湯元から金精峠を経て伊香保へ
From Yumoto via the Konsei Pass to Ikao
湯元から金精峠を越え、菅沼・東小川・沼田・渋川を経て伊香保へ向かう山道を案内します。
- 原著
- pp. 303–305
16. From Yumoto via the Konsei Pass to Ikao.
16. 湯元から金精峠を経て伊香保へ。
51 M. Impracticable for jinriki or horse. The traveler will do well to start in the early morning, when fresh, as the humid heat of the forest in mid-morning is wearisome. The trail up to the pass (4 M.; 2½ hrs. should be allowed) is tree-strewn, blind in places, and apt to be washed out, and as it is easy to lose, a guide (the only stretch where one is necessary) should be employed. It is practically impassable from early Nov. to late March, and should not be attempted.
全行程51マイル。人力車や馬では通れません。午前も半ばになると森の湿った暑さがこたえるので、旅行者はまだ元気な早朝に出発するのがよいでしょう。峠までの道は4マイルで、2時間半を見込む必要があります。倒木が散らばり、所々で道が不明瞭になり、流失していることもあります。迷いやすいため、この区間だけは案内人を雇うべきです。11月初めから3月下旬までは事実上通行不能で、踏み入れるべきではありません。
While some travelers engage a guide (¥4 a day and expenses) at Nikko for the entire journey, an economically disposed and self-reliant pedestrian
旅行者の中には、全行程について日光で案内人を雇う人もいます。料金は1日4円と諸経費です。しかし倹約を旨とし、自力で歩ける旅行者なら、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、付属OCR、Windows OCRを突き合わせ、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
can save considerable by hiring a pack-coolie (who acts as guide) at Yumoto (¥1.50 is ample) and sending him back from (11 M. down-grade from the pass) Higashi Ogawa. During the summer months certain fish-peddlers (bright-eyed, happy boys) come over the pass from the lakes beyond, and after disposing of their fish in Yumoto, return empty-handed. They are usually very willing to earn a trifle by carrying a traveler's pack, and they will be found even cheaper than a regular coolie. A jinriki or a coolie can always be had from Higashi Ogawa to Numata, whence a tramway runs to Shibukawa and connects with that to Ikao. Before leaving Yumoto, question the hotel manager about the state of the roads.
湯元で案内役を兼ねる荷担ぎ人夫を雇い、金精峠から11マイル下った東小川で帰せば、かなり節約できます。1円50銭で十分です。夏には、向こうの湖々から峠を越えて魚を売りに来る、目の輝いた陽気な少年たちがいます。湯元で魚を売ると空身で戻るので、旅行者の荷を運んでわずかな金を得る仕事を、たいてい喜んで引き受けます。正規の人夫よりさらに安く雇えます。東小川から沼田までは、いつでも人力車か人夫を頼めます。沼田からは路面電車が渋川へ走り、伊香保行きの線に接続します。湯元を発つ前に、道路の状態をホテル支配人に確かめてください。
The Konsei-toge is visible at the N.W. of Yumoto. At the left stands a craggy peak known as Mae- (front) Shirane, over which one must climb to make the ascent (8800 ft.; 5 hrs.; 8 hrs. for the roughish round trip; guide necessary) of Shirane-san, the recently active volcano behind and beyond it. — The road leads up the main st., behind the hotel, then crosses a sedgy marsh to a rising slope where delicious wild strawberries (ichigo) ripen in July. It soon enters a forest of giant pines, firs, and bamboos which arch above rock-strewn gulches and a wild tangle of huge boulders and blasted trees that have been uprooted and whirled down the mt. side during the annual floods. Occasionally the trail traverses primeval glades frequented by bears in winter. The trail to Mae-Shirane branches off at the left before the foot of the pass (1 hr. out of Yumoto) is reached. After crossing a dry river-bed presenting a scene of the wildest desolation, the trail goes up stiffly; the last mile is the most difficult. The deserted shrine in a secluded spot in the forest at the right of the trail was formerly dedicated to phallic worship. The view from the actual saddle (6770 ft.) is inferior to the splendid panorama (one of the finest in N. Japan) obtainable from a higher ledge (10 min. scramble) reached by a half-hidden trail along the ridge at the left. Here a magnificent view unfolds itself. A glorious retrospective vista is had of Yumoto and its dimpling lake; the battlefield of Senjo-ga-hara; Nantai-zan; Lake Chuzenji, and many stretches of the road traveled on the upward trip. At the W., thousands of square miles of tumbled mountains and rich valley-land stretch to a blue horizon; while below lie three lovely blue-green lakes (Suganuma, 5820 ft.; Marunuma, 4790 ft.; and Ojirinuma, 4785 ft.) sheltered in the bosom of the quiet hills, and with polished surfaces that reflect every color that tints their sides. The forest solitude is broken only by the occasional scream of an eagle, or the shrill skirl of some defiant, high-circling hawk. The sky-piercing cone of Shirane-san shoots up at the left, while at many points on the wooded slopes great blotches of pinkish-white color detach themselves from the surrounding green and advertise the presence of the gorgeous Rhododendron maximum (shakunage). — Retracing our steps to the actual pass, we begin the long zigzag descent over an excellent road to (about 50 min.) Suganuma, or Shimizu (good fishing). The lakes are usually left at the right, but the pedestrian
金精峠は湯元の北西に見えます。左には前白根と呼ばれる岩の険しい峰が立っています。その背後にある近年まで活動した火山、白根山へ登るには、この峰を越えなければなりません。標高8800フィート、登り5時間、険しい道を往復して8時間で、案内人が必要です。道はホテル裏の本通りを上り、スゲの生える湿地を横切って、7月においしい野イチゴが熟す斜面へ出ます。やがて巨松、モミ、竹の森に入ります。枝は岩の散らばる谷を覆い、その下には、毎年の洪水で根こそぎにされ山腹を転がり落ちた巨岩と立ち枯れの木が荒々しく絡み合っています。時には、冬に熊が訪れる原生林の空地も通ります。湯元から1時間の峠の麓に着く手前で、前白根への道が左に分かれます。荒涼きわまる乾いた川床を渡ると、道は急に登り、最後の1マイルが最も困難です。道の右手、森の奥まった場所にある廃社は、かつて男根崇拝に捧げられていました。実際の鞍部(6770フィート)からの眺めは、左の尾根に沿う半ば隠れた道を10分よじ登った高所からの壮麗なパノラマには及びません。そこからの景色は北日本でも最上級の一つです。湯元とさざ波立つ湯ノ湖、戦場ヶ原の古戦場、男体山、中禅寺湖、そして登路の多くの区間を振り返る壮大な眺めが開けます。西には、幾千平方マイルもの重なり合う山々と豊かな谷地が青い地平線まで続きます。眼下には静かな丘に抱かれた三つの美しい青緑色の湖、菅沼(5820フィート)、丸沼(4790フィート)、大尻沼(4785フィート)があり、磨かれた水面は岸辺を染めるすべての色を映しています。森の静けさを破るのは、時折のワシの叫びか、高く輪を描く挑むようなタカの甲高い声だけです。左には空を突く白根山の円錐が立ち上がります。森の斜面の各所では、桃白色の大きな斑点が周囲の緑から浮かび上がり、華麗なシャクナゲの存在を示しています。実際の峠へ引き返すと、立派な道を長いつづら折りで下り、約50分で、釣りによい菅沼または清水へ着きます。湖々は普通、右手に見送りますが、徒歩旅行者で
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、付属OCR、Windows OCRを突き合わせ、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。
with time to spare, and who wishes to see more of them, can follow the trail around their upper borders. The region is lonely but grand (and safe), and it reminds one strongly of certain solitary stretches in Maine and Upper Canada. Deer, bear, and minor game may be met with at any time. The night can be spent at Higashi Ogawa (2300 ft.), but before agreeing to lodge in a room at the Miyoshi-ya Inn, one should ask the price of everything. Beyond this point the valley is cultivated and thickly settled. Near (9 M.) Okkai, a tributary of the Katashina-gawa races between steep porphyritic walls and forms numerous cascades. From the top of the Kuryu Pass the glorious view includes Haruna-san, Asama-yama, and numerous other peaks. Beyond the nondescript town of (5 M.) Takahira the road takes on a dull aspect, and as jinrikis are available, one may wish to ride the remaining 5½ M. to Numata (Inn: Marusugi, ¥2.50), on an upland plain overlooking the valleys of the Katashina and the Tone Rivers. The tram-cars (frequent intervals) which run hence to (11 M.) Shibukawa traverse the valley of the Tone-gawa. Ikao is mentioned in Rte. 7, p. 85.
時間に余裕があり、湖々をもっとよく見たい人は、その上手の岸を巡る道をたどれます。この地方は寂しいものの壮大で、しかも安全です。アメリカのメイン州や、歴史的地域としてのアッパー・カナダにある人里離れた土地を強く思わせます。鹿、熊、そのほかの小型の獲物にはいつ出会っても不思議ではありません。標高2300フィートの東小川で一泊できますが、三好屋旅館の部屋に泊まると決める前に、すべての料金を尋ねておくべきです。この先の谷は耕作され、集落も密になります。9マイル先の追貝付近では、片品川の支流が急な斑岩の壁の間を走り、多くの滝を作っています。栗生峠の頂上からは、榛名山、浅間山、そのほか多数の峰を含む見事な眺めが得られます。特色に乏しい高平の町を5マイル過ぎると道は単調になります。人力車を利用できるので、残る5マイル半を乗って沼田へ向かってもよいでしょう。宿は丸杉、2円50銭です。沼田は片品川と利根川の谷を見下ろす高原上にあります。ここから11マイル先の渋川へ頻繁に走る路面電車は、利根川の谷を通ります。伊香保についてはRoute 7、85ページを参照してください。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、付属OCR、Windows OCRを突き合わせ、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。