東京から宇都宮・福島・山形・秋田を経て青森へ(北海道)
From Tokyo via Utsunomiya, Fukushima, Yamagata, and Akita to Aomori (Hokkaido)
東京から東北本線・奥羽本線で宇都宮、福島、山形、秋田を経て青森へ向かう旅程です。沿線の温泉、山岳、都市、交通事情を原本画像と複数OCRで再照合し、段落単位で校閲しました。
- 原著
- pp. 319–326
18. From Tokyo via Utsunomiya, Fukushima, Yamagata, and Akita to Aomori (Hokkaido).
18. 東京から宇都宮・福島・山形・秋田を経て青森へ(北海道)。
North-Eastern, and Ou Lines, Imperial Government Railways.
鉄道省東北本線・奥羽本線。
To Nikko (via Utsunomiya Jct.) is referred to in Rte. 13. At (139 M.) Koriyama, connections are made with the new cross-country line to Niigata, on the coast of the Japan Sea. At (168 M.) Fukushima, the Ou Line diverges to the W., but the main line continues N. to (206 M.) Iwanuma Jct., where it is joined by the Joban Line, which forms the subject of Rte. 17. Travelers can proceed N. to Aomori either over this line or over the Ou Line, but those destined for Sendai or Matsushima must not change at Fukushima. Between Tokyo and Aomori the rly. goes from Musashi Province into that of Shimosa, and crosses Shimotsuke, Iwaki, Iwashiro, Uzen, Ugo, and Mutsu
日光(宇都宮分岐点経由)についてはRoute 13参照。139マイルの郡山では、日本海岸の新潟へ内陸を横断する新線に接続する。168マイルの福島で奥羽線が西へ分かれるが、本線は北へ進み、206マイルの岩沼分岐点で、Route 17の主題である常磐線と合流する。青森へは本線でも奥羽線でも北上できるが、仙台・松島へ向かう旅客は福島で乗り換えてはならない。東京から青森まで、鉄道は武蔵国から下総国へ入り、下野、磐城、岩代、羽前、羽後、陸奥の各国を通って
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、付属OCR、Windows OCRを突き合わせ、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
before reaching the top of the main island. Many splendid mts., some of them volcanic, flank the sustainedly interesting and picturesque line, which for some distance out of Tokyo follows the old Oshu-Kaido, once the favorite highway of daimyo and samurai cavalcades. A few of the former 87 post-stations (Eki) between Yedo and Aomori still stand. Beyond Akita splendid views of the silent Japan Sea are had from the train. For reference to sleeping-cars and extra-fare trains see p. lxxxiii. Aomori is the port of departure for the Hokkaido (Yezo). See the preceding page.
本州北端へ達する。沿線には火山を含む壮大な山々が連なり、興味と景趣が絶えない。東京を出てしばらくは、大名や侍の行列が好んで通った旧奥州街道に沿う。江戸・青森間にあった87の宿駅のうち、今も残るものがいくつかある。秋田を過ぎると、列車から静かな日本海の雄大な眺めが得られる。寝台車と追加料金を要する列車については83ページ参照。青森は北海道への出航港である。前ページ参照。
Tokyo (see p. 109). For the first few miles after leaving the tawdry metropolitan suburbs the rly. runs N.W. over a flat country where much of the garden-truck sold in the city markets is raised. The lowlands are subject to overflows during the summer rains. From 16 M. Omiya Jct. the trend is due N. through a number of unimportant towns to 48 M. Oyama Jct., where the branch line from Takasaki, on the Karuizawa section of the Shin-etsu Line (Rte. 6), comes in at the left and continues eastward to 31 M. Tomobe Jct. Henceforward the gradient slopes gently upward over a better country, with the fine Nikko Mts. in view. 65 M. Utsunomiya (472 ft.), the point of departure for Nikko, is mentioned in detail in Rte. 13. From Utsunomiya, the train proceeds N. over a steadily rising country intensively cultivated and flecked here and there with beautiful flowering trees. Tobacco is a conspicuous feature in the landscape, and many broad fields are given over to the raising of the broad-leaved taro plant (Caladium Colocasia; Jap. imo — which also means potato). The Negawa, Inari, Tenjin, and Kinu Rivers are crossed before 73 M. Hoshakuji is reached, and the intervening country is rendered picturesque by the many big undershot water-wheels which aid the farmers
東京については109ページ参照。雑然とした首都郊外を離れて数マイル、鉄道は北西へ平地を走る。市内市場で売られる野菜の多くがここで栽培され、低地は夏の雨で氾濫することがある。16マイルの大宮分岐点から真北へ進み、いくつかの目立たない町を経て48マイルの小山分岐点に至る。ここで信越線軽井沢区間(Route 6)の高崎から来る支線が左から合流し、東へ31マイルの友部分岐点まで続く。この先は日光連山を望みながら、よりよい土地を緩やかに上ってゆく。65マイルの宇都宮(海抜472フィート)は日光への出発点で、Route 13に詳しい。宇都宮から列車は北へ、集約的に耕作され、美しい花木の点在する緩い上りの土地を進む。煙草畑が目立ち、広葉の里芋(Caladium Colocasia、日本語の「いも」はジャガイモも意味する)を作る広い畑も多い。根川、稲荷川、天神川、鬼怒川を渡って73マイルの宝積寺へ至り、その間には農民の
to irrigate their fields. The rivers often prove bad servants, and are dreaded in the rainy season. The black, loamy soil is favorable to the exacting requirements of ginseng (which in a ferruginous soil takes on a reddish tinge that lessens its value), and at certain seasons the land is dotted with mats or thatched
畑の灌漑を助ける大きな下掛け水車が多く、景観を引き立てる。川はしばしば御しにくい存在となり、雨季には恐れられる。黒い壌土は栽培条件の厳しい朝鮮人参に適する。鉄分の多い土では赤みを帯びて価値が落ちるためである。季節によっては、畑に敷物や茅葺きの
roofs raised about 3 ft. above the plants (comp. Korea) to protect them from a too ardent sun. A great variety of fine trees thrive in the region, which is sentineled by lofty mt. peaks.
屋根が点々と立ち、植物の約3フィート上を覆って強すぎる日差しから守る(朝鮮の項参照)。この地方には多種の立派な樹木が育ち、周囲を高い峰々が見張るように囲む。
92 M. Nishi-Nasuno (Inn: Yamatoya, ¥2) is the usual point of departure for the locally celebrated (13 M.) Shiobara Mineral Springs (jinriki with 2 men, ¥2.20; basha for 6 persons and luggage, ¥3.60). The region is known for its beautiful maples and is popular with Japanese. The most frequented of the several resorts is Furumachi (Inn: Fusen-ro, etc., ¥2.50 and upward) in a picturesque setting, amid hot springs, fantastic rocks, mts. and waterfalls. About 5 M. from Furumachi
92マイルの西那須野(大和屋2円)は、土地で名高い13マイル先の塩原鉱泉への通常の出発点である。人力車は車夫2人で2円20銭、6人と荷物を運ぶ馬車は3円60銭。この地方は美しい紅葉で知られ、日本人に人気がある。いくつかの温泉地のうち最も賑わうのは古町(不仙楼ほか、2円50銭以上)で、温泉、奇岩、山、滝に囲まれた絵のような場所にある。古町から約5マイル
is Arayu, whence pilgrims start for the climb up (9 M.) Keicho-zan (5880 ft.), one of the peaks of Takahara-yama, in the range which separates Iwashiro from Shimotsuke Province. The ascent occupies a long tiresome day and does not repay one for the exertion. — A good view of the Shiobara Mts. is had from 95 M. Higashi-Nasuno, and steam can be seen rising
先に新湯があり、巡礼者はそこから、岩代国と下野国を隔てる高原山系の一峰、鶏頂山(5,880フィート)へ9マイルの登山に出る。長く疲れる一日を要するわりに、労力に報いる登山ではない。95マイルの東那須野からは塩原連山をよく望み、短い稜線の北東端にある
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、付属OCR、Windows OCRを突き合わせ、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
from Nasu-yama (6300 ft.; serious eruption in 1881) at the N.E. end of the short ridge. 97 M. Kuroiso (Inn: Tabakoya, ¥4), the starting-point for the (11 M.) Nasu Springs (at the base of the active volcano of Nasu; guide, ¥3.50; ascent in 3 hrs.), also marks the commencement of a roughish country of steep gradients, brawling rivers, wide curves, and tumbled hills — the latter densely wooded. Beyond (109 M.) Toyohara, the rly. reaches a point 1423 ft. above the sea, the highest between Tokyo and Sendai. The train now enters the province of Iwaki. 115 M. Shirakawa (Inn: Yanagi-ya, ¥4), 1269 ft. above sea level, was formerly the seat of a petty daimyo whose ruinous castle still overlooks the tidy little town. The Abukuma River runs past the upper end of the place and irrigates the broad paddy-fields in the environs. Good peaches are grown in the vicinity of Yubuki Station, near which the Imperial Household maintains one of its several game preserves. The good pike which traverses the region is sometimes flanked for miles by fantastic pine trees in imitation of the splendid cryptomeria avenues of Nikko.
那須山(6,300フィート、1881年に大噴火)から立ち上る噴気も見える。91マイルの黒磯(煙草屋4円)は、活火山那須山麓の那須温泉(11マイル、案内人3円50銭、登山3時間)への出発点であり、急勾配、荒い川、大きな曲線、樹木の密生した入り組む丘からなる険しい地方の始まりでもある。109マイルの豊原を過ぎると海抜1,423フィートに達し、東京・仙台間の最高地点となる。ここで磐城国へ入る。115マイルの白河(柳屋4円)は海抜1,269フィートで、かつて小大名の居所だった。荒廃した城が今も整った小町を見下ろす。阿武隈川が町の上端を流れ、周囲の広い水田を潤す。矢吹駅付近は良質の桃を産し、近くには皇室の御猟場の一つがある。この地方を通るよく整備された街道には、日光の壮大な杉並木にならい、奇松が何マイルも続くことがある。
139 M. Koriyama (Inn: Kimura-ya, ¥4), known for its manufactures of fine silken stuffs, is the point of departure for the Gan-etsu Line, which runs W. through beautiful scenery to Niigata (Rte. 6, p. 83).
139マイルの郡山(木村屋4円)は上質の絹織物で知られ、美しい景色の中を西へ新潟まで走る磐越線の出発点である(Route 6、83ページ)。
Several good trains daily. Wakamatsu, 38 M. Niitsu (Niigata), 112 M. For fares and other information see the Rly. Time Table. Near (16 M.) Yamagata is the Kozakayama Tunnel, 1816 ft. long, one of the many that pierce the lofty mts. of the region.
毎日数本のよい列車がある。若松まで38マイル、新津(新潟)まで112マイル。運賃などは鉄道時刻表参照。16マイルのヤマガタ(原文表記)近くには全長1,816フィートの小坂山トンネルがあり、この地方の高山を貫く多数のトンネルの一つである。
Inawashiro 22 M. is the usual starting point for the ascent of the (dangerous) Bandai-san, a volcano with an evil reputation, near the N. end of the (10 by 10 M.) Lake (Inawashiro — good salmon-trout fishing) 6000 ft. above sea level. Like Asama-yama, Bandai-san is not to be trusted. The terrific and totally unexpected eruption of July 15, 1888 (which emanated from the adjacent peak called Ko or little Bandai), destroyed 4 villages, killed 461 persons, and devastated 27 sq. M. of territory.
22マイルの猪苗代は、悪名高い危険な火山、磐梯山登山の通常の出発点である。磐梯山は海抜6,000フィート、南北・東西各10マイルの猪苗代湖の北端近くにあり、湖ではマス釣りがよい。浅間山と同様、磐梯山も油断できない。1888年7月15日、隣の小磐梯から全く予期せぬ大噴火が起こり、4村を破壊し、461人を死亡させ、27平方マイルを荒廃させた。
Wakamatsu, or ‘Young Pine Tree’ (Inn: Shimizu-ya, ¥4), the chief town (803 ft.) of the Aizu District (Iwashiro Province; Fukushima-ken), with 40,000 inhabs., was formerly called Kurokawa, and possessed a castle built by the Ashina daimyos — from whom it was taken by Date Masamune in 1589. At the time of the Restoration the powerful Wakamatsu Clan remained faithful to the shogun, and the capture (Nov. 6, 1868) of the castle by the Imperial army closed the civil war in Hondo. Only the massive walls of the structure remain. The town stands near the E. margin of a wide plain known as Aizu-taira, 7 M. to the W. of Inawashiro Lake. Considerable lacquer-ware is manufactured for export; lacquer trees (Urushi-no-ki; Rhus vernicifera) thrive in the region, and their product (known to the trade as Aizu-urushi), along with the Aizu-ro, or vegetable-wax, is in demand throughout the Empire. Higashi-yama, a pretty watering-place 2 M. to the S.E. (Inn: Shintaki-ro, ¥4), in a densely wooded ravine through which plunges a mt. torrent, contains several insipid, odorless springs (122° to 131° F.) which burst from the volcanic soil and are led through bamboo conduits into the bath-houses. At Hongo, a small town 4 M. to the S.W., some porcelain is made. The mts. which surround the Aizu plain are lofty and majestic. — Beyond Wakamatsu the rly. descends through a charming country to (45 M.) Shiwokawa, thence to Niigata.
若松、すなわち「若い松」(清水屋4円)は、岩代国福島県会津地方の中心都市で、海抜803フィート、人口4万。旧名を黒川といい、葦名氏の築いた城があったが、1589年に伊達政宗が奪った。明治維新時、有力な会津藩は幕府への忠誠を保ち、1868年11月6日に官軍が城を落としたことで本州の内戦は終わった。城は重厚な石垣だけが残る。町は猪苗代湖の西7マイル、会津平と呼ばれる大平原の東端近くにある。輸出用漆器が多く作られ、漆の木(Rhus vernicifera)がよく育つ。その産物である会津漆と、植物蝋の会津蝋は全国で需要がある。東南2マイルの東山(新滝楼4円)は、山の急流が落ちる深い森の峡谷にある美しい温泉地。火山性の土から無味無臭の温泉(華氏122~131度)が湧き、竹樋で浴場へ引かれる。南西4マイルの小町、本郷では磁器を作る。会津盆地を囲む山々は高く壮麗である。若松から鉄道は魅力的な地方を下り、45マイルの塩川を経て新潟へ至る。
The Taira Line, a branch rly. forming an eastward prolongation of the Gan-etsu Line, runs from Koriyama through the picturesque valley of the
磐越線を東へ延長する支線、平線は、郡山から絵のような
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、付属OCR、Windows OCRを突き合わせ、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
Natsui River to (52 M.) Taira, a town on the coast line between Tokyo and Iwanuma (Rte. 17). For fares, etc., see the Rly. Time Table.
夏井川の谷を通り、東京・岩沼間の沿岸線上にある52マイルの平へ至る(Route 17)。運賃などは鉄道時刻表参照。
Northward from Koriyama the main line bends broadly to the left and traverses a hilly district where sericulture is practiced on a large scale; the manufactured silk has a reputation for quality. 154 M. Nihonmatsu, with silk-mills, is one of the most important silk-producing towns in the region. The ancient and now ruinous castle was built in the 16th cent, by Hatakeyama Mitsuyasu, but his descendants were dispossessed (in 1586) by the militant Date Masamune. Niwa was the last of the daimyos at the time of the Restoration. Onward to (160 M.) Matsukawa the rly. threads the beautiful valley of the Abukuma River, with charming views. Hills hide these until we emerge beyond the Hiraishi Tunnel, whence a splendid panorama opens out far below at the left. Wide paddy-fields and mulberry plantations irrigated by the Sugawa mark the approach to
郡山から北へ、本線は大きく左に曲がり、大規模に養蚕を行う丘陵地を横切る。この地方の絹製品は品質に定評がある。154マイルの二本松は製糸工場を持ち、地域有数の絹生産地である。今は荒廃した古城は16世紀に畠山満泰が築いたが、その子孫は1586年、好戦的な伊達政宗に追われた。維新時の最後の大名は丹羽氏である。160マイルの松川まで、鉄道は阿武隈川の美しい谷を縫い、魅力ある眺めが続く。丘に遮られた景色は平石トンネルを抜けると開け、左手はるか下に壮大な全景が広がる。須川に潤される広い水田と桑畑が
168 M. Fukushima Jct. (pop. 43,000), an important city in the prefecture of the same name, in a pretty valley almost surrounded by perennially green hills. The small Shinto shrine behind a huge granite torii in the N.E. quarter incloses some sculptured and gaudily decorated wood figures of Udaijin and Sadaijin; of several of the Gods of Good Luck, and a medley of bric-a-brac not usually displayed in such places. The eagle on the portico is boldly sculptured. The quaint carvings on certain of the tile-roofed dwellings of the city impart a templelike look to them. Foreign influence is a negligible quantity here, and the native life retains many of its ancient features. North-bound travelers interested in the scenery of the Ou Line, may elect to break the journey here and board one of the early morning trains for (302 M.) Aomori — a long day's ride. The Fukushima Hotel, with foreign beds, and plain but wholesome foreign-style food, is a 3-min. walk from the station (2 min. up the main st., then turn left; jinriki, autos); room, ¥2; meals, ¥2 each (upper rooms best; demand a mosquito-net). Several native inns (the Fuji-kwan; Fukushima-kwan, etc., ¥4.50) stand near the station; the Fukuyo-kwan is about ½ M. distant, near the P.O. The suburban tramway runs to a number of towns of no interest to foreigners. Foreigners are, however, usually of considerable interest to the yokels of the countryside, who chuckle immoderately and not unusually burst openly into laughter at the sight of one. But they are friendly and serviceable when the stranger needs them.
168マイルの福島分岐点への接近を告げる。人口4万3千、同名県の重要都市で、常緑の丘にほぼ囲まれた美しい谷にある。市の北東部、大きな花崗岩の鳥居の奥にある小さな神社には、派手に彩色された右大臣・左大臣の木像、数柱の福神、通常こうした場所では見ない雑多な古物が納められている。向拝の鷲は大胆な彫刻である。市内の一部の瓦葺き住宅には風変わりな彫刻があり、寺院のような外観を与える。外国の影響はほとんどなく、在来の生活は古い特色を多く残す。奥羽線の景観に関心のある北行旅客は、ここで旅を切り、早朝列車で302マイルの青森へ向かうことができるが、丸一日の乗車となる。福島ホテルは駅から徒歩3分、本通りを2分進んで左へ曲がる。洋式寝台と簡素だが健全な洋食を供し、客室2円、食事各2円。上階の部屋がよく、蚊帳を求めること。駅近くには富士館、福島館など数軒の旅館(4円50銭)があり、福陽館は郵便局近く、約½マイル先。郊外電車は外国人に興味のない町々へ走る。一方、地方の人々にとって外国人は相当に珍しく、姿を見るとひどくくすくす笑い、ときには声を上げて笑う。しかし旅行者が助けを必要とすれば、親切で役に立つ。
The Trains of the Ou Line run first W. then N. from Fukushima, through a picturesque region which deserves to be better known to travelers. Heavy snows sometimes delay the train traffic in winter. A specialty of the buffets on the through trains is stewed rice and eels which the train-boy
奥羽線の列車は福島からまず西へ、次いで北へ進み、旅行者にもっと知られてよい景勝地を通る。冬は大雪で列車が遅れることがある。直通列車のビュッフェの名物は鰻飯で、車内販売員が
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、付属OCR、Windows OCRを突き合わせ、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
serves hot for 30 sen. Hot milk, fruit, bread, cakes, beer, bento (p. lxxxiv), etc., are sold at most of the big stations. Before following the excellent highroad which for many miles keeps off and on in sight of the rly. line, automobilists should read the 2d paragraph at p. lxxxvi. Beyond 4 M. Niwazaka (starting-point for the near-by hot sulphur springs of Takayu; and for Azuma yama, 6360 ft.), the train climbs through densely wooded hills pierced by several tunnels; the most conspicuous of these (the 16th) is Itaya, 5343 ft. long, with the far end (at 16 M. Toge Station) 2151 ft. above sea-level. Many of the terraces on which the rails are placed have necessitated elaborate and costly granite retaining walls, in addition to scores of snow-sheds. Not a few of the stations are placed at the end of short spur tracks, off the main line.
30銭で温かいまま供する。温かい牛乳、果物、パン、菓子、ビール、弁当(84ページ)などは大きな駅の多くで売られる。鉄道とつかず離れず何マイルも続く優れた街道を自動車で走る前に、86ページ第2段落を読むとよい。4マイルの庭坂を過ぎると、近くの高湯硫黄泉と吾妻山(6,360フィート)への出発点となる。列車はトンネルをいくつも穿った密林の丘を上り、最も目立つ第16トンネル、板谷は全長5,343フィート。その向こう端、16マイルの峠駅は海抜2,151フィートにある。線路を載せる段丘の多くでは、多数の雪覆いに加えて、精巧で高価な花崗岩の擁壁が必要だった。駅の少なからぬものが、本線から分かれた短い引込線の先に置かれている。
26 M. Yonezawa (Inns: Akaneya, ¥2, and several others opposite the station), with 36,000 inhabs., was anciently an important Tokugawa fief and the site of a quaint castle erected in 1238 by the Nagai family. Successive struggles for the possession of this fortified structure resulted in its ruination after it passed out of the hands of the powerful Uesugi family.¹ The town overlooks a wide plain dotted here and there with hamlets and mulberry plantations. Many of the descendants of the samurai of pre-Meiji days carry on a considerable trade in silk stuffs, which are manufactured in the region; the fabric known as Yonezawa-ori is particularly in demand. — The rly. now crosses the wide valley of the Yoshino-gawa, and its several tributaries. The women who work in the fields wear trousers and blouses and are with difficulty distinguished from the men. — 36 M. Akayu, at the far side of the valley, possesses hot sulphur springs where rheumatic people foregather. The country through which the rly. now leads is lovely; picturesque hamlets are strung along the splendidly metaled highway like the brown beads of a rosary, and they form symphonies in sepia against a green field. The line bends
26マイルの米沢(茜屋2円、ほか駅前に数軒)は人口3万6千。古くは徳川政権下の重要な領地で、1238年に長井氏が築いた趣ある城があった。城の領有をめぐる相次ぐ争いによって、強大な上杉氏の手を離れたのち荒廃した。町は集落と桑畑の点在する広い平野を見渡す。明治以前の侍の子孫の多くが、土地で作られる絹織物を相当に商い、とりわけ米沢織は需要が高い。鉄道は吉野川とその支流がつくる広い谷を横断する。畑で働く女性はズボンと上着を着け、男性と見分けにくい。谷の向こう、36マイルの赤湯には温かい硫黄泉があり、リウマチを病む人々が集まる。沿線の地方は美しい。よく舗装された街道に絵のような集落がロザリオの褐色の珠のように連なり、緑の野を背景にセピア色の交響曲をつくる。線路は
1 The Uesugi were a famous daimyo family descended from Fujiwara Yoshikado (9th cent.). It came into prominence in the 13th generation (14th cent.), and from that time onward history is replete with the deeds of some of its illustrious men. Perhaps the most celebrated of these was Uesugi Kenshin (1530-78), a Buddhist bonze with a pronounced military talent. He was brilliant, fearless, and grasping; and, beginning by deposing his brother and assuming the administration of the paternal domains (Echigo Province), he added to these in such a bold and skillful way that erelong he had conquered Etchu, Noto, the island of Sado, and other territorial bits; thus threatening the supremacy and incurring the enmity of the great Nobunaga — at that time master of Japan. Kenshin did not hesitate to cross arms with his powerful foe, and had he not fallen ill and died at the early age of 48 the history of Japan, as far as Oda Nobunaga was concerned, might have suffered a decided change. Kenshin left no direct successor. He occupies a high place in the regard of the Japanese, and the temple of Uesugi Kenshin, at Yonezawa, is dedicated to him. The immense estates of this feudal lord were divided among his adopted sons, the descendants of whom resided at Yonezawa (or Dewa) till the Restoration. Many of the present families of Yonezawa are descendants of the early samurai, and
1 上杉氏は9世紀の藤原良門を祖とする名高い大名家である。13代、14世紀に著名となり、以後の歴史は一族の傑物たちの事績で満ちる。なかでも最も名高いのは、軍才に秀でた仏僧、上杉謙信(1530~78年)であろう。聡明、大胆で野心的な彼は、兄を退けて父祖の領地である越後国を治め始め、大胆かつ巧みに領土を広げ、まもなく越中、能登、佐渡島などを征服した。これによって当時日本を支配した織田信長の覇権を脅かし、その敵意を招いた。謙信は強敵との交戦をためらわなかった。病に倒れて48歳で早世しなければ、少なくとも織田信長に関する日本史は大きく変わっていたかもしれない。謙信に実子の後継者はなかった。日本人から高く敬われ、米沢の上杉謙信を祀る社は彼に捧げられる。広大な所領は養子たちに分けられ、その子孫は明治維新まで米沢、すなわち出羽に住んだ。現在の米沢の多くの家は昔の侍の子孫であり、
certain old customs still exist.
古い習慣もいくつか今に残る。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、付属OCR、Windows OCRを突き合わせ、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
broadly to the right to avoid the steep hills which come down at the left, and soon leaves the valley behind at the right. Shinto shrines are as conspicuous by their presence as Buddhist temples are by their absence. Many of the dwellings are seen to have light-brown walls with dark-brown, thatched roofs — a northern differentiation of the old Yamato style of architecture.
左手から迫る急な丘を避けて大きく右へ曲がり、やがて谷を右後方に残す。神社の多さは、仏寺の少なさと同じほど目立つ。住宅の多くは淡褐色の壁に濃褐色の茅葺き屋根を載せ、古い大和建築様式が北方で変化した姿を示す。
Beyond 47 M. Kaminoyama (688 ft.), near the Mai River, with hot mineral springs, the smiling campania becomes a delight to the artistic senses; the odd heights and curious angles of the picturesque roofs; the level fields and the pretty hamlets that snuggle in sequestered dingles of the delimning hills; the attractive streams that meander languidly across the green meadows, dotted here and there with shrines and pines, and sentineled always by sky-blue mt. peaks, combine to produce a charming picture. The highroads look as good as those of the English countryside, and one longs to descend from the train and tramp or motor over their inviting surfaces.
温泉のある47マイルの上山(海抜688フィート)を過ぎ、前川近くまで来ると、明るい田園は芸術的感覚を喜ばせる。絵のような屋根の不揃いな高さと奇妙な角度、平らな畑、輪郭を描く丘の奥まった小谷に寄り添う美しい集落、神社と松が点在する緑の草地をゆるやかに蛇行する小川、そして常に空色の峰々に見守られる景観が、一幅の魅力的な絵をつくる。街道は英国の田園路に劣らず、列車を降りて歩き、または自動車でその誘うような路面を進みたくなる。
55 M. Yamagata (Inn: Gotoya, ¥2), capital of Uzen Province and of Yamagata Prefecture, with 43,000 inhabs. and 8,000 houses, stands on the lower slope of the green hills which rise gracefully behind it, and is an important shipping-point for much of the rich produce of the region. Silk filiature mills are conspicuous features of the place, and many of the industrious inhabitants can be seen at work in their homes sorting cocoons or reeling the silken strands from them. One of the local specialties is a slightly acidulated plum jelly, made in thin layers, packed between corn-husks, and sold (12-20 sen a box) at the rly. station. Anciently Yamagata was known as Mogami, after Shiba Kaneyori, who received the Dewa Province in fief from Ashikaga Takauji in 1335, and whose descendants took the place and held it until they were dispossessed in 1622. The ruinous old castle is now occupied as a barrack. A popular resort of the townspeople is the village of Yama-dera (6¼ M. to the N.E.; good road), so called for the cluster of decaying Buddhist temples there said to have been founded by Jikaku-Daishi in 861. The rice grown in the vicinity of Yamagata ranks with the best in Japan.
55マイルの山形(後藤屋2円)は羽前国および山形県の中心地で、人口4万3千、家屋8千。背後に優美に立つ緑の丘の裾にあり、地方の豊かな産物を送り出す重要な集散地である。製糸工場が目立ち、勤勉な住民が自宅で繭を選別し、糸を繰る姿も多く見られる。土地の名物に、薄い層に作ってトウモロコシの皮にはさむ、やや酸味のある梅のゼリー菓子があり、駅で一箱12~20銭で売られる。古く山形は、1335年に足利尊氏から出羽国を与えられた斯波兼頼にちなみ最上と呼ばれた。その子孫は1622年に所領を失うまで当地を治めた。荒廃した古城は現在兵営に使われる。市民に人気の行楽地は北東6¼マイル、道路のよい山寺村で、慈覚大師が861年に開いたという荒れた仏寺群にちなむ名である。山形周辺の米は日本最高級に数えられる。
The two lofty peaks seen at the left as the train proceeds N. are Gwassan (6200 ft.) and (at the N. of it) Chokai-zan (7200 ft.). Both are prominent features in the landscape as the train descends gradually over a rolling country to 93 M. Shinjo (Inn: Yaginuma, ¥2), 440 ft. above the sea, and the point of departure for a branch line W. to 48 M. Sakata (Inn: Miura-ya, ¥2), a small port on the Japan Sea, near the mouth of the Mogami River; and another one E. to 80 M. Kogoda, a station on Route 17. — The train now enters a more mountainous region and runs up through narrow valleys and a sparsely cultivated country, flecked here and there with lacquer trees,
列車が北へ進むと左に見える二つの高峰は、月山(6,200フィート)と、その北の鳥海山(7,200フィート)である。起伏ある地方を緩やかに下り、93マイルの新庄(八木沼2円、海抜440フィート)へ向かう間も、両山は景観の主要な目印となる。新庄から西へ支線が分かれ、48マイルで最上川河口近く、日本海の小港酒田(三浦屋2円)へ至る。別の支線は東へ80マイル、Route 17の小牛田駅へ向かう。列車はここから山地へ入り、狭い谷と耕作の少ない地方を上り、ところどころに漆の木、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、付属OCR、Windows OCRを突き合わせ、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
glissading waterfalls, gorges, and tunnels. From the Innai Tunnel, 1086 ft. above the sea, it descends through other tunnels to 122 M. (and 679 ft.) Innai Station (Inn: Saito, ¥2) in Ugo Province, with one-time productive silver mines; the lofty mt. at the far left is Chokai-zan. — 124 M. Yokobori, a poor town, is remembered by the Japanese as the birthplace of Ono Komachi, a celebrated poetess (b. 834; d. 900), whose beauty and talent in youth, and poverty and wretchedness in old age, form the theme of many native writers. Tier after tier of lovely green hills rise in serried ranks at the left of the somnolent town, which overlooks a flower-decked valley through which a whimpering rivulet flows and chatters unceasingly. The region is a vast, lovely garden and orchard combined; the mulberry trees suggest the delicate gossamer silk which they help to produce, and the fields of waving grain the peace and plenty of a contented people. Beyond 132 M. Yuzawa the land flattens out like a Kansas prairie, and is dotted here and there with groves of plume-like bamboos, pines, maples, and fruit trees. The workers in the rice-fields wear wide pilgrim hats of straw, and strips of matting to protect them from the rain. When they walk the hats flap behind like big sunbonnets, the brown mats contrasting sharply with the green of the rice-plants and making the wearers resemble big brown bugs moving hither and yon. Every plain seems to have its corresponding river, some of them as big as the Arkansas; others small but treacherous, when the spring rains are abundant.
滑り落ちる滝、峡谷、トンネルが現れる。海抜1,086フィートの院内トンネルから、さらにいくつかのトンネルを下って、羽後国の122マイル、海抜679フィートの院内駅(斎藤2円)に着く。かつて生産量の多い銀山があり、はるか左の高山は鳥海山である。124マイルの横堀は貧しい町だが、名高い歌人小野小町(834年生、900年没)の出生地として日本人に記憶される。若い時の美貌と才能、老後の貧困と悲惨は、多くの日本人作家の題材となった。眠るような町の左には美しい緑の丘が幾重にも整然と立ち、町は花に飾られた谷を見下ろす。谷では細流がすすり泣き、絶えず音を立てる。この地方は広大で美しい庭園と果樹園を合わせたようで、桑はそこから生まれる薄絹を、波打つ穀田は満ち足りた人々の平和と豊かさを思わせる。132マイルの湯沢を過ぎると、土地はカンザスの草原のように平らになり、羽毛のような竹、松、楓、果樹の林が点在する。水田で働く人々は幅広い藁の巡礼笠をかぶり、雨よけの筵をまとう。歩くと笠が大きな日除け帽のように背後で揺れ、褐色の筵が稲の緑と鮮やかに対照をなし、人々はあちこち動く大きな茶色の虫のように見える。どの平野にも対応する川があるようで、アーカンソー川ほど大きなものもあれば、春雨が多い時には小さくても危険な川もある。
186 M. Akita (Inn: Kobayashi-kanzo; Ishibashi Hotel, etc.; ¥2.50), the capital (pop. 37,000) of Ugo Province and of Akita-ken (133 ft. above the Japan Sea and but 5 M. from it — tramway to Tsuchizaki Port), stands on the right bank of the Toshima-gawa and manufactures silk on a large scale. Fine peach, pear, and apple orchards are features of the environs. Akita has been a garrison town since a.d. 733, when a fortress was erected here as a defense against incursions of the Ainu. A long dynasty of fighting daimyos dwelt here until the Restoration, at which time the now ruinous castle was held by Lord Satake. The name Akita was formerly confined to the castle, the surrounding town being called Kubota. The fine old castle garden has been converted into a lovely retreat, the Senshu-en (N.E. quarter of the town), known for its splendid cherry trees. Certain branches of the native commerce know Akita for a special mat-grass (Nardosmia japonica) produced here and called Akita-buki.
186マイルの秋田(小林勘蔵、石橋ホテルほか、2円50銭)は羽後国および秋田県の中心地で人口3万7千。日本海より133フィート高く、海からわずか5マイルで、土崎港へ路面電車が通う。トシマ川右岸にあり、大規模に絹を製造する。周辺には優れた桃、梨、林檎の果樹園がある。秋田は733年、アイヌの侵入を防ぐ砦が築かれて以来の駐屯地である。武勇を誇る大名の家系が明治維新まで長く居住し、当時、今は荒廃した城を領したのは佐竹侯だった。秋田の名はもと城だけを指し、城下町は久保田と呼ばれた。古城の美しい庭園は、見事な桜で知られる千秋園、市の北東部にある快適な憩いの場となった。秋田はまた、原著が「敷物草」と記す特殊な植物、秋田蕗(Nardosmia japonica)で一部の商業界に知られる。
191 M. Tsuchizaki, the port of Akita. The sea is visible at the left, and the long rows of fantastic pine trees which flank the shore, by leaning inward, indicate the direction of the prevailing winds. Beyond 195 M. Oiwake, the line turns inland and flanks the shore of the big (17 M. long, 7 M. wide)
191マイルの土崎は秋田の港。左手に海が見え、岸に沿う奇松の長い列が内側へ傾くことで、卓越風の方向を示す。195マイルの追分を過ぎると線路は内陸へ曲がり、長さ17マイル、幅7マイルの大きな
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、付属OCR、Windows OCRを突き合わせ、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
Hachiro Lagoon. From 211 M. Kado, it turns inland and traverses a rolling country dotted with many pine trees. Only the sturdiest of these survive the wintry blasts which cross from Siberia and whip the coast hereabout. Long lines of snow-fences point to the severity of the winters. At 222 M. Hataori, a branch line diverges (left) to 3 M. Noshiro (Inn: Murai, ¥2.50), a coast port at the mouth of the Noshiro-gawa, and a shipping-point for copper ores from the adjacent hills. — The rly. now curves broadly to the right and runs S.E. to 232 M. Futatsui, where it turns again and runs N.E. through a mountainous country said to be rich in copper. At 251 M. Odate, some coarse lacquer-ware is made. Many hills, some stiff grades, and a series of tunnels mark the line to 279 M. Hirosaki (Inn: Saikichi, ¥2.50), a garrison town of 38,000 inhabs. in Mutsu Province, the northernmost on the main island of Japan. The mt. which rises to the W. of the town is Iwaki-san, or the Tsugaru-Fuji (4650 ft.), so called from the Tsugaru Strait and for the resemblance of the peak to the matchless Fuji-san of Kai Province. Three rivers, a tunnel, and 4 nondescript stations intervene between this point and 302 M. Aomori (see p. 318).
八郎潟の岸に沿う。211マイルの鹿渡からは内陸へ入り、松の多い起伏ある土地を横断する。シベリアから吹き渡ってこの海岸を打つ冬の烈風に耐えるのは、最も頑丈な松だけである。長い防雪柵が冬の厳しさを物語る。222マイルの機織から左へ支線が分かれ、3マイルで能代(村井2円50銭)へ至る。能代川河口の沿岸港で、近隣の丘から出る銅鉱石の積出地である。鉄道は大きく右へ曲がって南東へ走り、232マイルの二ツ井で再び曲がって、銅に富むという山地を北東へ進む。251マイルの大館では粗製の漆器を作る。丘、急勾配、連続するトンネルを経て279マイルの弘前(斎吉2円50銭)へ至る。陸奥国、人口3万8千の駐屯都市で、本州最北の同種の町である。町の西に立つ山は岩木山、別名津軽富士(4,650フィート)。津軽海峡にちなみ、甲斐国の比類ない富士山に峰形が似ることからそう呼ばれる。ここから302マイルの青森までに、川三本、トンネル一つ、特徴のない駅四つがある(318ページ参照)。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、付属OCR、Windows OCRを突き合わせ、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。