ROUTE 22 III. Yezo, the Kuriles, and Saghalien

千島列島

The Kurile Islands

千島列島の地理・気候・生態・漁業を概観し、国後島、択捉島、得撫島、占守島、阿頼度島、幌筵島をたどります。原版画像と再OCRを照合し、全段落の本文と訳文を校閲しました。

原著
pp. 358–361
対訳表示
p.358 2段落
原本を開く ↗
ENGLISH

22. The Kurile Islands.

日本語訳

22. 千島列島。

¶2 次頁へ続く
ENGLISH

The Kurile Islands, or Kuriles; so named by the Russians for the smoking volcanoes thereon, are called Chishima, or Thousand Islands, by the Japanese, to whom they were ceded by Russia in 1875, in part exchange for a section of Saghalien. They are 18 in number and comprise a lofty, sparsely inhabited volcanic chain extending in a S.W. direction between the S. extreme of Kamchatka and the N.E. part of Yezo, and between the 43d and 51st degrees of N. lat. Tomari, the chief town of Kunashiri-shima (the southernmost of the group) is almost within view of Nemuro, across the Nemuro Strait (50 M. long; 9-20 M. wide), and is a regular port of call for the steamships of the Nippon Yusen Kaisha's Hakodate-Kuriles service. Few of the Japanese possessions are less known to foreign tourists, and few are more deserving of being known, since certain of the islands are the paradise of the fisherman, the hunter, the volcanist, the botanist, and the lover of the awe-inspiring and unusual in nature. The environing seas and the splendid island rivers teem with fine fish — chiefly salmon

日本語訳

千島列島、すなわちクリル諸島は、島々に煙を上げる火山があることからロシア人がこう名づけ、日本人は千島(Chishima、Thousand Islands)と呼ぶ。1875年、樺太の一部との交換の一環として、ロシアから日本に譲渡された。島は18を数え、カムチャツカ南端と蝦夷北東部の間、北緯43度から51度にかけて南西方向へ延びる、標高が高く人口のまばらな火山列島をなす。列島最南部の国後島の中心地・泊は、長さ50マイル、幅9~20マイルの根室海峡を隔てて、根室からほとんど望めるほど近い。日本郵船の函館・千島航路の汽船が定期的に寄港する。原著刊行時に日本領とされた地域のうち、外国人旅行者にこれほど知られていない所は少なく、また知る価値のある所も少ない、と原著者は評する。島によっては、釣り人、狩猟家、火山研究者、植物学者、そして畏怖を誘う珍しい自然を愛する者にとっての楽園だからである。周囲の海と島内の立派な川には良質の魚、とりわけサケが豊富にいる

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像と再実行したWindows OCRを照合し、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.359 3段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

and salmon-trout. Huge grizzly bears — perchance the forebears of the magnificent fighters of the American Northwest — gorge themselves on these salmon and roam the great forests practically unhunted by man; while the active volcanoes are spouting fountains of fiery beauty, finer than anything in Japan proper, and of a spectacular splendor quite indescribable. From Sept. to Nov. is the best season in which to visit the Kuriles, as the weather is then bright, clear, and with slow westerly winds. The spring is cold and boisterous, and with but little fog, but this prevails almost constantly throughout the summer months, with but few bright intervals. June has been known to have 16 days of fog, July 26, and Aug. 20. From Dec. to Feb. is cold, with N.W. winds. There are, however, many fine days, and during the coldest nights the mercury rarely falls below zero Fahr. Snow falls between Nov. and May, with an occasional fall in June. The climate is decidedly moist, with considerable rain. The Ainu who live on some of the islands in a state of almost incredible filth and poverty, protect themselves from the weather by holes dug in the earth and roofed over. When the salmon run up the rivers in the fall to spawn in the upper reaches, and the bears come down to the streams to flirt them out with their paws and fatten themselves for their long winter sleep, hundreds of salmon fishers come over from Yezo along with a few sportsmen from Japan proper, and for a few weeks there is considerable activity, and bear-skins are a drug in the market. Prospective hunters can always get detailed information regarding hunting and fishing from the Hakodate agent (English spoken) of the Nippon Yusen Kaisha S.S. Line.

日本語訳

ほか、サケ科の魚も多い。巨大なヒグマは、おそらく北米北西部にいる強大なクマの祖先なのだろう、と原著者は想像し、サケを腹いっぱい食べ、人にほとんど狩られないまま大森林を歩き回る。一方、活火山は炎のように美しい噴出を見せ、その光景は日本本土の何ものにも勝り、壮観さは言葉では言い表せないという。千島を訪れる最良の季節は9月から11月で、空は明るく澄み、弱い西風が吹く。春は寒く荒れ模様だが霧は少ない。ところが夏の間は、わずかな晴れ間を除いて、ほぼ絶えず霧がかかる。6月には16日、7月には26日、8月には20日も霧の日があったという記録がある。12月から2月は北西風が吹いて寒い。ただし晴天の日も多く、最も寒い夜でも華氏0度を下回ることはまれである。雪は11月から5月まで降り、6月にも時折降る。気候は明らかに湿潤で、雨もかなり多い。島の一部に暮らすアイヌについて、原著は「ほとんど信じ難いほど不潔で貧しい状態」と差別的に描写し、地面に穴を掘って屋根を掛けた住居で風雨をしのぐと記している。秋にサケが上流へ産卵に上り、クマが川へ下りて前脚でサケをはじき出し、長い冬眠に備えて太る頃、蝦夷から数百人のサケ漁師が渡来し、日本本土からも少数の狩猟家が加わる。数週間は大いに活気づき、クマの毛皮は供給過剰で値がつかないほどになる。狩猟や釣りを計画する者は、日本郵船汽船航路の函館代理店(英語可)でいつでも詳しい情報を得られる。

ENGLISH

When the ships of the above company drop anchor off the small port of Chinomiji in Kunashiri Island (known for its crab-canneries), all hands fall to fishing for crabs, which abound in such numbers that when the nets are hauled up almost as many of the spiny crustaceans hang outside as inside, as if anxious to be canned. The most conspicuous feature of the island (N.E. section) is Chachadake, a magnificent volcano (6051 ft. high), a truncated cone in shape, with a second peak rising out of its crater. The culminating peak of the mt. mass which occupies the middle of the island is Shimanobori (2933 ft.). Groves of timber and isolated trees grow on the lower spurs of the range, with thick bamboo grass. The coast is rocky, but the waters abound with herring, salmon, and sardines. Bears are numerous.

日本語訳

同社の船が、カニ缶詰工場で知られる国後島の小港チノミジ沖に錨を下ろすと、乗組員は総出でカニ漁を始める。カニは非常に多く、網を引き上げると、缶詰にされるのを急ぐかのように、網の内側と同じほど多くの、とげのある甲殻類が外側にもぶら下がるという。島の北東部で最も目立つのは、標高6,051フィートの雄大な火山チャチャダケである。頂部を切り取った円錐形をなし、火口内から第二の峰が立ち上がる。島中央部を占める山塊の最高峰はシマノボリ(2,933フィート)。山並みの低い支脈には樹林や孤立した木が生え、濃い笹原が広がる。海岸は岩がちだが、海にはニシン、サケ、イワシが豊富で、クマも多い。

¶3 次頁へ続く
ENGLISH

Yetorofu, 110 M. long and from 2 to 20 M. wide, the largest (pop. about 1500) and richest of the Kurile group, is separated from Kunashiri by the Tannemoi Strait (12 M. wide; 50-80 fathoms deep), and is formed of 8 groups of mts. 3000 to 5000 ft. high, connected by low and comparatively flat valleys. As many as 5 volcanoes are sometimes active at

日本語訳

択捉島は長さ110マイル、幅2~20マイルで、千島列島最大かつ最も豊かな島とされ、人口は約1,500人である。国後島とは幅12マイル、水深50~80尋のタンネモイ海峡で隔てられる。標高3,000~5,000フィートの8つの山群が、低く比較的平坦な谷で結ばれて島を形づくる。時には5つもの火山が同時に活動する

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像と再実行したWindows OCRを照合し、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.360 4段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

one time. All the principal settlements and fishing-stations are on the Okhotsk Sea side (N.W.), as this is the most free from fog in summer. Whales are often seen on the Pacific side. Rubetsu is the capital.

日本語訳

ことがある。主要な集落と漁業基地はすべて北西側のオホーツク海沿岸にあり、夏に最も霧が少ない。太平洋側ではクジラがしばしば見られる。中心地は留別である。

ENGLISH

Uruppu Island, which is divided into 4 mt. groups each nearly 4000 ft. high, has several fine rivers which empty into the Okhotsk Sea. The run of salmon here is of peculiar interest. Many fishermen come hither in the autumn season and establish themselves temporarily to take and dispose of the huge catch. At the village of Nobetsu the men use long nets in which they not unfrequently secure 2000 fish at a time. Usually in the afternoon, between 4 o'clock and sunset, when the fish are running strongly, the bay is invaded by schools of Orca whales, or killers, which feed voraciously upon the luckless salmon and provide a singular spectacle of carnage and destruction. During the summer the island is a vast flower-garden, and immense wild roses grow in profusion. The small lakes are well stocked with a species of salmon-trout called ito, of which the Japanese are very fond. The scenery on the Okhotsk side of the island reminds one of the Scottish Highlands. Large ice-fields drift across this sea in Feb. and the coast is sometimes ice-bound until May. Uruppu is the N. limit in the Kuriles of the growth of bamboo grass; the W. side of the islands is generally high and perpendicular, with no beach; ships can approach to within 40-50 ft. of the shore. The old Russian-American Factory which once had its office at Port Tawano, on the E. side, is now closed and deserted.

日本語訳

得撫島は、それぞれ標高4,000フィート近い4つの山群に分かれ、オホーツク海へ注ぐいくつもの立派な川がある。ここでのサケの遡上はとりわけ興味深い。秋になると多くの漁師が来島し、臨時の拠点を設けて大量の漁獲を処理する。ノベツ村では長い網を使い、一度に2,000尾を捕ることも珍しくない。通常、魚群の遡上が盛んな午後4時から日没までの間に、シャチの群れが湾へ入り込み、不運なサケを激しく食べるため、殺戮と破壊の異様な光景となる。夏の島は広大な花園となり、大きな野生のバラがいたる所に咲く。小さな湖には、日本人が好むイトウというサケ科の魚が多い。島のオホーツク海側の景観はスコットランド高地を思わせる。2月には大きな流氷原が海を漂い、海岸が5月まで氷に閉ざされることもある。得撫島は千島列島における笹の生育北限である。島の西岸は一般に高く切り立ち、浜がなく、船は岸から40~50フィートの所まで近づける。かつて東岸のタワノ港に事務所を置いた旧露米会社の施設は、今では閉鎖され無人となっている。

ENGLISH

The Chishima Strait, which separates Kamchatka from Shumshu, the northernmost island of the Kurile group, is about 4 M. wide. The island differs from the others in that it has no mts., its surface consisting of undulating hills with swampy valleys and a growth of scrub pine, alder, and grasses. Fish are abundant everywhere off the coast, and the lakes and streams teem with unhunted waterfowl. These are features of many of the islets, and the sea-birds comprise fulmars, auks, puffins, guillemots, gulls, shags, sandpipers, and doterel. The land-birds include ptarmigan, snipe, plover, swans, geese, ducks, and divers (particularly where there is much fresh water). Ravens, falcons, wagtails, and wrens are common. Harlequin ducks frequent certain of the islands in great numbers in summer. Sea-lions and leopard-seals are numerous, and fur-seals are found near the Shrednoi and Mushir rocks. On some of the islands foxes, wolves, and land-otters are found, along with a species of lemming.

日本語訳

カムチャツカと千島列島最北の占守島を隔てる千島海峡は、幅約4マイルである。占守島は山がない点で他の島と異なり、起伏する丘、湿地の谷、低木状のマツ、ハンノキ、草地からなる。沿岸にはどこでも魚が多く、湖や川には狩猟されていない水鳥があふれる。こうした特徴は多くの小島にも共通する。海鳥にはフルマカモメ、ウミスズメ類、ツノメドリ類、ウミガラス類、カモメ類、ウ類、シギ類、チドリ類がいる。陸鳥にはライチョウ、タシギ、チドリ、ハクチョウ、ガン、カモ、アビ類が含まれ、特に淡水の多い場所に多い。ワタリガラス、ハヤブサ、セキレイ、ミソサザイも普通に見られる。夏には一部の島へシノリガモが大群で訪れる。アシカとヒョウアザラシも多く、シュレドノイ岩とムシル岩の近くにはオットセイがいる。島によってはキツネ、オオカミ、陸生のカワウソ、レミングの一種も見られる。

¶4 次頁へ続く
ENGLISH

Alaid (Araido-shima), W. of Shumshu, the loftiest of the Kuriles (7640 ft.), is an extinct volcano, with slopes sweeping downward in a graceful curve, and ending in low cliffs; a deserted village stands on the S.E. side where an old lava

日本語訳

占守島の西にある阿頼度島は、千島列島最高峰の7,640フィートに達する死火山である。斜面は優美な曲線を描いて下り、低い崖で終わる。南東側には廃村があり、古い溶岩流が

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像と再実行したWindows OCRを照合し、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.361 1段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

stream has formed a small point. Paramushiru (or Paramoshiri-jima) at the S. of Shumshu is mountainous throughout, with 4 splendid volcanoes, the most prominent of which, Mosotofuji, or Fuss Peak, rises from a peninsula at the S.W. side of the island, in a magnificent solitary cone 6900 ft. high, and terminates seaward in steep cliffs. About 10 M. to the N. stands the lordly Chikuratski (or Chikuramine), 6400 ft. In the S. part of the island there are numerous peaks over 6000 ft. high. Nearly all the remaining islands are marked by series of volcanic peaks which are glowing beacons to mariners on the high seas adjacent.

日本語訳

小さな岬をつくっている。占守島の南にある幌筵島(原文では Paramushiru または Paramoshiri-jima)は全島が山地で、4つの壮麗な火山がある。なかでも最も目立つモソトフジ、すなわちフッス峰は、島の南西側の半島から高さ6,900フィートの見事な独立円錐峰としてそびえ、海側では険しい崖となって終わる。その約10マイル北には、標高6,400フィートの堂々たるチクラツキ(またはチクラミネ)が立つ。島の南部には6,000フィートを超える峰が数多い。残る島々のほぼすべてにも火山峰が連なり、周辺の外洋を航行する船にとって、赤く輝く標識のように見える。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原版画像と再実行したWindows OCRを照合し、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。