東京から水戸・仙台・松島・盛岡を経て青森へ(北海道)
From Tokyo via Mito, Sendai, Matsushima, and Morioka to Aomori (Yezo Island)
東京から常磐線・東北本線で、水戸、仙台、松島、盛岡を経て青森へ向かう長距離旅程です。沿線の都市、景勝地、宿泊・交通事情を段落単位の対訳で案内します。
- 原著
- pp. 305–319
17. From Tokyo via Mito, Sendai, Matsushima, and Morioka to Aomori (Yezo Island).
17. 東京から水戸・仙台・松島・盛岡を経て青森へ(北海道)。
Joban and Tohoku Main (North-Eastern) Line of the Imperial Gov't Rlys.
鉄道省常磐線・東北本線。
To Mito, 73 M. To Sendai, 226 M. To Matsushima, 240 M. To Aomori, 465 M. Frequent and excellent trains equipped with dining-cars, sleeping-cars and all modern conveniences make the run speedily and comfortably. For full information as to fare, time, etc., see the Rly. Time Table. The rly. from Mito to Iwanuma runs (through the provinces of Hitachi and Iwaki) along the shore of the Pacific Ocean, whence its name, Nihonkaigan, or ‘Japan seacoast,' Line. At Iwanuma, in Rikuzen Province, it joins the Tokohu Main Line and continues N. through Rikuzen and the extensive and rich province of Rikuchu before entering Muts'i and proceeding to its terminus on Mutsu Bay, facing the Tsugaru Strait beyond which is Yezo Island. Anciently the region (‘of the Eastern Mountains’) was called the Tosando. The views along the coast are magnificent. Matsushima, with its singularly beautiful islands, is ranked as one of the 'Three Great Sights' of Japan, and few travelers will wish to omit it. Good bento at several of the stations.
水戸まで73マイル、仙台まで226マイル、松島まで240マイル、青森まで465マイル。食堂車、寝台車など当時の最新設備を備えた優秀な列車が頻繁に運転され、速く快適に旅ができる。運賃・時刻などの詳細は鉄道時刻表を参照。水戸から岩沼までの鉄道は、常陸・磐城両国を通って太平洋岸を走るため、日本海岸線、すなわち「日本の海岸を走る線」と呼ばれる。陸前国の岩沼で東北本線に合流し、陸前と広大で豊かな陸中国を北上して陸奥国に入り、津軽海峡を隔てて北海道を望む陸奥湾岸の終点に至る。古く、この「東の山々」の地域は東山道と呼ばれた。沿岸の眺めは壮麗である。とりわけ美しい島々を浮かべる松島は日本三景の一つに数えられ、旅人なら見逃したくない場所であろう。弁当のよい駅も数か所ある。
Tokyo, see p. 109. The line runs out through the tawdry suburbs over flat but rich and productive lowland where hosts of vegetables and not a few snails (maimai) and turtles (kame) are raised for the metropolitan markets. The prevalence of slim steel chimneys on the ugly factory buildings is due to their comparative safety during earthquakes. Beyond the wide and lively Sumida-gawa the land is so valuable that every inch is cultivated intensively; the fields are cut into round, square, triangular, and ovaliform plots, divided one from another by miniature mud causeways carefully smoothed on the sides and just wide enough at the crest to permit the passage of the farmers, who trot to and fro along them, cut miniature weirs in them, or work thigh-deep in the sticky black mud of
東京については109ページ参照。列車は雑然とした郊外を抜け、平坦ながら肥沃で生産力の高い低地を走る。ここでは首都の市場へ出す大量の野菜のほか、カタツムリ(まいまい)や亀も少なからず養殖されている。見栄えのしない工場に細い鋼製煙突が多いのは、地震に対して比較的安全だからである。幅広く活気ある隅田川を越えると、土地はきわめて貴重で、一寸の余地もなく集約的に耕されている。畑は円形、方形、三角形、楕円形などに区切られ、側面を丁寧にならした小さな泥の畦で隔てられている。畦の頂は農民が通れるほどの幅しかなく、人々はそこを小走りに往来し、畦に小さな水口を切り、あるいは低い田地の粘り気のある黒泥に
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、付属OCR、Windows OCRを突き合わせ、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
the lower levels. The work is filthy and excessively laborious, but it is necessary to the production of the fields of waving rye, wheat, and barley, and the delicious native rice. In late spring and early summer, iris, lotus, and other gay flowers add charm. The region is splendidly watered, and stately junks with tall, white, crinkly cotton sails move up and down the wider streams and form beautiful pictures in the landscape. Soon after leaving 19 M. Abiko Jct., the Tone River is crossed on a steel bridge 3103 ft. long. The immense hedges 12-15 ft. high, which almost surround certain of the farmsteads, are aimed to protect them from high winds. At 39 M. Tsuchiura, a small steamer may be boarded for the several little ports on the Kitaura Lagoon. The river on the near side of the town is the Sakura-gawa; that on the far side, the Kawauchi-gawa. At 61 M. Tomobe, the line bears to the left and runs due E. to
腿までつかって働いている。ひどく汚れ、きわめて骨の折れる仕事だが、風になびくライ麦・小麦・大麦や、おいしい国産米を実らせるには欠かせない。晩春から初夏には、菖蒲、蓮、そのほか色鮮やかな花々が景観を引き立てる。この地方は水に恵まれ、背の高い白い木綿帆を波打たせた堂々たる和船が大きな川を上下し、風景に美しい点景を添える。19マイルの我孫子分岐点を出て間もなく、長さ3,103フィートの鉄橋で利根川を渡る。農家をほとんど取り囲む高さ12~15フィートもの大生垣は、強風を防ぐためのものだ。39マイルの土浦からは、北浦のいくつかの小港へ向かう小蒸気船に乗れる。町の手前を流れるのが桜川、向こう側が川内川である。61マイルの友部で線路は左へ曲がり、真東に進んで
73 M. Mito (Mito Hotel, opposite the station, ¥3; Shibataya Inn, ¥2.50), capital of Hitachi Province and of Ibaraki Prefecture, was formerly a daimyo stronghold and possesses a ruinous castle built by the Daijo family presumably in the 14th cent. Edo Michifusa occupied it at the beginning of the 15th cent, and it was held by his descendants until 1590, when it passed into the hands of the Satake. The Tokugawa shogun, Ieyasu, installed his son Nobuyoshi therein in 1600, Yorinobu in 1603, and Yorifusa in 1609. The latter formed the branch of the powerful Tokugawa family of Mito, one of the three famous families from which a shogun could be chosen. The old 3-storied donjon with a green roof is an interesting reminder of feudal times; as are also the magnificent and patriarchal cryptomerias in what once included the castle domain. The chief attraction of the clean and pretty place is the Tokiwa Koen, or Mito Park, at the W. end of the upper town. Originally a private garden owned by Tokugawa Nariaki (1800-60), a feudal prince of Mito, it was converted into a public park in 1873. The plum blossoms are famed for their beauty, and in March they attract many visitors from Tokyo. From a high point in the garden one commands a splendid view over the lower town, the shallow Semba Lake, (fine lotus blooms in Aug.) and the environing country. The conspicuous monument was inscribed by Nariaki, who played a prominent part in the opening of Japan to foreigners.
73マイルの水戸に着く(駅前の水戸ホテル3円、柴田屋旅館2円50銭)。常陸国および茨城県の中心地で、かつての大名の本拠であり、おそらく14世紀に大掾氏が築いた荒廃した城跡がある。15世紀初めに江戸通房が入城し、その子孫が1590年まで保有したのち佐竹氏の手に移った。徳川家康は1600年に子の信吉、1603年に頼宣、1609年に頼房をここへ入れた。頼房は、将軍を出すことのできた御三家の一つ、水戸徳川家の祖となった。緑屋根の古い三層櫓は封建時代をしのばせ、かつて城域だった場所に残る壮大な老杉も同様に印象深い。清潔で美しい町の第一の見どころは、上町の西端にある常磐公園、すなわち水戸公園である。もとは水戸藩主徳川斉昭(1800~60年)の私園で、1873年に公園となった。梅花の美しさで名高く、3月には東京からも多くの人が訪れる。園内の高所からは下町、浅い千波湖(8月には美しい蓮が咲く)、周囲の田園を一望できる。目立つ記念碑の碑文は、日本の開国に大きな役割を果たした斉昭の筆になる。
‘ Nariaki ’ (says Mr. Papinot) ‘was a stanch supporter of the Imperial Restoration. He caused his samurai to study military art, and had war instruments made. The plausible cause of these preparations was the urgent necessity of repulsing the foreigners, whose ships were then frequently entering Japanese waters. The Bakufu, fearing some disguised designs, became suspicious, and in 1844, Nariaki and his adviser Fujita Toko were confined to Komagome (Yedo). They were liberated only when Commodore Perry’s arrival had brought the anxiety of the shogun’s government to a climax, and Nariaki was entrusted with the preparations for the defense of the country (1853). He then ordered the forts in Tokyo Bay to be erected, established arsenals in Yedo, Osaka, etc., but found a fierce antagonist on ques-
パピノによれば、「斉昭は王政復古の断固たる支持者であった。藩士に兵学を学ばせ、兵器を製造させた。表向きの理由は、当時しばしば日本近海へ現れた外国船を撃退する緊急の必要にあった。幕府は別の企図が隠されているのではないかと疑い、1844年、斉昭と側近の藤田東湖を江戸の駒込に幽閉した。二人が解放されたのは、ペリー提督の来航によって幕府の不安が頂点に達し、斉昭が国防準備を任された1853年になってからである。斉昭は東京湾の砲台建設を命じ、江戸・大阪などに造兵施設を設けたが、外国人問題をめぐって、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、付属OCR、Windows OCRを突き合わせ、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
questions relating to foreigners, in the person of Ii Naosuke Kamon no Kami, Minister of the shogun. This statesman believed that Japan would meet certain failure in trying to oppose the powers, and therefore favored a policy of conciliation, which conviction he put in practice by signing treaties with the United States, Holland, etc. These two men thus became the leaders of two opposite parties: Nariaki working at the Imperial Restoration and the expulsion of foreigners; Naosuke attempting to save the government of the shogun and to open Japan to external commerce. To attain his ends, Nariaki proposed his son Keiki as successor to the shogun, Iesada (1858), but at this time Naosuke was the most influential and he obtained the election of Iemochi of the Kii branch, and Nariaki was again condemned to seclusion. The Emperor Komei, however, had secretly written to Nariaki asking him to bring about a change in the policy of the shogun and to expel the barbarians. This mark of confidence only increased the hatred of the Mito Clan against Naosuke, who was assassinated whilst going to the Palace, March, 1860. Nariaki's triumph was short: he died in Sept, of the same year.’ — A fine bronze monument stands in Yokohama to the memory of Naosuke, whose castle overlooks Lake Biwa.
幕府の大老、井伊掃部頭直弼という激しい反対者に出会った。直弼は、列強に対抗すれば日本の敗北は必至と考え、融和政策を支持し、米国・オランダなどとの条約締結によってそれを実行した。こうして両者は対立する二派の指導者となった。斉昭は王政復古と外国人排斥を目指し、直弼は幕府を救い日本を対外通商へ開こうとしたのである。斉昭は目的を達するため、1858年、将軍家定の後継に実子慶喜を推した。しかし当時は直弼の権勢が最も強く、紀伊家の家茂を将軍に選ばせ、斉昭は再び謹慎を命じられた。一方、孝明天皇は密かに斉昭へ書を送り、幕政の転換と攘夷を求めていた。この信任は水戸藩の直弼への憎悪をいっそう強め、直弼は1860年3月、登城途中に暗殺された。斉昭の勝利も短く、同年9月に没した」。琵琶湖を見下ろす直弼の城があった彦根には、その記念の立派な銅像が立つ。
A favorite resort of the Mito folks is the seaside town (7 M. rly.) of Oarai, where there are some fantastic rocks over which the ocean breakers dash impetuously and form beautiful pictures. The coast is noted for its charm. A branch rly. runs N.W. to 12 M. Ota, where some of the early Mito daimyos are buried. A specialty of Mito is good paper, and a sweetmeat called mushi-yokan made of red beans (an) mixed with flour, sweetened, and filtered through a cloth.
水戸の人々が好んで訪れる海浜の町に、鉄道で7マイルの大洗がある。奇岩に大波が激しく砕け、美しい景観をつくる、魅力で知られた海岸である。支線は北西へ12マイルの太田まで延び、そこには水戸初期の大名数名が葬られている。水戸の名産は良質の紙と、餡に小麦粉を混ぜて甘くし、布でこして作る蒸し羊羹である。
Northward from Mito the rly. traverses a splendidly wooded country marked by fine groves of feathery bamboos and slim young pine trees. Beguiling sea views are features of the road beyond 85 M. Omika, where the coast is dotted with picturesque fishing-hamlets. The old highroad (good for motor-cars) which follows the shore is flanked on both sides by long lines of grotesque pine trees, which in Japan appear to love the proximity of the sea and the sound of the waves as does Cocos nucifera of the lower tropics. Excellent peaches, pears, and tobacco are raised in the region. A number of tunnels mark the line to 114 M. Nakoso, a small town near the border of Iwaki Province, celebrated in song and story for a barrier which anciently separated Kubota, in Iwaki, from Sekimoto, in Hitachi. All travelers were halted at this barrier and subjected to a searching examination before being allowed to pass. 125 M. Yumoto has hot mineral springs and is 2 M. from the prolific Onoda Coal Mines. — The hills around about are heavy with coal, and many of the neighboring stations have chutes connected directly with small mines. Vitrified bricks are made in the vicinity.
水戸から北へ、鉄道は羽毛のような竹林と若い松の細い林が目立つ、美しく樹木の茂った地方を進む。85マイルの大甕を過ぎると心を誘う海景が続き、海岸には絵のような漁村が点在する。海沿いの旧街道は自動車にも適し、両側には奇妙な姿の松が長く並ぶ。日本の松は、低緯度熱帯のココヤシと同じように、海辺と波音を愛しているかのようだ。この地方では上質の桃、梨、煙草ができる。いくつものトンネルを経て114マイルの勿来に着く。磐城国境近くの小町で、古く磐城の窪田と常陸の関本を隔てた関所として歌や物語に名高い。旅人は皆ここで止められ、厳しい検査を受けてから通行を許された。125マイルの湯本には鉱泉があり、産出量の多い小野田炭鉱まで2マイル。周囲の丘は石炭に富み、近隣の駅の多くには小鉱山から直接つながる積み出し用シュートがある。付近では焼成煉瓦も作られる。
130 M. Taira (Inn: Sumiyoshiya, ¥2), a busy little town with 15,000 inhabs., is the E. terminus of the rly. which diverges left and runs across country to Koriyama (p. 321). Anciently it was an important castle town, and perhaps derives its name from the fact that the castle (erected in the 14th cent.) was long held by the Iwaki, a powerful family which descended from the historic Taira. — The sea views
130マイルの平(宿は住吉屋、2円)は人口1万5千の活気ある小都市で、ここから左へ分かれて郡山(321ページ)まで内陸を横断する鉄道の東側終点である。古くは重要な城下町で、その名は、14世紀に築かれた城を、歴史上の平氏を祖とする有力な岩城氏が長く領したことに由来するのかもしれない。この先の海景は
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、付属OCR、Windows OCRを突き合わせ、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
beyond are charming, and are nearly always supplemented by groves of fantastic pine trees standing near the shore. The pounding of the surf on the shingly beaches rises above the noise of the train; splendid curling breakers rush in ceaselessly to break and spread like sheets of glass over the wide sands. In places, wooded promontories come down to dip their feet in the blue waters, and in the small ravines which gash their sides tidy little fishing-hamlets snuggle restfully. In the spring and summer a riot of red and yellow lilies, delicate blue hydrangeas, harebells, and many other lovely wild flowers deck the slopes. The ringing call of the cicada is incessant, and a tropical charm pervades the region.
魅力に富み、ほとんど必ず海岸近くの奇松の林が眺めに加わる。礫浜に打ち寄せる波音は列車の響きを上回り、見事に巻く大波が絶え間なく押し寄せ、広い砂浜にガラス板のように砕け広がる。ところどころで樹木に覆われた岬が青い海へ足を浸し、その側面を刻む小さな谷間には、こぎれいな漁村が静かに寄り添う。春から夏には赤や黄の百合、淡青色の紫陽花、釣鐘草など、多くの美しい野花が斜面を彩る。蝉の高い声が絶えず響き、この地方には南国的な趣が漂う。
183 M. Nakamura (Inn: Mogamiya, ¥4) produces fine fruits and mulberries and is the metropolis for several pretty hamlets that overlook the near-by sea. Prominent among these is (2½ M.) Haragama (Inn: Haragama Hotel, ¥6.50) and (4 M.) Matsukawa-ura, on a big lagoon noted for its charming scenery. A cape called Cormorant Tail is specially selected by the natives for its beauty, as from this vantage-point a dozen exquisite sea-scapes studded with pine-clad islets are visible. At (213 M.) Iwanuma Jct., a town just over the line in Rikuzen Province, the Joban Line loses its identity and merges with the North-Eastern Line. Travelers bound for points on the Ou Line must return S. to Fukushima (p. 322). There are several native inns opposite the station. The traveler who may have planned to make Sendai his point of departure for the lovely Matsushima will do better to proceed direct to that place, where the hotel accommodations are more satisfactory.
183マイルの中村(宿は最上屋、4円)は良質の果物と桑を産し、近くの海を望むいくつかの美しい集落の中心である。なかでも2½マイルの原釜(原釜ホテル、6円50銭)と、景勝で知られる大きな潟に面した4マイルの松川浦が名高い。鵜ノ尾と呼ばれる岬はとくに地元で景勝地とされ、松に覆われた小島を散りばめた十数の美しい海景を見渡せる。213マイルの岩沼分岐点は陸前国へ入ってすぐの町で、ここで常磐線は東北本線に合流する。奥羽線方面へ向かう旅客は南へ戻り福島(322ページ)へ出なければならない。駅前には旅館が数軒ある。仙台を松島観光の出発地にするつもりの旅行者も、宿泊設備の整った松島へ直接向かう方がよい。
226 M. Sendai (217 M. over the main line), capital of Rikuzen Province and of Miyagi Prefecture, one of the most important cities (pop. 150,000; 220 ft. above the sea) in N. Japan, though picturesque in some of its features, contains but little of interest to foreign travelers.
226マイルの仙台(本線経由では217マイル)は陸前国および宮城県の中心地で、人口15万、海抜220フィート。北日本有数の重要都市で、ところどころ絵になる景観はあるものの、外国人旅行者の関心を引くものは多くない。
It is a clean, spacious, airy city, not much influenced by western progress and thus retaining most of its Japanese characteristics. As relatively few tourists visit it, the hotels and inns are conducted chiefly in the native style, with native food predominating.
清潔で広々とした風通しのよい都市であり、西洋化の影響が比較的少ないため、日本的な特色をよく残している。訪れる外国人旅行者が少ないので、ホテルや旅館はおおむね和式で、食事も日本料理が中心である。
At the Sendai Hotel, immediately across the street from the rly. station (hotel runners meet trains) one can secure a foreign-style room, and certain foreign style dishes (eggs, fish, good bread, coffee, meat, etc.) at an inclusive charge (for meals and lodging) of (about) 7 yen a day. The native food is good and palatable.
駅の真向かいにある仙台ホテルでは、列車到着時に客引きが出迎え、洋室と、卵・魚・良質のパン・コーヒー・肉など一部の洋食を、食事・宿泊込み1日約7円で利用できる。日本料理もおいしく、口に合う。
The busiest quarter of the city stretches away to the left of the station and extends to the turbulent Hirose-gawa, which flows rapidly past. Beyond this is the castle and temples referred to below. The Permanent Exhibit (Hakubutsukwan), where the chief products of Miyagi-ken are sold at fixed prices.
市で最も賑わう一帯は駅の左手から、激しく流れる広瀬川まで延びる。その向こうに、後述する城跡と寺院がある。宮城県の主要産品を定価で販売する常設陳列館(博物館)は
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、付属OCR、Windows OCRを突き合わせ、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
stands in a park along with the Prefectural Office, under a mile from the station, near a pretty spring known locally as the Nonaka-no-Shimizu, One of the specialties of the city is the manufacture of numerous small articles of use and ornament, from a heavy dark-brown lignite called Jindai-boku (lit., ‘mythological-age wood ’) found in quantities in the vicinity; slabs of this imperfectly formed coal are often seen stacked in front of the small workshops or being brought in on the backs of horses. The chests of drawers (tansu¹) seen in many of the shops are also a specialty; some are known to the trade as Sendai Cabinets; prices range from 10 yen (for unseasoned pine wood) up to 100 yen for good, well-seasoned keyaki chests elaborately ornamented with chased or inlaid metal enrichments. As prices are flexible the average traveler will usually do better to buy such articles of reputable curio-dealers in Yokohama, Tokyo, or Kyoto. The iron ornaments, sometimes 8—10 in. in diameter, rust unless protected by a coating of oil. — Features of the Sendai architecture are the massive roof ridges, which sometimes carry several superimposed layers of heavy tiles accompanied by strikingly elaborate antefixes. There is a Catholic Church in Minami-machidori, and several foreign missions elsewhere in the city. Sendai was almost annihilated by the great earthquake of 1835, and it suffered grievously during the war for the Restoration. The Penitentiary is one of the largest in Japan.
県庁とともに公園内にあり、駅から1マイル足らず、野中の清水と呼ばれる美しい泉の近くに立つ。市の名産の一つは、付近で多量に採れる神代木、すなわち「神話時代の木」と呼ばれる重い暗褐色の褐炭から、日用品や装飾品を数多く作ることである。不完全に石炭化したその板材が小工房の前に積まれたり、馬の背で運び込まれたりするのをよく見かける。店頭に多い箪笥も名産で、一部は仙台箪笥として取引される。値段は乾燥不十分な松材の10円ほどから、十分に乾燥した欅に彫金や象嵌金具を凝らした品の100円まで。価格は一定しないため、普通の旅行者なら横浜・東京・京都の信用ある古美術商で買う方が無難であろう。直径8~10インチにもなる鉄飾りは、油を塗らないと錆びる。仙台建築の特色は重厚な大棟で、ときには厚い瓦を幾層にも重ね、目を引く精巧な鬼瓦を添える。南町通にはカトリック教会があり、市内各所に外国伝道団もある。仙台は1835年の大地震でほぼ壊滅し、維新戦争でも大きな被害を受けた。監獄は日本最大級である。
The commanding hill on which the Zuiho-den (temple) stands is in the N.W. quarter, beyond the broad and swift Hirose-gawa — which flows between high banks and is popular as a bathing-place. Dense groves of lofty cryptomerias rise in serried, gloomy ranks on the hillside, and impart a curiously mediaeval aspect. The approach (after crossing the footbridge) is around at the right through a handsome avenue of splendid cryptomerias. The incline leads up first to a tall, flat memorial slab commemorating the hundred or more soldiers who fell in the Satsuma Rebellion. Then it turns up left to a flight of moss-grown, shaded steps recalling the great avenues to the Nikko mausolea. The front gate to the temple (left) is locked and weather-boarded: the key to the small, low gate at the right is kept by the custodian who lives in the house at the right of the monument erected (on the same terrace) by Date Masamune in memory of the thousand Sendai men who died in the war for the Restoration.* The inclosed gate (Onarimon) has intricately carved keyaki uprights covered with black lacquer; the tie- and cross-beams are of a handsome
瑞鳳殿の立つ高台は市の北西部、広く急流の広瀬川の向こうにある。川は高い岸の間を流れ、水浴場として親しまれている。丘には高い杉が密集して暗い列をなし、どこか中世的な趣を与える。歩道橋を渡ったのち右へ回り、見事な杉並木を通って参道へ入る。坂を上るとまず、西南戦争で戦死した百余名を記念する背の高い平らな碑がある。そこから左へ折れると、苔むして木陰に包まれた石段となり、日光の霊廟へ続く大参道を思わせる。寺の正門(左)は施錠され、板で覆われている。右手の低い小門の鍵は、同じ壇上に伊達政宗が維新戦争で死んだ仙台藩士千人を悼んで建てた碑の右側に住む管理人が預かる。囲われた御成門の柱は精巧に彫られた欅で黒漆塗り。貫や横木には中国から渡来したという美しい
1 The tansu (or dansu) is an important article of furniture in every Japanese household. Those made of light but strong Paulownia wood are considered the best. In the very expensive ones (sometimes costing thousands of yen) gold replaces the iron trimmings. The value of a bride’s outfit is often gauged by the number of tansu (filled with fine silk or linen) possessed by, or given to, her.
1 箪笥(たんす、またはだんす)は、どの日本家庭にも欠かせない家具である。軽くて丈夫な桐製が最良とされる。非常に高価な品では、ときに数千円もし、鉄金具の代わりに金が用いられる。花嫁道具の価値は、本人が持つ、または贈られた、上質な絹や麻布を詰めた箪笥の数で測られることも多い。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、付属OCR、Windows OCRを突き合わせ、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
brown wood said to have come from China, minutely carved and backed by gilt foil. The 16-petal chrysanthemum crests are retained by special permission of the Emperor. The maze of polychromatic sculptured dragons, flowers, and mythological animals is inferior to similar work at Shiba Park and Nikko. The shrine at the left contains nothing of interest, but the green bronze bell and the laver just within the entrance are worth looking at. At the top of the steps stands the Haiden, of faded black lacquer covered with tawdry decorations. The Karamon, or Chinese Gate, just behind, with carvings of dragons, flowers, tigers, etc., is sadly neglected. Still farther behind is the Oku-no-in, with some polychromatic sculptures in wood of Dogs of Fo, tennin, phoenixes, and what-not. The carved panels above the window openings, at each side of the door, with multi-colored phoenixes in low relief surrounded by foliated flowers and wave patterns, are good examples of 17th-cent. work. Though attributed to Hidari Jingoro, they are not by him. Masamune’s distinguishing crest is seen among the carved lotuses, peonies, and chrysanthemums of the lower panels. Inside the building (closed to all who do not bring a special permit from Tokyo) is an elaborate reliquary enshrining a well-carved figure of Masamune; ranged along the inner walls are some excellently preserved painted and gilded panels ascribed to Kano Tanyu. The several stone monuments in the yard stand above the graves of Masamune's retainers who killed themselves when their lord and master died.
褐色の木材が使われ、細密な彫刻の背後に金箔が置かれている。十六弁菊花紋は天皇の特別許可により残された。彩色された龍、花、霊獣の彫刻が入り組むが、芝公園や日光の同種の作品には及ばない。左の社には見るべきものがないが、緑青を帯びた梵鐘と入口すぐ内側の手水鉢は一見に値する。石段の上には、色あせた黒漆にけばけばしい装飾を施した拝殿が立つ。その背後の唐門は龍・花・虎などの彫刻を持つが、惜しくも荒廃している。さらに奥の奥の院には、唐獅子、天人、鳳凰などを彩色した木彫がある。扉の両側、窓の上にある欄間彫刻は、葉を伴う花や波文に囲まれた多彩な鳳凰の浅浮彫で、17世紀作品の好例である。左甚五郎作と伝わるが、実際には彼の作ではない。下部の蓮・牡丹・菊の彫刻には政宗の家紋が見える。建物内は東京から特別許可を得た者以外には閉ざされており、精巧な厨子に政宗のよく彫られた像を安置する。内壁には狩野探幽作とされる、保存状態のよい彩色・金箔の障壁画が並ぶ。庭の石碑群は、主君政宗の死に殉じた家臣たちの墓の上に立つ。
Leaving the main temple we cross the terrace and follow the path uphill at the right of the custodian’s house, to two other buildings, both called Oku-no-in and both dating from 1650; the carvings on the facade of the one at the right are excellent. The glittering interior is conspicuous for an elaborate shrine with a seated wood image of Date Tadamune, son of Masamune and a special favorite of the shogun, Iemitsu. The structure is a maze of gilt, lustrous black lacquer, richly colored carvings and diapering, with a double roof upheld by a complicated system of highly decorated compound brackets, equal in some ways to the best work at Nikko. The tombs at the right and left in the yard are those of retainers who committed harakiri when Masamune died. — The weather-beaten edifice at the left has some curious griffins at the four corners of the tiled roof; the sculptures of the exterior have been almost obliterated by the hand of time. The interior has some gilt mortuary tablets of long-dead notables, and a strikingly spectacular shrine of gold-lacquer and metal. The carved doors are gems in their way. — The entire hilltop is covered with old Buddhist graveyards.
本堂を出て壇を横切り、管理人宅の右から丘を上る道をたどると、いずれも奥の院と呼ばれる1650年建立の二棟に至る。右の建物は正面彫刻が見事である。輝く内部では、政宗の子で将軍家光にことのほか寵愛された伊達忠宗の坐像を納める精巧な厨子が目を引く。建物は金箔、光沢ある黒漆、豊かな彩色彫刻、細かな地紋で埋め尽くされ、複雑に装飾された組物が二重屋根を支える。その出来は一部では日光の最高作に比肩する。庭の左右の墓は、政宗の死に際して切腹した家臣のもの。左の風雨にさらされた建物は瓦屋根の四隅に奇妙なグリフィンを載せるが、外部彫刻は歳月によりほぼ消えた。内部には昔の名士の金色の位牌と、金蒔絵・金属製の華麗な厨子がある。彫刻扉も独特の逸品である。丘の頂全体は古い仏教墓地に覆われている。
Date Masamune (b. 1566; d. 1636) succeeded his father in the daimiate when he was 18, and at that early age began an aggressive campaign against his neighbors in an effort to increase his domains. By 1589 he had made himself master of Aizu and established his residence in the Wakamatsu
伊達政宗(1566年生、1636年没)は18歳で父の跡を継いで大名となり、その若さで領地拡大を目指して近隣への積極的な軍事行動を始めた。1589年までに会津を制し、若松
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、付属OCR、Windows OCRを突き合わせ、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
castle; but Hideyoshi, who had triumphed over the Odawara Hojo, forced him to be content with the Yonezawa fief. He sided with Hideyoshi in his Korean policy, and in 1600 Tokugawa Ieyasu ordered him to make war on the powerful Uesugi family, which he did successfully and received therefor the 12 districts formerly possessed by them, with a castle at Sendai, which then became his residence. He was, at first, favorable to the introduction into Japan of the type of Christianity brought by the Portuguese, and when the shogun, Hidetada, persecuted the converts at Tokyo he obtained the release of Father Luis Sotelo (a Spanish Franciscan friar who came to Japan in 1606 and was burned alive in 1624) and commissioned him to accompany an embassy he was sending to the Pope and to the King of Spain. This, and other overt aids to the Christians, brought upon him the mild displeasure of the shogun and caused him to become a persecutor of them. He died at the age of 70, renowned as a warrior, a diplomat, a protector of learning, and as a rich and powerful daimyo. His son, Date Tadamune, succeeded him in the daimiate of Sendai, and died in 1658.
城を居城とした。しかし小田原北条氏を破った秀吉は、政宗に米沢領だけで満足するよう迫った。政宗は秀吉の朝鮮政策に従い、1600年には徳川家康の命で強大な上杉氏と戦って勝利し、旧上杉領12郡と仙台城を与えられ、以後そこを居城とした。当初はポルトガル人が伝えたキリスト教の導入に好意的で、将軍秀忠が東京の改宗者を迫害した際には、ルイス・ソテロ神父(1606年に来日し1624年に火刑となったスペイン人フランシスコ会士)を釈放させ、ローマ教皇とスペイン国王へ送る使節に同行させた。こうしたキリスト教徒への公然たる援助は将軍の軽い不興を買い、政宗自身もやがて彼らを迫害する側に回った。70歳で没し、武将、外交家、学問の保護者、富裕で有力な大名として名を残した。子の伊達忠宗が仙台藩主を継ぎ、1658年に没した。
Northward from Sendai the train crosses a wide and fertile plain (one of the finest in Japan), level as a floor and famous for the excellence of the rice grown on it. At (231 M.) Iwakiri Jct., a branch line diverges E. to (4 M.) Shiogama.
仙台から北へ、列車は床のように平らな広大で肥沃な平野を横切る。日本有数の平野で、良質の米で名高い。231マイルの岩切分岐点から東へ支線が分かれ、4マイルで塩釜に至る。
241 M. Matsushima Station. Two miles at the E. (good road; autos meet trains) is Matsushima Town, overlooking the beautiful Matsushima Bay, one of the loveliest stretches of sea in Japan, and so charming as to be ranked (a great distinction in a land of so much beauty) as first of the Three Great Sights. No traveler should fail to visit this adorable spot, which has been famed for its beauty for centuries. The morning, the twilight, and above all the moonlight views of the graceful islets that rise like bewitching green cameos from a faultless, opaline sea, have to be seen to be appreciated. Its tranquil beauty is of a restfulness indescribable. The excellent and delightful
241マイル、松島駅。東へ2マイル、道路はよく、自動車が列車を迎える。松島町は、日本でも屈指の美しい海域である松島湾を見下ろす。その魅力ゆえ、美景の多い日本でも特別な名誉である日本三景の第一に数えられる。何世紀にもわたり美しさをたたえられてきたこの愛らしい土地を、旅人はぜひ訪れるべきである。朝、黄昏、そして何より月光のもと、瑕のない乳白色の海から緑のカメオのように浮かぶ優美な島々は、実際に見なければ味わえない。その静かな美しさが与える安らぎは言葉に尽くしがたい。湾を望む立地のよい
* Park Hotel (Tel. address, 'Hotel Matsushima') a thoroughly modern, well-managed, exceptionally comfortable (good rooms, baths, fine food, perfect service) hotel, occupies a beautiful site overlooking the bay, and adds greatly to the charm of a visit. Member of the Japan Hotel Association. English-speaking manager (Mr. T. Yoshida) of wide experience. Rates Amer. PI. from 10 to 14 yen. Double room from 22 to 26 yen. Recommended. Accommodations can be secured through the Japan Tourist Bureau, or the Tokyo hotels. The hotel motor-car will await the traveler at the station.
*パークホテル(電報宛名「Hotel Matsushima」)は、設備が現代的で経営もよく、客室、浴室、料理、サービスとも格別に快適なホテルで、松島滞在の魅力を大いに高める。日本ホテル協会会員。経験豊かな英語を話す吉田T.氏が支配人。アメリカン・プランで10~14円、二人部屋22~26円。推薦できる。予約はジャパン・ツーリスト・ビューローまたは東京のホテルを通して行える。ホテルの自動車が駅で客を待つ。
The automobile trips in the vicinity of Matsushima are many and beautiful. They can be arranged at moderate prices with the assistance of the hotel manager.
松島周辺には美しい自動車遊覧コースが多い。ホテル支配人に頼めば手頃な料金で手配してもらえる。
Matsushima (Pine-island) Bay faces the Pacific Ocean in lat. 38° 22' 40" N., and in long. 141° 5' 28" E., is 8⅓ M. from E. to W. and 7½ M. from N. to S., and is said to contain 808 islands. The region is often referred to as the '808 islands,' albeit there are but about 300. Of these 120 are of more or less importance, and about 80 are visible on the trip from Matsushima to Shiogama. Their average height is from 60 to 80 ft., the highest being about 300 ft. All are of friable volcanic tufa that
松島(「松の島」)湾は北緯38度22分40秒、東経141度5分28秒で太平洋に面し、東西8⅓マイル、南北7½マイル。島は808あるといわれ、この地方を「八百八島」と呼ぶことも多いが、実数は約300である。そのうち約120が多少とも重要で、松島から塩釜への船旅では約80島を見ることができる。平均標高は60~80フィート、最高は約300フィート。いずれも崩れやすい火山性凝灰岩で、かつて
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、付属OCR、Windows OCRを突き合わせ、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
once formed a part of the mainland; the constant erosion of wind and water is slowly changing the shape and reducing them, as if Nature were dissatisfied with her beautiful handiwork. Many of the islets are of fantastic shapes, and all bear more or less fanciful names — ‘ Buddha’s Entry into Nirvana; ‘The Twelve Imperial Consorts’; ‘Never Growing Old Island' etc. Many are named after local gods; the sun, moon, animals, and what-not. Some are inhabited; others (notably Hashi-kaki-jima) have tunnels worn through them by the action of the waves. Some are bare, but many are crowned with grotesque pine trees which stretch their gaunt arms overhead or reach them down along their precipitous sides. When the wind whips and sways them, they look almost human as they thrash about as if appealing for help. Like many lovely things Matsushima is capricious, and is subject to moods. The Japanese find beauty in it under all circumstances; when it lies soothed and hushed under golden sunlight; when wrapped in mist, or drenched in rain; or when the moonlight idealizes it and imparts an almost superhuman beauty to it. On a perfect day in June, when white-sailed junks drift lazily over the translucent water and blend their ghostly shadows in the depths with those of the billowy galleons that ride majestically across the airy sea above, the bay seems touched by the magic hand of some transcendent genius, and its beauty is one that lingers long in the mind. On the evening of such a day, when the rose and gold of a gorgeous sunset gilds the summits of the scores of islands and brings the painted pines into sharp relief against the gray-blue eastern sky, the scene is enchanting. The surface of the inner bay is free of islands, and is often streaked with crinkly currents and tide-rips that reflect a different tint for every moment of the day, but always harmonizing with the cloudscapes — now gray and tender and wistful, now blue and winsome and radiant. The native artists are said to love the region best when soft, deep, clinging snows cover all the islets, and envelop the tortured arms of the fantastic pines in thick white rolls like cotton batting. The shallow bay is sometimes sown with reed mazes planted by the fishermen to entrap the fish that swim in from the ocean. The hotel launch takes guests to the prettiest spots, as well as to the high places where one may command vistas of the finest stretches. The prefectural government of Miyagi is spending ¥350,000 to improve the roads and beautify the locality, and maple, cherry, and pine trees are being planted in likely places to enhance the charm.
本土の一部をなしていた。風と水による絶え間ない浸食が、自然自身がこの美しい作品に満足していないかのように、島の形を少しずつ変え、小さくしている。島々には奇抜な形が多く、「釈迦入滅」「十二皇妃」「不老島」など、それぞれ想像力に富む名を持つ。土地の神々、太陽、月、動物などにちなむ名も多い。人の住む島もあり、橋架島など波に削られた洞門を持つ島もある。裸の島もあるが、多くは奇松を冠し、痩せた枝を頭上へ伸ばしたり、切り立つ側面へ垂らしたりしている。風にあおられて揺れる姿は、助けを求めて身をもがく人のようにも見える。多くの美しいものと同じく、松島は気まぐれで、さまざまな表情を見せる。日本人は、黄金の日差しに静まり返る時も、霧に包まれ雨に濡れる時も、月光によって人知を超える美しさを帯びる時も、常にそこに美を見いだす。6月の晴れた日、白帆の和船が透明な水面をゆっくり流れ、その淡い影を、水底に映る空の大雲の影と重ねる時、湾は超絶した天才の魔法の手に触れたようで、その美は長く心に残る。夕刻、華麗な落日の薔薇色と金色が幾十の島の頂を染め、絵のような松を灰青色の東空にくっきり浮かばせる光景も魅惑的である。内湾中央の水面には島がなく、縮れた流れや潮目が筋を引くことが多い。その色合いは刻々変わるが、灰色で優しく物思わしげな時も、青く愛らしく輝く時も、常に空の雲景と調和する。土地の画家たちは、柔らかく深く積もる雪が全島を覆い、奇松のねじれた枝を綿のような白い厚みに包む時を最も愛するという。浅い湾には、海から入る魚を捕らえるため漁師が植えた葦の迷路が広がることもある。ホテルのランチ船は美しい場所や、優れた展望を得られる高所へ客を運ぶ。宮城県は道路改良と地域美化に35万円を投じ、景観を高める場所へ楓、桜、松を植えている。
A popular excursion is to (30 M.) Kinkazan (‘Golden Flower Mt/), a quasi-sacred island on the sea side of the Matsushima group, off the extreme S. point of the protecting Toshima Peninsula. This trip should be taken in the hotel launch in preference to a smaller boat, as the channel which
人気の遠足先は30マイルの金華山、すなわち「黄金の花の山」である。松島群島の外海側、湾を守る牡鹿半島南端沖にある半ば聖なる島だ。この旅では小舟よりホテルのランチ船を選ぶべきである。本土と島を隔てる水道は
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、付属OCR、Windows OCRを突き合わせ、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
separates the island from the mainland can be rough and decidedly uncomfortable. Travelers may wish to bear in mind that the innkeeper at Aikawa, the fishing-village whence small boats put out for Kinkazan, customarily charges foreigners ¥5 a day for the same accommodations given to Japanese for ¥1.50; also that the boatmen demand 50 sen of the latter and accept 10 sen from the former. Likewise that whosoever sleeps on the island must lodge in the temple, and that although ¥2 is ample for 3 meals and a bed, the covetous priests have been known to demand 100 yen of foreigners. When accompanied by someone from the hotel such extortions are not attempted upon the stranger. The highest point of the island is 1470 ft.; the deer are considered sacred. The regular steamers of the Nippon Yusen Kaisha’s Kobe-Otaru Coast Line touch frequently at Oginohama (277 M. from Yokohama; fare, ¥6, 1st cl.), N. of Aikawa, and the company’s launch lands passengers at (26 M.) Shiogama. There is a wireless telegraph station at the lighthouse at the S.E. end of Kinkazan, whence the red and white light which flashes alternately every 10 seconds is visible 19 M. at sea. N.E. of Kinkazan lies the great Tuscarora Deep, one of the profoundest sea-depressions (5 M. deep) in the world. — A boatload of fishermen who were swept out to sea in a storm off Kinkazan in 1912, drifted to the California coast, near San Diego, in 40 days, and added weight to the belief that the Japanese visited the American continent many years before Columbus dreamed of it. (See p. cxlvi.)
荒れることがあり、かなり不快な航海になるからである。旅行者は次の事情を覚えておくとよい。金華山へ小舟が出る漁村鮎川の宿主は、日本人なら1円50銭の同じ宿泊に外国人から1日5円を取るのが常で、船頭は日本人には50銭を求める一方、外国人からは10銭を受け取る。また島で泊まる者は寺に宿泊しなければならず、三食と寝床なら2円で十分なのに、欲深い僧が外国人へ100円を要求した例もある。ホテルの者が同行すれば、このような法外な請求はされない。島の最高地点は1,470フィートで、鹿は神聖視される。日本郵船会社の神戸・小樽沿岸航路の定期船は鮎川の北、荻浜(横浜から277マイル、一等6円)へたびたび寄港し、同社のランチ船が26マイルの塩釜へ乗客を運ぶ。金華山南東端の灯台には無線電信局があり、赤白を10秒ごとに交互点滅する灯火は沖合19マイルから見える。金華山の北東には世界有数の深海凹地、深さ5マイルのタスカロラ海淵がある。1912年、金華山沖の嵐で流された漁船一隻は40日後にサンディエゴ近くのカリフォルニア海岸へ漂着し、日本人がコロンブス以前にアメリカ大陸を訪れていたという説を補強した(146ページ参照)。
The Temple of Zuiganji at Matsushima stands at the far end of a finely shaded avenue of lofty cryptomerias and is dedicated to Date Masamune, its founder. His sculptured figure (with one eye) may be seen in the reliquary. At the back of a grove of pine trees near the entrance to the building are some curious caves patterned after the rock-caves of India, and called Yezo-ana — perhaps from the belief that they were excavated by the Ainu of Yezo. At the left of the outer temple court is another cave with two stone slabs and figures of Kwannon incised on them. The old iron lantern (left) near the big bronze Jizo is made of imported iron, and is remarkably preserved to have been exposed to the salt air for upward of two centuries. The most conspicuous features of the interior of the temple, once magnificent but now sadly faded, are the panels of the inner doors painted to resemble shell-work. Shells and other marine products are the specialties of the numerous little shops near the steamer landing. Several of the small islands near the shore are linked thereto by picturesque bridges. There are a number of pretty walks in the vicinity, and from the adjacent hills one can get splendid panoramas of the bay and its multitude of islands. The best of these is seen from Tomi-yama (3 M. from the hotel; jinriki for the round trip, ¥1), at the left of the town as we face the sea. The last part of the climb must
松島の瑞巌寺は、高い杉が美しい木陰をつくる参道の奥にあり、開基の伊達政宗を祀る。厨子には片目の政宗像が見られる。建物入口近くの松林の奥には、インドの石窟を模した奇妙な洞窟があり、おそらく北海道のアイヌが掘ったという伝承から蝦夷穴と呼ばれる。外庭左にも洞窟があり、二枚の石板に観音像が線刻されている。大きな銅製地蔵の近く、左にある古い鉄灯籠は輸入鉄製で、二世紀以上潮風にさらされながら驚くほどよく残る。かつて壮麗だったが今は色あせた堂内で最も目立つのは、貝細工に見せて描いた内扉の板絵である。船着場近くの多数の小店は貝や海産物を名物とする。岸近くの小島のいくつかは風情ある橋で結ばれている。付近には散策路が多く、周囲の丘から湾と無数の島々の壮大な全景を望める。最良の眺めは、海に向かって町の左手にある富山(ホテルから3マイル、人力車往復1円)から得られる。最後の登りは
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、付属OCR、Windows OCRを突き合わせ、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
be made on foot. The Taikoji Temple on the summit is uninteresting, but the view from it is delightful. A smaller hill, Shin-Tomi-yama, 10 min. walk from the hotel, also affords a wide view. The best of the near-by excursions is to the picturesque and some-time popular port of (5 M.)
徒歩となる。山頂の大仰寺は興味に乏しいが、そこからの眺めはすばらしい。ホテルから徒歩10分の小丘、新富山も広い展望を与える。近郊で最もよい遠足先は、絵のように美しく、かつて人気を集めた港、5マイルの
Shiogama. The hotel management will plan a sailing excursion, and this will prove the best way to see the attractive shore and the reaches of the inner bay. With a gentle breeze and a blue sky such a trip down the bay is delightful. Facing the landing, near the rly. station at Shiogama, are several inns (Shiogama; Yebi, and others; all in the native style; ¥2.50 and upward). An inn popular with the better-class natives is the Shiogaro, the one-time dwelling of a daimyo, on a hill 10 min. to the right of the landing; Japanese beds with semi-foreign food, from ¥4 a day.
塩釜である。ホテルに頼めば帆船遊覧を手配してくれ、魅力的な海岸と内湾奥部を見るにはこれが最良の方法となる。そよ風と青空に恵まれた湾内航行は快い。塩釜の鉄道駅近く、船着場正面には塩釜、恵比など数軒の旅館があり、いずれも和式で2円50銭以上。比較的上流の日本人に人気なのは、船着場から右へ徒歩10分の丘にあるシオガロで、元は大名邸。和式寝具と半洋食で1日4円から。
The Shiogama-jinja, a Shinto shrine in a fine situation amid towering cryptomerias and other trees (follow the main st. at the left of the S.S. landing to a big torii), stands on a lofty terrace reached by 199 steps and has some good bronzes in the outer court. The huge laver upheld by 4 crouching demons is noteworthy. The unattractive iron lantern in the 2d court is more than a hundred years old. Its unusually ugly, squat counterpart, on a pedestal at the right of the temple entrance, is a curious relic, made of iron said to have come from India and to have been presented to the shrine in 1187 by Izumi Saburo (or Fujiwara Tadahira, 3d son of Hidehira). The priests are emphatic in their statement that the relic is original. Metallurgists have yet to explain its remarkable preservation. The lantern at the left is a copy of the above. The quaint old cherry tree at the right, the Shiogama-sakura, is said to be 400 yrs. old. The stone sun-dial incised with Roman letters dates from 1783. The shrine was founded by Date Masamune and is dedicated to the ancient deity referred to below.
塩竈神社は、高い杉などの木々に囲まれたすばらしい場所にある神社で、船着場左手の本通りを大鳥居まで進む。199段の石段を上った高い壇上に立ち、外庭には優れた青銅器がある。四体のうずくまる鬼が支える巨大な手水鉢は注目に値する。第二庭の見栄えのしない鉄灯籠は百年以上前のもの。社殿入口右の台座にある、ひときわ不格好でずんぐりした同形の灯籠は珍しい遺物で、インドから来たという鉄で作られ、1187年に泉三郎(または秀衡の三男、藤原忠衡)が奉納したとされる。神職は本物であると強く主張するが、冶金学者もその驚くべき保存状態をまだ説明できていない。左の灯籠はその複製。右手の風変わりな老桜、塩竈桜は樹齢400年といわれる。ローマ字を刻んだ石製日時計は1783年のもの。神社は伊達政宗が創建し、後述する古い神を祀る。
Leaving the temple grounds by the path at the right, descending a series of steps and turning again to the right, we pass beneath a big stone torii, cross the main street, and come to a small and tawdry structure called Kama-no-Yashiro, or Iron Pot Shrine. Within a double inclosure at the left (fee, 1 sen) are 4 rusted iron cauldrons about 1 ft. high, 5 ft. in diameter, and said to be the original vats (kama, or gama) in which (more than a millennium ago) the first salt (shio, or shiwo) was evaporated from sea-water — a statement which many travelers will perhaps wish to take with a grain of the original article! A legend relates that a famous deity once used to make salt here in 7 such pans, which he secured from the Riugu-jo, a beautiful castle at the bottom of the sea. Thieves came by night, and endeavored to carry them off in a boat, but barking dogs gave warning to the god. He said that as the pans had come from the bottom of the sea, they should return thither; whereupon he raised a great storm that overwhelmed the robbers and their loot. The entrance tickets are usually retained by pilgrims as evidence that they have seen the wonderful pans that remain.
境内右手の道から出て石段を下り、再び右へ曲がる。大きな石鳥居をくぐり本通りを横切ると、御釜神社、すなわち「鉄釜の社」と呼ばれる小さく地味な建物に着く。左手の二重の囲い内(拝観料1銭)には、高さ約1フィート、直径5フィートの錆びた鉄釜が四つある。千年以上前、海水から最初の塩(しお、またはしを)を煮詰めた元の釜(かま、またはがま)だというが、旅人の多くは、この話を文字どおり「ひとつまみの塩」とともに受け取るだろう。伝説では、ある名高い神が海底の美しい竜宮城から得た七つの釜で、ここで塩を作っていた。夜、盗賊が釜を舟で運び去ろうとしたが、犬の吠え声が神へ知らせた。神は、海底から来た釜なら海底へ帰るがよいと言い、大嵐を起こして盗賊と獲物を水中へ沈めたという。巡礼者は、残る不思議な釜を見た証しとして入場券を持ち帰るのが常である。
Northward from Matsushima the line runs far from the sea over a pleasing and productive country marked by many fantastic pine trees; soon we leave Rikuzen Province and enter the wide and rich Rikuchu, anciently one of the greatest fiefs in Old Japan. 282 M. Ichinoseki (Inn: Ishibashi, ¥2.50), in a pretty valley drained by the Iwai River, was until 1671 the residence of Date Munekatsu, a son of Date Masamune.
松島から北へ、線路は海から遠ざかり、奇松の多い快適で実り豊かな地方を走る。やがて陸前国を離れ、古くは日本有数の大領だった広大で豊かな陸中国へ入る。282マイルの一関(宿は石橋、2円50銭)は磐井川が流れる美しい谷にあり、1671年までは伊達政宗の子、伊達宗勝の居所だった。
翻訳・編集注
原本画像では右端が欠損しています。「1671」は伊達宗勝が一関藩を改易された年と前後の文脈に基づいて補いました。
From 1695 to 1868 it was the chosen retreat of the powerful Tamura family. For many miles the rly. follows the valley of the important Kitakami River, which rises in the Nasu
1695年から1868年までは、有力な田村氏が隠棲地として選んだ。鉄道は長いあいだ、重要な北上川の谷をたどる。北上川は那須
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、付属OCR、Windows OCRを突き合わせ、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
Mts., flows past Morioka, Hanamaki, and Mizusawa, — serving as a fluvial highway between these and other towns, — then, after traversing Rikuzen Province, empties (after a run of about 175 M.) into the sea at Ishinomaki (near Matsushima). When it overflows its banks, the ambitious fishermen take great scoop-nets which they push before them and comb the submerged land for small fish and eels. Considerable hemp (asa) is grown in the region, the stout fibers being made into linen. 287 M. Hiraizumi is recorded in history as the place where Fujiwara Kiyohira erected (in 1094) a huge castle that was occupied by his descendants until 1189, when they were dispossessed and the structure razed. A relic of the early prosperity of the place is the widely known Chusonji Monastery (1½ M. from the station; jinriki, 15 sen), founded in 850 by Jikaku-Daishi and made prominent by Kiyohira — by whom it was rebuilt in 1105. A long dynasty of princes (who now lie buried there) aided to sustain the reputation of the temple, whose annexes (many of which were burned in 1334) at one time numbered 40 and were presided over by 300 priests. Though now mere shadows of former greatness, the remaining buildings — the Konjiki-do, or Golden Temple, the Kyodo, etc. — are revered by the Japanese for their enshrined relics of the warrior Yoshitsune and his faithful Benkei who died near by. Among them are pictures of these worthies; Benkei's sword; some excellently carved images of several of the deities worshiped by the Buddhists of the Tendai sect (to whom the structures belong); and some handsome and well-preserved Buddhist sutras. The one-time splendid decorations of the temples have succumbed to the assaults of time and are now devoid of beauty. The fine cryptomeria avenue which marks the approach to the main shrine, and where the high dignitaries of ancient times, as well as the modern traveler, must descend from his jinriki, recalls certain of the superb avenues of Nikko.
山地に源を発し、盛岡、花巻、水沢を流れて、これらの町々を結ぶ水上交通路となり、陸前国を横切ったのち約175マイルを流れて松島近くの石巻で海へ注ぐ。川が氾濫すると、意欲的な漁師たちは大きな掬い網を前へ押し、冠水した土地を櫛で梳くようにして小魚や鰻を捕る。この地方では麻がかなり栽培され、丈夫な繊維から麻布を作る。287マイルの平泉は、藤原清衡が1094年に巨大な城を築き、1189年に子孫が追われて城が破壊されるまで居所とした地として歴史に記録される。かつての繁栄を伝える遺構が、広く知られた中尊寺(駅から1½マイル、人力車15銭)である。850年に慈覚大師が開き、清衡が1105年に再建して名高くした。長い歴代の公卿たちが寺の名声を支え、今はそこに眠る。付属堂宇は一時40を数え、300人の僧が住したが、その多くは1334年に焼けた。現在は往時の面影にすぎないものの、残る金色堂、経堂などには、近くで没した武将義経と忠臣弁慶の遺品が納められ、日本人の崇敬を集める。二人の肖像、弁慶の刀、堂宇を属させる天台宗が礼拝する諸尊の優れた彫像、保存のよい美しい仏典などがある。かつて華麗だった堂の装飾は歳月に侵され、今では美しさを失った。本堂への見事な杉並木では、古代の高官も現代の旅行者も人力車を降りねばならず、日光の壮大な並木道を思わせる。
A short distance beyond Hiraizumi the train crosses the Koromo River, celebrated as the place where the intrepid Yoshitsune died fighting. The larger stream at the right, the Kitakami-gawa, reminds American travelers of the Arkansas; many miles of the valley land is devoted to rice-growing. Some of the farmsteads are rendered picturesque by being surrounded by artificial hedges of great pine trees. The nondescript town of 298 M. Mizusawa was for many years the seat of the government (Chinjufu) of the great Mutsu Province, which during the early days embraced all of N.E. Japan. The fine fruit orchards in the region hereabout were grown from American trees. The Waga River, a tributary of the Kitakami, is crossed just before reaching 309 M. Kurosawajiri — a shipping point for iron, copper ingots, and charcoal. At 317 M. Hanamaki, a basha meets trains to convey passengers to (9 M.) a group of hot springs (alum water) up the Toyosawa Valley. The lofty
平泉を少し過ぎると、列車は勇猛な義経が戦死した地として名高い衣川を渡る。右手の大河、北上川はアメリカ人旅行者にアーカンソー川を思わせ、谷の広い範囲が稲作に使われる。農家の中には、大きな松を人工的な生垣として巡らせ、絵のような姿を見せるものもある。298マイルの水沢は特徴に乏しい町だが、古代に東北日本全域を含んだ陸奥国の政府、鎮守府が長年置かれた。この地方の優れた果樹園はアメリカ産の木から育てられた。309マイルの黒沢尻直前で、北上川支流の和賀川を渡る。黒沢尻は鉄、銅塊、木炭の積出地。317マイルの花巻では、列車に合わせて馬車が出て、豊沢川の谷を9マイル上った一群の温泉(明礬泉)へ客を運ぶ。高くそびえる
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、付属OCR、Windows OCRを突き合わせ、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
mts. visible at the right (E.) are Rokkakuushi and Hayachine; and the left, Iwate-yama. Three rivers are seen to blend their waters just before we arrive at Morioka, and the rly. crosses the Shizukuishi-gawa at its junction with the Kitakami.
山々は、右(東)が六角牛山と早池峰山、左が岩手山である。盛岡到着直前には三つの川が合流するのが見え、鉄道は雫石川が北上川へ注ぐ地点を渡る。
339 M. Morioka (Inn: Mutsu-kwan and several others near the station; all from ¥2.50 and upward), capital of Rikuchu Province and of Iwate Prefecture, an important town on a tree-studded plain near the geographical center of the province, has 36,500 inhabs., a School of Forestry, a number of weather-beaten Buddhist temples (of no great interest), and is known for its fine fruits and preserves. Prominent among the latter is a delicious midzuame flavored with grape and sold in boxes at 20 sen. The apples, peaches, pears, quinces, and many of the fine vegetables are of trees and plants of American origin. The city and former fief of its daimyo is often called Nambu. After having defeated Fujiwara Yasuhira in 1189, the militant Yoritomo divided the great provinces of Mutsu and Dewa among several of his favorite officers; Nambu Mitsuyoki thus became the feudatory of 5 districts; in 1596 his descendants built the castle of Morioka wherein their successors remained down to the Restoration. Morioka is often made the starting-point for the (18 M.) Mt. Iwate (6,800 ft.) or Ganju-san (at the N.W.), known to botanists for its beautiful Alpine plants. The graceful, conical peak recalls that of Fuji. Guides and outfits procurable from the innkeeper.
339マイルの盛岡(宿は駅近くの陸奥館ほか数軒、いずれも2円50銭以上)は陸中国および岩手県の中心地で、国のほぼ中央、木々の点在する平野にある重要な町。人口3万6,500。林業学校と、風雨にさらされた仏寺が数多くあるが、寺はさほど興味を引かない。良質の果物と砂糖煮で知られ、とりわけ葡萄風味のおいしい水飴が名高く、一箱20銭で売られる。林檎、桃、梨、マルメロ、および多くの優良野菜は、アメリカ由来の樹木や植物から育てられた。この都市と旧藩はしばしば南部と呼ばれる。1189年に藤原泰衡を破った武将頼朝は、陸奥・出羽の大国を寵臣たちに分け与え、南部光行が五郡の領主となった。1596年、その子孫が盛岡城を築き、後継者は明治維新までここに住んだ。盛岡は北西18マイル、標高6,800フィートの岩手山、別名岩鷲山登山の出発地となることが多い。美しい高山植物で植物学者に知られ、優美な円錐形の峰は富士を思わせる。案内人と装備は宿主から調達できる。
Morioka came into considerable prominence June 15, 1896, when the coast of the province of which it is the metropolis received the full and unexpected force of one of the greatest tidal waves of modern times. According to a published (verbatim) report (by a Japanese): ‘This dreadful event happened at half-past eight o'clock in the pitch-dark night, as soon as the people heard a sound like a railway is coming, the great waves as a hill about one hundred foot hiegh boiling and rolling down with rapid course and retired in a few minute repeating its violence for several times, and washed away all the seashore villages with the peoples and the houses even the firms, it was so furious that there were few men escaped but exception of those in a village who was fortunately out of the houses. Its damage extends more than four hundred miles over Miyagi Iwate, and Aomori Prefecture counting the drowned nearly thirty thousand peoples and more, mostly in Iwate Prefecture, it is reported about twenty three thousand, so fine villages has suddenly changed like a wild wet plain, all precious jewels, money, and clothes were all buried under the mud or flowed away with their food. The peoples who escaped or was saved from this danger now are again afflicting of great lacking of the provisions and they have no houses to shelter them from the rain and no clothes to wear. Though there are some who remainds but they are too young to work or too old, even the young men are also unable to work for some of them were almost severely hurt and some are so wearied for they were in water for a long while with out any food. The place appears like a field after battle, the muddy corpse painfully lays here and there, the wounded mothers are searching for theirs children’s corpse with tears, and pall-looking infants are crying for the lose of their parrants, the pleasant-looking houses suddenly changed to the sorrowful houses, indeed like a hell at present.’
盛岡は1896年6月15日、この都市を中心とする県の沿岸が近代最大級の津波に突然襲われたことで広く知られるようになった。当時公表された日本人による報告は、原文のまま次のように記されている。「この恐ろしい出来事は、真っ暗な夜の8時半に起こった。人々が列車の来るような音を聞くや、高さおよそ100フィート、丘のような大波が煮え立ち、激しく転がりながら押し寄せ、数分で引いた。それが何度も猛威を繰り返し、海辺の村々を、人も家も農場までもすべて洗い流した。あまりに激しかったため、運よく家の外にいた村人を除けば、逃れた者はほとんどいなかった。被害は宮城・岩手・青森の400マイル以上に及び、溺死者は約3万人以上、その多くは岩手県で、約2万3千人と報告された。美しかった村々は一瞬で荒れた湿原のようになり、貴重な宝石、金、衣服は食料とともに泥に埋まり、または流された。危険を逃れ、救われた人々も、今度は食料の深刻な不足に苦しみ、雨をしのぐ家も着る服もない。残った者の中には、働くには幼すぎる者や老いすぎた者が多く、若者でさえ重傷を負った者、水中に長くいて食べ物もなく疲れ果てた者がいて、働けない。現場は戦場の跡のようで、泥まみれの遺体が痛ましくあちこちに横たわる。傷ついた母親は涙ながらに子の遺体を捜し、青ざめた幼児は両親を失って泣く。楽しげだった家々はたちまち悲しみの家となり、今はまさに地獄のようである」。
Northward from Morioka the rly. crosses a superb plain on a rising gradient; fine hills belted with somber conifers dot the horizon. The excellent auto road is flanked by rows of stately
盛岡から北へ、鉄道は緩やかに上りながら壮大な平野を横切る。暗い針葉樹の帯をまとった美しい丘々が地平線に点在する。よく整備された自動車道の両側には堂々たる
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、付属OCR、Windows OCRを突き合わせ、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
pine trees; white birches are conspicuous features. The plain soon merges into rugged hills through whose silent vales swift rivers run, and above which lofty mts. brood solemnly. Near 352 M. Koma, the squat cone of Himegami-dake rises at the right and recalls the fussy Asama-yama near Karuizawa. The Kitakami-gawa is crossed before 355 M. Kawaguchi is reached, and beyond it the Yafuka-gawa. The valleys hereabout are beautifully wooded, and considerable tan-bark is shipped from the stations. Nakayama Tunnel, bored 1593 ft. through the crest of the Nakayama Pass, marks the dividing line between Rikuchu and the northernmost province of Mutsu, as well as the highest point on the line between Tokyo and Aomori. The high slopes of the hillsides hereabout are used as horse-breeding farms (Australian stallions) by the War Department. The line now runs downward through the fine valley of the Mabechi River, where many of the splendid trees (conifers in great variety, cryptomerias, Spanish chestnuts, birches, lacquer-trees, etc.) for which Japan is known grow in profusion. In the summer the dense forests are festooned with climbing wistaria, wild grapes, clematis, spiraea, hydrangea, and a host of other flowers. Many tunnels and many rivers are features of the line. Some of the hillsides are cultivated with such precision that the plots look as if they had been raked with an immense comb.
松並木が続き、白樺も目立つ。平野はやがて険しい丘陵へ移り、静かな谷間を急流が走り、その上に高山が厳かにそびえる。352マイルの好摩近くでは、右手に姫神岳のずんぐりした円錐峰が立ち、軽井沢近くの活動的な浅間山を思わせる。355マイルの川口の手前で北上川を渡り、その先でヤフカ川を越える。周囲の谷は美しい森林に覆われ、駅からはタンニン用の樹皮がかなり出荷される。中山峠の頂を1,593フィート貫く中山トンネルは、陸中国と最北の陸奥国との境であり、東京・青森間の最高地点でもある。周辺の丘の高い斜面は、陸軍省がオーストラリア産種牡馬を用いる馬の繁殖場にしている。線路はここから馬淵川の美しい谷を下る。多種の針葉樹、杉、栗、白樺、漆など、日本で知られる立派な樹木が豊かに育つ。夏の密林には、つる藤、山葡萄、クレマチス、シモツケ、紫陽花など無数の花が綱飾りのように絡む。トンネルと川の多さがこの区間の特色である。丘の斜面には、巨大な櫛で梳いたように見えるほど精密に耕された区画もある。
378 M. Ichinohe ('First outpost') was anciently the site of a fortress aimed to check the progress southward of the fighting Ainu. Beyond the Torigoe Tunnel (3461 ft. long) we get wide and beautiful views of plains and mts., conspicuous among the latter (right) Sue-no-matsuyama (lit.; 'forever pine mt.'), often referred to in poetry as symbolical of eternal affection. On the far side of 382 M. Fukuoka, the line traverses a lovely region dotted with quaint farmsteads, pretty orchards, rounded hills, and productive valleys. Many pollarded mulberry trees advertise the silk industry, while the numerous bundles of charcoal awaiting shipment at the stations explain the tiny huts and the smoke spirals on the higher mt. slopes. Tobacco is raised in quantities. 394 M. Sannohe ('Third outpost') was from 1189 to 1597 the residence of the daimyos of the ancient Nambu District, before they moved to Morioka. The lofty peak at the right is Naguidake (2600 ft.). Many plantations of hops and flax are seen as we proceed northward. The country soon takes on a more rugged aspect. Of the several rivers which wind through it, the most conspicuous is the now sluggish Mabechi-gawa. From 406 M. Shiriuchi Jct. the Hachinohe ('Eighth outpost') Line leads E. to 5 M. Hachinohe (Inn: Wakamatsu Hotel, ¥2.50) on the coast. The country is now but a hundred or more ft. above the sea and as level as a table; rice is the great staple. At the far edge of the plain, the crumpled ridges give way to hillocks whose untilled slopes are covered
378マイルの一戸(「第一の戸」)には古く、戦うアイヌの南下を阻むための砦があった。長さ3,461フィートの鳥越トンネルを抜けると、平野と山々の広く美しい眺めが開ける。右手の山々では末の松山、直訳すれば「永遠の松の山」が目立ち、詩歌では永遠の愛情の象徴としてしばしば詠まれる。382マイルの福岡を過ぎると、趣ある農家、美しい果樹園、丸い丘、実り豊かな谷が点在する愛らしい地方を走る。枝を刈り込んだ桑の多さが養蚕業を示し、駅で積み出しを待つ木炭の束は、高い山腹の小屋と立ち上る煙の理由を物語る。煙草も大量に作られる。394マイルの三戸(「第三の戸」)は1189年から1597年まで、盛岡へ移る以前の古い南部地方の大名の居所だった。右手の高峰は名久井岳(2,600フィート)。北へ進むにつれ、ホップと亜麻の畑が多く見える。地形は間もなく一段と険しくなる。曲がりくねる数本の川のうち最も目立つのは、今は流れの緩い馬淵川である。406マイルの尻内分岐点から八戸線が東へ分かれ、海岸の八戸(5マイル、若松ホテル2円50銭)へ至る。土地は海抜100フィート余りにすぎず、卓上のように平坦で、米が主要産物である。平野の向こう端では、しわのような尾根が小丘に変わり、未耕作の斜面は
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、付属OCR、Windows OCRを突き合わせ、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
with naked pine trees. Beyond 413 M. Furumaki the train crosses the Oirase River which drains Lake Towada, a pretty mt. lake (7 sq. M.) 1500 ft. above sea-level, on the border-line between Mutsu and Ugo Provinces. The splendidly watered, rolling country which the line now crosses reminds Americans of a section of Iowa; droves of fat cattle (an unusual sight in Japan) browse on the meadows and form pleasing pictures to foreign eyes. Herds of horses add life to the land near 426 M. Numasaki, where the marshy shore of the wide Ogara Lagoon bends in from the sea, and suggest the vast wealth which might be gathered from the thousands of square miles of splendid but hitherto unused grazing-land of this northern region. The prairie-like country continues to 430 M. Otsutomo, where the soil is rich, black, and deep; where hosts of morning-glories deck the unfenced pastures, and where big locust trees recall the sunny southland of the United States.
まばらな松に覆われる。413マイルの古間木を過ぎると、列車は十和田湖から流れ出す奥入瀬川を渡る。十和田湖は陸奥・羽後国境、海抜1,500フィートにある面積7平方マイルの美しい山上湖である。水に恵まれた起伏ある土地はアメリカ人にアイオワの一地方を思わせ、日本では珍しい肥えた牛の群れが草地で餌を食み、外国人の目に心地よい景観をつくる。426マイルの沼崎近くでは馬群が大地に活気を添える。ここでは広い小川原沼の湿地の岸が海から内側へ入り込み、北部に何千平方マイルも広がる、優良ながらまだ利用されていない放牧地から得られる莫大な富を想像させる。草原のような景観は430マイルの乙供まで続く。土は肥沃で黒く深く、柵のない牧草地を無数の朝顔が飾り、大きなニセアカシアが米国南部の陽光を思わせる。
439 M. Noheji, a port of little consequence at the S.E. corner of Mutsu Bay, is visible just over the rise at the right, and faces a strip of water called Noheji-wan. Snow-sheds and groves of somber firs, then long lines of other evergreen trees and other sheds, dot the country to 443 M. Karibasawa, a nondescript station in an idyllic situation whence there is a beautiful view over the smiling land and placid water. Long lines of whispering pine trees flank the shore; white-sailed junks dot the bay; the winsome blue of the water is as tender as that of the Ionian Sea, and the outlines of the distant hills as soft as those of Sicily or Greece. 450 M. Kominato is the station for several tidy little hamlets tucked away on tiny bays with crescent shores. The distant hills which shelter the bay make the water as calm as that of a pond, and few views in Japan are more pleasing than those which now break in succession as the train follows the contour of the shore. Directly across the bay, near Ominato, is a naval station of the War Department, and pictures taken with telephotographic lenses are inhibited. 456 M. Asamushi (Tookan Hotel, ¥2.50) has hot springs and is a favorite suburban resort of the Aomori folks. The train runs on a sort of trestle above the houses, many of which have clean tin roofs, — The rly. now turns inland (S.W.), traverses a tunnel cut through a promontory leading down to the sea; passes Nonai tunnel and station; crosses the Nonai River; runs through some pretty orchards and the suburban town of Uramachi; and stops at the northernmost terminus of the railways on the main island of Japan, 1170 M. from their southernmost terminus at Shimonoseki.
439マイルの野辺地は陸奥湾南東隅の小港で、右手の丘越しに見え、野辺地湾と呼ばれる水面に面する。雪覆いと暗い樅林、続いて長い常緑樹列とさらに雪覆いが、443マイルの狩場沢まで点在する。狩場沢は特徴のない駅ながら牧歌的な場所にあり、明るい大地と静かな水面の美景を望める。岸にはささやく松並木が続き、湾には白帆の和船が点在する。水の愛らしい青はイオニア海のように柔らかく、遠い丘の輪郭はシチリアやギリシャのように穏やかである。450マイルの小湊は、三日月形の岸を持つ小湾に収まった、こぎれいな集落数か所の駅である。湾を囲む遠山が水面を池のように静め、列車が岸の輪郭に沿うにつれて次々に開ける景色は、日本でも屈指の心地よさを持つ。湾の対岸、大湊近くには軍当局の海軍基地があり、望遠レンズでの撮影は禁止されている。456マイルの浅虫(東館ホテル2円50銭)には温泉があり、青森市民に人気の郊外保養地である。列車は家々の上を一種の高架橋で走り、家の多くは清潔なトタン屋根を持つ。鉄道はここで内陸へ南西に曲がり、海へ張り出す岬を貫いたトンネルを通る。野内のトンネルと駅を過ぎ、野内川を渡り、美しい果樹園と郊外の浦町を抜けて、日本本州の鉄道最北端の終点に着く。最南端の下関からは1,170マイルである。
465 M. Aomori (or Awomori), in Aomori-ken, Mutsu Province, has 48,000 inhabs. and stands at the southernmost point of Mutsu Bay (often called Aomori-wan), in lat. 40° 50' N. and long. 140° 45' E. of Greenwich. The scattered, unpicturesque and uninteresting town has unusually wide streets — the out-
465マイルの青森(Awomoriとも表記)は陸奥国青森県にあり、人口4万8千。陸奥湾(しばしば青森湾と呼ばれる)の最南端、北緯40度50分、グリニッジ東経140度45分に位置する。町は散漫で絵にならず、興味にも乏しいが、異例に広い道路を持つ。これは度重なる
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、付属OCR、Windows OCRを突き合わせ、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
come of many destructive fires — and it covers a wide area. The mottled lacquer-ware sold in the shops is a local specialty and is known as Tsugaru-nuri.
大火の結果であり、市街は広い範囲に及ぶ。店で売られる斑模様の漆器は土地の名産で、津軽塗として知られる。
Arrival. Prices of everything in this section of Japan are cheaper than in Tokyo and the western places. At the Rly. Restaurant upstairs in the station, an acceptable meal can be had at a moderate price. There is a semi-foreign style hotel across the street, and near by a native inn, where a room can be secured for from 3 to 5 yen. Meals at moderate rates.
到着案内。この地方の物価は、東京や西日本より安い。駅2階の鉄道食堂では、手頃な料金でまずまずの食事ができる。通りの向かいに半洋式ホテル、近くに旅館があり、客室は3~5円で取れる。食事も手頃な料金である。
The Steamer Dock is about 5 min. walk beyond the rly. station. Autos and jinrikis are available. A rly. porter will carry one’s hand luggage. The Rly. Co. will check trunks through to points in Yezo at no extra charge.
汽船桟橋は鉄道駅から先へ徒歩約5分。自動車と人力車が利用できる。手荷物は鉄道の赤帽が運ぶ。大きな荷物は追加料金なしで北海道内の目的地まで通しで預けられる。
The ships that run daily to (100 M. in about 5 hrs., fare about 10 yen) Hakodate, and (200 M., in about 12 hrs.; fare about 20 yen) Muroran (usually an all night run), are clean, comfortable, steady and safe. English is spoken, the (foreign style) food served is good and the voyage usually is a keen pleasure. There are no discomforts. The people one meets are friendly and helpful; hotel and other porters on the Yezo side meet ships to help the traveler to his hotel or train. The different and peculiar phases of the island life are of unfailing interest.
函館へは毎日、約100マイルを約5時間、運賃約10円、室蘭へは約200マイルを約12時間、運賃約20円で船が出る。室蘭航路は通常夜通しの航海となる。船は清潔、快適、安定して安全で、英語が通じ、洋食もよく、航海はたいてい大いに楽しめる。不便はない。出会う人々は親切で助けになり、北海道側ではホテルなどのポーターが入港船を迎え、旅行者をホテルや列車へ案内する。本州とは異なる独特の島の暮らしは、尽きない興味を与える。
Full information about hotels, rly. fares, the chief cities and sights of Yezo can be had for the asking of the Japan Tourist Bureau, or the Traffic Bureau of the Imperial Japanese Government Railways, at Tokyo.
北海道のホテル、鉄道運賃、主要都市、名所の詳しい情報は、東京のジャパン・ツーリスト・ビューローまたは鉄道省交通局へ問い合わせれば得られる。
Travelers planning a trip to Yezo will find the Japan Tourist Bureau of very material help. The (willing) service is free. It saves strangers time and money, and makes travel easier for them. No fees.
北海道旅行を計画する人には、ジャパン・ツーリスト・ビューローが大いに役立つ。親切なサービスは無料で、初めての旅行者の時間と費用を節約し、旅を容易にしてくれる。手数料は不要。
Aomori Bay is well protected by the mts. which almost surround it, and the deep water close inshore makes the harbor one of the best in Japan, The rice-fields seen in places are among the northernmost of Japan, since the short summers and long cold winters of Yezo make rice-growing difficult there. It marks the northern limit of the range of the pheasants, monkeys, and black bears. The latter are replaced in Yezo by the true grizzly, a fierce monster which the courageous Ainu attack and slay with skill. Fogs prevail over the bay in May, June, and July; while the N.W. winds of Jan.-March sometimes blow with sufficient force to make the channel rough. Deep snows fall in Dec., Jan., and Feb.
青森湾はほぼ周囲を山に守られ、岸近くまで水深があるため、日本有数の良港となっている。ところどころに見える水田は日本最北部の部類に入る。北海道では夏が短く冬が長く寒いため、稲作が難しいからである。この地は雉、猿、ツキノワグマの分布北限でもある。北海道では後者に代わって真のグリズリー、すなわち勇敢なアイヌが巧みに襲って仕留める獰猛な巨獣がいる、と原著は記す。5~7月は湾に霧が多く、1~3月の北西風は時に海峡を荒れさせるほど強い。12~2月には深い雪が降る。
The Tsugaru Strait, which separates the main island of Japan from Yezo, is nearly 60 M. long from E. to W., 10 M. wide at both entrances (the narrowest parts), and about 30 M. wide within them. It is well lighted and there are no difficulties to navigation. A strong ocean current called the Nakano-shiwo, which is constantly directed from the Japan Sea to the Pacific Ocean, runs through the strait, in the direction of its axis, and sometimes kicks up a choppy sea that reminds one of the English Channel. Its velocity is usually about 3 knots, being greatest in mid-channel. Drift-ice is not unfrequently encountered in the winter months, and fogs occasionally retard traffic in summer.
日本本州と北海道を隔てる津軽海峡は東西約60マイル、両入口の最狭部で幅10マイル、内部で約30マイルある。灯台設備がよく、航行上の困難はない。中ノ潮と呼ばれる強い海流が日本海から太平洋へ絶えず海峡の軸に沿って流れ、時にはイギリス海峡を思わせる短く荒い波を立てる。流速は通常約3ノットで、海峡中央が最も速い。冬には流氷に出会うことも珍しくなく、夏には霧で交通が遅れることがある。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、付属OCR、Windows OCRを突き合わせ、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。