樺太
Saghalien
1928年当時の樺太について、交通、領有をめぐる歴史、地質、森林・鉱産資源、気候、生業を記した章です。歴史的・差別的表現には原著者の見解であることを明示しました。
- 原著
- pp. 361–364
23. Saghalien.
23. 樺太。
Saghalien, the Tarakai of the natives, and the Karafuto (an Ainu name) of the Japanese (who own the lower half of the island from lat. 46° to 50°), extends nearly N. and S. abreast the coast of Tartary for 520 M., and has a width varying from 15 to 100 M. Its N. part forms the E. side of Amur Gulf, and farther S. the E. shore of the Strait of Tartary, while its S. extremes, Cape Siretoku and Kondo-zaki, are separated from Yezo Island by La Pérouse (or Soya) Strait (22 M. across and with an average depth of 20-40 fathoms).
樺太は、先住民がタラカイと呼び、日本人がアイヌ語名のカラフトと呼んだ島である。原著刊行時の1928年には、北緯46度から50度までの南半部を日本が領有していた。島はタタール地方の沿岸と並行してほぼ南北に520マイル延び、幅は15~100マイルである。北部はアムール湾の東岸をなし、さらに南では間宮海峡(原文 Strait of Tartary)の東岸をなす。南端の知床岬と近藤崎は、幅22マイル、平均水深20~40尋のラ・ペルーズ海峡、すなわち宗谷海峡によって蝦夷島と隔てられている。
Travelers from Yezo usually land in Saghalien at Sakaemachi, 1 M. from the former capital of Otomari (the some-time Russian penal settlement of Korsakovsk), at the head of Aniwa (or Higashifushimi) Bay, overlooking a smaller bay called by the Russians Lososei, and by the Japanese Chitose-wan. Aniwa Bay, 45 M. long and 53 M. broad, extends along the southernmost part of Saghalien, between Kondo-zaki and Jizo-zaki, the former a peninsula extending into La Pérouse Strait. From Sakaemachi trains of the Karafuto Railway Line (3 ft. 6 in. gauge; operated by the Karafuto-cho, the vernacular name of the local gov't) run N. to 57 M. Sakaehama on the E. coast (daily trains in about 4 hrs.; 2d cl. fare, ¥3; 3d cl., ¥1.62 — no 1st cl.), passing through 24 M. Toyohara, the present capital (formerly Vladimirovka) where the administrative buildings are. Communications with the E. side of Saghalien is kept up during much of the year by dog-sledges, which the Ainu are expert in driving.
蝦夷から来る旅行者は通常、樺太の栄町に上陸する。栄町は旧中心地の大泊から1マイル、亜庭湾(東伏見湾)の湾奥にあり、大泊はかつてロシアの流刑地コルサコフスクだった。そこからは、ロシア人がロソセイ、日本人が千歳湾と呼んだ小湾を望む。亜庭湾は長さ45マイル、幅53マイルで、樺太最南部の近藤崎と地蔵崎の間に広がる。近藤崎はラ・ペルーズ海峡へ突き出す半島である。栄町からは樺太鉄道(軌間3フィート6インチ、地方政府の日本語名である樺太庁が運営)の列車が北へ走り、豊原を経て、東岸の57マイル地点・栄浜へ至る。所要約4時間の列車が毎日あり、運賃は二等3円、三等1円62銭で、一等はない。24マイル地点の豊原は当時の中心都市で、旧名はウラジミロフカ、行政庁舎が置かれている。樺太東部との交通は一年の多くの期間、犬ぞりによって維持され、アイヌはその操縦に熟達している。
Trustworthy early records regarding Saghalien are lacking; it attracted the attention of the Japanese early in the 18th cent., and in 1785 the Tokugawa Gov't ordered Hidemochi Matsumoto to organize an expedition thither and report on the island. That it was masterless is shown by the fact that later the feudal lord of Matsumae, at Yezo, was entrusted with the administration of it and it was acknowledged a Japanese possession. Still later, when the Muscovites began to cast covetous eyes upon it, the ruling barons of Sendai, Aizu, Shonai, and Morioka were instructed to send colonists thither, who were later placed under the direct control of the high commissioners at Hakodate. Soon after Russia put a sign on the land affirming that the N. half belonged to her, the controversy over it reached an acute stage, and in 1852 a
樺太について信頼できる初期記録は乏しい。18世紀初めに日本側の関心を集め、1785年、徳川幕府は松本秀持に遠征隊を組織して島を調査・報告するよう命じた。ここから原著者は、後に蝦夷の松前藩主が統治を委ねられ、日本領と認められたことを根拠に、樺太は「無主地だった」と論じている。さらに、ロシア人が樺太へ「欲深い目を向け始めた」と原著者が表現する時期に、仙台・会津・庄内・盛岡の諸藩主は入植者を送るよう命じられ、入植者は後に箱館奉行の直接管理下へ置かれた。ロシアが北半部を自国領とする標識を立てると、領有をめぐる争いは急速に先鋭化し、1852年には
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像と再実行したWindows OCRを照合し、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
Russian commissioner was sent to Japan to help mark the border-line. In 1859, Muravieff came for the same purpose, but as no definite agreement could be reached, Japan sent (in 1862) a special envoy to the Russian capital, but the settlement hung fire. The treaty concluded between Russia and the Tokugawa shogunate in 1867 was unsatisfactory to Japan, since she held the shadow and Russia the substance. By the terms of the Portsmouth Treaty, however, the S. part (about 20,000 sq. M.) of Karafuto below the 50° was restored (1905) to Japan. The island (pop. 80,000) has long been celebrated for its fisheries. Whales are found off the E. and S. coasts; salmon and herrings abound, and in the deep bay of Aniwa on the S., into which two large streams fall, the Japanese have established an extensive salmon-fishery; the largest is at the head of Patience Bay. The fishing season commences in April and closes in Aug. Of the 27,000 of the Japanese population, four tenths are engaged in agriculture, the remainder in fishing.
国境線の画定を助けるため、ロシアの使節が日本へ派遣された。1859年にはムラヴィヨフが同じ目的で来日したが、明確な合意に至らず、日本は1862年にロシアの首都へ特使を送ったものの、解決は先送りされた。1867年にロシアと徳川幕府が結んだ条約について、原著者は「日本は影を、ロシアは実体を得た」として、日本側に不満の残るものだったと評する。しかしポーツマス条約により、北緯50度以南の樺太南部、約2万平方マイルは1905年に、原著の表現では日本へ「返還」された。人口8万人の島は、古くから漁業で知られる。東岸と南岸の沖にはクジラがおり、サケとニシンも豊富である。南部の深い亜庭湾には二つの大河が流れ込み、日本人が大規模なサケ漁場を設けていた。最大の漁場は多来加湾(原文 Patience Bay)の湾奥にある。漁期は4月に始まり8月に終わる。日本人人口2万7千人のうち4割が農業に従事し、残りは漁業に携わる。
The forest-belted mts. of the island are disposed in parallel ridges, running with the meridian, separated by marshy valleys and forming the prolongation of similar ridges of granite and metamorphic schists in the Hokkaido. Here, as there, strata of the Upper Cretaceous age, inclosing coal-seams, reveal themselves against them, on the W., while on the E. side strata of the Tertiary formation predominate. A marked difference in the geology of Saghalien, compared with that of Yezo, consists in the scarcity of eruptive rocks in the former — which are limited to places on the W. coast. In this connection it is noteworthy that the zone of volcanism which follows the W. coast of the Japanese archipelago, ends in the upper Hokkaido, while a branch diverges over the Kuriles to Kamchatka. The W. mt. chain skirts the coast from N. to S. and has a mean elevation of nearly 3000 ft.; its summit, in the center of the range, attains a height of nearly 4900 ft.; and Mt. Lopatinski (Bernezet Peak), in about lat. 47° 38' N., is 3890 ft. high. The passes in this range are in some places less than 600 ft. high. Eastward of the main range there are parallel ranges with a mean elevation of about 650 ft., with gently rounded crests. Mount Tiara, in about lat. 50° 10' N., is an imposing peak about 1950 ft. high, and the only mt. of much elevation in the E. ranges. These mts. never reach the perpetual snow-line, but several rise above the limit of vegetation.
島の森林に覆われた山地は、子午線に沿って南北に走る平行な尾根をなし、湿地の谷によって隔てられている。北海道の花崗岩と変成片岩からなる同様の尾根の延長にあたる。北海道と同じく、西側では石炭層を含む上部白亜系の地層が尾根に接して現れ、東側では第三系の地層が優勢である。樺太の地質が蝦夷と大きく異なる点は、噴出岩が少なく、西岸の一部に限られることである。これに関連して、日本列島西岸に沿う火山帯が北海道北部で終わる一方、支脈が千島列島を経てカムチャツカへ延びることは注目に値する。西部山脈は北から南へ海岸に沿って走り、平均標高は約3,000フィート。山脈中央の最高部は約4,900フィートに達し、北緯約47度38分のロパティンスキー山(ベルネゼット峰)は3,890フィートである。この山脈の峠には標高600フィート未満の所もある。主山脈の東には平均標高約650フィートの平行山地があり、尾根は緩やかに丸い。北緯約50度10分のティアラ山は標高約1,950フィートの堂々たる峰で、東部山地では唯一かなりの高さを持つ山である。これらの山々は万年雪線には達しないが、いくつかは森林限界を超える。
The virgin Forests are of an extent unequaled in any other part of the Japanese Empire. The most valuable of the trees are the several varieties of pines, the larch, white birch, willow, etc. Many chemical substances are obtained from them — resin, wood-alcohol, turpentine, etc. The forests are situated mainly on the high plains or in valleys with a slight inclination
原生林の広さは、原著刊行時の「日本帝国」の他地域に例がないとされる。最も価値の高い樹木は、数種のマツ、カラマツ、シラカバ、ヤナギなどである。樹脂、木精、テレピン油など、多くの化学製品がこれらから得られる。森林は主に高原、または海へ向かって緩やかに傾く谷にあり、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像と再実行したWindows OCRを照合し、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
toward the sea; numerous small streams float the felled logs to tide-water. Coal is the chief product of the mines; next to it comes placer-gold, copper, and iron. Oil is found in paying quantities. The coal-fields (under the control of the Saghalien Administrative Office) are numerous, with thick, regular seams. The N. fields lie along the E. slope of the mt. axis of the island and stretch from the mouth of the Poronai River to the Russian frontier. Wash-gold is found in abundance in the beds of the rivers which flow from the Taraika, Susuya, and Shiretoko ranges. Iron pyrites is found in great quantities on the Notoro Peninsula. It is believed that silver and amber exist. Rice is not cultivated because of the short summers, but the other vegetable-products are those of countries with a climate like that of Canada. The bear, wild reindeer, and sable are hunted, and the magnificent Manchurian tiger often visits the N. extremity of the island, crossing over when the Strait of Tartary is icebound. Cattle and horses have been introduced from Russia and Japan.
無数の小川が伐採した丸太を潮の及ぶ水域まで流す。鉱山の主産物は石炭で、砂金、銅、鉄がこれに続く。石油も採算の取れる量が見つかっている。樺太庁の管理下にある炭田は数多く、厚く整った炭層を持つ。北部の炭田は島の山系軸の東斜面に沿い、幌内川河口からロシア国境まで延びる。多来加、鈴谷、知床の各山地から流れる川の河床には砂金が豊富に見つかる。能登呂半島では黄鉄鉱が大量に産出し、銀と琥珀も存在すると考えられている。夏が短いため稲作は行われないが、その他の作物はカナダのような気候の国と同種である。クマ、野生のトナカイ、クロテンが狩猟され、立派なアムールトラが、間宮海峡の結氷時に渡ってきて島の北端を訪れることも多い。牛と馬はロシアおよび日本から導入された。
The Saghalien Climate is characterized by extreme humidity, fogs, rains, and snow. Spring, summer, and autumn occupy 2 months each and the winter 6 months. At Kusunai, on the W. coast, the foggy and rainy days average 253 in the year, and this locality is considered to be in a favorable position for fine weather; the number of foggy and rainy days on the E. coast is considerably in excess of those on the W. coast. The rainy season is from mid-Aug. to mid-Oct., when destructive floods occur at times. By the end of Oct. the streams and the coast are beset by ice and the whole island is covered by snow 3 ft. deep, which remains until the following April. The leaves begin to come out at the end of April, and the following 5 months are warm or hot; in the height of summer it is light from 4 A.M. till 9 P.M. The principal river is the Poronai, which rises in about lat. 50° 30' N., winds through a broad plain at the foot of the W. range, and enters the sea in the middle of Patience (or Shichiro) Bay, on the E. side of the island. The Tuimi River rises near the source of the Poronai, runs N., and discharges its waters into the Sea of Okhotsk. Each is navigable by a small boat for about 100 M. The winter winds which blow down the valley of the Poronai River are bitterly cold, and the temperature of Patience Bay in Jan. is said to be quite 20° colder than in the same latitude on the W. coast. The ice along the shores of this bay will bear sleighs as late as April. The great cold of the E. coast is caused in a measure by the ice which comes in from the Okhotsk Sea and packs up along it. Broken masses sometimes remain heaped round the E. headlands until July.
樺太の気候は、著しい湿潤、霧、雨、雪を特徴とする。春・夏・秋はそれぞれ2か月、冬は6か月を占める。西岸の久春内では霧または雨の日が年平均253日に達するが、それでも比較的晴天に恵まれる場所とされる。東岸の霧雨日数は西岸をかなり上回る。雨季は8月中旬から10月中旬で、ときに破壊的な洪水が起こる。10月末には川と海岸が氷に閉ざされ、全島が深さ3フィートの雪に覆われ、それが翌年4月まで残る。4月末に木々が芽吹き始め、その後5か月は暖かいか暑い。盛夏には午前4時から午後9時まで明るい。主要河川は幌内川で、北緯約50度30分に源を発し、西部山脈の麓の広い平野を蛇行して、島の東側にある多来加湾(原文 Patience または Shichiro Bay)の中央部で海へ注ぐ。トゥイミ川は幌内川の水源近くに発し、北へ流れてオホーツク海へ注ぐ。どちらも小舟で約100マイル航行できる。幌内川の谷を吹き下ろす冬風は厳しく冷たく、1月の多来加湾は西岸の同緯度地点より約20度低いという。湾岸の氷は4月になってもそりを支えられる。東岸の厳寒は、オホーツク海から流入して岸沿いに詰まる氷にも一因がある。砕けた氷塊が7月まで東岸の岬周辺に積み重なって残ることもある。
The inhabitants of the Russian end of the island consist almost entirely of immigrants: Russian (many of them released exiles), Giryaks (Tartars), Ainu (from Yezo), and Oroks.
島のロシア領側の住民は、ほぼ全員が移住者で、ロシア人(多くは流刑を解かれた者)、ギリヤーク(原文では「タタール人」)、蝦夷から来たアイヌ、オロッコからなる。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像と再実行したWindows OCRを照合し、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
The chief occupation of the people is fishing and hunting, the articles of export being otter, fox, sable, bear, deer, and seal skins. Robben (Tuyulenya, or Seal) Island, 11½ miles S.W. of Cape Patience, has a seal-rookery on the E. side. The Russian Fur Company's station is near the S.W. end. The island is the resort of thousands of puffin and other sea-birds which breed here. Sea-lions congregate in considerable numbers on Opasnost Rock, near Kondo-zaki. The noise of their bellowing and barking can be heard some distance at sea, and in foggy weather it warns the seamen of the island's proximity.
住民の主な生業は漁業と狩猟で、輸出品はカワウソ、キツネ、クロテン、クマ、シカ、アザラシの毛皮である。多来加岬の南西11.5マイルにあるロッベン島(チュレーニヤ島、すなわち「アザラシ島」)の東側には、アザラシの繁殖地がある。ロシア毛皮会社の基地は島の南西端近くに置かれている。島には、ここで繁殖する数千羽のツノメドリやその他の海鳥が集まる。近藤崎近くのオパスノスト岩には、多数のアシカが群れる。その唸り声や吠え声は沖合まで聞こえ、霧の際には島が近いことを船員に知らせる。
The hunter inured to low temperatures (the thermometer sometimes registers 24° F. below zero on the W. coast) will find game numerous. Bears and fine and valuable foxes are unusually plentiful, as are also grouse and hares. In this remote and rarely visited corner of the world whales, seals, salmon, and a host of marine creatures can be caught with little difficulty.
低温に慣れた狩猟者なら、西岸では温度計が時に華氏零下24度を示すこの地で、多くの獲物を見つけるだろう。クマと良質で高価なキツネが並外れて多く、ライチョウ類やノウサギも豊富である。この遠隔で訪れる者の少ない一角では、クジラ、アザラシ、サケ、そのほか多数の海洋生物をさほど苦労せず捕獲できると記されている。
Yachtsmen who seek the most primitive places will sometimes find deserted huts that serve for temporary headquarters on the shore of the Gulf of Tartary — across which hunters sometimes come from the opposite ports of Siberia. It should be remembered that the half-savage Giryaks (or Ghiliaks) of Saghalien do not readily distinguish between their own and others' property — perchance due to the myopia with which many of them are afflicted.
人の手の入っていない場所を求めるヨット旅行者は、タタール湾岸で、一時的な拠点に使える無人の小屋を見つけることがある。狩猟者が対岸のシベリアの港から湾を渡って来ることもある。続いて原著者は、樺太のギリヤーク(ギリヤク)を差別的に「半野蛮」と呼び、彼らは自他の財産を容易に区別せず、それは多くの者が近視であるためかもしれない、と根拠の示されない偏見を記している。
The residence of the governor-general of Russian Saghalien is at Alexandrovski, N.E. of Cape Jonquieres. But little English is spoken in this region, and strangers are sometimes regarded with suspicion. Most of the Japanese settlers have retired to Karafuto in order to be under Japanese jurisdiction.
ロシア領樺太の総督官邸は、ジョンキエール岬の北東にあるアレクサンドロフスクに置かれている。この地域では英語はほとんど通じず、よそ者が疑いの目で見られることもある。日本人入植者の多くは、日本の管轄下に入るため南樺太へ移った。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原版画像と再実行したWindows OCRを照合し、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。