ROUTE 19 III. Yezo, the Kuriles, and Saghalien

函館とその周辺

Hakodate and its Environs

函館への到着、宿泊、市街、函館湾、湯の川温泉などを案内する章です。次Routeの見出し前に続く348ページの本文も復元し、原本画像と複数OCRで再照合して段落単位で校閲しました。

原著
pp. 346–348
対訳表示
p.346 8段落
原本を開く ↗
ENGLISH

19. Hakodate and its Environs.

日本語訳

19. 函館とその周辺。

ENGLISH

Arrival. Steamships customarily proceed up the Bay and draw alongside the pier. The customs officers examine luggage on ships arriving from foreign ports only. The examination is prompt, courteous and lenient.

日本語訳

到着。汽船は通常、湾奥まで進んで桟橋に横付けする。税関職員が荷物を検査するのは外国港から到着した船だけで、検査は迅速、丁寧、寛大である。

ENGLISH

The Railway Station is near by. That part of the port where the hotels, banks and chief business houses are is about 2 M. southwest.

日本語訳

鉄道駅はすぐ近くにある。ホテル、銀行、主要商館が集まる港の一帯は、南西へ約2マイル。

ENGLISH

Red-capped rly. porters similar to those at the chief stations in Japan, help travelers with their luggage. Prices are about double those of Japan proper, but the traveller will not find them excessive.

日本語訳

日本の主要駅と同じ赤帽の鉄道ポーターが荷物を手伝う。物価は本州などの約2倍だが、旅行者が法外と感じるほどではない。

ENGLISH

Autos are available at prices higher than those of Japan proper. As they are subject to change, and generally represent the caprice of the driver, one is recommended to come to an agreement with him before employing him.

日本語訳

自動車も利用できるが、本州などより料金が高い。料金は変わりやすく、運転手の気分次第で決まることも多いので、利用前に合意しておくことが勧められる。

ENGLISH

Hotels. Gotoken Hotel, semi-foreign, with foreign food, etc. English spoken. Rates from 6 to 12 yen a day, American Plan (room and meals).

日本語訳

ホテル。五島軒ホテルは半洋式で、洋食などを供し、英語が通じる。食事・宿泊込みのアメリカン・プランで1日6~12円。

ENGLISH

Consuls from many nations have offices here. Consult the local directory for addresses.

日本語訳

多くの国の領事が事務所を置く。所在地は現地の住所録を参照。

¶8 次頁へ続く
ENGLISH

Hakodate (hah-ko-dah'-tay), a new, flourishing frontierlike city with 21,000 houses and 91,000 inhabs., stands near the southernmost point of Yezo Island, in the province of Oshima, facing the Tsugaru Strait, in E. long. 140° 44' and N. lat. 41° 47' — practically that of Chicago or Rome. It extends for nearly 4 M. along the curving shore of Hakodate Bay and possesses post- and telegraph-offices, a number of schools, a big prison, a marine museum, several foreign churches, a meteorological station, and enough energy to convert it eventually into a much larger and more populous port. It is the financial center of the E. section of the Hokkaido, and its imports and exports run into large figures. The native business quarter clusters near the rly. station (PI. D, 2) and is uninteresting. Not far from it is a small but pretty Public Garden overlooking the sea, while stretching to the right is the attractive foreign settlement backed by a range of lofty fortified hills (forts closed to visitors) referred to collectively as the Peak, and as Hakodate Head. The general situation reminds one of Hongkong or Cape Town; the resemblance to the latter being accentuated by the host of wild flowers which grow in the vicinity. A succession of wide, fairly clean (wind-swept) streets lead up from the bay to the pine groves on the slopes of these hills, and are crossed at right angles by higher and more attractive thoroughfares flanked by substantial dwellings like those of Shanghai. The views from some of these vantage-points are superb, and embrace the city and bay, the Japanese town on

日本語訳

函館(発音は hah-ko-dah'-tay)は、家屋2万1千、人口9万1千を擁する、新しく繁栄する辺境的な都市である。北海道南端近くの渡島国にあり、津軽海峡に面し、東経140度44分、北緯41度47分、ほぼシカゴやローマと同緯度に位置する。函館湾の曲線を描く岸に沿って約4マイル延び、郵便局・電信局、学校、大監獄、海事博物館、外国教会、測候所を備える。将来さらに大きく人口の多い港へ発展するだけの活力がある。北海道東部の金融中心地で、輸出入額も大きい。日本人の商業地区は鉄道駅近く(図D-2)に集まるが、興味には乏しい。ほど近くには海を望む小さく美しい公園があり、右手には魅力ある外国人居留地が延びる。背後の高い丘々は要塞化され、砦は立入禁止で、総称して「ピーク」または函館山と呼ばれる。全体の立地は香港やケープタウンを思わせ、とりわけ周辺に咲く無数の野花が後者との類似を強める。湾から丘腹の松林へ、広く比較的清潔な、風に掃かれた通りが何本も上り、それらを、上海のような堅固な住宅が並ぶ高所のより美しい大通りが直角に横切る。いくつかの高所からの眺めは壮大で、市街と湾、砂州

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像とOCRを照合し、柱・フッター・行末分割を整えた英文に段落単位の日本語訳を付しています。

p.347 3段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

the N. side of the sand-pit, and the lofty mts. of the interior. The groves which gird the hills serve as a sort of Brooklyn for many rascally crows that help the street-cleaning department and are as much in evidence (and just as vociferous) as those of certain towns of British India. Here they foregather at eventide, and before they settle themselves for the night their ill-humored wrangling scandalizes the neighborhood. Wandering Ainu are seen occasionally in Hakodate, usually in the vicinity of the docks. The water-front presents an architectural hodge-podge which represents Japanese, French, German, American, Russian, English, and Chinese ideas of comfort adapted to a winter climate considerably colder than that of Japan proper. Corrugated tin roofs, iron stovepipes encased in square stone collars and projecting through windows to the street, and snow-sleds hanging against the houses underneath the eaves are things one does not see in Honshu. Most of the streets lack sidewalks, and when they are not deep in mud or dust, they are usually covered with snow or ice. Signs placed at intervals throughout the city warn strangers that it lies within the strategic zone and that the War Department will be rude to all and sundry who photograph, sketch, survey, or record impressions of land or sea within a radius of 3500 ken (about 4 M.). The local authorities evidently believe in signs, for they have placed them at many points and have loaded them with 'Don'ts' intended for the commonalty. Those in the park are worth looking at. The newness and mayhap the cosmopolitan character of the Hokkaido has not improved Hakodate's Fourth Estate, which appears to lack the culture and gentleness of true Japanese.

日本語訳

北側の日本人街、内陸の高山を一望する。丘を取り巻く林は、街路清掃を手伝う多数の騒がしいカラスにとって、いわば郊外のねぐらである。英領インドの一部の町と同じほど目立ち、同じほど声高い。夕暮れに集まり、夜の寝場所へ落ち着くまで、不機嫌な鳴き争いで近所を騒がせる。函館では、ときおりアイヌの人々を見かけ、通常は埠頭付近にいる。海岸通りの建築は、日本、フランス、ドイツ、米国、ロシア、英国、中国の快適さの観念を、本州よりはるかに寒い冬へ適応させた寄せ集めである。波形トタン屋根、四角い石の覆いに包まれて窓から街路へ突き出す鉄製煙突、軒下の壁に掛けられた雪橇などは、本州では見ない。多くの道に歩道がなく、泥や埃が深くない時には、たいてい雪か氷に覆われる。市内各所の標識は、ここが要塞地帯内であり、半径3,500間、約4マイル以内で陸海を撮影・写生・測量し、印象を記録する者には陸軍省が厳しく対処すると警告する。現地当局は標識を信奉しているらしく、多くの場所に設置して、庶民向けの「禁止事項」を盛り込んでいる。公園内のものは一見に値する。北海道の新しさと、おそらく国際的な性格も、函館の新聞界を向上させてはいないらしく、日本本来の教養と穏やかさを欠くように見える、と原著は評する。

ENGLISH

The Public Garden (Pl. C, 4) contains the Court-House (Saibansho), the Public Library (Toshokwan), and a small Fisheries Museum (open from 8 to 4; 2 sen). The Shinto shrines which stand at intervals along the shoulder of the ridge behind the port are interesting only for the fine views obtainable from their elevated situation. The drinking-water (not recommended) is brought (7 M.) from the Akagawa; the waterworks were installed in 1889. — The suburbs offer but little of interest to the stranger; a locally popular resort, Yuno-kawa Hot Springs (Homei Hotel, ¥5), 4½ M. E. of the town (tram-cars every ½ hr., 10 sen), is near the old Goryo-kaku Fort (a relic of Tokugawa times). Between it and the city is the penitentiary and a race-track. The Lakes, to which many go in summer, are mentioned in Rte. 24.

日本語訳

公園(図C-4)には裁判所、図書館、小さな水産博物館(8時~4時、2銭)がある。港の背後の尾根に点在する神社は、高所からの眺め以外にはさほど興味を引かない。飲料水は赤川から7マイル引かれるが、原著は飲用を勧めていない。水道は1889年に整備された。郊外は旅行者にとって見どころが少ないが、市の東4½マイルの湯の川温泉(鳳明ホテル5円)は地元で人気があり、路面電車が30分ごと、10銭で通う。近くには徳川時代の遺構、五稜郭がある。温泉と市街の間に監獄と競馬場がある。夏に多くの人が訪れる湖沼についてはRoute 24参照。

¶3 次頁へ続く
ENGLISH

Hakodate Bay (5 by 4 M.), the best in Yezo (with 12-15 fathoms of water), is entered at the W. between Hakodate Head and Katoshi-zaki. When several score ships of different nations anchor below the high peninsula which protects them from the strong winds at the E., the effect is pleasingly

日本語訳

函館湾は縦5マイル、横4マイル、水深12~15尋で、北海道最良の湾である。西側、函館山と葛登支岬の間から入る。東風を防ぐ高い半島の下に、諸国の船が数十隻も錨泊する景観は、アラスカまたは

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像とOCRを照合し、柱・フッター・行末分割を整えた英文に段落単位の日本語訳を付しています。

p.348 2段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

suggestive of Alaska or the Far North. Dense masses of fog often lie over the bay between May and October, and biting winds howl across it from early fall to late spring. During this period snow often lies 4 ft. deep in the Hakodate streets and many sleighs are brought into service. There is a wireless station at Hakodate Head, and a submarine cable (which crosses Tsugaru Strait) at the bottom of the bay (wan). The harbor-works under construction will cost 12 million yen. The shore-front is often fringed with a forest of masts rising from sea-going junks of many classes — the carriers of the thousands of tons of salmon which enter and leave the port each year.

日本語訳

極北を心地よく連想させる。5月から10月には濃霧が湾上を覆うことが多く、初秋から晩春まで刺すような風が吹き渡る。この時期、函館の街路には雪が4フィート積もることもあり、多数の橇が使われる。函館山には無線局があり、湾奥には津軽海峡を横断する海底ケーブルの施設がある。建設中の港湾工事は1,200万円を要する。海岸にはさまざまな航洋和船の帆柱が森のように並ぶことが多い。これらは毎年、何千トンもの鮭を港へ運び入れ、また運び出す船である。

ENGLISH

According to the consular reports 500 or more sailing-vessels and steamers leave Hakodate every summer for Kamchatka, Saghalien, and other points in the North Seas, and return with catches valued at approximately 20 million yen. After extracting the roe and shipping it to Russia as true caviar, the Russian merchants sell the rejected fish at almost any price. The value of those thus treated reaches 3 million yen a year.

日本語訳

領事報告によれば、毎夏500隻以上の帆船・汽船が函館からカムチャツカ、樺太など北方海域へ出て、約2,000万円に値する漁獲物を持ち帰る。ロシア商人は卵を取り出して本物のキャビアとしてロシアへ送り、残った魚をほとんど値段を問わず売る。このように処理される魚だけでも年300万円に達する。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像、付属OCR、Windows OCRを突き合わせ、Route 20見出し前に続くRoute 19本文を復元し、OCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。