ROUTE 15 II. Northern Japan

日光から中禅寺・湯元へ

From Nikko to Chuzenji and Yumoto

日光から中禅寺湖を経て湯元へ向かう道程。華厳滝、中禅寺湖、男体山、戦場ヶ原、湯滝、湯ノ湖を案内します。

原著
pp. 296–303
対訳表示
p.296 2段落
原本を開く ↗
ENGLISH

15. From Nikko to Chuzenji and Yumoto.

日本語訳

15. 日光から中禅寺・湯元へ。

ENGLISH

*Lake Chuzenji, 8 M. from Nikko and 2460 ft. higher, is one of the loveliest spots in the Japanese highlands, and should not be omitted.

日本語訳

*中禅寺湖は日光から8マイル、同地より標高が2460フィート高い所にあり、日本の高原地帯でも指折りの美景です。ぜひ訪れるべき場所です。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像、付属OCR、Windows OCRを突き合わせ、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.297 2段落
原本を開く ↗
ENGLISH

The broad highway connecting it with Nikko is unmistakable and is practicable for jinrikis, horses and chairs. For cost consult the hotel manager. A coolie is necessary only when there is luggage to be carried. A walk thither on a bright morning is thoroughly charming; the mt. scenery is inspiring, and one usually meets many courteous and happy folks trudging between the two places. Although June with its myriad wild flowers is beautiful, the season customarily begins about July 15 (at which time hotel rooms should be engaged in advance) and ends in mid-September. The maple display in Oct. is wonderful. The air is considerably cooler than at Nikko. Pedestrians can save about 4 M. on the outward journey by taking the tram-car from Nikko to its terminus. The greater part of the walk is beneath shade, and the last ½ M. is over a fine level road through a forest.

日本語訳

中禅寺と日光を結ぶ広い街道は迷いようがなく、人力車・馬・駕籠で通行できます。料金はホテルの支配人に相談してください。荷物を運ぶ必要がある場合にだけ、人夫を雇えば足ります。晴れた朝にここを歩くのは実に快適です。山の景色は心を奮い立たせ、二つの土地の間を行き来する礼儀正しく陽気な人々にもよく出会います。無数の野花が咲く6月も美しいのですが、避暑の季節は通常7月15日頃に始まり、この頃はホテルの部屋を前もって予約しておく必要があります。そして9月中旬に終わります。10月の紅葉は見事です。空気は日光よりかなり涼しくなります。徒歩旅行者は、日光から終点まで路面電車を利用すれば、往路を約4マイル短縮できます。道の大部分は木陰にあり、最後の半マイルは森を抜ける平坦で立派な道路です。

¶2 次頁へ続く
ENGLISH

Beyond Futamiya, where a settlement clusters about the works of the Nikko Electric Copper Refining Co., the tram-cars proceed to Iwa-no-hana, near the river. The road follows the stream with a trend to the right. The power-station of the Ashio Copper Mines Co., far up the hillside at the left, beyond the river, marks the terminus of a big tunnel leading from the Kegon Waterfall — where there is sufficient of an intake to develop 10,000 horse-power. The present end of the tram-line is at Uma-gaeshi (pron. mahng-eye'-she) or ‘horse-turnback’ (so called because the old road was so steep that horses could not go beyond this point), where the small Tsutaya Inn (¥2) supplies light refreshments. Beyond this point, the excellent road (maintained by the Gov't) lies through a wild and rugged canon down which the river brawls and plunges furiously. The long screes which scar the hillsides, and the wide talus heaps below, point to the destructiveness of the stream. From the Misawa tea-house, the road zigzags sharply upward to (about 15 min.) a ridge called Kengamine, with twin waterfalls (Hannya and Hodo). Another 20 min. brings one to the Naka-no-chaya, or halfway tea-house, picturesquely situated on a small terrace overlooking a stupendous chasm and many miles of mt. and valley. A puny little waterfall dribbles down the face of the cliff at the left. The local ‘sight’ is a huge stone beside the road, called jishaku-ishi (lode-stone), which evidently is not magnetic, as it fails to flutter a compass held against it. The deep, somber ravine just beyond at the right, with walls of ominous purple, is suggestive of plutonian regions. The agile and sinewy natives utilize many of the short cuts (shikamachi) which lead off from the main road and rejoin it higher up. A 2 hrs. leisurely ascent from Uma-gaeshi brings one to the edge of the beautiful woodland plain on which Chuzenji and the lake repose. Nantai-zan rises majestically at the right. By making a short detour to the left and climbing (5 min.) the ridge on which the New Park is located, one may enjoy a marvelous panorama of a deep canon with a silvery river wriggling through its depths and a mass of cyclopean mts. rising grandly beyond. Near the point (⅓ M.) where the side path regains the main road, the latter forks; that at the right leading to (15 min.) Chuzenji, the left going (2 min.) to

日本語訳

フタミヤを過ぎると、日光電気精銅所の工場を囲むように集落があり、路面電車は川に近い岩ノ鼻へ進みます。道は流れに沿い、右へ向きを変えます。川向こうの左手、山腹のかなり高い所にある足尾銅山会社の発電所は、華厳滝から延びる大きなトンネルの終点です。そこでは1万馬力を発生させるだけの水を取り入れています。路面電車の現在の終点は馬返し(発音は mahng-eye'-she)、すなわち「馬の引き返す所」です。旧道があまりに急で、馬がここより先へ進めなかったためにこの名があります。小さな蔦屋旅館(2円)では軽食を取れます。この先は、政府が維持する立派な道が荒々しく険しい峡谷を通り、谷底では川が轟きながら激しく落ちていきます。山腹を切り裂く長い崩石帯と、その下に広がる大きな岩屑の堆積が、川の破壊力を物語っています。三沢茶屋から道は急なつづら折りとなり、約15分で、般若滝と方等滝の二つの滝がある剣ヶ峰という尾根に達します。さらに20分で中の茶屋、すなわち中間の茶屋です。小さな段丘の上に絵のように建ち、途方もない深谷と、何マイルにも及ぶ山と谷を見渡します。左の崖には、ごく小さな滝が細く流れ落ちています。この土地の「名物」は道端の大石で、磁石石(ロードストーン)と呼ばれます。しかし羅針盤を近づけても針が動かないので、磁力はないようです。すぐ先の右手には、不吉な紫色の壁を持つ深く暗い谷があり、冥府を思わせます。身軽でたくましい土地の人々は、本街道から分かれ、上で再び合流する多くの近道(シカマチ)を使います。馬返しからゆっくり2時間登ると、中禅寺の集落と湖が横たわる美しい森林平原の端に着きます。右手には男体山が堂々とそびえます。左へ少し回り、新公園のある尾根を5分登れば、深い峡谷の底を銀色の川がうねり、その向こうに巨人が築いたかのような山塊が壮大に連なる、見事なパノラマを楽しめます。脇道が本街道へ戻る地点(約3分の1マイル)の近くで道は二手に分かれ、右は15分で中禅寺へ、左は2分で

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像、付属OCR、Windows OCRを突き合わせ、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.298 3段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

The *Kegon Waterfall (Kegon-no-taki), which now serves as an overflow for Lake Chuzenji, but which is gradually cutting its way down through the doleritic lava strata and may some day drain it entirely. The view of the Daiya-gawa (here about 10 ft. wide) as it pours through the narrow cleft, spreads like a magnificent sheet shot with green, and plunges with a thunderous roar 350 ft. to the wide vortex below, is superb. The tremendous impact sends up clouds of spray which catch the rays of the sun and fill the noisy canon with spectacular rainbows. From the right and left, numerous tiny waterfalls spurt out of the sheer sides of the cliff and form beautiful pictures as the wind-blown water gyrates to the bottom. A fine view is obtainable from an artificial terrace and a sort of mid-air platform suspended among the trees down at the left of the tea-house. A still better one can be gained by scrambling (15 min.) to a point almost level with the pool, where the vista of the down-rushing water is awe-inspiring. The fall passed on the way is called White Cloud Fall (Shira-kumo). When the lake is low, the main fall slackens to a contemptible trickle, and in the dead of winter it is often represented by a few exaggerated icicles that cling to the lip of the precipice. A short distance down the canon is the intake tunnel mentioned above. — Kegon has an irresistible attraction for love-lorn natives possessed of the suicide mania. The habit of penciling erotic odes on near-by trees, then jumping into the resistless current, has become so strong with certain high-strung persons that a police guard is stationed here to prevent the exchange of a fairly stable earth for an uncertain eternity.

日本語訳

華厳滝へ至ります。*華厳滝は現在、中禅寺湖の余水を落とす滝ですが、輝緑岩質の溶岩層を少しずつ削り下げており、いつか湖水をすべて流し出してしまうかもしれません。ここで幅約10フィートの大谷川は狭い裂け目を流れ抜け、緑色を帯びた壮大な水の幕のように広がったのち、350フィート下の大きな渦へ雷鳴のような音を立てて落ちます。その眺めは実に見事です。激しい衝撃が水煙を高く巻き上げ、これが日光を受けて、轟く峡谷を鮮やかな虹で満たします。左右の切り立った崖からも無数の小滝が噴き出し、風に吹かれた水が谷底へ舞い落ちて美しい模様を描きます。茶屋の左下にある人工の段丘と、木々の間に張り出した空中の足場のような場所から、よい眺めが得られます。さらに15分ほどよじ登り、滝壺とほぼ同じ高さの地点へ出れば、奔流を望むいっそう迫力ある景観が得られます。途中で通る滝は白雲滝と呼ばれます。湖の水位が低いと、主瀑は取るに足りない細流となり、真冬には断崖の縁に張り付く数本の大きな氷柱だけになることもあります。峡谷を少し下った所に、前述の取水トンネルがあります。華厳滝は、失恋して自殺願望に駆られた人々を強く引きつけてきました。近くの木に恋の詩を書きつけてから激流へ身を投じる行為が一部の感情の激しい人々の間で相次いだため、比較的確かな現世を不確かな永遠と取り替えるのを防ぐべく、ここには警官が配置されています。

ENGLISH

The Lakeside Hotel (English spoken) stands near the Kegon Fall, at the S. end of the lake, amid beautiful surroundings. Moderate rates, on application. (Telephone connects Nikko.) Lower in winter than in summer. Special terms for a long stay. Boats and horses can be hired of the hotel manager. A number of native inns stand on the lake shore; rates from ¥4 and up per day (Japanese food). Nantai-zan rises in solemn grandeur at the right; fragrant forests stretch away over minor hills at the left; the pellucid waters of the lake, reflecting the surrounding mts. with all their glorious coloring, spread away from the foot of the front lawn; while far away on the sky-line is discerned the Konsei Pass with its attendant giants. There are many delightful walks in the vicinity.

日本語訳

レークサイド・ホテル(英語が通じます)は、湖の南端、華厳滝に近い美しい場所に建っています。料金は手頃で、問い合わせれば案内されます。電話で日光と連絡できます。冬は夏より安く、長期滞在には特別料金があります。舟や馬はホテル支配人を通じて借りられます。湖岸には日本式の宿も何軒かあり、日本食付きで1日4円からです。右には男体山が厳かにそびえ、左には香り高い森が低い丘々を越えて続きます。湖の澄み切った水は、周囲の山々の華やかな色を映しながら、前庭の芝生の先から広がっています。遠い空の稜線には、巨峰を従えた金精峠が見えます。近辺には楽しい散歩道が数多くあります。

¶3 次頁へ続く
ENGLISH

Lake Chuzenji, or Chuzenji-ko; called also Setsu-ro-ko (‘Clear snow-water lake’), 4460 ft. above the Pacific Ocean and almost equidistant between it and the Sea of Japan, is said to measure 2½ M. from N. to S., 7½ E. and W., and to be 560 ft. deep near the center. This very considerable depth aided by strong winds prevents its sweet water from freezing. Originally it contained no fish. At present it is well stocked with

日本語訳

中禅寺湖(Chuzenji-ko)は雪浪湖、すなわち「澄んだ雪水の湖」とも呼ばれます。海抜4460フィートにあり、太平洋と日本海からほぼ等距離です。南北2マイル半、東西7マイル半、中央付近の水深は560フィートとされています。このかなりの深さに強風が加わるため、淡水の湖面は凍りません。もとは魚がいませんでしたが、現在では

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像、付属OCR、Windows OCRを突き合わせ、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.299 4段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

salmon-trout from the Hokkaido; American rainbow trout; a native trout, and minor fish. A license (procurable through the hotel manager; ¥1 a day) is necessary before they can be taken. The revenue derived is applied to the support of the fish hatchery near the N. end of the lake. The surroundings are among the most beautiful and perfect in Japan. Forest-clad hills encircle the lake and rise to an imposing height. In May and early June, when a wealth of pink, white, and purple azaleas decorate the environs; when the giant trees are festooned with lovely wistaria clusters and trailing Lycopodium sieboldi; or in Oct., when the subtle alchemy of Nature paints the maples and other deciduous trees with the gorgeous tints of the sunset's richest afterglow, the scene is entrancing. The most beautiful time, however, is midsummer, when the tranquil pool drowses like a lapis-lazuli mirror in a faultless green frame and reflects every soft outline of the billowy clouds that ride lazily above it. Then it recalls nothing so much as a gigantic porcelain plaque with a myriad shy beauties visible beneath its translucent glaze. At that time the days run softly; the hours are long and sweet and satisfying; the increasing complexities of life are removed to the remote limbo reserved for all forms of strenuosity; and a renewal of youth becomes a reality. When the first heavy snows of winter fall the environing woods are beautiful beyond compare, — silent, ghostly, and inspiring, — but usually there are few to enjoy them.

日本語訳

北海道産のヒメマス、アメリカ産ニジマス、在来のマス、そのほかの小魚が豊富に放されています。釣るには、ホテル支配人を通じて得られる1日1円の許可証が必要です。その収入は湖の北端近くにある養魚場の維持に充てられます。湖の周囲は、日本でも最も美しく整った景観の一つです。森に覆われた丘が湖を囲み、高くそびえています。5月から6月初め、桃色・白・紫のツツジがあたりを彩り、巨木に美しい藤の房や垂れ下がるヒカゲノカズラがまとわりつく頃、または10月、自然の精妙な錬金術がカエデその他の落葉樹を夕映えの残光にも似た華麗な色に染める頃、その景色は人を魅了します。しかし最も美しいのは真夏です。静かな湖面は、欠点のない緑の額縁に収まった瑠璃の鏡のようにまどろみ、その上をゆっくり流れる波状の雲の柔らかな輪郭をことごとく映します。それは、半透明の釉薬の下に無数の慎ましい美しさを隠した巨大な陶板を思わせます。この季節、日々は穏やかに流れ、時間は長く甘く満ち足りています。複雑さを増す日常生活は、あらゆるせわしなさを収める遠い彼方へ退き、若さの回復が現実のものとなります。冬の最初の大雪が降ると、周囲の森は比べようもなく美しく、静かで、幽玄で、心を奮い立たせますが、それを楽しむ人はたいていほとんどいません。

ENGLISH

Chuzenji Village (or Chugushi) consists of a single long street which flanks the E. shore of the lake as far as the Futa-ara Shrine; its few score houses and shops cater chiefly to the wants of the travelers who make the place a summer rendezvous. The crystals, iron pyrites, and other mineral specimens on sale come from the Ashio Copper Mine. The Futa-ara Shrine, believed to have been founded by Shodo-Shonin in 816, stands behind a big bronze torii at the N. edge of the village and contains nothing of interest. Beyond it is the great scar left by the landslip of 1902. A duplicate of the Buddhist temple which was swept into the lake at that time can be seen on the other side of the lake, beyond the hotel. At the right of the shrine is a closed and locked gate which marks the foot of the road to the summit of Nantai-zan.

日本語訳

中禅寺の集落(中宮祠)は、湖の東岸に沿って二荒山神社まで続く一本の長い通りから成ります。数十軒の家と店は、ここを夏の滞在地とする旅行者の需要を主に満たしています。売られている水晶、黄鉄鉱、そのほかの鉱物標本は足尾銅山のものです。816年に勝道上人が創建したと伝えられる二荒山神社は、集落北端の大きな青銅鳥居の奥にありますが、特に見るべきものはありません。その先には1902年の山崩れが残した大きな傷跡があります。その時に湖へ押し流された仏寺と同じ姿の堂が、ホテルを越えた対岸に見えます。神社の右には閉ざされ施錠された門があり、男体山頂へ登る道の起点を示しています。

ENGLISH

Nantai-zan (8460 ft.; 2d highest monarch of the Nikko Range), known variously as Chuzenji-san, Futa-ara-san, Kurogami-yama, Kita-Fuji, and Nikko-san, rises steeply from the N.E. side of the lake and is covered with timber to its rounded peak — the one-time vent of an active volcano. The Futa-ara Shrine at the summit is the objective point of several thousand pious pilgrims who climb to it each year.

日本語訳

男体山(8460フィート、日光連山で2番目に高い峰)は、中禅寺山、二荒山、黒髪山、北富士、日光山などの名でも知られます。湖の北東岸から急に立ち上がり、かつて活火山の噴火口であった丸い山頂まで樹木に覆われています。山頂の二荒山神社を目指して、毎年数千人の敬虔な巡礼者が登ります。

¶4 次頁へ続く
ENGLISH

For the ordinary tourist the mt. is opened officially May 15 and closed Oct. 15. For pilgrims it is the scene of strenuous penitential exercises between the 15th and 22d of August. In order to view the sunrise from the

日本語訳

一般旅行者に対する正式な開山期間は5月15日から10月15日までです。巡礼者にとっては、8月15日から22日まで厳しい修行を行う山となります。その期間の初日に山頂から日の出を見るため、

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像、付属OCR、Windows OCRを突き合わせ、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.300 3段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

summit on the opening day, the pilgrims foregather in numbers at midnight of the 15th, at which time the gate is thrown open. The scene is unusually picturesque; each penitent is clad in spotless white and equipped with a pilgrim's hat, staff, and lantern. As the long, thin, ghostly line toils skyward in the pitchy blackness, rendered even blacker by the great massed trees, the trail of dancing lights resembles a huge fiery dragon or a procession of fairies. The ascent occupies about 5 hrs. The admission fee is 35 sen, and when this is paid at the temple office, each pilgrim is given some pressed rice-cakes and a paper stamped with a crest and an admonition from the gods. The hotel manager will arrange for a guide (80 sen for the trip) and provide food and a bottle of water (unobtainable at the top). By leaving the hotel at 2.30 A.M. a good climber can reach the summit before sunrise. The ascent is toilsome but not risky. The road is a sort of inclined corduroy, of saplings placed horizontally and held in place by stakes driven deeply into the ground. The last section is steepish, but the tired climber is helped out by iron chains. In former times, women were not allowed to make the ascent, but they can do so now for 3 days after Sept. 20. The scene at the top, as the line of tired but happy people streams upward and over the gigantic crest in the gray dawn, trembling with emotion at having attained the cloud-capped goal of their religious desires, and waiting in hushed expectancy for the marvelous panorama that soon bursts upon them, is one that never fades from the mind. The view is sublime. Shirane-san (loftiest of the Nikko Range) rises grandly at the W., surrounded by many giant peaks, while beyond the plain on which Tokyo stands is the matchless cone of the yet more sacred Fuji. A dozen or more minor peaks shoot up in pointed grandeur from the four points of the compass, and when the first sunbeams gild their summits, the effect is enchanting. When the beams drop to the valley of the Daiya-gawa and bathe the sacred groves of Nikko in their mellow splendor, they pick out the glittering crests along the temple roofs, and erelong scores of golden heliographic signals seem to be flashing upward to the mother shrine on the crest of the hallowed mountain.

日本語訳

巡礼者たちは15日の真夜中に大勢集まり、その時に門が開かれます。その光景はことのほか絵になります。修行者は皆、汚れのない白衣をまとい、巡礼笠・杖・提灯を携えます。密集した巨木によっていっそう暗くなった漆黒の中を、細長い幽霊のような列が空へ向かって登ると、揺れる灯火の連なりは巨大な火の竜か、妖精の行列のように見えます。登りには約5時間かかります。入山料は35銭で、寺務所で納めると、各巡礼者は押し固めた餅と、紋章および神々の訓戒を刷った紙を受け取ります。ホテル支配人は80銭で案内人を手配し、食料と、山頂では得られない水の瓶も用意します。午前2時30分にホテルを出れば、健脚の人は日の出前に山頂へ着けます。登りは骨が折れますが、危険ではありません。道は横に並べた若木を地中深く打った杭で留めた、傾斜する丸太敷きのようなものです。最後の区間は急ですが、疲れた登山者は鉄鎖につかまって進めます。昔は女性の登山が禁じられていましたが、当時は9月20日後の3日間だけ許されていました。灰色の夜明け、疲れながらも幸福な人々の列が巨大な頂を越えて流れ込み、宗教的願望の雲上の目的地に達した感激に震え、間もなく眼前に開ける驚異のパノラマを声もなく待つ山頂の光景は、決して忘れられません。眺望は崇高です。西には日光連山の最高峰、白根山が多くの巨峰に囲まれてそびえ、東京のある平野の向こうには、さらに神聖な富士山の比類ない円錐が見えます。十数の峰が四方から鋭く堂々と突き上がり、最初の日光が頂を金色に染める時の美しさは格別です。光が大谷川の谷へ下り、日光の聖なる森を柔らかな輝きで満たすと、寺院の屋根のきらめく棟が浮かび上がり、やがて無数の金色の反射光が、聖山頂上の本宮へ信号を送るように明滅します。

ENGLISH

About 10,000 pilgrims make the Nikko-Chuzenji circuit each year, climbing first the bulky Nyoho-zan, then Ko-manago, O-manago, and finally Nantai-zan. When they have thus made their peace with the gods, and flouted the devil, they proceed to Yumoto to soak in the sulphurous waters there, and talk it over. If they can scale any of the sacred peaks in that circuit, they consider that they have added that much more to their accumulated merit, and when they walk jauntily down to Nikko, they radiate happiness at every step and feel purified, sanctified, and at peace with the world. — Many charming walks are possible in the vicinity of Chuzenji. A list, with distances, coolie hire, etc., will be found posted in the hotel lobby. A short popular excursion (a pleasant day's outing) is to the Nishi-no-ko, a small lake 3 M. from the W. end of Chuzenji. A boat may be taken to Senju (at the W. end) whence the level road leads through the woods.

日本語訳

毎年およそ1万人の巡礼者が日光・中禅寺の回峰を行い、まず大きな女峰山、次いで小真名子山、大真名子山、最後に男体山へ登ります。こうして神々との和解を果たし、悪魔を退けると、湯元へ進んで硫黄泉に浸かり、その体験を語り合います。この巡路の聖峰を一つでも登れば、その分だけ功徳を積んだと考えます。そして足取りも軽く日光へ下る時には、一歩ごとに喜びをにじませ、身も心も清められ、世の中と調和した気持ちになります。中禅寺付近には魅力ある散歩道が数多くあります。距離や人夫賃などを記した一覧がホテルのロビーに掲示されています。短く人気のある一日遠足は、中禅寺湖西端から3マイルの小湖、西ノ湖へ行くものです。湖西端の千手まで舟で行けば、そこから平坦な道が森の中へ続きます。

¶3 次頁へ続く
ENGLISH

The Ashio Copper Mines, one of the largest and most productive groups in Japan, are accessible from Chuzenji and lie about 8 M. S., at the end of a trail impracticable for vehicles. A good walker can compass the fatiguing outward trip in 3–4 hrs. and if he so wishes may return over the 15 M. stretch to Futamiya and (3 M.) Nikko. The trail leads along the S. shore of the lake to (15 min.) Ase-ga-hama, where a new temple, the Tachiki-no-Kwannon, overlooks the lake and commemorates the original temple destroyed by the landslip from Nan-

日本語訳

足尾銅山は日本最大かつ最も生産力の高い鉱山群の一つで、中禅寺から南へ約8マイル、車両の通れない山道の終点にあります。健脚の人なら骨の折れる往路を3~4時間で歩け、望むならフタミヤまで15マイル、さらに日光まで3マイルの道を戻ることもできます。道は湖の南岸に沿って15分ほどの阿世潟浜へ進みます。そこには立木観音という新しい堂が湖を見下ろしており、男体山から起きた

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像、付属OCR、Windows OCRを突き合わせ、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.301 3段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

tai-zan. From the summit of the Asegata Pass the eye sweeps over a magnificent stretch of forest-clad mts. and verdure-choked valleys. The entire region is primeval and spectacular. The highest part of the mine (discovered in 1610) stands 4400 ft. above sea-level, the office being in a valley 2000 ft. below, at the upper end of the village. About 7000 men are employed. The copper used in the Nikko and Shiba mausolea is said to have come from this locality. The 4 chief mines are the Honzan, Ariki, Kotaki, and the Tsudo. The ore is referred to at p. cxlix. A permit must be obtained to inspect the mines — which are owned and operated by the Furukawa Mining Co., Yaesu-cho, Kojimachi-ku, Tokyo.

日本語訳

山崩れで失われた旧堂を記念しています。阿世潟峠の頂上からは、森に覆われた山々と緑に埋もれた谷々の壮大な広がりを一望できます。この一帯は原始の姿を残す、劇的な土地です。1610年に発見された鉱山の最高部は海抜4400フィートにあり、鉱山事務所は村の上端にある谷の、そこから2000フィート下に置かれています。約7000人が働いています。日光と芝の霊廟に使われた銅は、この地から来たといわれます。主要な4鉱山は本山、アリキ、小滝、通洞です。鉱石については149ページを参照してください。鉱山を見学するには許可が必要です。所有・経営者は東京市麹町区八重洲町の古河鉱業会社です。

ENGLISH

Yumoto Village and Lake with hot sulphur springs and baths, 7 M. from Chuzenji and 640 ft. higher, constitute a popular excursion. The good road affords delightful scenery and passes two of the finest waterfalls in Japan. A leisurely walker can compass the outward trip in 3 hrs. with time to spare. Basha (p. xci) leave twice daily (2 hrs.; return in ½ hr. less) from a point near the hotel (fare, 50 sen). A boat can be taken from the hotel to (3 M.; 1 hr.; 60 sen) Shobu-no-hama, and the remaining 4 M. done on foot. The highroad leads through the village and along the E. shore of the lake (beguiling views). For a mile or more it passes beneath a veritable green tunnel of splendid birch, maple, and chestnut trees, and is flanked by semi-tropical bungalows. Wild flowers abound. A leisurely stroll of 1 hr. brings one to Shobu-no-hama, a non-descript fishing-hamlet at the edge of the lake. A few min. beyond (left) is the Trout Hatchery, prettily situated amidst tall trees and near a rivulet called Jikoku-no-kawa (‘Hell River’). The 5 pools are connected by sluices down which the larger fish are permitted to run to a big circular pond almost choked with rainbow, and other species of trout. Just beyond this tiny settlement and the relay station with its many pack-animals, is the lovely Ryuzu-no-taki (‘Dragon's-Head Cascade’) which roars and rushes down hundreds of feet of rocky incline and forms one of the finest scenic gems of the region. At the foot of the steep slope, the churning waters hurl themselves against a huge boulder which divides them and sends them seething onward in two streams, between high rocks. A byway diverges from the main road and continues (⅕ M.) along the cascade to its head, before rejoining the main road. Midway up, the stream is 50–60 ft. wide, and the great volume of water, leaping down the sharp slope in a transport of passion, is extraordinarily impressive.

日本語訳

中禅寺から7マイル、標高で640フィート高い湯元の村と湯ノ湖には、硫黄泉と浴場があり、人気の遠足先となっています。立派な道からは美しい景色が望め、日本でも屈指の二つの滝を通ります。ゆっくり歩いても往路は余裕をもって3時間です。馬車(91ページ参照)はホテル近くから1日2便出ており、所要2時間、帰路は30分短く、運賃は50銭です。ホテルから3マイル先の菖蒲ヶ浜まで舟なら1時間、60銭で、残る4マイルを歩くこともできます。街道は村を通り、魅力的な眺めのある湖の東岸に沿って進みます。1マイル余りにわたり、見事なシラカバ、カエデ、クリが作る緑のトンネルをくぐり、道の両側には南国風のバンガローが並びます。野花も豊富です。ゆっくり1時間歩くと、湖岸の特徴に乏しい漁村、菖蒲ヶ浜に着きます。そこから数分先の左手には、背の高い木々に囲まれ、地獄川という小流のそばに美しく置かれた養鱒場があります。五つの池は水路でつながれ、大きな魚はそこを下って、ニジマスなどで埋まるほどの大きな円形池へ入れるようになっています。この小集落と、多くの荷駄獣がいる継立所のすぐ先に、美しい竜頭滝があります。数百フィートの岩の斜面を轟きながら走り下り、この地方でも指折りの景勝を作っています。急斜面の下で奔流は巨岩に激突し、二つに分けられて、高い岩の間を泡立ちながら流れ去ります。脇道が本街道から分かれ、滝沿いに5分の1マイル進んで滝上へ達し、それから本街道へ戻ります。中ほどでは流れの幅は50~60フィートあり、急斜面を激しく飛び下る大量の水は、並外れて印象的です。

¶3 次頁へ続く
ENGLISH

The well-traveled road now winds over an incline called Jigoku-zaka, and Hell River, whence it derives its name, plunges down a gorge at the right. A lovely wooded stretch is crossed before one emerges (about 1¾ hrs. from Chuzenji) on the old battlefield of Senjo-ga-hara, a wide meadow crossed by

日本語訳

よく踏まれた道は地獄坂という斜面を曲がりながら越え、その名の由来となった地獄川は右手の峡谷へ落ちていきます。美しい森を横切ると、中禅寺から約1時間45分で、古戦場である戦場ヶ原へ出ます。ここは数本の流れが横切る広い草原で、

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像、付属OCR、Windows OCRを突き合わせ、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.302 2段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

running streams, surrounded by green mts., and dotted here and there with blasted trees. The sanguinary battle fought on this upland plain in 1389 between the partisans of the Ashikaga shogun, Yoshimitsu, and the troops of the Mikado of the Southern Dynasty, was followed by the rout of the army at Kyoto and the dissolution of the schism which for 56 yrs. had divided the country into two hostile camps. A good view is had, at the right, of the lordly Nantai-zan, which here is seen to be much less symmetrical than when viewed from Chuzenji. O-manago, Ko-manago, and Taro-zan form a part of the valley-wall, which is marked at the far left by the adorable Yu-no-taki; from this distance looking like a thin white line against the green. Overshadowing it at the left is the somber and treacherous Shirane-san. Near the center of the meadow, at the foot of 3 lofty pines, is a tiny tea-house. The road forks here, the trail at the right leading (5 M.) to the Nishizawa Gold Mine: that at the left continues to the base of the hill, then bears to the left before climbing the slope. A by-path soon descends (left) to a (5 min.) tiny dell where the Yu-no-taki (‘hot-water fall’) can be seen in all its splendor. A lovelier sight could scarcely be imagined. From a point 200 or more ft. up a green and shaded slope, there glissades swiftly but with wonderful grace a thin chute of snowy foam 50 or more ft. wide, 6 inches thick, and resembling crinkly silk crape. The angle is about 50 degrees, and the smooth runway is picked out here and there with trifling irregularities — hummocks and indentations — which the descending water finds and converts into outspread fans and other alluring figures. Clouds of cool swirling mist fill the echoing dell and impart a delicious freshness to it. The wild beauty of the sequestered spot is inexpressibly charming. The water is the overflow of Lake Yumoto (‘Source of the Waters’), and after passing this point it goes to the aforementioned Dragon's-Head Cascade. By following the zigzag path flanking the side of the flume, we soon come to a silent lake of bewitching beauty.

日本語訳

緑の山々に囲まれ、ところどころに立ち枯れの木が点在しています。本書によれば、1389年にこの高原で足利将軍義満の党派と南朝方の軍が流血の戦いを行い、その後に京都方の軍が敗走し、国を56年間二つの敵対陣営に分けていた分裂も解消しました。右手には堂々たる男体山がよく見えますが、ここからだと中禅寺から眺めるほど左右対称には見えません。大真名子山、小真名子山、太郎山が谷壁の一部を成し、そのはるか左端には、緑を背景に細い白線のように見える美しい湯滝があります。その左上には、陰鬱で危険な白根山が覆いかぶさります。草原中央近くの三本の高い松の根元に小さな茶屋があります。ここで道は分かれ、右の道は5マイル先の西沢金山へ、左の道は丘の麓へ続き、斜面を登る前に左へ曲がります。やがて脇道が左へ下り、5分ほどで小さな谷間に入り、湯滝をその全容のまま眺められます。これほど美しい景色はほとんど想像できません。緑に覆われ日陰となった斜面の200フィート以上上から、幅50フィート以上、厚さ6インチほどの雪白の泡の薄い帯が、縮緬の絹のような姿で、素早く、しかも驚くほど優雅に滑り下ります。傾斜は約50度です。滑らかな流路には小さな盛り上がりやくぼみが散在し、流れ落ちる水はそれらを捉えて、広げた扇などの美しい形に変えます。冷たい霧が渦巻く雲となって反響する谷間を満たし、快い清涼感を与えます。人里離れたこの場所の野趣は、言葉にできないほど魅力的です。水は湯ノ湖、すなわち「水の源」の余水で、ここを過ぎると前述の竜頭滝へ流れます。水路脇のつづら折りの道をたどれば、やがて人を惑わすほど美しい静かな湖に着きます。

¶2 次頁へ続く
ENGLISH

Yumoto Lake (or Yu-no-umi), which stretches from the cataract to the village at the upper end, is 5100 ft. above the sea; about 1 M. long by ½ m. wide, irregular in shape, shallow, and stocked with fat salmon-trout which keep as far away as is possible from the pestiferous steaming sulphur runnels that trickle into the water below the village, or bubble up from the lake-bed there. The liveliest imagination could scarcely picture a more perfect sheet of water. Entirely surrounded by green and lofty hills that hold it in a loving embrace; flanked on all sides by giant trees, some of them lightning-splintered, others fire-charred, and most of them dark and somber, and which seem never to tire of glimpsing their own graceful shapes in the blue-green waters; it is exactly the sort of lake that fits a painted birch-bark canoe with a silent, swarthy, softly-

日本語訳

湯ノ湖は湯の海とも呼ばれ、滝から上端の村まで広がっています。海抜5100フィート、長さ約1マイル、幅半マイルで、形は不規則、浅い湖です。太ったヒメマスが放されていますが、村の下で湖へ流れ込んだり湖底から泡立ったりする、悪臭を放つ熱い硫黄の細流からは、できるだけ離れて泳いでいます。どれほど豊かな想像力でも、これ以上完全な湖面を描くのは難しいでしょう。湖は緑の高い丘にすっかり囲まれ、愛情深く抱かれているようです。四方には巨木が立ち、雷で裂けたもの、火で焦げたものもありますが、多くは暗く重々しい姿です。それらは青緑の水に映る自らの優美な姿を、飽くことなく眺めているように見えます。まさに、彩色した樺皮のカヌーを浮かべ、その一端に静かに櫂を操る肌の浅黒いインディアンを乗せ、

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像、付属OCR、Windows OCRを突き合わせ、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。

p.303 2段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

paddling Indian in one end, and a broad-antlered dead buck in the other, moving noiselessly through the lengthening shadows of eventide to some quiet tepee and camp-fire on a near-by shore. The polished surface of the tranquil waters reflects every surrounding object like a magic crystal, and the broad road which winds along the right (E.) shore, beneath giant trees, seems to lead not to Yumoto, but to Elysium.

日本語訳

もう一端に大きな角を持つ雄鹿の死骸を積み、長く伸びる夕暮れの影の中を、近くの岸の静かなティピーと焚き火へ音もなく進む情景が似合う湖です。静水の磨かれた水面は、魔法の水晶のように周囲のすべてを映します。巨木の下、右手の東岸に沿って曲がる広い道は、湯元ではなく楽園へ続いているように思われます。

ENGLISH

The Village consists of a small hotel (Nanma; open from April 1 to Nov. 30; ¥5 a day and upward; English spoken), several inns (Kama-ya, etc., ¥2.50), and bath-houses that cluster near the upper end of the lake in a horseshoe depression overshadowed by lofty hills. From many holes in these hills, piping-hot streams of stenchful, sulphurous water bubble and spurt, and indicate the presence of internal fires. The waters are said to be efficacious in rheumatic ailments, and many natives repair hither in season to bathe in them. Several times during the long, restful days men and women foregather at the slatted bath-houses, disrobe to the last stitch, stew themselves together in the malodorous, yellow-tinted liquid; sit on the edge of the pools to dry, and exchange gossip; then parboil again. Bamboo pipes admit the steaming water into the hotel baths (free) side by side with other pipes that bring ice-cold water from the same hills. A license (50 sen; obtainable through the hotel manager) is necessary before one can fish in the lake. The neighborhood affords many pretty walks; a list of the most popular ones, with distances, time required, etc., is posted in the hotel lobby. Kirigome, a silent tarn in the mt. fastness, 1 hr. to the N. and 5600 ft. above the sea, is pretty. From a near-by ridge (40 min.) the view includes the Shiobara Range and Bandai San. Hence to the Nishizawa Gold Mine (follow the road across the flat behind Yumoto and cross the ridge at the right) is about 1 hr. Lake Suganuma, a popular all-day excursion, can be included in the trip to Ikao. The display of maples on the hills behind Yumoto is gorgeous in late Oct. and early Nov. On a fine day in spring or autumn the walk hence, through Chuzenji to Nikko, is delightful.

日本語訳

村には小さなナンマ・ホテル(4月1日から11月30日まで営業、1日5円以上、英語が通じます)、釜屋など数軒の宿(2円50銭)、浴場があります。これらは湖の上端近く、高い山々に覆われた馬蹄形のくぼ地に集まっています。山腹の多くの穴から、悪臭のある熱い硫黄泉が泡立ち、噴き出しており、地下の火山活動を示しています。この湯はリウマチ性の病気に効くとされ、季節になると多くの人が入浴に訪れます。長くのどかな一日に何度か、男女が格子造りの浴場に集まり、一糸まとわず、臭いの強い黄ばんだ湯で一緒に蒸し煮になるかのように浸かります。湯縁に腰掛けて体を乾かし、世間話を交わしてから、また湯につかります。竹管が、同じ山から来る氷のように冷たい水の管と並んで、湯気の立つ温泉をホテルの無料浴場へ引いています。湖で釣るには、ホテル支配人を通じて得られる50銭の許可証が必要です。近辺には美しい散歩道が多く、人気の道について距離や所要時間などを記した一覧がホテルのロビーに掲示されています。北へ1時間、海抜5600フィートの山中にある静かな湖、切込湖も美しい所です。近くの尾根へ40分ほど登ると、塩原山地と磐梯山まで見えます。ここから西沢金山へは約1時間です。湯元の裏の平地を横切る道を進み、右の尾根を越えます。一日がかりの人気遠足地、菅沼は、伊香保への旅程に組み入れることもできます。湯元背後の山々の紅葉は、10月下旬から11月初旬にかけて華麗です。春または秋の晴れた日に、ここから中禅寺を経て日光まで歩くのも楽しいものです。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像、付属OCR、Windows OCRを突き合わせ、本文を段落単位で再構成してOCR修正・翻訳校閲しました。出典はページ単位で管理しています。