildings at the right and left of the wide Hommachi, where it terminates at the castle wall (kabe), are the legal tribunals (kosoin). The spacious esplanades hereabout are used as drill-grounds; the barracks stand near by. A tramway now runs through the outer moat (hori), and the inner one is seen to be grass-grown. The white watch-towers at the corners of the huge inclosing walls are called sumiyagura. The traveler passes through the wide gap in the big wall and proceeds left to the Main Gate. The handsome metal-studded gate at the right is opened only for the Emperor. The officer's lodge, where the traveler's permit must be shown first, is just within. The fir tree beyond the lodge is said to be a thousand years old. Continuing up at the right, to the castellan's office, the visitor signs his name in the castle register, and is then conducted (by a castle guide, no fees) across an inner moat, through a small gate, to
広い本町通が城壁に突き当たる地点の左右にある建物は裁判所である。周辺の広い空地は練兵場で、兵営も近い。路面電車は外堀を通り、内堀には草が生えている。巨大な囲壁の角にある白い見張り櫓は隅櫓と呼ぶ。大壁の広い切れ目を通り、左へ進んで正門へ向かう。右の美しい金具打ちの門は天皇のためだけに開く。まず許可証を見せる将校詰所は門内すぐ。詰所の先の樅は樹齢千年といわれる。右手を上って城代事務所へ行き、城の名簿に署名すると、城内案内人(謝礼不要)に導かれ、内堀を渡り小門を抜けて
The Castle Apartments, of interest chiefly for the decorations by Matahei (p. ccxxviii) and various artists of the Tosa and Kano schools (p. ccxxvii). Covers for shoes are provided at the
城内御殿へ入る。主な見どころは又兵衛(228ページ)および土佐派・狩野派の諸画家(227ページ)の装飾である。入口では靴覆いが用意される。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
entrance. The 1st suite, called the Toranoma, or tiger rooms, contains sliding panels with decorations of tigers and bamboos by Kano Tanshin (1653-1718), and Kano Sanraku (1559-1635). The locally celebrated 'sleeping tiger' (by Sanraku) is a pudgy beast on a small panel near the floor at the left of the entrance. — When viewed from different angles his bulk seems to diminish or increase, and the natives regard this as a marvel of skillful painting. The beautiful slab of wood in the tokonoma of the 2d apartment is close-grained keyaki. The flower-panels of the chigai-dana (shelves) are well done. The big central fusuma at the left of the room portrays a blind tiger standing by its cub. The omission of the eyes was intentional, as the beast is thought (by easy critics) to be painted so true to the life that if its eyes were left in, so it could see, it would leap out at any one coming within reach of it! — The visitor is now conducted over the 'nightingale floors' (p. clxxx) of an adjoining corridor to some big cedar doors adorned on both sides with tigers amid bamboos, by Sanraku. In the next corridor are some perky tigers by Kano Eitoku (1543-90). The two smaller doors at the right are embellished with pines and brightly colored leaves by Tosa Mitsuoki (1617-91). The civet-cats (jako-neko) on the reverse of the big doors are believed to look straight at whosoever regards them from whatsoever angle. In the Jakonoma, or Civet-Cat Room, some of the panels are decorated (by Mitsuoki) with these animals; others bear peach- and apple-blossom designs. Daimyos formerly assembled in this room at the call of their master the shogun.
最初の一群、虎之間には、狩野探信(1653~1718年)と狩野山楽(1559~1635年)による虎と竹の襖絵がある。当地で有名な山楽の「眠り虎」は、入口左手、床近くの小さな画面に描かれたずんぐりした獣である。見る角度により体が大きくも小さくも見えるとされ、地元では巧みな絵の驚異として扱われる。第二室の床の間にある美しい板は木目の詰まった欅。違い棚の花の画面もよい。部屋左手の大きな中央襖には、子のそばに立つ盲目の虎が描かれる。目を描かなかったのは意図的で、原文のいう気軽な評者たちは、あまりに真に迫るため、目を描いて見えるようにすれば近づく者へ飛びかかると考えたという。次に隣の廊下の「鶯張りの床」(180ページ)を渡り、山楽による竹林の虎を両面に描いた大きな杉戸へ進む。次の廊下には狩野永徳(1543~90年)の威勢のよい虎。右の小さな二枚の戸は土佐光起(1617~91年)による松と鮮色の葉で飾られる。大戸裏面の麝香猫は、どの角度から見ても見る者を正面から見返すと信じられる。麝香之間では、光起が麝香猫を描いた画面と、桃・林檎の花の意匠がある。かつて大名たちは主君将軍の召集に応じてこの部屋に集まった。
The decorations (pine and maple trees, apple blossoms, pheasants, etc.) of the following rooms are by Mitsuoki and Eitoku. The pierced panels with their admirable carvings are said to be each made of a single piece of wood. The Taimenjo (Reception Hall) contains some admirably painted sliding panels by the inimitable Domo no Matahei. The handsome black-lacquered ceilings are of a checker-board style known as gotenjo. The landscape views on the huge panel at the back of the alcove are taken from Arashiyama and Atagoyama at Kyoto. The redoubtable Oda Nobunaga once lived in this suite. The owl and oak-tree decorations of the cedar doors of the corridor are by Mitsuoki. The large wall-panels of the adjoining corridor, with graceful willow trees and white storks on a gold ground, are the work of Tosa Mitsunobu (1434-1525), one of the most celebrated painters of the Tosa school. The plain sunken squares of the coffered ceiling here are of choice cryptomeria wood from Satsuma Province. The cedar doors showing a waterfall beneath arching trees (as well as the opposite ones with hedges) are by Kano Koi. The same painter decorated the panels of the Winter Room, which we now enter, and which is usually set aside for the lodging of
続く諸室の松、楓、林檎の花、雉などの装飾は光起と永徳による。見事な彫刻の透かし板は、それぞれ一枚板から作られたという。対面所には、比類ない土佐又兵衛による優れた襖絵がある。美しい黒漆の天井は「御殿井」と呼ばれる市松状。床の間奥の巨大な画面の風景は京都の嵐山と愛宕山を描く。勇猛な織田信長がかつてこの一群の部屋に住んだ。廊下の杉戸の梟と樫は光起の作。隣の廊下にある金地に優美な柳と白鷺を描く大壁画は、土佐派の名高い画家、土佐光信(1434~1525年)の作。格天井の簡素なくぼんだ方形は薩摩国産の良質な杉材である。木々の下の滝を描く杉戸と、向かいの垣根を描く戸は狩野興以の作。同じ画家が、次に入る「冬の間」の画面も描いた。この部屋は通常、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
titled visitors. The snow-laden trees with blue magpies (onagadori), and the immense plum tree (about 40 ft. long) are excellently done. The rooms beyond this suite (for the special use of the Emperor and not shown to visitors) contain some fusuma decorated with birds and flowers by Kano Tanyu, and some pierced ramma carved by Hidari Jingoro. The attractive little garden in the formal Japanese style differs but little from other similar landscape gardens.
爵位ある訪問客の宿泊にあてられる。雪を載せた木々と青い尾長鳥、長さ約40フィートの巨大な梅樹が巧みに描かれている。この先は天皇専用で一般客には公開されず、狩野探幽の花鳥襖や左甚五郎の透かし彫り欄間がある。整形式の日本庭園は魅力的だが、他の同種の庭園と大差はない。
Returning to the entrance, we now proceed to the castle proper, perched high on its symmetrical and massive foundation. Kato Kiyomasa's name is incised in the 3d big stone from the bottom at the corner. The entrance is through a small castellated structure at the left, thence along a narrow inclosed causeway called hashi dai; formerly decorated with armor and exposed at all times to a destructive fire from the defenders of the donjon. The darksome interior with its huge beams and forbidding walls is more like a dungeon than a castle. The vaulted guard-room is entered through iron-studded doors opening on to a series of steps that lead to the upper floor. At the top of each flight of ponderous stairs are heavy sliding horizontal doors that bar one's upward progress and recall stories of a giant's keep. At regular intervals, within, are triangular loopholes for cannon, and elongated slits down which boiling water or oil could be poured upon the heads of assaulters. At each of the four corners of the top floor are sliding windows with seats where guards kept constant watch out over the environing plain. In the center is a table with scores of lines radiating in all directions, like sunbeams, with the names of towns, roads, and passes whence enemies might come. The views out over the countryside are magnificent, and they embrace the city, the mts. of Omi, Echizen, Hida, Totomi, Ise, and Iga, as well as the lordly Fuji, which rises like a milky opal against the proud bosom of the sky. The 60 ft. well within the castle goes by the usual name Ogon sui, or 'golden water,' from the common belief that gold was thrown into it to keep it in a potable condition.
入口へ戻り、左右対称の巨大な基壇上に高く立つ天守へ進む。隅の下から三番目の大石には加藤清正の名が刻まれる。左の小さな櫓状建築から入り、「橋台」と呼ぶ狭く囲われた通路を進む。かつて甲冑が飾られ、天守守備側から常に激しい射撃を浴びる位置だった。大梁と威圧的な壁の暗い内部は、城というより地下牢に近い。鉄鋲を打った扉からヴォールト天井の衛兵室へ入り、上階へ続く階段を上る。重い階段の各上端には、上進を遮る頑丈な水平引戸があり、巨人の城の物語を思わせる。内部には一定間隔で大砲用の三角形の狭間と、攻撃者の頭上へ熱湯や油を注ぐ細長い穴がある。最上階の四隅には腰掛け付きの引窓があり、衛兵が周囲の平野を常時監視した。中央の台には、敵が来る可能性のある町、道、峠の名を記し、日光のように四方へ放射する多数の線が引かれている。地方一帯の眺めは壮大で、市街、近江、越前、飛騨、遠江、伊勢、伊賀の山々に加え、空を背景に乳白色の蛋白石のように立つ雄大な富士まで見える。城内の深さ60フィートの井戸は、金を投じて水を飲用に保ったという俗信から、よくある名の「黄金水」と呼ばれる。
Mediaeval in construction, the fortress is equally so in comfort. A gloomier habitation could scarcely be imagined. War, defense, and extreme solidity were the ideas in the minds of its builders, and while it was never subjected to a sustained assault, the formidable Gifu earthquake of Oct., 1891, succeeded only in opening an insignificant crack in its massive sides. The superimposed, copper-bronze roofs, and their many gables covered with the green patina of age are strikingly handsome and graceful. A line of gilded Tokugawa crests adorns the upper ridge, at each end of which, twinkling in the sunlight, stand the famous gold dolphins (kin no shachi-hoko), their tails in the air, and protected by steel wire nets (comp. Castles, p. clxxxiv). A good field-glass will aid the traveler to a better
構造が中世的なら、居住の快適さも同様で、これほど陰気な住まいは想像しにくい。築造者の念頭にあったのは戦争、防御、極端な堅牢さだった。長期攻撃を受けたことはないが、1891年10月の強烈な岐阜地震でも巨大な壁にわずかな亀裂を生じただけだった。重なり合う青銅葺きの屋根と、年月の緑青に覆われた多数の破風は、非常に美しく優雅である。上部の棟には金色の徳川紋が並び、両端には尾を空へ上げた有名な金鯱が日光にきらめき、鋼線の網で守られる(城郭については184ページ)。良い双眼鏡があれば、さらによく
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
view of them. In 1873 the one on the N. side (8 ft. 5 in. high) was loaned to the Vienna Exposition, and while it was being brought back to Japan, the French Mail Steamer Nil was wrecked off the Izu coast and the dolphin remained in its native element from Feb., 1874, to July, 1875. The one at the S. is 8 ft. 3 in. high. Their exact weight and value (estimated at ¥350,000) are unknown. The dolphins on the smaller castle are of copper-bronze.
観察できる。1873年、北側の一体(高さ8フィート5インチ)はウィーン万国博覧会へ貸し出された。帰国輸送中、フランス郵船ニル号が伊豆沖で難破し、鯱は1874年2月から1875年7月まで本来の水中に留まった。南側は高さ8フィート3インチ。正確な重量と価値は不明で、価値は35万円と推定された。小天守の鯱は青銅製である。
The Aichi-ken Commercial Museum (Hakubutsukwan), in Monzen-cho, near the center of the city (Pl. B, 2), — a prefectural institution aimed to promote commerce and improve the commercial conditions of the ken, — is open daily (except Monday) free to visitors, from 9 to 4 in winter and 8 to 5 in summer. In the well-appointed rooms of the fine new building constructed specially for it (cost, 370,000 yen), one may inspect an interesting collection of the varied products of Nagoya and vicinity — silks, lacquered wares, porcelains, cloisonné, etc. The wholesale price is usually marked on each article, thus giving the traveler a fairly correct idea of what the real values are. English is spoken by the management, which welcomes foreign visitors and furnishes, free, information relating to manufactured goods and their makers. Before leaving the grounds one should see the pretty garden, with its locally celebrated Sarumen Chaseki or 'Monkey-Face Room,' built by Oda Nobunaga (Toyotomi Hideyoshi's master when the latter was a boy, and to whom he owed his diplomatic training). Certain knots in the roughly hewn uprights of the diminutive room bore, in the eyes of Nobunaga, a whimsical likeness to the notoriously Simian-like face of the homely lad, whence the name. The 'Pine Moon Cottage' built by the 12th daimyo of Aichi Prefecture, is also interesting, as on the ceiling of the main room is a curious painting in sepia (by some
市中心部近くの門前町(図B-2)にある愛知県商品陳列館(博物館)は、商業振興と県内商況の改善を目的とする県立施設である。月曜を除き毎日無料で、冬は9~4時、夏は8~5時に開館する。専用に建てた立派な新館(建設費37万円)の整った展示室で、絹、漆器、磁器、七宝など名古屋と近郊の多様な産品を見られる。通常は各品に卸値が記され、実際の価値をかなり正確に知る目安となる。管理者は英語を話し、外国人を歓迎して、製品と製造者の情報を無料で提供する。敷地を出る前に、美しい庭の「猿面茶席」を見るべきである。織田信長が建てた地元の名物で、秀吉は少年時代に信長へ仕え、その外交的な修練を受けたと原文は説明する。さらに、粗く削った小室の柱の節が、少年時代の豊臣秀吉の「猿に似た醜い顔」に信長の目には見えたことが名の由来だと、容貌を侮辱する当時の逸話を記している。愛知県第12代大名が建てた「松月亭」も興味深く、主室の天井には狩野派の画家による十二支の珍しい淡墨画がある。
artist of the Kano school) of the 12 signs of the zodiac. In another room are 300 different decorations by various artists, all collected by the daimyo in question.
別室には諸画家による300種の装飾があり、いずれもその大名が収集したものである。
Aichi Ken, the department of which Nagoya is the chief city, with 1,874,000 inhabs., is known for its manufactures of musical instruments, straw and chip braids; fishing-nets, rope; the sweet sake called mirin; and Arimatsu-shibori, a varie-
名古屋を中心都市とし、人口1,874,000の愛知県は、楽器、麦藁・経木真田、漁網、縄、甘い酒の味醂、有松絞りと呼ばれる斑模様の
gated cotton cloth exported in large quantities to China and Malaysia.
木綿布の製造で知られる。有松絞りは中国とマレーシアへ大量に輸出される。
The Higashi Hongwanji, a huge Buddhist temple (of the E. branch of the Shin-shu) in the S. quarter of the city (Pl. B, 3), occupies the site of an earlier fane built in 1573 on the site of the first Nagoya Castle. The present structure dates from early in the 19th cent., and the wide inclosing walls behind a small moat impart the aspect rather of a fortress than of a temple. Entering through the E. gate, one continues beneath some fine old cherry trees that idealize the inclosure
市南部(図B-3)の東本願寺は真宗大谷派の巨大寺院で、最初の名古屋城跡に1573年建立の旧寺があった場所を占める。現建築は19世紀初めのもので、小堀の背後に広い囲壁があり、寺というより要塞のように見える。東門から入り、境内を美しく見せる見事な老桜の下を進むと、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
with their pinkish-white blossoms in early April. The row of low buildings at the left are lodging-houses for the pilgrims, who cook their rice in the great kitchen of the apartment adjoining the temple. The Main Gate (sammon), with triple portals and great swinging doors finished in natural keyaki-wood, though badly weather-beaten and defiled by the many pigeons that nest in its sculptured niches, is still an attractive example of early Buddhist architecture. The usual dragons, waves, flowers, arabesques, and what-not form the motives of the maze of carvings, while some of the numerous sculptured, pierced wood panels have superimposed peonies in high relief upon them. The huge upright columns are set in elaborate bronze sockets that rest on granite bases. Minor bronze enrichments almost cover the structure, which admits one to a large yard that serves as the playground for the children of the neighborhood.
4月初めには淡紅白色の花が咲く。左の低い建物列は巡礼者の宿坊で、巡礼者は本堂に隣接する建物の大台所で飯を炊く。三つの通路と天然の欅材で仕上げた大きな開き戸を持つ山門は、風雨に傷み、彫刻の窪みに巣を作る多数の鳩に汚されているが、初期仏教建築の魅力的な例である。龍、波、花、唐草などが入り組んだ彫刻の題材となり、多数の透かし彫り板の一部には高浮彫りの牡丹が重ねられている。巨大な立柱は花崗岩の基礎上の精巧な青銅製沓石に据えられる。小さな青銅装飾も建物をほぼ覆う。門を入ると広い庭で、近所の子どもの遊び場にもなっている。
The immense double-roofed temple, consecrated to Amida and flanked by handsome bronze lanterns, has a noteworthy portico almost covered with sometime excellent wood carvings of elephant-heads, turtles, and the like. The commanding antefixes of the main roof resemble triple cannon and impart a militant air to the structure. The extraordinarily massive keyaki-wood pillars of the drafty interior (108 by 120 ft.) are in some cases 3 ft. in diameter, with ponderous cross-beams deeply and elaborately carved with conventional lions and dragons. All the brilliant decoration of the interior is centered in the naijin, beyond the chancel rail, and when the slanting rays of the setting sun search out its charms, the effect is dazzlingly rich. The superbly carved and gilded ramma (three in the center and three at each side) of the architrave are unusually excellent examples of this style of work. The central panels each carry two splendidly sculptured tennin moving with flowing and recurved draperies amidst clouds, with smaller groups of phoenixes and peacocks above, the motives being extended to the upper and lateral panels. The richly carved and gilded central altar (shumidan) contains a supple and graceful image of Amida that looks placidly down upon the customary altar fitments. The reliquary at the right enshrines a portrait of the founder of the sect. The kakemono at the left portrays Rennyo-Shonin (or Eto Daishi), reformer of the Shin-shu, and founder (1415-99) of numerous Hongwan temples. The unusually plain ceiling is coffered.
阿弥陀を祀り、美しい青銅灯籠に挟まれた巨大な二重屋根の本堂には、象頭や亀など、かつて優れていた木彫でほぼ覆われた注目すべき玄関廊がある。大屋根の堂々たる鬼板は三連砲のようで、建物に武張った印象を与える。風の通る内部(108×120フィート)の欅柱は異常なほど太く、直径3フィートに達するものもある。重い横梁には定型化した獅子や龍が深く精緻に彫られる。華麗な内装はすべて礼拝柵の向こうの内陣に集中し、夕日の斜光が照らすと眩いほど豪華である。長押の精緻な彫刻と金箔の欄間は中央3枚、左右各3枚で、この様式の特に優れた作例。中央の各画面には、雲中を翻る衣とともに進む見事な二体の天人が彫られ、その上に小さな鳳凰と孔雀の群れが配され、意匠は上部・側面の画面へ続く。豊かに彫られ金箔を施した中央の須弥壇には、しなやかで優美な阿弥陀像があり、通常の仏具を穏やかに見下ろす。右の厨子は宗祖像を祀る。左の掛物は真宗の改革者で、多くの本願寺を創建した蓮如上人(慧燈大師、1415~99年)を描く。天井は珍しく簡素な格天井である。
The Taimenjo, a spacious Assembly Room at the right of the main temple and connected thereto by a short corridor, has a coffered ceiling with panels decorated in blue, and some pierced ramma with some skillfully disposed groups of excellently sculptured and highly decorated tigers, birds, and flowers. The noteworthy fusuma here, with landscape views on a gold ground, and the big cedar doors decorated with irides-
本堂右手に短い廊下でつながる広い集会室、対面所には、青色で装飾した画面を持つ格天井がある。透かし欄間には、優れた彫刻と華麗な彩色による虎、鳥、花の群れが巧みに配置される。金地の風景を描く注目すべき襖と、虹色に輝く
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
cent peacocks, are by some unknown artist. It is worth while continuing through this room to the great kitchen (daidokoro) with its ponderous, rough-hewn beams, and big cauldrons where visiting pilgrims boil their rice. On the return, the bonze conducts one to the end of a long corridor and to a suite once occupied by the late Emperor and overlooking a pretty landscape garden. The tiny chaseki in the severe cha-no-yu style resembles a doll's house and is shown only to special visitors. The adjoining suite contains some rather indifferent fusuma embellished with Chinese figures.
孔雀を描いた大きな杉戸は作者不詳。この部屋を抜け、太い粗削りの梁と、巡礼者が飯を炊く大釜のある大台所へ進む価値がある。戻る際、僧は長い廊下の端へ案内し、崩御した天皇がかつて使った、美しい庭園を見下ろす一室を見せる。厳格な茶の湯様式の小さな茶席は人形の家のようで、特別な訪問者にだけ公開される。隣室には、中国人物を描いた、著者がやや凡庸と評する襖がある。
The traveler with time to spare and a taste for bizarre rather than meritorious sculpture, may like to look into the Buddhist temple of Kakuo-den, at Higashi-yama (Pl. D, 2), in the E. suburb. The collection of small figures here, known as the Go-Hyaku Rakan, or 'Five Hundred Disciples of Buddha,' was formerly housed in the old Dairyū-ji. With the exception of 18 strongly carved figures in the natural wood, ascribed to Tametaka (a modern artist), all are about 2½ ft. high, are painted in painfully lurid colors, and are said to be upward of 250 yrs. old. The 16 statuettes called Jū-roku zenji, or the 'Sixteen Buddhist Priests,' are considerably older than the rest and are attributed to some unknown sculptor of the 12th cent. The Gods of the Four Directions were given to the temple by the 3d Tokugawa shogun. The 500 shabby, unwashed figures are ranged about the temple on several tiers; the variety of features and expressions is remarkable. The Japanese say that 'a little careful searching will enable any man to find the likeness of his father.' The traveler with any pride of race will accept this dictum with mental reserve, for a coarser, more degraded lot of ugly faces could scarcely be found in any rogues' gallery. All Eastern nationalities appear to be represented, and there are not two faces or attitudes alike. Some are portrayed laughing; others weeping; some leer and look unutterably stupid; one figure has deeply set eyes, an aquiline nose, and thin lips; another a pug nose, squinting eyes, and a broad, grinning mouth. Some ride astride animals and birds; others have halos, one eye, a hook nose, or three eyes. Idiots with drooping heads and hanging lower lips look out with fishy eyes, and maniacs glint hatred at one, from cunning eyes that make one shiver. Nearly all the figures look the worse for drink, and the admission fee of 10 sen fixes correctly their artistic value. — The chief treasure of the temple is what purports to be one of Buddha's bones, presented in 1902 by the King of Siam to the Emperor of Japan.
時間に余裕があり、優れた彫刻より奇怪な彫刻を好む旅行者には、東郊の東山(図D-2)にある仏寺、覚王殿が向くかもしれない。ここに集められた小像は五百羅漢、すなわち「仏陀の五百人の弟子」と呼ばれ、以前は旧大龍寺にあった。近代の彫刻家為高の作とされる、木地を生かして力強く彫った18体を除き、いずれも高さ約2と2分の1フィートで、目に痛いほど派手な色に塗られ、250年以上前の作とされる。「十六禅師」と呼ぶ16体は他よりかなり古く、12世紀の作者不詳の彫刻家に帰せられる。四方神は徳川三代将軍が寺へ寄進した。原文が「みすぼらしく、洗われてもいない」と呼ぶ500体は寺内に数段に並び、顔立ちと表情の多様さは目を見張る。日本人は「少し注意して探せば、誰でも自分の父親に似た顔を見つけられる」と言うという。ここから原文は、人種的優越意識を露骨に示し、像の顔を犯罪者写真にもないほど粗野で堕落した醜貌と呼び、「東洋のあらゆる民族」が表されているようだと侮蔑的に評する。笑う像、泣く像、にやつき愚鈍に見える像、落ちくぼんだ目・鷲鼻・薄い唇の像、獅子鼻・斜視・大きく笑う口の像などを列挙する。動物や鳥にまたがる像、光背を持つ像、片目、鉤鼻、三つ目の像もある。さらに、頭を垂れ下唇を落とした像を「白痴」、憎悪の目を光らせる像を「狂人」と呼ぶなど、障害や精神疾患への差別語を用いている。ほぼ全像が酔いつぶれたように見え、入場料10銭が芸術的価値を正しく示す、と著者は酷評する。寺の最大の宝は仏陀の骨の一つとされるもので、1902年にシャム国王から日本の天皇へ贈られた。
The Potteries of Seto, in Seto town, Kasugai district, province of Owari, lie about 12 M. N.E. of Nagoya, and are reached by the tram-cars which run at frequent intervals from the Honmachi gomon (or Seto) Station near the castle. The traveler interested in Ceramics may inspect the process of manu-
尾張国春日井郡瀬戸町の窯場は名古屋の北東約12マイル。城近くの本町御門駅(瀬戸駅)から頻繁に出る電車で行ける。陶磁器に関心のある旅行者は製造工程を初めから
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
facture throughout, but if he be pressed for time he may see practically the same work in certain of the Kyoto potteries. The wares now made at Seto (5000 men employed) are known to the trade as Seto mono, a name that has gradually come to mean earthenware or porcelain. The first pottery was established by Kato Shirozaemon (comp. p. cclii), one of the first masters of Japanese Ceramic art, in the 13th cent. The district is one of the most important in Japan, with a School of Ceramics and a Pottery Museum, the latter of interest to porcelainists. The Seto porcelain, which is of a more glassy nature than Arita ware, less tough and more easily broken, covers a wide range and includes almost every variety of article for household use. There is a charming variety of glazes, and the best pieces, usually much prized by the natives, are bought for the home markets. Fine Seto mono is made of practically the same ingredients (kaolin, gray-white feldspar of granite, blue-white quartz, etc.) as the Kiyomizu-yaki (see p. cclvi), and they can scarcely be distinguished one from the other.
終わりまで見学できるが、時間がなければ京都のいくつかの窯場でもほぼ同じ作業を見られる。現在の瀬戸では5,000人が働き、製品は業界で「瀬戸物」と呼ばれる。この語は次第に陶器・磁器全般を意味するようになった。最初の窯は、日本陶芸初期の巨匠の一人、加藤四郎左衛門(252ページ)が13世紀に開いた。この地域は日本でも特に重要な陶業地で、陶磁器学校と陶器博物館があり、後者は陶磁器愛好家に興味深い。瀬戸磁器は有田焼よりガラス質で、粘りが少なく割れやすいが、種類は広く、家庭用品のほぼあらゆる品目を含む。釉薬は魅力的に多彩で、地元の人々が高く評価する最良品は国内市場向けに買われる。上質な瀬戸物は清水焼(256ページ)とほぼ同じ原料、すなわちカオリン、花崗岩由来の灰白色長石、青白色石英などで作られ、両者はほとんど見分けがつかない。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像、付属OCR、再実行したWindows OCRを照合し、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。