函館から大沼・小樽・札幌・岩見沢・追分・白老・登別を経て室蘭へ
From Hakodate via Onuma, Otaru, Sapporo, Iwamizawa, Oiwake, Shiraoi, and Noboribetsu to Muroran
函館から北海道西部を大きく巡り、札幌、白老のアイヌ集落、登別温泉、室蘭と噴火湾へ至る旅程です。原本画像と再OCRを照合し、全段落の本文と訳文を校閲しました。
- 原著
- pp. 348–356
20. From Hakodate via Onuma, Otaru, Sapporo, Iwamizawa, Oiwake, Shiraoi, and Noboribetsu to Muroran.
20. 函館から大沼・小樽・札幌・岩見沢・追分・白老・登別を経て室蘭へ。
Hakodate and Muroran Lines of the Imperial Japanese Government Railways.
日本帝国政府鉄道の函館線および室蘭線。
This practically circular route will enable the hurried traveler to get a cursory view of Sapporo, the capital city; the interior of the island; an Ainu Village; and Muroran, and it includes a short steamer trip across the beautiful Volcano Bay. Those whose time is unlimited are recommended to supplement it with the trip to Kushiro (described hereinafter) and that to Wakkanai, on Soya Strait, at the extreme northernmost point of the island. All are off the regular beaten tracks of travel, and all are replete with interest. Picturesque, romantically beautiful Japan is seen here in another form; stern, gray, cold, and rugged; primeval men in a primeval wilderness. The region bears more or less the same relation to Japan proper that Canada does to Florida; with its semi-Arctic fauna and flora, magnificent scenery, and invigorating climate; but rendered doubly interesting by the mysterious, pre-historic Ainu.
このほぼ一周する経路をたどれば、時間のない旅行者でも、道都札幌、島の内陸部、アイヌの集落、室蘭をひととおり見ることができ、美しい噴火湾を横断する短い船旅も楽しめます。時間に余裕のある人には、後述の釧路旅行と、島の最北端に近い宗谷海峡の稚内への旅行を加えることを勧めます。いずれも一般的な観光路から外れていますが、興味に満ちています。絵のように美しく、ロマンに富む日本が、ここでは別の姿を見せます。厳しく、灰色で、寒く、荒々しい土地です。原文は当時の偏見を帯びた言葉で、そこを「原始の荒野に生きる原始的な人々」の土地と描いています。この地方と日本本土との関係は、カナダとフロリダの関係にいくらか似ています。亜寒帯の動植物、雄大な景観、爽快な気候を備え、さらに原文が「神秘的で先史時代的」と評するアイヌの存在が、この土地への関心を深めると述べています。
Many of the Japanese one meets speak a little English, and strangers have no trouble in getting about.
出会う日本人の多くは多少の英語を話すので、外国人でも移動に苦労しません。
Several trains leave Hakodate every day for (179 M.) Sapporo, the capital of the island. A good plan is to board an early morning train that reaches Sapporo in the afternoon. This gives one an interesting daylight ride. Best views from the left side of the train.
函館から179マイル先の札幌へは、毎日数本の列車が出ています。早朝の列車に乗り、午後に札幌へ着く日程がよいでしょう。明るいうちに興味深い車窓を楽しめます。眺めがよいのは列車の左側です。
A day can be spent to advantage in Sapporo, where there is a comfortable hotel (p. 352) and things to see. Good bento with salted salmon as an ingredient, is on sale at the principal stations en route. Also a good jam, or marmalade made of apples (rinyoyo), and strawberries (ichigo-yokan).
札幌には快適なホテル(352ページ参照)や見どころがあり、一日を有効に過ごせます。途中の主要駅では、塩鮭を入れた良質の弁当を売っています。リンゴの「りんご羊羹」(rinyoyo)やイチゴの「いちご羊羹」(ichigo-yokan)と呼ばれる、上等のジャムまたはマーマレードもあります。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、付属OCR、Windows OCRを突き合わせ、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
From Hakodate to Muroran (291 M. beyond Sapporo) is 470 M. Trains make the journey in about 12 hrs. (from Sapporo); fare from the latter place, ¥22, 1st cl.; ¥15, 2d cl. By boarding an early morning train one can reach the Ainu village of Shiraoi early in the afternoon, inspect it between trains, and proceed to Noboribetsu, which can be reached early in the evening. An hour or two the next A.M. will suffice for this, and by returning to the rly. and proceeding to Muroran, one may devote a little time there before boarding the steamer for Hakodate (or Aomori).
函館から室蘭までは、札幌から先の291マイルを含めて470マイルです。札幌からの所要時間は約12時間で、運賃は1等22円、2等15円です。早朝の列車に乗れば、午後早く白老のアイヌ集落に着き、次の列車まで見学したのち、夕方早く登別へ進めます。翌朝は1、2時間あれば温泉を見物でき、鉄道へ戻って室蘭へ向かえば、函館または青森行きの船に乗る前に室蘭も少し見られます。
Hakodate (see above). After the tawdry suburbs are passed the train crosses a rolling country of bad roads, and maize plots larger than one sees in S. Japan. Shaggy ponies laden with creels of vegetables for the city markets amble along the muddy highways; the wretched huts of the natives seem peculiarly unfitted to withstand the rigors of a severe winter. In spring, a host of wild flowers deck the hills, which are enlivened here and there by great color blotches made by the yellow coreopsis. The uninteresting station of Nanae is near the site of one of the earliest Gov't Experimental Farms established on the island. The peasants one sees working in the fields look like animated bundles of rags — each man serving as his own scarecrow. From 11 M. Hongo the line ascends over a stiffish grade into wooded hills, whence one commands wide vistas over fields brilliant with purple iris and other flowers. Lovely features of the landscape are the beautiful green bushes of the elderberry (Niwatoko) laden with crimson berries that form striking contrasts with the glossy leaves. — Beyond the Togeshita Tunnel (2614 ft. long) two shallow lakes, the favorite resorts of the Hakodate people, come into view.
函館については前節を参照してください。雑然とした郊外を過ぎると、列車は悪路の多い起伏地を走り、南日本では見られないほど広いトウモロコシ畑を横切ります。市の市場へ運ぶ野菜籠を積んだ毛深い小馬が泥道をゆっくり進み、土地の人々の粗末な小屋は厳冬に耐えるにはひどく不向きに見えます。春には無数の野花が丘を飾り、黄色いハルシャギクが所々に大きな色の斑点を作ります。目立たない七飯駅の近くには、北海道で最も早く設けられた政府試験農場の一つがありました。畑で働く農民を、原文は「動くぼろ布の束で、一人一人が自分自身の案山子のようだ」と皮肉に描いています。11マイル地点の本郷から線路はかなりの勾配で森の丘へ上り、紫のアヤメなどが鮮やかな畑を広く見渡せます。光沢のある葉と鮮紅色の実が美しい対照をなすニワトコの緑の茂みも、景観の魅力です。全長2614フィートの峠下トンネルを抜けると、函館市民に好まれる二つの浅い湖が見えてきます。
16 M. Onuma (Inn: Taiseikwan, ¥4), and 17 M. Onuma-koen. Onuma Lake (boats to hire) is contiguous to Junsai-numa, which derives its name from the pretty waxen lilies or water-buckler (Brasenia peltata) that idealize its surface and are gathered for their edible roots. The near-by volcano of Komagatake (or Oshima Fuji, 3800 ft.) is usually ascended from this point (guide, ¥3 for the round trip). The trail leads over scoria; the boiling pools in the crater (last eruption in 1856) are inferior to those of Noboribetsu, and the views are but a trifle wider than those more easily obtained from the highest hill behind Hakodate. The ravines of the lower slopes are choked with wild flowers, prominent among them white hydrangeas.
16マイル地点に大沼(宿は大成館、4円)、17マイル地点に大沼公園があります。舟を借りられる大沼は蓴菜沼に続いています。蓴菜沼の名は、水面を美しく飾る蝋細工のようなスイレン、すなわちジュンサイ(Brasenia peltata)に由来し、その食用の根が採られます。近くの駒ヶ岳(渡島富士、3800フィート)には通常ここから登り、案内人は往復3円です。道は火山礫の上を進みます。1856年に最後に噴火した火口の沸騰池は登別のものほどではなく、眺望も函館背後の最高丘から容易に得られる眺めよりわずかに広いだけです。山麓の谷は野花で埋まり、白いアジサイが特に目立ちます。
The crest of the ridge is reached at Komagatake Station (570 ft.), whence the train descends over the Hime-gawa, to a tangled valley, then skirts the shore of Volcano Bay. 30 M. Mori (Inn: Yamaka, ¥3), an unkempt, evil-smelling fishing-village, is sometimes made the port of embarkation for 24 M. Muroran (in 3 hrs.; fare, ¥2.10, Japanese food) on the opposite shore. The small steamers usually leave twice daily, from the pier at the right of the rly. station. The Torisaki-gawa, which flows by the town on the N., is a busy
標高570フィートの駒ヶ岳駅で尾根の頂に達し、列車は姫川を越えて入り組んだ谷へ下り、やがて噴火湾岸を進みます。30マイル地点の森(宿は山家、3円)は、手入れが悪く悪臭のする漁村ですが、対岸24マイル先の室蘭へ渡る船の出発港になることがあります。所要3時間、運賃2円10銭で、日本食が出ます。小蒸気船は通常1日2便、駅の右手の桟橋から出ます。町の北側を流れる鳥崎川は、内陸から丸太を運び下す盛んな
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、付属OCR、Windows OCRを突き合わせ、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
fluvial route down which logs come from the interior. Scores of mats covered with putrifying fish adorn the sea beach, and the smell hangs heavily over the vicinity. For some miles the rly. follows the contour of the shore, passing forlorn hamlets whose roofs are held down by hundreds of cobbles; the people have no passion for pulchritude, and the cleansing qualities of the broad ocean that stretches away at their feet are apparently unknown. Many of the fishing-boats are painted in gaudy colors; have long, upturned stems like Malay
河川交通路です。腐りかけた魚を載せた筵が何十枚も浜を覆い、強い臭いが一帯に漂っています。鉄道は数マイルにわたり海岸線に沿い、屋根を何百もの丸石で押さえた寂しい集落を通ります。原文の著者は、住民には美観への関心がなく、足元に広がる大海の洗浄力にも気づいていないようだと辛辣に評しています。漁船の多くは派手な色に塗られ、マレーのプロア船やヴァイキング船のように長く反り上がった船首を持ち、
proas or those of the Vikings; and are hauled up on the beach by primitive capstans worked by half a score villagers. Beyond 38 M. Ishikura the rly. turns inland and crosses an upland plain sown to potatoes and maize, only to return later to the shore. The bright blue ocean dimples in the sunshine, and the half-wild horses that graze on the silent land add a primeval note to it. Beyond 70 M. Oshiyamambe the line crosses territory as wild, as wooded, and as lonely as Kentucky must have been when Daniel Boone first saw it. Long snow-sheds alternate with tunnels and tangled jungles, in which small clearings have been made and where rough settlers may sometimes be seen washing river-sand in search of gold. Magnificent trees, wild flowers, and wild grapes are everywhere. Fine streams rush beneath the lofty forest trees, and one sees an occasional fisherman thigh-deep in them, or perched on a mid-stream boulder whipping for the fine trout with which the Yezo rivers abound. Beyond 117 M. Hirafu, in Shiribeshi Province, the fine Shiribeshi-yama (8000 ft.), often called the Yezo, and the Hokkaido Fuji, comes into the range of vision (right) and marks the highest point in Yezo. In the deep ravines on its sides the snow lingers till late in July. After threading a tunnel and crossing the Shiribetsu-gawa, the line ascends over a gentle slope to Kutsuchian (Inn: Kanda, ¥4), a new town on a plain reclaimed from the forest. The imposing mt. is now seen to good advantage at the right, the eye sweeping up from the base to the (8 M., 5 hrs. on foot) summit. Climbers usually make the ascent (July and Aug. are the best months) from here, and the innkeeper provides a guide for ¥2.50. The triple craters, now quiescent, are of no interest, and the view is circumscribed. — The uninteresting Yamada Hot Springs are 5 M. distant. The Guchiyasu Tunnel (3330 ft. long) intervenes between this point and 127 M. Kozawa, whence the ocean is but 7 M. (tram-car) distant. The train now ascends over a stiff grade through a region of seared and mutilated forest trees — relics of the great fire of May, 1911. The Inaho Tunnel (5841 ft.) pierces the pass of the same name, in a region where silver and coal are mined. Beyond is a long narrow valley with hills rising abruptly on both sides, noted for wild flowers in July, and for maples in Oct. After passing 140 M. Shikaribetsu, the train traverses
十人ほどの村人が動かす原始的な巻き上げ機で浜へ引き上げられます。38マイル地点の石倉を過ぎると鉄道は内陸へ曲がり、ジャガイモとトウモロコシを作る高原を横切ったのち、再び海岸へ戻ります。鮮やかな青い海が日光にきらめき、静かな大地で草を食む半野生の馬が原始的な趣を添えます。70マイル地点の長万部から先は、ダニエル・ブーンが初めて見た頃のケンタッキーのように、野生で森深く孤独な土地です。長い雪覆いとトンネル、絡み合う密林が交互に現れ、小さな開墾地では、荒々しい開拓者が砂金を求めて川砂を洗う姿が見られることもあります。巨木、野花、野生ブドウが至る所にあります。立派な川が高い森の下を走り、漁師が腿まで水に入り、あるいは流れの中の岩に立って、北海道の川に豊富な良質のマスを毛鉤で釣っています。117マイル地点の比羅夫を過ぎると、後志国の美しい後志山(8000フィート)が右手に現れます。蝦夷富士、北海道富士とも呼ばれ、北海道最高峰とされています。山腹の深い谷には7月下旬まで雪が残ります。トンネルを抜け尻別川を渡ると、線路は緩斜面を上って、森を開いた平野の新しい町、倶知安(宿は神田、4円)へ至ります。右手の雄大な山を麓から、徒歩8マイル、5時間の山頂までよく見渡せます。登山は通常ここから行い、7、8月が最適です。宿の主人が2円50銭で案内人を手配します。現在静止している三つの火口には特に見るものがなく、山頂の眺望も限られています。目立たない山田温泉は5マイル先です。全長3330フィートの口安トンネルが、この地点と127マイル地点の小沢との間にあり、小沢から海までは路面電車で7マイルです。列車は急勾配を上り、1911年5月の大火で焼けただれた樹木の間を進みます。全長5841フィートの稲穂トンネルは、銀と石炭を産する地域の同名の峠を貫きます。その先は両側に丘が急に立つ細長い谷で、7月の野花と10月の紅葉で知られます。140マイル地点の然別を過ぎると、列車は
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、付属OCR、Windows OCRを突き合わせ、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
one of the finest fruit-growing regions of the Hokkaido; here thrive apples (considered the best in Japan), peaches, pears, cherries, and other fruits, along with vegetables and grain. When the peaches begin to form they are inclosed separately in paper bags to protect them from insects, and the trees then present the appearance of being done up in curl-papers. A fairly good highroad traverses the valley, past Niki and Yoichi stations, beyond which the hills recede to a distant horizon and the valley flattens out into a wide cultivated plain. The rly. curves broadly to the right here, and the Japan Sea comes into view at the left; the villagers live by fishing for herrings.
北海道でも屈指の果樹地帯を通ります。日本一とされるリンゴのほか、モモ、ナシ、サクランボなどの果物、野菜、穀物がよく育ちます。モモの実ができ始めると、虫を防ぐため一つずつ紙袋をかけるので、木々は紙で巻かれたように見えます。かなり良い街道が谷を通り、仁木、余市の各駅を過ぎます。その先では丘が遠い地平へ退き、谷は広い耕作平野となります。鉄道はここで大きく右へ曲がり、左に日本海が現れます。村人はニシン漁で暮らしています。
159 M. Otaru (Inn: Etchu-ya, Kito, etc., ¥4), the port and capital of Shiribeshi Province, with 80,000 inhabs., is one of the most important shipping-points in the Hokkaido; nearly 200 vessels enter and leave the harbor each year, taking with them coal from the Ishikari Valley, dried herrings, rly. ties, and many island products. Five thousand tons of peas are shipped each year to Great Britain, — Steamships of the Nippon Yusen Kaisha maintain regular communications with Hakodate (207 M.), and the ports between Otaru and (196 M.) Wakkanai. Also with (1169 M.) Kobey via Yokohama. For fares see the company folder. The snowfalls of the region are severest in Feb. From Nov. to March the sea is apt to be rough, and westerly and northerly winds blow fiercely. Calm seas prevail during April-Oct. Though second in importance to Hakodate as a port city, Otaru contains nothing to interest foreigners. — Beyond the city the rly. (sometimes called the Temiya Line) runs along a ledge reclaimed from the high bluff at the right and protected from the boisterous sea (splendid views) by a costly stone revetment; as a rule, through trains do not stop at the suburban stations of Aseari and Hariusu — both near the sea-wall.
159マイル地点の小樽(宿は越中屋、喜登など、4円)は後志国の港都で、人口8万人。北海道で最も重要な積出港の一つです。毎年約200隻が出入りし、石狩谷の石炭、干しニシン、鉄道枕木、その他の北海道産品を運び出します。毎年5000トンのエンドウ豆がイギリスへ輸出されます。日本郵船の汽船は函館(207マイル)および小樽から稚内(196マイル)までの諸港と定期航路を持ち、横浜経由で神戸(1169マイル)とも結びます。運賃は会社の案内書を参照してください。降雪は2月が最も激しく、11月から3月は海が荒れやすく、西風と北風が強く吹きます。4月から10月は穏やかな海が続きます。港として函館に次ぐ重要都市ですが、原文の著者は小樽には外国人旅行者の興味を引くものがないと評しています。市外では、手宮線とも呼ばれる鉄道が、右手の高い崖を削って設けた棚状の敷地を走ります。荒海からは高価な石積み護岸で守られ、眺めは見事です。直通列車は原則として、海壁近くの郊外駅、朝里と張碓には停まりません。
At 167 M. Zenibako, noted for its salmon fisheries, the train enters Ishikari Province and runs inland over a beautiful wide plain. The big horse-breeding farm at the left just before Sapporo is reached is called the Makomanai; it bears a strong likeness to a Kentucky establishment, with its attractive stables, fine meadows studded with haycocks, and animated by blanketed horses being led about by jockeys and grooms. A good highway leads hence to the capital.
鮭漁で知られる167マイル地点の銭函で、列車は石狩国に入り、美しい広い平野を内陸へ走ります。札幌の直前、左手に見える大きな真駒内種畜場は、魅力的な厩舎、干し草の山が点在する良い牧草地、騎手や馬丁に引かれる毛布姿の馬など、ケンタッキーの牧場によく似ています。ここから道都へ良い街道が通じます。
179 M. Sapporo (or Satsuporo), capital of Yezo Island, with 71,000 inhabs., stands on a broad, hill-encircled plain watered by the Ishikari River, in Ishikari Province, in lat. 43° 04' N., and in long. 141° 21' E. It dates from 1869, is the most attractive city in N. Japan, and represents the first efforts of the Japanese Gov't to colonize the Hokkaido.
函館から179マイルの札幌(サツポロ)は、人口7万1000人を擁する北海道の道都です。石狩国、北緯43度04分、東経141度21分にあり、石狩川が潤す、丘に囲まれた広い平野に立ちます。1869年に始まり、北日本で最も魅力的な都市で、北海道を植民・開拓しようとした日本政府の初期の事業を示しています。
When the Bureau of Colonization was established, and Count Kuroda became the Governor of the Hokkaido, he engaged 40 American experts to
開拓使が設けられ、黒田伯爵が北海道の長官となると、彼は40人のアメリカ人専門家を招き、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、付属OCR、Windows OCRを突き合わせ、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
come out and bring with them ample supplies of harvesting machinery and other mechanical appliances, seeds, trees, etc. On their arrival he set to work improving the island, and incidentally the future capital. For this a beautiful level plain with a sufficient slope to insure drainage was selected, and avenues 160 ft. wide running N. and S., and intersecting streets from 100 to 120 ft. wide were laid out and flanked by sidewalks and shade trees. This work was done before a single house was built. The effect secured is pleasing, and no city in Japan is airier, sweeter, or more attractive. It is kept scrupulously clean, and the numerous fine granite and brick edifices in Occidental style impart an air of solidity that is heightened by spacious and handsome parks adorned with statuary. A garrison is located at Sapporo, where Gov't maintains the Hokkaido Agricultural Experiment Station (Noji Shikenjo), and the Agricultural College of the Imperial University (Tohoku Teikoku Daigaku), opened in 1876 and modeled after the Massachusetts (U.S.A.) Agricultural College. The fruit trees from America now produce bountifully, and the region is celebrated not only for its fine fruit but also for delicious preserves. The Sapporo Beer brewed by the Dai Nippon Brewery Co., Ltd., is likewise known for its excellence. The hills behind the city are criss-crossed with trails that lead to many picturesque spots.
十分な量の収穫機械、その他の機械器具、種子、樹木などを携えて来させました。到着すると、彼らは北海道と、のちの道都の改良に着手しました。排水に適した緩い傾斜を持つ美しい平地を選び、南北に走る幅160フィートの大通りと、それに交差する幅100~120フィートの道路を設け、歩道と街路樹を添えました。この工事は一軒の家も建たないうちに行われました。出来上がった景観は快く、日本のどの都市よりも風通しがよく、清新で、魅力的だと著者は評しています。市街は非常に清潔に保たれ、洋風の立派な花崗岩・煉瓦建築が堅固な印象を与え、彫像のある広く美しい公園がそれを引き立てます。札幌には軍の駐屯地があります。政府は北海道農事試験場(Noji Shikenjo)と、1876年開校で米国マサチューセッツ農科大学を模範とした帝国大学農科大学(Tohoku Teikoku Daigaku)を置いています。アメリカから来た果樹は豊かに実り、この地方は良質の果物だけでなく、おいしい保存果実でも知られます。大日本麦酒株式会社の札幌ビールも優秀と評判です。市の背後の丘には、多くの景勝地へ通じる小道が縦横に走っています。
Arrival. The finest quarter of the city is near the rly. station, and the chief points can be reached on foot in a few min. No cabs. Jinriki, 35 sen an hr. The best of the several hotels is the Yamagata-ya (5 min. walk; jinriki, autos, from the station). Rooms only, from ¥5, according to location (the best are in the foreign wing); meals (foreign food), ¥2 each (salmon — masu, a specialty). Japanese food and accommodations in this and in the Hohei-kwan (inn), from ¥4.50 a day inclusive.
到着案内。市内で最も立派な地区は駅の近くにあり、主要地点へは徒歩数分で行けます。辻馬車はなく、人力車は1時間35銭です。数軒のホテルで最良なのは山形屋で、徒歩5分、駅から人力車や自動車も利用できます。室料は位置により5円からで、外国人向け棟が最良です。洋食は1食2円で、鮭のマス料理が名物です。山形屋および豊平館では、日本食と宿泊を合わせて1日4円50銭からです。
The best shops are on the main st., Nishi O-dori, which runs S. from the station entrance. On the same thoroughfare is the fine granite home of the Hokkaido Colonization Bank (Takushoku Ginko); near by is the equally imposing Post-Office, facing a pretty park with a bronze statue of General Nagayama. The bronze statue in the park 3 squares W. of this is of Count Kuroda, one-time chief of the Colonization Bureau. At the extreme W. end of the city stands Maruyama Park, with a Shinto shrine called the Sapporo Jinja. A joyous festival is celebrated June 15 — 16 each year. The handsomest of the parks (2 blocks back of the Yamagata-ya Hotel) is laid out on the lines of a botanical garden, contains numerous indigenous trees carefully labeled, and adjoins a smaller botanical garden. Within the first is
最良の店は、駅正面から南へ延びる大通り、西大通にあります。同じ通りには花崗岩造りの立派な北海道拓殖銀行があり、近くには同様に堂々とした郵便局が、永山将軍の銅像を置く美しい公園に面して立っています。そこから西へ3区画の公園には、かつて開拓使長官だった黒田伯爵の銅像があります。市の西端には円山公園があり、札幌神社という神社があります。毎年6月15、16日には盛大な祭礼があります。最も美しい公園は山形屋ホテルの2区画裏にあり、植物園風に整えられ、名札を付けた多数の在来樹木を収め、さらに小さな植物園に隣接しています。その大きい方の園内には
The Hokkaido Museum (Hakubutsukwan), open Wed., Sat., and Sundays, from 8 to 5; admission, 2 sen. There is a small collection of stuffed animals and birds from Yezo and Saghalien; bird, fish, and animal traps, prehistoric pottery, mineral specimens, and Ainu relics and belongings (clothing, domestic utensils, models of boats, and what-not), significant of the low order of intelligence of these unfortunate people. The big Yezo (stuffed) bears and eagles are worth looking at.
北海道博物館(Hakubutsukwan)があります。水曜、土曜、日曜の午前8時から午後5時まで開館し、入場料は2銭です。北海道と樺太の剥製動物・鳥類、鳥・魚・獣の罠、先史時代の土器、鉱物標本、アイヌの遺物や生活用品(衣服、家財、舟の模型など)の小さな収集があります。原文はこれらをアイヌの「知性の低さ」の証拠とする差別的な評価を記しています。北海道産の大きな熊とワシの剥製は一見の価値があります。
From Sapporo the train runs E. through the suburbs and affords good views of the wide streets of the capital; the big structures at the right and left of the tracks are the brewery and malt-house of the Dai Nippon Brewery Co. Sawmills, flour-mills, hemp- and flax-factories, preserving-works, etc., impart a busy air to the outskirts. Beyond the suburban town of Naebo the country is highly cultivated. Prominent features in the landscape are the wide fields of hops (Humulus japonicus; Jap., mugura) of a species differing slightly from the common hop (H. lupulus) of America, and in steady demand by the brewers of the country. The farmers support the vines on poles arranged like those of a wigwam. The rly. soon curves broadly to the right and traverses a lovely plain, prairie-like in its extent, drained by shallow tributaries of the Yubari River, and delimned on a far horizon by lofty blue hills. The
札幌から列車は郊外を東へ走り、道都の広い街路をよく見渡せます。線路の左右の大建築は大日本麦酒会社の醸造所と麦芽工場です。製材所、製粉所、麻・亜麻工場、缶詰・保存食品工場などが郊外に活気を与えています。郊外の苗穂を過ぎると、土地は高度に耕作されています。景観で目立つのは広いホップ畑です。日本のムグラ(Humulus japonicus)で、アメリカの一般的なホップ(H. lupulus)とは少し異なり、国内の醸造業者から安定した需要があります。農民は、ウィグワムの骨組みのように並べた竿で蔓を支えます。鉄道は間もなく大きく右へ曲がり、草原のように広い美しい平野を横切ります。夕張川の浅い支流が流れ、遠い地平は高い青い丘に縁取られています。道端の
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、付属OCR、Windows OCRを突き合わせ、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
double brick-kilns by the wayside are worth a passing glance because of their odd shape. Near 185 M. Atsubetsu, the highroad which started so bravely from Sapporo loses its metropolitan character and degenerates into a rutty nonentity out of keeping with the magnificent character of the country — which resembles a rich section of Illinois or Kansas. — 192 M. Ebetsu, on the banks of the Yubari-gawa, contains a big papermill (seishi-jo) of the Fuji Paper Co.; the river, which here joins forces with the Ishikari, furnishes part of the power. The pulp is obtained from the practically limitless forests of the island.
二連式の煉瓦窯は、変わった形なので一瞥の価値があります。185マイル地点の厚別近くでは、札幌を立派に出発した街道も都会的な姿を失い、轍だらけの平凡な道となります。イリノイやカンザスの豊かな一地方を思わせる雄大な土地には不似合いです。192マイル地点の江別は夕張川岸にあり、富士製紙会社の大製紙工場(seishi-jo)があります。ここで石狩川と合流する夕張川が、動力の一部を供給します。パルプは北海道のほとんど尽きることのない森林から得られます。
At 204 M. Iwamizawa the rly. goes in a S.E. direction to 228 M. Oiwake, where it turns again and runs S.W. toward Volcano Bay. A branch rly. runs N.E. to 27 M. Yubari, with the widely known Yubari Collieries. There are extensive coal-pockets and coke-ovens at Oiwake, and the few American cows one sees in the adjacent fields are perhaps the prototypes of vast herds that will some day roam this splendid country. The conspicuous features of the small towns along the line are the immense piles of logs that await shipment southward. Here and there a corduroy road stretches across the marshy lowland; the tangled wilderness is gay with flowers and growing things, and is perchance the home of the great brown bears which the Ainu hunt bravely and successfully. The houses one sees are a combination of frame and thatch — a concession to the fierce blizzards which plague the region during many months of the year. The district is newer, cruder, and less tidy than that about Sapporo. Many seared and naked trees rise from small patches of reclaimed land, and between them are raised potatoes and maize, the latter as food for the half-wild ponies of the island. The trails through the forests which extend for many miles in the interior are made by Ainu hunters.
204マイル地点の岩見沢で鉄道は南東へ向かい、228マイル地点の追分で再び曲がって南西の噴火湾へ進みます。支線は北東へ27マイルの夕張へ延び、名高い夕張炭鉱へ通じます。追分には広い貯炭場とコークス炉があり、隣接する畑に見える少数のアメリカ牛は、いつかこの立派な土地を歩く大群の先駆けかもしれません。沿線の小町で目立つのは、南へ出荷されるのを待つ巨大な丸太の山です。湿地には所々、丸太敷きの道が延びています。入り組んだ荒野は花と植物で彩られ、アイヌが勇敢かつ巧みに狩る大きなヒグマの住処でもあるのでしょう。家は木組みと茅葺きを組み合わせ、長い冬に地域を苦しめる激しい吹雪へ備えています。この地方は札幌周辺より新しく、粗野で、整然としていません。開墾地の小区画には焼けて裸になった木が多く立ち、その間でジャガイモとトウモロコシを育てます。トウモロコシは北海道の半野生馬の飼料です。内陸の森に何マイルも延びる道は、アイヌの狩人が作ったものです。
256 M. Shiraoi, a poor village, stands contiguous to one of the largest Ainu Settlements in this part of the country.
256マイル地点の白老は貧しい村で、この地方最大級のアイヌ集落の一つに隣接しています。
The traveler pressed for time can leave the train here, visit the Ainu Village (called Kotan), and later board a train and reach Noboribetsu or Muroran early in the evening. Hand-luggage can be checked at the station; 2 sen each piece. The station-agent will find a boy to accompany one (25 sen ample) as guide; a station-boy is better, as his official position makes him welcome with the Ainu and enables one to inspect the interiors of the houses by invitation rather than by intrusion. The people are gentle, submissive, courteous, and harmless. They show less curiosity than the visitor; forbid the children to molest or follow him; respond amiably to salutations, and welcome rather than repulse foreigners. If the traveler will provide himself beforehand with some candies, foreign knick-knacks, a bit of flashy, oroide jewelry for the poor women drudges of the households, or anything that pleases children, their gratitude will be so genuine that he will feel repaid for the forethought. The womenkind will then bring out their wedding finery and deck themselves with it, — great strings of blue beads, hammered silver or metal ornaments, and the like, — and other heirlooms, or tribal treasures, will be displayed for inspection. Usually every charm known to these poor untutored folks is employed to please those who show an interest in them. By proceeding from the station to the main st. of the Japanese town, turning right and walking to the 2d rly. crossing, one will come to the terminus (left) of the main st. of Kotan. This runs right through
時間のない旅行者はここで下車し、コタンと呼ばれるアイヌ集落を訪ね、後の列車で夕方早く登別または室蘭へ着けます。手荷物は駅で預けられ、1個2銭です。駅員が案内役の少年を見つけてくれ、25銭で十分です。駅の少年なら、その公的な立場からアイヌに受け入れられやすく、押しかけるのではなく招かれて家の中を見られるので、なおよいと著者は勧めます。原文は人々を「穏やかで従順、礼儀正しく無害」と描き、訪問者ほど好奇心を示さず、子供が旅行者につきまとわないようにし、挨拶には親切に応じ、外国人を拒まず歓迎すると記しています。旅行者があらかじめ菓子、外国の小物、家事に追われる貧しい女性向けの派手なオロイド製装身具、子供の喜ぶ品などを用意すれば、心から感謝され、気遣いが報われたと感じるだろう、とも述べます。女性たちは婚礼衣装を出して身につけ、大きな青い玉の首飾り、打ち出しの銀・金属飾りなどを見せ、家宝や部族の宝物も展示します。著者は、教育を受けていないと決めつけた人々が、関心を示す客を喜ばせるため、知る限りのもてなしを尽くすと描写しています。駅から日本人町の本通りへ進み、右へ曲がって二つ目の踏切まで歩くと、コタン本通りの起点が左にあります。この道は
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、付属OCR、Windows OCRを突き合わせ、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
the frowsy settlement to the sea, where a splendid surf sometimes breaks upon the beach. Flanking this dirt lane are the wretchedly poor huts (60 or more) of the (approx. 200) people, each surrounded by a little garden in which men, women, and children delve diligently. Side lanes cross the main one at right angles, and are in turn flanked by other houses. The interiors vary with the habits or poverty of the owners. Some are as well furnished and comfortable as the poorest Japanese shack; others are mere styes where the blear-eyed inmates dwell amid vermin and destitution. The town straggles along the beach for ¼ M.; the deep cauldrons sunk in the sand are used for boiling fish for oil and manure. If the traveler has time to spare he should walk along the beach and inspect the curious Ainu boats drawn up there — long, narrow craft, rowed from the side by slender oars. On a foggy day the sea is of a beauty indescribable; gray as a gull's breast, and sometimes broken into great waves, which sweep in from the California coast 4000 M. away vainly to thunder their message of civilisation at the very doors of the unheeding Ainu.
雑然とした集落を海まで貫き、浜には時折見事な波が砕けます。この土道の両側には、約200人が暮らす極めて貧しい小屋が60戸以上並び、それぞれ小庭を持ち、男女も子供も熱心に耕しています。脇道が本通りと直角に交わり、その両側にも家があります。屋内の様子は住人の習慣や貧しさによって異なります。最も貧しい日本人の小屋ほどには家具が整い快適な家もあれば、原文が「豚小屋」と呼ぶほど劣悪で、目の濁った住人が害虫と窮乏の中に暮らす家もあります。集落は浜沿いに4分の1マイル延び、砂に埋めた大釜で魚を煮て油と肥料を採ります。時間があれば、浜を歩き、引き上げられた珍しいアイヌの舟を見るとよいでしょう。細長い舟を、細い櫂で横から漕ぎます。霧の日の海は言葉にできない美しさで、カモメの胸のような灰色です。時には、4000マイル彼方のカリフォルニア沿岸から来たかのような大波が押し寄せます。著者はこれを、耳を貸さないアイヌの戸口で「文明の知らせ」を空しく轟かせる波、と植民地主義的に表現しています。
From the platform of the Shiraoi Station one may, on a clear day, get a fine view of the (6 M. N.W.) Tarumae Volcano (3300 ft.), which after many years of inactivity suddenly blew off its head in 1874, and besides burning the splendid forest which draped its sides, deposited ashes over towns 50 M. away. The Ainu still hunt bears in the lower foothills. — Scattered Ainu huts are seen along the shore as the train runs by the sea, and are usually distinguishable from those of the Japanese by the superimposed caps of straw which form ridges that gradually decrease in size as they near the apex. Before reaching 270 M. Shikifu, we cross the Uyoro-gawa, which, before emptying its water in the adjacent sea, turns and follows the shore for some distance, almost within arm's reach of it, yet separated from it by a narrow sand-spit. It illustrates a curious habit of many of the Yezo rivers, which follow this lingering procedure before making the merger. The Fushicobetsu Tunnel, 2000 ft. long, is threaded before the train reaches
白老駅のホームからは、晴れた日に北西6マイルの樽前火山(3300フィート)をよく見られます。長年休止していたのち1874年に突然山頂を吹き飛ばし、山腹を覆う立派な森を焼いたうえ、50マイル離れた町にも灰を降らせました。アイヌは今も山麓で熊を狩ります。列車が海沿いを走る間、岸にはアイヌの小屋が点在します。頂へ近づくにつれて小さくなる藁の屋根飾りが何層にも重なっているため、日本人の家と見分けられることが多いと記されています。270マイル地点の敷生へ着く前に、敷生川を渡ります。この川は海へ注ぐ直前に曲がり、海と腕が届きそうな距離でありながら細い砂嘴に隔てられたまま、しばらく海岸に沿って流れます。北海道の多くの川が合流前に見せる、遠回りするような流れ方の一例です。全長2000フィートの伏古別トンネルを抜けると、列車は
275 M. Noboribetsu, point of departure for Noboribetsu Onsen, the small cluster of houses at the Hot Springs 4½ M. in the hills (1½ hr.) at the W.
275マイル地点の登別へ着きます。ここは、西へ4マイル半、丘陵内に1時間半入った温泉地の小集落、登別温泉への出発点です。
If there be many passengers on the train the traveler will do well to have the station-agent at Shiraoi telephone to the office of the basha (see p. xci) at Noboribetsu (opposite the station) and have the special basha (¥1.40 including luggage) reserved (comfortable seating capacity for 2 pers.; 4 on a pinch). The fare in the regular basha (uncomfortable when crowded) is 40 sen. The road leads through the main st. and over the hill — turning left beyond the crest. In the rainy season it is execrable — even for walkers. The last mile is through a wild and picturesque region, with a deep gorge and a shallow river at the left, and high hills at the right. The hamlet occupies a narrow plateau at the head of the ravine, and at times is almost enveloped in the sulphurous steam which rises from the hot water. Towering hills inclose it on all sides. The basha usually stops in front of the Takimoto Inn, where a clean room and Japanese food is provided for an inclusive charge of ¥2 a day. The sulphurous fumes are disliked by mosquitoes and other light militia of the air, and they are conspicuous by their absence. By planning to inspect the springs, etc., on the following A.M., one can board the noon basha, reach Muroran early in the afternoon, and take a night boat from there.
列車の乗客が多い時は、白老駅の駅員から登別駅向かいの馬車事務所(91ページ参照)へ電話してもらい、特別馬車を予約するとよいでしょう。荷物込み1円40銭で、2人なら快適、詰めれば4人乗れます。定期馬車は40銭ですが、混雑時は不快です。道は本通りを進んで丘を越え、頂を過ぎて左へ曲がります。雨季には徒歩でもひどい道です。最後の1マイルは、左に深い峡谷と浅い川、右に高い丘を見ながら、野趣ある美しい土地を通ります。集落は谷頭の狭い台地にあり、温泉から上がる硫黄の蒸気にほとんど包まれることがあります。高い丘が四方を囲みます。馬車は通常、滝本旅館の前に停まり、清潔な部屋と日本食を含め1日2円です。硫黄煙を蚊などの「空の軽騎兵」が嫌うため、姿を見ないのが目立ちます。翌朝に温泉などを見物する日程なら、正午の馬車で出て午後早く室蘭へ着き、そこから夜行船に乗れます。
A 10 min. walk up the gorge behind the inn (the proprietor acts as guide; fees unnecessary) brings one, without dizzy
宿の裏の峡谷を10分上ります。宿の主人が案内し、料金は不要です。目のくらむ登りや危険な岩登りをせずに、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、付属OCR、Windows OCRを突き合わせ、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
climbing or perilous scrambling, to one of the most interesting spots in Yezo; aptly termed Jigoku-dani, or 'Valley of Hell.' Here, in the highly inflamed, corroded, and disintegrating crater of a moribund volcano, in a place dreadful yet fascinating, near the base of high walls that have been burned and tortured into almost every color of the prismatic spectrum, and now covered by a thin, irregular crust as treacherous as it is hot, are the dynamic, retiring fires of a volcano that has seen better days. Through this rotten crust, where infinite caution is required in picking one's way, and where the stranger should never venture without a guide, burst scalding mud, superheated steam, furiously boiling water, and sulphurous gases that seem to have spurted straight from the white-hot heart of hell itself. The ground is pierced with holes from the size of a lead-pencil to boiling cauldrons 40 ft. in diameter, and from each of these there jerks or puffs, or belches or hisses — oftentimes accompanied by terrifying groans, sighs, or shrieks — sickening emanations and solfataric gases that wound the sense of smell, or burn an exposed hand with diabolical malignity. The gorge is usually filled with the steam that rushes from hundreds of vertical and horizontal vents; in some places with a thin, spiteful wail, in others with the stunning noise of a hundred locomotives blowing off steam in unison. In a small ravine threaded by an angry rivulet of pestiferous blistering sulphur water, is a place where the crust gives way when one ventures on to it, and spitting steam flies out to scald the invader. The stones are crackled with the terrific heat beneath them, and a cane poked into the earth finds no resistance, but when withdrawn is charred and smoking. Some of the streams which rush desperately away from this fuming 'Hell's Kitchen' are dirty gray in color; others are clear (and poisonous); while still others rest long enough in wayside pools to deposit exquisite acicular crystals of sulphur which perish at a touch and disappear as an impalpable powder. Other streams of innocent-looking but white-hot water flow over jade-green beds that sparkle like jewels and are extraordinarily beautiful when the sun's rays strike them. In some places one must keep moving to save one's shoes from burning; in another place, near the center, is a deepish pool, perhaps 25 ft. from the lip, and 60 ft. across, called the Tetsu-no-yu ('hot iron spring') where viscous mud and iron of a bluish-gray color boil and blobber viciously and ceaselessly. Every foot of the gorge shows the traces of volcanism. By climbing to a small, near-by ridge one emerges on a terrace whence far below one sees a second crater, called Oyunuma, with a lake of boiling mud, and walls streaked with red and yellow, and drab and green. Other jets of steam dart out of the mt. side, and hot water bubbles from a score of roaring vents. The sizable snakes (hibi) which infest the place hereabout love the warmth and are harmless.
北海道でも特に興味深い場所の一つ、まさに地獄谷と呼ぶにふさわしい所へ着きます。活動を終えかけた火山の、焼け、腐食し、崩れ続ける火口です。恐ろしくも魅力的な場所で、高い壁は焼かれ傷めつけられて、ほとんど虹の全色を帯びています。その麓には薄く不規則な地殻があり、熱く、しかも危険です。かつて盛んだった火山の火が、なお活動しながら退きつつあります。腐った地殻の間を進むには細心の注意が必要で、旅行者は案内人なしに入るべきではありません。そこから熱泥、過熱蒸気、猛烈に沸く湯、硫黄ガスが噴き、地獄の白熱した中心から直接ほとばしるように見えます。地面には鉛筆ほどの穴から直径40フィートの沸騰釜まで無数の穴が開き、一つ一つから噴出、息吹、げっぷ、あるいは鋭い音とともに、時には恐ろしいうめき、ため息、悲鳴を伴って、悪臭ある噴気と硫気孔ガスが出ます。嗅覚を痛め、露出した手を悪魔的な激しさで焼くこともあります。峡谷は、垂直・水平に開いた何百もの孔から走る蒸気で常に満ちています。細く意地悪な泣き声のような音を出す所もあれば、百台の機関車が一斉に蒸気を放つような轟音の所もあります。焼けつく悪臭の硫黄水が怒ったように流れる小谷では、足を踏み出すと地殻が崩れ、蒸気が飛び出して侵入者を焼く場所があります。石は地下の猛烈な熱でひび割れ、杖を地面へ突き刺しても抵抗がなく、引き抜けば焦げて煙を上げます。この煙る「地獄の台所」から激しく流れ去る川には、汚れた灰色のもの、透明だが有毒なもの、道端の池にとどまって、触れると崩れて微粉となる美しい針状硫黄結晶を沈殿させるものがあります。無害そうに見えながら白熱した別の湯は、翡翠色の川床を流れ、日光を受けると宝石のように輝いて非常に美しく見えます。靴底を焼かないため歩き続けなければならない場所もあります。中央近くには、縁から水面まで約25フィート、幅60フィートほどの深い池、鉄泉湯があります。青灰色の鉄分を含む粘泥が、凶暴に、絶え間なく沸き立ちます。峡谷のすべてに火山活動の跡があります。近くの小尾根へ登ると段丘に出て、はるか下に第二の火口、大湯沼が見えます。沸騰する泥の湖があり、壁は赤、黄、灰褐色、緑の筋に彩られています。山腹から別の蒸気柱が走り、二十ほどの轟音を立てる孔から熱湯が泡立ちます。この付近に多い大きな蛇(hibi)は暖かさを好みますが、無害です。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、付属OCR、Windows OCRを突き合わせ、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
— Water pours down from this spot to the bath-houses in the hamlet, where promiscuous bathing is practiced. The hills are honeycombed with solfataras and blow-holes, some of which exhale hot air, others cold. There are a number of pretty walks in the neighborhood, but when one gets out of range of the sulphuretted hydrogen, woods-flies become troublesome and interfere with one's pleasure. The maple displays of Nov. vie in beauty with the cherry blooms of April.
この場所から湯が集落の浴場へ流れ下り、そこでは男女混浴が行われます。丘には硫気孔と噴気孔が蜂の巣のように開き、熱気を吐くものも冷気を吐くものもあります。近辺には美しい散歩道がいくつもありますが、硫化水素の範囲を外れると森のハエが多くなり、楽しみを妨げます。11月の紅葉は4月の桜に美しさを競います。
Some bold headlands are seen at the left of the train beyond Noboribetsu Station, and a fine surf rushes in from the broad Pacific to die on the shingly beach. An occasional Ainu hut stands in lonely isolation near the shore. 280 M. Horobetsu, a bleak town overlooking the sea, has only its views to recommend it. The group of factories at the right of 287 M. Wanishi constitute the Anglo-Japanese Steel Works; great piles of coal, long docks, and a half-dozen or more big buildings surmounted by lofty steel chimneys give an air of suppressed energy to the place.
登別駅を過ぎると列車の左に険しい岬が見え、広い太平洋から立派な波が押し寄せ、小石の浜で砕けます。時折、アイヌの小屋が岸近くに一軒だけ寂しく立っています。280マイル地点の幌別は海を見下ろす寒々しい町で、勧められるのは眺めだけです。287マイル地点の輪西の右手にある工場群は日英共同の製鉄所です。巨大な石炭の山、長い埠頭、高い鋼製煙突を戴く六棟以上の大建築が、抑え込まれた力の印象を土地に与えます。
291 M. Muroran, a picturesque town (pop. 21,000) in Iburi Province, occupies a pretty site at the foot of a green ridge from the crest of which a superb view is obtainable. Fishing is the chief industry of the tidy little port, and the specialties are mackerel, halibut, sprats, herrings, and an auriculate shell of the Pectinidae (Jap. hotategai), which is made into buttons. The rly. station is within 2 min. walk of the steamer landing (right). At the left of the exit is a restaurant where foreign food can be had. The Maru-ichi Inn (¥2.50 to 5 a day) stands at the left of the station, facing the dock; the Maruhon (same rates) is a few hundred yards farther along the street. Between them is the office of the Nippon Yusen Kaisha, whose comfortable ships ply daily to Aomori (see Rte. 17) and Hakodate. Trunks from the rly. station to the dock, 25 sen. The company's launch puts passengers on board free of charge.
291マイル地点の室蘭は胆振国の絵のような町で、人口2万1000人。緑の尾根の麓の美しい場所にあり、尾根上から見事な眺めを得られます。整った小港の主産業は漁業で、サバ、オヒョウ、スプラット、ニシン、そしてボタンに加工されるイタヤガイ科の耳形の貝、ホタテガイが特産です。駅は船着場の右手から徒歩2分以内です。出口左には洋食を出す食堂があります。丸市旅館は駅左、埠頭正面にあり1日2円50銭から5円。丸本は同料金で、通りを数百ヤード先へ進んだ所にあります。その間に日本郵船会社の事務所があり、快適な船が毎日青森(Route 17参照)と函館へ航行します。駅から埠頭まで荷物1個25銭。会社の小船が無料で本船へ乗客を運びます。
The Bay, an indentation in the N.E. side of the larger Volcano Bay (23 M. in diameter, 55 fathoms deep), never freezes, and is filled with excellent fish. The picturesque island which rises 120 ft. above the surface and is surmounted by a lighthouse and girt by a reef is Daikoku-jima. The bold promontories seen at the left as the ship passes out are very striking; the winds and waves have wrought them into many fantastic shapes, and a myriad sea-birds nest in them. The volcano visible at the N.N.W. is Usu-dake. That at the W. is Komagatake. The active volcano (1950 ft.) at the extreme E. point of the peninsula bounding the S. edge of Volcano Bay (so-named by Captain Broughton, who visited it in 1793) is Esan. On dark nights the sky often glows with the reflection of its interior fires. Esanzaki Point is rounded on the voyage to Hakodate or Aomori.
室蘭湾は、より大きな噴火湾の北東側に入り込んだ湾です。噴火湾は直径23マイル、深さ55尋で、凍ることがなく、良質の魚が豊富です。水面から120フィート立ち上がり、灯台を頂き、岩礁に囲まれた絵のような島が大黒島です。船が湾外へ出る時に左に見える険しい岬は印象的で、風と波が多くの奇怪な形に削り、無数の海鳥が巣を作っています。北北西に見える火山は有珠岳、西は駒ヶ岳です。噴火湾南縁の半島最東端にある活火山、恵山(1950フィート)は、1793年に訪れたブロートン船長が噴火湾を命名した際に見た山です。暗夜には内部の火の反射で空が光ることがあります。函館または青森への航海では恵山岬を回ります。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、付属OCR、Windows OCRを突き合わせ、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。