日光とその周辺
Nikko and its Environs
日光とその周辺を扱うRoute 14です。原著244~296ページを、段落単位の英日対訳で収録しています。
- 原著
- pp. 244–296
14. Nikko and its Environs.
14. 日光とその周辺。
Arrival. The rly. station (see the accompanying plan) is near the foot of the single street which serves as the main thoroughfare of the long, thin town of Hachi-ishi, at the top of which is the chief hotel, the temples, etc. The Daiya River flanks this st. on the right.
到着。鉄道駅(付図参照)は、細長い鉢石町の目抜き通りとなる一本の道の起点近くにある。通りの上手には主要ホテルや寺院などがあり、右手には大谷川が沿って流れる。
The * Kanaya Hotel (Tel. address, ‘Kanaya, Nikko'), on a commanding position (see the Nikko Plan, D, 3) on a verdant hillslope (superb views) at the left of the Red Lacquer Bridge, about 1 M. from the rly. station, is one of the best, most picturesque, most widely known and liked hotels in Japan. Under exceptionally able management, with excellent service, good food, a library, spacious lounges, public and private diningrooms; 80 bedrooms (many with private baths) steam heated in winter, cooled in summer, with telephones and all the best and most modern fitments of a metropolitan hotel. The landscape garden is delightful, and the flowers grown in the hotel greenhouse lovely. Tennis court, etc.
金谷ホテル(電報宛名「Kanaya, Nikko」)は、鉄道駅から約1マイル、朱塗りの神橋の左手にある緑豊かな斜面の見晴らしのよい場所に建つ。日本でも屈指の、絵のように美しく、広く知られ愛されるホテルである。経営はきわめて行き届き、サービスと食事に優れ、図書室、広いラウンジ、一般・個室の食堂を備える。客室は80室で、多くは専用浴室付き。冬は蒸気暖房、夏は涼しく、電話その他、都会の一流ホテルにふさわしい最新設備が整う。庭園も温室の花々も美しい。テニスコートなどもある。
The English-speaking proprietors, Messrs. S. and H. Kanaya (brothers of the popular and widely known manager of the Fujiya Hotel at Miyanoshita), have studied the best hotel systems in America and England and know how to cater to the wants of discriminating travelers. Rates, American Plan (including board and room) from 12 yen a day and up.
英語を話す経営者S・H金谷兄弟(宮ノ下の富士屋ホテルで広く知られる支配人の兄弟)は、アメリカとイギリスの優れたホテル運営を学び、目の肥えた旅行者の要望をよく心得ている。料金は食事・宿泊込みのアメリカン・プランで1日12円から。
The hotel Garage contains 40 or more excellent motor-cars at the traveler’s disposal, and by telephoning ahead one can be assured that a good car will be waiting at the station.
ホテルの車庫には40台以上の優れた自動車が用意されている。前もって電話すれば、駅に迎えの車を待たせることができる。
There are many places of interest in and around Nikko, and weeks can be spent to advantage visiting them. Some of the walks are the most delightful and diverting in Japan. The trout-fishing in certain of the lakes and streams roundabout is unexcelled in the country. The hotel management will furnish guides and help the traveler plan his excursions.
日光とその周辺には見どころが多く、数週間をかけても有意義に過ごせる。散策路のなかには、日本でもことに楽しく変化に富むものがある。付近の湖や川でのマス釣りも国内屈指である。ホテルではガイドを手配し、旅行者の行程づくりも手伝ってくれる。
The Nikko Shops are numerous and beguiling. Local specialties are Nikko peppermints, and kuri-yokan, a sweet bean-paste mixed with chestnuts.
日光には魅力的な店が数多く並ぶ。土地の名物は日光の薄荷菓子と、栗を練り込んだ餡菓子の栗羊羹である。
Turned-wood articles in great variety, and wistaria walking-sticks, are sold in many of the shops; the plates are sometimes made of a tree-fungus called Boletus versicolor, and known to the Japanese as Saru-no-koshi-kake, or Ape-stool. It clings to the trunks of old foliaceous trees in mt. forests and often attains great dimensions. Bizarre plates varnished black, with their upper part hollowed and lacquered in red, and with borders showing 2 or 3 growth-rings of the mushroom in all its natural irregularity, are sometimes seen. The easily worked wood of the horse-chestnut, or tochi-no-ki (the tree which gives the name to the prefecture in which Nikko is situated), is much used in making furniture and small articles. Various other pretty objects are made from the black fossil wood found near Sendai. The dainty little trays, and cups and saucers (made usually of magnolia wood), finished in black, red, or gold-lacquer (the latter tarnishes), are very fragile, since they are sawn against the grain and therefore chip easily. Most of the small articles turned from camphor-laurel, alder, etc., come from Hakone. Roots and branches of the rhododendron are here hollowed out for bowls, ash-cups, water-dippers, and what-not, then lacquered on the inside.
多くの店で、さまざまな挽物細工や藤の杖を売っている。皿には、山林の古い広葉樹の幹に付着して大きく育つサルノコシカケ(Boletus versicolor)を用いたものもある。上面をくり抜いて赤漆を施し、縁に菌の年輪が二、三重、その不規則な自然の形のまま現れた、黒塗りの風変わりな皿も見られる。日光のある栃木県の名の由来となったトチノキは加工しやすく、家具や小物に多用される。仙台近郊で産する黒い化石木からも美しい品々が作られる。小ぶりの盆や、通常は朴材で作る茶碗・皿は、黒漆・朱漆・金漆で仕上げられるが、木目を横切って挽くため非常にもろく、欠けやすい。樟やハンノキなどの挽物の多くは箱根産である。ここではシャクナゲの根や枝をくり抜いて椀、灰皿、水杓子などにし、内側に漆を塗る。
Nikko (‘sunny splendor'), a mt. town (pop. 8000) in the N.W. part of Shimotsuke Province, perhaps derives its name (a corrupted and contracted form of the Chinese Nikwozan) from Nikko-bosatsu, a Buddhist divinity who resides in the sun. While not included by the Japanese in the.‘three great sights' it nevertheless appeals strongly to most
日光(「日の光、明るい輝き」の意)は、下野国北西部にある人口8,000人の山間の町である。その名は、中国語のNikwozanが転訛・短縮したものとも、太陽に住む仏である日光菩薩に由来するとも考えられている。日本人がいう「三大名所」には数えられていないが、それでも、とりわけ多くの
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
foreigners. The solemn and impressive grandeur of the lofty, forest-belted mts. which tower above it; the barbaric splendor of the temples and mausolea enshrined in their noble groves; the austere charm of the plunging, brawling, ever-changing river; the cool climate; the proximity to many lovely waterfalls; to the near-by Chuzenji and Yumoto lakes, and to other resorts, make it a sort of Mecca not only for resident foreigners, but for travelers from many parts of the world. In few places have art, nature, and religion worked together with such harmonious results, whence the oft-repeated expression: * Nikko mirumade, Kekko to iuna!1 — * Until you have seen Nikko, do not say splendid! 9
外国人を強く惹きつける。町の上にそびえる森林に包まれた高山の厳粛な雄大さ、立派な森に抱かれた寺院と霊廟の豪壮華麗、奔流となって絶えず姿を変える川の峻厳な趣、涼しい気候、多くの美しい滝、中禅寺湖・湯元や他の避暑地への近さによって、日光は在留外国人だけでなく世界各地の旅行者にとって一種の聖地となっている。芸術・自然・宗教がこれほど見事に調和した土地は少ない。「日光を見ずして結構と言うな」という、よく知られた言葉が生まれた所以である。
History. Nikko came prominently into history when the Buddhist bonze Shodo-Shonin (‘pioneer of the mountain ’) erected there (in 766) a small shrine which he called Shihonryu-ji (‘ Temple of the Four Dragons ’). Prior thereto the region had been shunned by the timid because of a superstitious dread of the fierce storms which whipped it from time to time, and which, according to oral tradition, rushed from a dark and fearsome cavern — the noisome home of certain malign spirits — on the slope of Nantai-zan, which overlooks Lake Chuzenji. Shodo-Shonin declared the old Shinto deity of the mountain to be only a manifestation of Buddha, and this so pleased the simple folk that in 808, Tachibana Toshito (then governor of the province) rebuilt the original temple on a larger scale and called it Honryu-ji (‘Dragon Temple*). Two years later, Kyobin, a disciple of Shodo-Shonin, built the Mangwan-ji, which became the chief temple of Nikko; Kyobin was established as its first superior in 818, and its head bonzes were named by the emperor. In 820, Kobo-Daishi visited the region and changed the original name; of Futa-ara-yama (applied to it because of the storms above-mentioned) to Nikko-zan (the name of the present range of mts. on the N.W. boundary of Shimotsuke Province). The pious bonzes will remind the scoffer that from that day the evil dragons which foregathered in the cavern on Nantai-zan ceased to scourge the district with hurricanes, albeit Nikko remains to-day the home of mist and rain.
歴史。日光が歴史の表舞台に現れるのは、勝道上人(「山の開拓者」)が766年に小祠を建て、四本龍寺と名づけた時である。それ以前、この地方は、時折襲う激しい嵐への迷信的な恐れから人々に避けられていた。口碑によれば、その嵐は中禅寺湖を見下ろす男体山の斜面にある、邪悪な霊の住処とされた暗く恐ろしい洞窟から吹き出したという。勝道上人は山の古い神を仏の化身にすぎないと説き、人々を喜ばせた。808年、当時の国司橘利遠が寺をより大きく建て直し、本龍寺と称した。2年後には勝道上人の弟子キョービンが満願寺を建て、日光の中心寺院となった。キョービンは818年に初代の長となり、歴代の座主は天皇が任命した。820年、弘法大師がこの地を訪れ、嵐にちなむ二荒山の名を、現在の下野国北西境の山系を指す日光山へ改めた。敬虔な僧たちは、その日以来、男体山の洞窟に集う悪龍が暴風で地方を苦しめることはなくなったと説く。ただし日光はいまも霧と雨の多い土地である。
In 850, Jikaku-Daishi erected 3 large temples and 36 smaller ones at Nikko, and thenceforward it became a sanctified place to which many devotees made annual pilgrimages. Several emperors and shoguns made grants of land to the temples, which eventually (about 1220) possessed 70 villages with a yearly revenue of 180,000 koku of rice. In 1590, Hideyoshi confiscated the temple domains with their incomes, leaving only the village of Ashio which yielded but 600 koku. All but 9 of the temples were demolished or transported elsewhere, and Nikko declined greatly. Its second rise began in 1617, when Hidetada, the 2d shogun of the Tokugawa dynasty, erected here a superb mortuary shrine as a repository for his father’s body, then temporarily enshrined at Kuno-zan (Rte. 24), a lovely spot near Shizuoka. Under the able administration of the high-priest Tenkai, Nikko from that time gradually recovered its former prosperity. In 1645, the Emperor Go-Komyo conferred on Ieyasu the posthumous title of Tosho-daigongen, and decreed that every year an Imperial messenger should carry presents to his tomb. On the death (in 1651) of the shogun, Iemitsu, his remains also were brought here and a temple was erected to his memory. In 1654 a son of the Emperor Go-Mino-o was appointed high-priest of the Tendai sect of Buddhists and established himself at Nikko in the primitive Mnngwan Temple, which •was thereafter called Rinno-ji, and became known as its principal house. Since that time its superior has always been a prince of royal blood, who was called Rinno-ji no Miya. In 1871, the temple took its former name of Mangwan-ji, only to be again (in 1884) re-named Rinno-ji. It has lost much of its original splendor, and is now commonly known as the Sambutsu-do.
850年、慈覚大師が日光に3つの大寺と36の小寺を建立し、以後ここは多くの信者が毎年巡礼する霊地となった。歴代の天皇や将軍が寺領を寄進し、1220年頃には70村、米18万石の年貢収入を持つに至った。1590年、豊臣秀吉は寺領と収入を没収し、600石を産する足尾村だけを残した。9寺を除く寺院は破却または移築され、日光は大きく衰えた。再興は1617年、徳川二代将軍秀忠が、静岡近郊の久能山に仮安置されていた父家康の遺骸を納める壮麗な廟を建てたことに始まる。天海僧正の有能な統率のもと、日光は次第に旧来の繁栄を取り戻した。1645年、後光明天皇は家康に東照大権現の諡号を贈り、毎年勅使が墓前へ供物を届けるよう定めた。1651年に家光が没すると、その遺骸もここへ移され、霊廟が建てられた。1654年には後水尾天皇の皇子が天台宗の座主となり、旧満願寺に入って輪王寺と改称し、その本坊とした。以後、座主には皇族が就き、輪王寺宮と呼ばれた。1871年にいったん満願寺の旧称へ戻ったが、1884年に再び輪王寺となった。かつての壮麗さの多くを失い、現在は一般に三仏堂として知られる。
Nikko’s prestige received a second shock at the time of the Restoration; Buddhism was disestablished, all the ecclesiastical revenues reverted to the State; the temple of Ieyasu (or Toshogu) was shorn of much of its magnificent Buddhist paraphernalia, and of its glories of ritual; the 200 priests
日光の威勢は明治維新でもう一度打撃を受けた。仏教は公的保護を失い、寺院の収入は国へ戻された。家康の霊廟、すなわち東照宮からは壮麗な仏具の多くが取り除かれ、華やかな儀礼も失われ、そこに仕えていた200人の僧侶は
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
which gave it animated splendor were scattered; and it was converted into a Shinto shrine. The temple of Iemitsu remained Buddhist. The first foreigners who were permitted to visit Nikko were Sir Harry (and Lady) Parkes, Great Britain’s representative in Japan in 1870.
各地へ散った。東照宮は神社へ改められたが、家光の霊廟は仏教寺院のまま残った。日光を訪れることを初めて許された外国人は、1870年当時の英国駐日代表サー・ハリー・パークス夫妻であった。
The Mountains — green, lofty, and copper-impregnated — which half-encircle Nikko town from the N. toward the S.W. and overshadow it with their mighty bulk, are an ever-present delight. They seem all to be holding hands, as if better to keep in touch with the holy patriarch, Nantai-zan. Belted with forests of splendid conifers and a host of other evergreen and deciduous trees; deeply gashed with green, verdure-choked ravines into which plunge scores of lovely waterfalls: flaming with fragrant and beautiful wild flowers, and peopled by deer, monkeys, pheasants, and other game, they hold, land-locked in their higher reaches, exquisite, dark-green, mirror-like lakes drowsing in endless serenity and heedless of the imperative call of the ocean thousands of feet below. For a great part of the year the highest peaks are clothed or patched with snow, and at all times, from their easily scalable passes, one may enjoy prospects of Nature which leave one speechless with admiration. At the right (N.) of the town rises the low. thickly wooded and relatively isolated Toyama, surmounted with trees and a small rest-house. Hard by at the left, but a trifle higher, with patches of forest on its bold, grassy slopes, is Akanagi-yama (8000 ft.), linked by a knife ridge to the equally imposing Nyoho-zan, mentioned hereinafter. Below this, at the left, with patches of bare earth showing on its sides, is Ko-Manago; smaller, as its name implies, than its big brother, O-Manago (7666 ft.), which stands at the left and is conspicuous for the bare gullies which gash it. A graceful line sweeps downward from its lofty shoulder and forms a vast arete that joins it to the sacred Nantai-zan — the monarch of the region. The twin hummocks on its near side, close to Nikko, are called Futago-yama (‘twin mts.’). The steepish hill behind the Kanaya Hotel, crowned by a little tea-house and approached by a good path whence superb views are obtainable in retrospect, is Daikoku (‘good-luck’). The entire region is washed by the Daiya River, a right-hand tributary of the Kinu-gawa, which comes in from Sanno-toge. — The species of marble quarried in certain of the hills is called Nikko roseki.
山々は緑に覆われ、高く、銅を含む岩肌を見せながら、日光の町を北から南西へ半円状に囲み、その大きな姿で町を見下ろしている。山々が手を取り合い、聖なる主峰・男体山とのつながりを保っているかのような眺めである。針葉樹をはじめ常緑樹・落葉樹の豊かな森をまとい、緑に埋もれた深い谷には無数の滝が落ちる。香り高い野花が咲き、鹿、猿、雉などが棲み、高所には濃緑色の鏡のような湖が静かに眠る。高峰は一年の多くを雪に覆われ、登りやすい峠からは言葉を失うほどの眺望が得られる。町の北には、低く深い森に包まれた独立峰の外山があり、頂には小さな休憩所がある。その左手のやや高い位置に赤薙山(8,000フィート)があり、細い尾根で女峰山へ続く。さらに左下には小真名子山、その兄にあたる大真名子山(7,666フィート)がそびえ、裸地の谷筋が目立つ。大真名子山の肩から延びる美しい稜線は、この地方の主峰である男体山へつながる。日光寄りの二つの小峰は双子山と呼ばれる。金谷ホテル背後の急な丘は大黒山で、頂に小茶屋があり、道から振り返る眺めがよい。この一帯を潤す大谷川は、山王峠から来る鬼怒川の右支流である。付近で採れる大理石は日光石と呼ばれる。
Climate. The summer climate of Nikko is not quite in keeping with the sunny suggestiveness of its name. Fine crisp days often characterize April and May, but when spring glides into summer the rains become steady and nerve-trying, At this period many of the rivulets become raging torrents, and the waterfalls miniature Niagaras. When they all merge their muddy waters with the tumultuous flood of the raging Daiyagawa, it threatens the entire region with watery destruction.
気候。日光の夏の気候は、その名前が示す陽気な雰囲気とは少し合っていません。4月と5月は晴れて澄んだ日が特徴ですが、春が夏に移ると雨は安定し神経を試すほど強くなります。この時期、多くの小川は激流となり、滝はナイアガラのように小さくなります。彼らが泥水と激しく湧き上がる大谷川の洪水を融合させると、地域全体が水の破壊の危機に瀕します。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
and requires the combined efforts of most of the townspeople to dam it and curb its furious whims. At such times it dominates the town like an evil spirit, roaring and tumbling through the gorge and smiting the high retaining walls with a rage that is awe-inspiring. Travelers who plan mt. excursions on days which open sunnily should go equipped with rain-coats, for the afternoon may see a vast rain-soaked blanket of clouds sagging above the mt. tops, with a regular sizzle-sozzle pouring from a million pin-holes in it. Thunderstorms are features of the afternoon rains in midsummer. The rains slacken in Sept., and Oct. and Nov. are usually beautiful. Heavy snows mark the winter, with a minimum temperature of about 12° F. above. May is perhaps the best of the spring months, and Oct. in the autumn. Travelers at all seasons should carry heavy clothing, as snow flurries not unfrequently occur in April-May. The almost unexampled wetness of Nikko stimulates the plants to sustained activity, and produces a luxuriance of vegetation scarcely equaled in the same latitude anywhere. Even the tiny pores of the fence-stones and the granite monuments send forth vivid green Protococcus viridis, and one sometimes sees fat old carved stone Buddhas with thick and grotesque wigs of bright green grass or close-clinging green lichen all over their otherwise bald pates!
そして、その激しい気まぐれを抑え込むためには、町のほとんどの住民の協力が必要です。そうした時には、まるで悪霊のように町を支配し、峡谷を咆哮し転がり、畏敬の念を抱かせる怒りで高い擁壁を叩きつけます。晴れた日に山への遠足を計画する旅行者は、レインコートを着用すべきです。午後には山頂の上に雨に濡れた広大な雲の毛布が垂れ下がり、無数の針穴から定期的にジュージューとスーッと音が流れているのを目にするかもしれません。真夏の午後の雨には雷雨が見られます。9月は雨が弱まり、10月と11月は通常美しい季節です。冬は大雪が続き、最低気温は約12°Fです。5月は春の中で最も良い時期であり、秋は10月です。4月から5月にかけて雪が降ることが珍しくないため、どの季節の旅行者も厚手の衣服を持参すべきです。ほとんど例のない日光の湿潤さが植物の持続的な活動を促進し、同じ緯度のどこにも匹敵しない豊かな植生を生み出しています。柵の石や花崗岩の記念碑の小さな穴からも鮮やかな緑色のプロトコックス・ヴィリディスが現れ、時には太くてグロテスクな明るい緑の草のかつらや緑の地衣類が禿げた足跡にべったりした太った古い石彫りの仏像が見られることもあります。
The Flowers are legion and are all beautiful; the plum blossoms of March are followed by those of the cherry in April, and by the lovely drooping wistaria in May. June is a glory of azaleas, clematis, and iris; wild varieties of the latter idealizing the hillsides as late as July. The autumn maples are superb and must be seen to be appreciated. Scores of wild flowers grow in wanton profusion on the mountain-sides, those which love the higher slopes and the cooler air looking down upon warm ravines wherein flaming azaleas strive to emulate their lofty example by rising in tree-like bushes 20 ft. or more high. Splendid conifers, maples, tochi-no-ki, lacquer, and other trees add their different shades of green to the general plan. Nature demonstrates her charm most strikingly in Nikko in the towering cryptomeria trees whose gigantic proportions, unusual height, purity of, form, and sumptuous development of foliage harmonize grandly with the gleaming, gold-flecked, green copper-bronzed roofs of the temples and the brilliant vermilion of the fences, pagodas, and shrines. Some of them are 20 ft. or more in girth 3 ft. above the ground and proportionately tall, and the majestic double-columnary avenues formed by them seem to stretch out into infinity and to encourage the lagging pilgrim by their grateful shade. They form regal approaches to the sacrosanct shrines, and once arrived they cluster around the temples as if to serve as a background and buffer between them and the mts., rising in Echelon behind them and giving the temples themselves the height which they
花たちは軍団のように美しく、3月の梅の花に続き、4月には桜の花、5月には美しい垂れ下がったウィスタリアが咲きます。6月はツツジ、クレマチス、アイリスの栄光の花です。後者の野生種は7月遅くまで丘陵地帯を理想化しています。秋のカエデは素晴らしく、ぜひ見てみると十分に楽しめます。山腹には野花が無数咲き、高い斜面と涼しい空気を好む者たちは、暖かい渓谷を見下ろす。そこでは燃えるツツジが、20フィート以上の高さに木のような茂みにそびえ立つことで、その高みを模範としている。見事な針葉樹、カエデ、栃の木、漆樹などの樹木が、それぞれの緑の色合いを全体の計画に加えています。自然はその魅力を最も際立たせるのは、日光の巨大なクリプトメリアの木々で、その巨大な体格、異例の高さ、純粋さ、形、そして豊かな葉の発達が、寺院の輝く金色の銅色の青銅色屋根や、柵や塔、祠の鮮やかな朱色と見事に調和している。その中には、地表から3フィートの高さで20フィート以上のものもあり、その高さも比例して高く、その壮大な二重柱の並木道は果てしなく広がり、感謝の気持ちの日陰で遅れを取る巡礼者を励ましているように見えます。彼らは神聖な聖域に威厳ある接近を形成し、到着すると寺院の周囲に集まり、山々との間の背景や緩衝材として機能し、背後に梯隊状に上昇し、寺院自体に彼らが与える高さを与えます
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
lack, and which deficiency the terraces partly supply* Man feels like a pygmy as he walks in the solemn shade at the foot of these faultlessly straight and superbly tall, pyramidal trees, which seem peculiarly fitted to shelter the glittering pomp and pageantry of the one-time gorgeous shogun and daimyo processions. They add immeasurably to the soothing charm which broods above Nikko, and they repress with a dominating personality the sometimes too garish tones of the temples and shrines.
欠乏、そしてその欠乏はテラスが部分的に与える* 人間は、これらの完璧にまっすぐで非常に高いピラミッド型の木々の麓を厳かな日陰で歩きながら、まるで小人のように感じる。これらの木々は、かつての美しい将軍と大名の華やかな華やかさを隠すのにふさわしいように思える。それらは、日光の上に漂う癒しの魅力に計り知れないほどの効果をもたらし、時にけばけばしい寺院や聖地の色調を支配的な個性で抑えています。
The Sacred Red Bridge (Mihashi), one of the most striking and picturesque objects in Nikko (and which is sacred to all but the small boys who, monkey-like, scoot over it at night), is 83 ft. long, 18 ft. wide, and rests upon two monolithic, torii-shaped, gray granite pillars which stand at either end. Between these the bridge leaps in one graceful sweeping arch across the “rhyolitic gorge cut by the river below. Lacquered a rich, deep Indian red, which shines lustrously in the summer rains; adorned with black metal clamps and gilded washers that impart a tri-color effect; flanked at each end by wide-sweeping wings and closed (and locked) gates that are resplendent in black, red, and gold, the bridge makes a fine bit of color amidst the dark green of the surrounding trees and the soft gray of the rocks beneath. The restless, crystal-blue river which raves unceasingly below it refuses to reflect the warm red shape which a quiet, glassy pool would love to hold in its embrace. The effect imparted by the structure is that of one built on a slight curve. It is arched in the center; and along this ridge (from which the two sides slope gently) is a line of black iron that contrasts harmoniously with the lacquer which is laid in many thick coats (red above and black underneath) upon the massive keyaki floor-beams. The ten giboshu (p. clxxxvi) which crown the upright posts of this and many other bridges in Japan, impart a funereal aspect to it. It spans the river 112 ft. up from the tram-car (and foot) bridge of the commonalty, and is used by the public only when the lower bridge is out of commission. General U. S. Grant was invited to walk over it when in Nikko in 1879, but protested that it was too sacred to be thus defiled by him. It has been widely copied in native art, and many counterparts exist in the Empire. The original mihashi was constructed in 1636, and for many succeeding years it was opened only to shoguns' envoys of the Mikado, and (twice yearly) to pilgrims. According to the record it was erected to commemorate the following miracle: —
神橋(三橋)は、日光で最も印象的で絵画的な物体の一つであり(夜になると猿のようにその上を這い回る小さな男の子以外には神聖な存在です)、長さ83フィート、幅18フィートで、両端に立つ二本の鳥居型の灰色の花崗岩の一枚岩柱の上に支えられています。その間に橋は「川によって切り開かれた流紋岩峡谷」を優雅に一つの弧形で跳ね上がっています。濃く深いインド赤に漆が塗られ、夏の雨の中で輝く。黒い金属製のクランプと金箔のワッシャーで装飾され、三色の効果を演出しています。両端には広い翼と黒、赤、金色に彩られた閉じた(かつ施錠された)門が並び、周囲の木々の濃い緑と下の岩の柔らかな灰色の中で、この橋は美しい色彩を生み出しています。下で絶え間なく激しく流れ続ける落ち着かない水晶のような青い川は、静かでガラスのような池が抱きしめたいと願う温かい赤い形を映そうとしない。構造によってもたらされる効果は、わずかな曲線の上に建てられたもののようです。中央はアーチ状で、そしてこの尾根(両側が緩やかに傾斜している)に沿って黒い鉄の線があり、厚い漆(上は赤、下は黒)が厚く塗られた漆と調和のとなって対比を成しています。この橋や日本の多くの橋の柱を飾る十の吉保集(186ページ)は、葬送的な側面を与えています。この橋はコモンティの路面電車(および歩行者)橋から川を112フィート上流にまたいでおり、下部の橋が使えない時のみ一般に利用されます。ジェネラルU。S.グラントは1879年に日光に入った際にその上を歩くよう招かれましたが、あまりにも神聖すぎて汚すことは許されないと抗議しました。この作品は先住民の美術で広く模倣されており、帝国内にも多くの類似作が存在します。元の三橋は1636年に建設され、その後長年にわたり天皇の将軍使節のみに開放され、年2回は巡礼者にも開放されていました。記録によると、以下の奇跡を記念して建てられたとされています。—
When Shodo-Shdnin was searching for Nantai-zan, the sacred mt. of his dreams (just as the wandering Aztecs sought the symbolic eagle, snake, and cactus in the Valley of Mexico), he reached this point in Nikko to find that the rapid waters of the Daiya-gawa barred further progress; thereupon he fell into a state of profound meditation, and he prayed long and fervently that the propitiatory gods might aid him. Like Santa Rosa de Lima, his wisdom and saintliness enabled him to converse with the birds and beasts of the
ショード・シュドニンが夢の聖なる山男体山を探していたとき(メキシコの谷で象徴的な鷲、蛇、サボテンを探したように)、彼は日光のこの地点に到達したが、大谷川の急流がさらなる進みを妨げていることに気づいた。その後、彼は深い瞑想に入り、祈りの神々が助けてくれるよう長く熱心に祈った。サンタ・ローザ・デ・リマのように、彼の知恵と聖人らしさは、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
fields, and as he sat on the near bank of the stream where it is now spanned by the sacred bridge a dragon appeared to him and questioned the motive of his prayer. Learning that his wish was to cross the stream, the dragon retired to the little shrine of Jad-Gongen (or Shad-jinja; which still stands at the opposite end of the bridge).whereupon the god of that shrine emerged holding a red and a blue dragon in his hands. Placing them at the edge of the ravine he bade them form a bridge, which they did by stretching themselves to the other shore and permitting a path of rich green grass to grow instantly between them. Upon this miraculous and heaven-sent structure Shonin quickly passed over. From this circumstance the bridge is often referred to in old histories as the Yartta-suge-no-ja-baski, or ‘mountain-grass-dragonbridge.’ The original red bridge was destroyed Sept. 23, 1902, by one of the most singular catastrophes in the history of the region.
そして彼が今や聖なる橋がかかる小川の近くの岸辺に座っていると、ドラゴンが現れ、祈りの目的を問いただしました。川を渡ることを願うと知ったドラゴンは、ジャドゴンゲン(またはシャッドジンジャ、橋の反対側に今も立っている)の小さな祠へと退いた。すると、その祠の神が赤と青のドラゴンを手に持って現れた。彼は彼らを渓谷の端に置き、橋を作らせた。彼らは向こう岸まで伸びて、すぐに豊かな緑の草がその間に広がる道を許した。この奇跡的で天からの使命の構造物に、ショニンは素早く通り過ぎた。この状況から、この橋は古史でしばしば「ヤルタ・スゲ・ノ・ジャ・バスキ(山草・竜橋)」と呼ばれています。元の赤い橋は、1902年9月23日にこの地域の歴史上最も特異な災害の一つで破壊されました。
The June rains continued far into the autumn and the entire region roundabout suffered under an almost interminable downpour. Land-slips occurred on several of the most precipitous peaks of the environing range, but the most serious (one that made an ineffaceable record in local annals) was that of the sacred Nantai-zan, overlooking Chuzenji Lake. The morning of Sept. 23 opened lowering and sullen, with such thick sheets of rain that even much of the atmosphere was closed out, and one had to gasp for sufficient breath. The priests and bonzes were praying fervently in the little temple which stood on the mt. flank, near the edge of the lake, and were assisted by many pilgrims; a sentiment of impending disaster possessed the usually cheerful people. Suddenly, at about 8.30 a.m., a wide area composed of sodden ash and volcanic tufa thickly covered with forest trees and underbrush, detached itself from a point near the mt. summit and began to slide down its steep side; an instant later it gained the momentum of millions ol tons of matter in space and plunged down the slope with unthinkable swiftness and force, leveling or carrying along with it the forest in its path. The doomed priests and their panic-stricken suppliants heard the awful roar of the oncoming avalanche, but before they could even reach the temple doors it had lifted the whole area — buildings, trees, graves, shrines, torn, monuments. and what-not — and hurled it, along with the people, into the cold depths of the lake; there to bury it beneath other acres of debris.
6月の雨は秋のかなりの間も続き、ラウンドアバウト全体がほぼ終わりのない豪雨に見舞われました。周辺山脈の最も急峻な峰々で地滑りが発生しましたが、最も深刻で(地元の記録に消えない記録を残した)は、湖を見下ろす神聖な男体山の崩れ中禅寺でした。9月23日の朝は、薄雨が降り注ぎ、大気の多くが遮断され、息を切らすほどの重厚な雨が降り注ぎました。司祭やボンズたちは、湖の縁近くの山の斜面に建つ小さな寺院で熱心に祈っており、多くの巡礼者たちが助けていました。普段は陽気な人々に差し迫った災厄の予感が支配していた。突然、午前8時30分頃、湿った火山灰と火山灰岩、そして森林の木々や下草に覆われた広大な地域が山頂近くの地点から切り離され、急斜面を滑り落ち始めました。一瞬後、宇宙に存在する何百万トンもの物質の勢いを得て、想像を絶する速さと力で斜面を転落し、進路の森を平らに、あるいは運んでいった。運命づけられた司祭たちとパニックに陥った嘆願者たちは、迫り来る雪崩の恐ろしい轟音を聞いたが、寺院の扉にたどり着く前に、建物、木々、墓、祠、破れた記念碑など、周囲が一気に取り上げられていた。そして人々と共に冷たい湖の深みに投げ捨てた。他の何エーカーもの瓦礫の下に埋めるために。
As this huge mass suddenly plunged to the 500 ft. bottom of the lake, a _ corresponding body of water leapt upward, and, as if terrified at the invasion, hurled itself in blind panic over the Kegon precipice. When it hit the 300 ft. bottom of this abyss it bounded down the mt. side and shot seaward like a small world sundered from the law of attraction. The whole of the Nikko mts. seemed to tremble beneath the furious impact and the mad rush of the crazed monster. At the Uma-gaeshi tea-house — which was kept by an old woman and her small daughter and two grandchildren — - a peasant had just stepped up to buy a pair of waraji and a tiny cup of tea; the little granddaughter was tying on the sandals; the daughter was singing at her household chores, while the old woman and the young grandson were gathering brushwood on the adjacent hillside.
この巨大な塊が突然湖の500フィートの底に沈むと、対応する水域が跳ね上がり、まるで侵攻に恐怖を感じたかのように、盲目的にパニック状態で華厳滝の崖から飛び降りました。この奈落の300フィートの底に落ちたとき、それは山の側面を跳ね下り、引き寄せの法則から引き離された小さな世界のように海へと飛び出しました。狂気じみた怪物の激しい衝撃と突進に日光山全体が震えているようだった。ウマガエシ茶屋では、老婦人とその小さな娘、そして二人の孫が経営していたが、農民がワラージの一枚と小さな茶を買いに来たところだった。小さな孫娘はサンダルの紐を結んでいた。娘は家事で歌を歌い、老婆と若い孫は隣の丘で薪を集めていた。
Suddenly there broke on the quiet morning air a roar that froze the blood in their veins. Then the twain saw the vast wall of onrushing water, boulders, earth, and forest trees strike their little home and hurl it hundreds of feet into splintered nothingness, carrying with it all their loved ones and all their earthly possessions. It had come in a moment, and in a moment it had gone, but the scars it left are still to be seen in the sorrowful face of the old woman (now installed in a new tea-house built by her friends) and in the • seared lines along the river’s bed. The only warning Nikko had of the coming of the formidable Frankenstein which the sacred mountain had startled
突然、静かな朝の空気に轟音が響き渡り、血を凍らせた。そして二人は、押し寄せる水や岩、土、森の木々の巨大な壁が彼らの小さな家を打ちつけ、何百フィートもバラバラな虚無へと投げ飛ばし、愛する者たちや地上のすべての所有物を運んでいくのを見た。それは一瞬で訪れ、一瞬で消えたが、その傷跡は今もなお、友人たちが建てた新しい茶屋に設置された老婦人の悲しげな顔や、川床に刻まれた焼け焦げた線に見ることができる。日光が持っていた唯一の警告は、神聖な山が驚かせた強大なフランケンシュタインの到来を知らせた
out of Chuzenji's depths, was that ominous and inexplicable calm which often presages disaster, and which so depresses human spirits. Just at 9 a.m. a thoughtful schoolmaster, feeling that his little charges would be happier at home than in the big schoolhouse across the river (below the present bridge), convoyed them across the lower of the (then) three bridges, and sent them scurrying to their respective nests. A minute after the hundreds of children had crossed the bridge safely, the terror was seen plunging down the gorge with a shriek that was hysterically synchronized by every electrically charged wire in the town, and by every temple bell and suspended gong within the sacred grove. The huge bells moaned as if in
中禅寺湖の底から現れたものは、災害の前触れとなり人の心を沈ませる、あの不吉で説明しがたい静けさであった。午前9時、思慮深い学校教師は、子供たちを川向こうの大きな校舎に置くより家へ帰した方がよいと考え、当時三つあった橋の一番下を渡らせた。数百人の子供が無事に渡り終えたわずか一分後、恐ろしい奔流が悲鳴を上げて峡谷を落ちてきた。その音に町中の電線が震え、社寺の鐘と吊り鉦が共鳴した。大鐘は、まるで
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
anguish, and they hummed and buzzed angrily for minutes after the thing had gone. As the monster approached the Red Bridge, it reached out octopus-like arms and gathered in many of the humble homes of the people along the river’s edge. It picked up a dozen or more of the great stone Buddhas, which for centuries had gazed vacantly at the stream from the Gamman-ga-fuchi bank; wrenched the dainty little temple of Dainichi-do from its moorings in its exquisite little garden; spun it into position, and then, with diabolical frenzy, hurled it, along with the ponderous granite Buddhas, crashing against the lovely, shrinking, sacred bridge. The structure leapt from its base as if blown up by dynamite, dislodged the 2d, and then the 3d bridge, and shot downstream later to be splintered into a thousand fragments and strewn over a hundred miles of lowland and sea. Fifty lives were lost, 3 bridges, and 200 houses were wrecked in the vicinity of Nikko, along with several of the waterfalls which had hitherto been noted for their beauty.
苦悶するようにうなり、奔流が去った後も数分間、怒ったような唸りを残した。怪物のような水塊は神橋へ近づくと蛸の足のように流れを伸ばし、川沿いの質素な家々を呑み込んだ。憾満ヶ淵で何世紀も川を見つめてきた十数体の大石仏を持ち上げ、大日堂を美しい小庭からもぎ取り、重い石仏とともに神橋へ叩きつけた。橋は爆破されたように基礎から跳ね上がり、第二、第三の橋も押し流され、下流で千々に砕けて低地や海へ散った。死者50人、橋3本、家屋200戸が失われ、日光付近では美しさで知られた滝もいくつか姿を消した。
The ♦Temples, indubitably the finest of their kind, may be said to be divided into two groups: the Ieyasu Shrines, the first up at the right from the nether end of the red bridge; and beyond, at the left, the Iemitsu Temples. The former are under the supervision of a Shinto abbot (office at the Shamusho; see the accompanying plan); the latter a Buddhist abbot of the Tendai sect — under whose control (office in the Rinno-ji compound, near the Sambutsu-dd) are also the Kyozo; the Sambutsu-do; and the Museum of Iemitsu Relics (all in the Ieyasu group). By mutual agreement the entrance fee of 80 sen (tickets at the Kanaya Hotel or at the ticket-offices of the respective groups) admits one to both sets of buildings, although in some, additional 5-sen fees are exacted. Application for admission to those structures closed to the general public must be made to the respective abbots. The court of last resort is the Imperial Household Department at Tokyo. Customarily the buildings are opened at 7-8 a.m. and closed at 4 p.m.. albeit some of the auxiliary structures close earlier. One cannot reenter on the same ticket, which must be relinquished when the 2d group is visited. Morning is the best time to inspect the buildings, and if possible a bright day should be selected, as the ceilings are low and floods of sunlight are requisite for a critical examination of the interiors — which on overcast days are dark and gloomy. Hats, shoes, umbrellas, walking-sticks, outer-coats, etc., must be left at the Karamon gate of both mausolea, where they are kept for a small fee (5-10 sen is ample for a party). Dogs are excluded, and smoking is strictly forbidden. Unusual precautions are taken against fire in all the buildings. A special appointment (p. 273) in advance is necessary to gain admission to the Holy of Holies of the Ieyasu shrine, and a special permit (sometimes obtainable of the Imperial Household Department, or through one’s minister or ambassador) and appointment for that of the Iemitsu temple. — - Cameras are permitted in the temple grounds, and pictures can be taken of the exterior of the buildings only on a previous payment of ¥1 for each group; the privilege applying only to the day and hour. Without this permit cameras must be left at the gate. Good pictures are possible only on bright days, as the wide overhanging eaves cast heavy shadows. — Fees to the temple attendants are unnecessary unless one makes special demands of them. Japanese usually deposit a few sen in the contribution-boxes (which because of their size can't be overlooked), or before the altars. In the latter case they often twist a wisp of paper round the coin before tossing it on the floor — an ancient custom that appeals to the economically disposed, since it masks the value of the offering. — For a clearer understanding of the chief structural features of the buildings the traveler is referred to the chapter on Temple Architecture (p. clxxii). The art motifs are alluded to in connection with Buddhism (p. clxxxix.
寺社群は同種の建築として疑いなく最高峰で、大きく二群に分かれる。神橋の下手から右へ上る家康の東照宮群と、その先の左手にある家光の大猷院群である。前者は神職、後者は天台宗の僧が管理し、輪王寺境内の経蔵、三仏堂、家光遺物館もその管轄に含まれる。共通拝観券は80銭で、金谷ホテルまたは各入口で買える。一部では別に5銭を要する。非公開建物の拝観は各管理者へ申請し、最終的には東京の宮内省が扱う。通常は午前7〜8時に開き午後4時に閉じるが、付属建物は早く閉まることがある。同じ券で再入場はできず、第二群の入口で券を渡す。見学は晴れた朝がよい。軒が深く室内が暗いため、細部を見るには十分な日光が必要である。帽子、靴、傘、杖、外套などは両霊廟の唐門で預ける。預かり料は一行5〜10銭ほど。犬の立入りと喫煙は禁止。防火には特別な注意が払われている。東照宮の奥殿は事前予約(273ページ)が必要で、大猷院の奥殿には宮内省、または公使・大使を通じた許可と予約が要る。境内へのカメラ持込みは可能だが、建物外観の撮影には一群につき1円を前納し、その日時に限る許可を得る。許可がなければ入口に預ける。寺社の係員には特別な用を頼まない限り謝礼は不要。日本人は賽銭箱または祭壇前へ数銭を供えることが多く、金額を隠すため硬貨を紙片で包んで投げる古い習慣もある。建築の理解には寺院建築の章(172ページ)、美術意匠には仏教の項(189ページ)を参照。
The Mausolea owe their being to the Tokugawa shogun, Ieyasu, who commanded his son Hidetada to choose a site and erect a suitable structure to receive his ashes. When Ieyasu died in 1616, Hidetada (who had succeeded to the shogunate in 1605) began the work — which outwardly was completed the following year. On April 20, 1617, the cortege (one of the grandest in Japan’s history) bearing Ieyasu's remains left Kuno-zan. and reached Nikko, May 8. There a choir of Buddhist priests in full canonicals intoned the classic scriptures ten thousand times. It was ordained that ever afterward the chief priest of Nikko should be a prince of the Imperial blood, with the title Rinno-ji no miya. An envoy of high rank was subsequently
霊廟は徳川将軍徳川家康に由来し、息子に遺骨を納める場所を選び、適切な建物を建てるよう命じた徳川秀忠。徳川家康が1616年に亡くなると、1605年に幕府を継いだ徳川秀忠が工事を始め、翌年には完成したと表向きは見かけました。1617年4月20日、徳川家康の遺骨を運ぶ日本史上最も盛大な護送隊の一つが久能山を出発した。そして5月8日に日光に到着しました。そこでは、正典を着た仏教僧侶の合唱団が古典経典を一万回唱えました。それ以降、日光の最高司祭は皇帝の血を引く王子であり、称号は「宮」輪王寺と定められました。その後、高位の使節が
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
sent by the Emperor to the shrine once a year, to offer sacred gilt gohri (p. ccxix). Tokugawa Iemitsu (Hidetada's eldest son) amplified his grandfather’s wishes by building several beautiful adjuncts to the main shrine. The belief is held by certain secular historians that this splendor-loving sovereign had a double purpose. Besides erecting a sumptuous sepulcher for himself, he tried not only to dazzle the daimyos by the fertility of his own imagination, and by his practically limitless power and wealth, but also to impoverish them in their competitive efforts to contribute to the beautification of his costly undertakings. For so long as they were in straitened circumstances rebellion would be difficult, and none could venture to erect structures half so magnificent or impressive. That the wildest extravagance is displayed within and without the temples and shrines the traveler will be able to note.
皇帝によって年に一度、聖なる金箔のゴーリ(219ページ)を献納するために神社に送られたもの。徳川徳川家光(徳川秀忠の長男)は祖父の願いをさらに大きくし、主神社にいくつかの美しい付属建物を建てました。この世俗的な歴史家の中には、この華麗さを愛する君主には二重の目的があったという考えがある。自らのために豪華な墓を建てるだけでなく、彼は自らの想像力の豊かさやほぼ無限の権力と富で大名たちを魅了しようとしただけでなく、彼らの競合して彼の高価な事業の美化に貢献しようとする中で彼らを貧しくしようとした。窮困の状況にある限り反乱は困難であり、誰もそのような壮麗で印象的な建造物を建てることはできなかった。旅人が気づくことができるのは、寺院や祠の内外で、最も贅沢なものであることです。
The temple records contain no estimate of the original cost of the various structures, the careful work on many of which was contributed by mikados, shoguns, daimyos, etc., at different periods. Even the names of the great architects and artists who produced here the finest religious architectural expressions east of Agra have been forgotten. The traveler who finds himself puzzled at the application of Buddhist enrichments to Shinto [shrines, and vice versa, will wish to remember that when Buddhism was disestablished, its material separation from Shintoism was sometimes impossible. In those cases where a division was impracticable, either the Buddhists or the Shintoists withdrew, leaving always the impress of their distinctive personality. The flexibility of Buddhist fanes (which formerly were put together without nails) sometimes facilitated their removal bodily from Shinto precincts. This was the case with the colossal Sambulsu-do, which 50 yrs. ago stood near the Futa-ara shrine, and which was taken apart (along with the Sorinto) and moved to its present site. Though under Shinto control, and with a corresponding ritual, the Ieyasu mausoleum is essentially Buddhist in all its externalities; as is also the Futa-ara shrine and the beautiful Yakushi-do. The thoroughly gorgeous Revolving Library, though Buddhist, is within the Shinto compound. — A general restoration scheme, begun in 1905, is still in progress: ¥320,000 arc being spent in rejuvenating the buildings — sometimes to the detriment of the fine old colors. The four chief priests of the Ieyasu shrine are appointed by Gov’t. The 7 lesser ones and their subordinates are local appointees.
寺院の記録には、各建造物の当初の費用の推定はなく、多くの建物は御門、将軍、大名などが異なる時代に慎重に建設されたものです。ここでアグラ東部で最も優れた宗教建築表現を生み出した偉大な建築家や芸術家の名前さえも忘れ去られています。仏教の恩恵が神道にどのように適用され、またその逆も同様で困惑する旅行者は、仏教が廃止された当時、神道から物質的に切り離すことが時に不可能だったことを思い出したいでしょう。分割が不可能な場合、仏教徒か神道教徒のどちらかが撤退し、常に彼らの独特な個性の痕跡を残しました。かつては釘なしで組み立てられていた仏教のファネスの柔軟性は、時に神道の境内から物理的に取り出されることを容易にしました。これは、50年前に二荒神社の近くにあった巨大な三仏道(Sambulsu-do)で、ソリントとともに解体され現在の場所に移されたのがその例です。神道の管理下にあり、それに対応する儀式もあるものの、徳川家康霊廟は外観上ほぼ仏教的であり、また、二荒神社や美しい役師堂も同様に見られます。仏教の建物でありながら、非常に美しい回転図書館は神道の敷地内にあります。— 1905年に始まった一般的な修復計画は現在も進行中で、建物の再生に32万円が費やされていますが、時には美しい古い色彩を損なうこともあります。徳川家康聖地の4人の首席司祭は政府によって任命されます。7人の下位の者とその部下は地元の任命者です。
The Annual Procession which commemorates Ieyasu’s birthday is gorgeously spectacular and falls on June 2. Ancient costumes are worn, and queer palanquins and armor are features of it. The State palanquins proceed to the Futa-ara shrine on the afternoon of June 1, w here a special ceremony in which Imperial envoys take part is celebrated. At 11 a.m. of the 2d, the procession proceeds hence to the Otabisho, where the sacred dance (azuma-asobi) is held. A somewhat similar festival, in which many of the townspeople join, falls on Sept. 17, and is supposed to celebrate the anniversary of Ieyasu" s death (albeit he died in May). His deified spirit, with that of Hideyoshi and Yoritomo, is supposed to occupy the palanquins during the procession.
徳川家康の誕生日を記念する年次行列は美しく壮観で、6月2日に行われます。古代の衣装が着用され、奇妙な輿や鎧もその特徴です。6月1日の午後、国家の輿は二荒の聖地へ向かい、ここでは皇帝使節が参加する特別な儀式が行われます。2日午前11時、行列は大帯所へ向かい、そこで聖なる舞踊(あずま・アソビ)が行われます。似たような祭りがあり、多くの町民が参加し、9月17日に開催され、徳川家康の命日を祝うとされています(彼は5月に亡くなりました)。彼の神格化された霊は、豊臣秀吉や頼朝と共に、行列中の輿に乗っているとされています。
There is a recessive beauty about the mausolea which does not appear at the first, or even at the second visit, and few indeed arc the travelers w ho can at once sense the fine undertones or appreciate the strange asymmetry which governs the general plan. As the gorgeous structures blazing with gold burst on the sight from the deep-green, sequestered groves which so lovingly enshrine them, the effect is so dazzling that many of their softer graces — the shy, subtle touches, the deepening of shade, the correspondence of things remotely related, that give depth and elegance to the whole — are overlooked. Most tourists will wish to visit them again and again, for each approach reveals some fugitive charm previously unnoted, and each time one gets nearer in spirit to the sentiment of the great artists who here recorded their finest achievements for the admiration and appreciation of future generations. Whosoever finds himself in Nikko when the moon is full, and who fails to see the temples when Luna sheds her pale, gossamer radiance over them and pencils deep shadows beneath the great, overhanging eaves, out from under which glare the golden eyes of the minatory dragons: or when she lays slender, searching, silvery fingers between the outspread branches of the giant trees and traces elfin shadows or lace fretwork on the
霊廟には、最初や二度目の訪問には見られない内性的な美しさがあり、旅人たちがすぐにその細かな雰囲気を感じ取ったり、全体の計画を支配する奇妙な非対称性を味わったりすることはほとんどありません。深い緑色の隔離された林から、金色に輝く美しい建造物が愛情を込めて輝くと、その効果はあまりにも眩しく、その柔らかな美しさ――控えめで微妙なタッチ、影の深まり、遠い関係者の対応関係――全体に深みと優雅さを与えるものが見落とされてしまう。ほとんどの観光客は何度も訪れたくなるでしょう。なぜなら、訪れるたびにこれまで気づかれなかった何かの逃れるような魅力が現れ、ここで偉大な芸術家たちの最高の業績を記録し、未来の世代に称賛と評価を得た彼らの心に、より近づくからです。満月の時に自分が日光にいる者、そしてルーナがその淡く薄らかな輝きを神殿に注ぎ、大きな軒下に深い影を鉛筆で描くときに寺院を見逃す者、あるいは彼女が巨大な木々の広がった枝の間に細く探るような銀色の指を横たえ、エルフの影やレースの細い指をなぞるとき
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
graveled walks beneath, loses something out of his life which not even the Taj Mahal by moonlight can ever quite replace. Then, save for the rush of the distant river, a solemn stillness broods above the spot. Silent are the great bells and the- erstwhile noisy rooks — which now sleep in their nests high in the topmost branches of the tall cryptomerias. The great torii and the fine pagoda loom much larger than during the day when the sword-like sunbeams cut the clinging shadows from about them, and with the somberly lustrous, copper-sheathed roofs with their gilded crests blinking at the face of the moon, make a beguiling picture which one does not soon forget. Under the bewitching influence of this radiant orb the memory hearkens back to the glittering daimyo and shogun processions which anciently wound beneath the great trees and up the terraces, and one can almost hear the soft, rhythmical tramp of ghostly feet, the hushed swish of brocade robes, the murmur of long-dead voices and the chant of the priestly ritual that accompanied the processions of gorgeous palanquins and mailclad samurai.
砂利道の下を歩き、月明かりのタージ・マハルでさえ決して埋め合わせられない何かを失っている。そして、遠くの川の急流以外は、その場所の上に厳かな静寂が漂う。大きな鐘やかつては騒がしかったルークは静かに鳴り、今は背の高いクリプトメリアの最上部の枝の高い場所で巣で眠っています。大きな鳥居と立派な塔は、昼間よりもはるかに大きくそびえ立ち、剣のような日差しが周囲の影を遮り、厳かに光る銅箔の屋根と金箔の頂飾りが月面に瞬き、忘れられない魅力的な光景を描いている。この輝く球体の魅惑的な影響のもと、記憶は古代に大きな木々の下やテラスを駆け上がった輝く大名や将軍の行列を思い起こさせ、幽霊のような足音の柔らかくリズミカルな足音、錦の衣の静かな揺れる音、長く亡くなった声のささやき、そして美しい輿や鎖帷子をまとった侍の行列に伴う僧侶の儀式の詠唱がほとんど聞こえてくる。
The Ieyasu group of shrines and their accessories stands within a series of courts occupying graduated terraces one above another on the side of a hill called // otoke-iwa (Buddha’s Rock). No central axis commands the approaches and communications; the courts rise one behind the other, and with the exception of the Yomei-mon and the Kara-mon 'their great gates are not so arranged as to lend to each other a beauty of perspective which no other art would have neglected; we are in the presence of a play of imagination that verges on caprice, that seems to obey no logical law; and that, nevertheless, creates pure beauty with the marvelous elements it brings to its work.' The last and most sacred inclosure is the highest of ail, and behind this rises the stately forest, high up in the wooded heights of which, reached by a roundabout walk, is the tomb of the great shogun. No distant, all-embracing view enables the traveler to get a definite idea of the general effect; it is only when he finds himself beyond the first great gate and at the foot of the 2d terrace that the multiplicity, the majesty, and the almost overpowering beauty of the structures and their sequestered setting flashes upon him.
徳川家康の神社群とその付属物は、//おっけ岩(//otoke-iwa)と呼ばれる丘の側面に段々と段々の中庭が並んでいます。接近や通信を指揮する中央軸は存在しません。宮廷は一つずつ立ち上がり、妖明門と空門を除き、『彼らの大門は互いに他の芸術が見逃さない遠近法の美しさを与えるほど配置されていない;私たちは気まぐれに近い想像の劇の前に立ち、論理的な法則に従わないように見える。それでもなお、その作品に素晴らしい要素を加え、純粋な美しさを生み出しているのです。」最後で最も神聖な囲いは最も高い山脈であり、その背後には壮麗な森がそびえ立ち、その森の高台にはラウンドアバウトの歩道で到達し、偉大な将軍の墓があります。遠くの全景が旅人に全体的な影響をはっきりと伝えることはできない。彼が最初の大門を越え、2Dテラスの足元にたどり着いたとき、建物の多様性、壮大さ、そしてほとんど圧倒的な美しさと、その隔離された環境にフラッシュバックする。
Then, as he ascends through the marvelous maze of barbarically beautiful architecture, beneath torii and gateways each more attractive than its fellow; pa3t towers and lanterns and detached buildings loaded with grace and ornament and clamoring for attention; progressing to the final sacrosanct holy of holies like some devout pilgrim passing through successive incarnations to the radiant nirvana, he can almost believe himself in some fantastic fairyland. To the artist, and the architect in particular, the almost unexampled richness of the exterior decoration, the wonderful range of artistic conception, the beautiful cementless walls, the constructional expedients employed in the pagoda, the amazing vigor and boldness of the carved panels.of the terrace inclosures, and, above all, the commanding beauty and dignity of the mass appeal strangely and potently.
そして、野蛮に美しい建築の迷路を登りながら、鳥居や門の下、それぞれが他の門よりも魅力的である。優雅さと装飾で満たされた塔やランタン、独立した建物、注目を集めようと騒がれている;まるで敬虔な巡礼者が次々と化身を経て輝く涅槃へと向かうかのように、彼はまるで幻想的な妖精の国にいるかのように、最終の神聖な至聖所へと進みます。芸術家、特に建築家にとっては、外観装飾のほとんど類を見ない豊かさ、芸術的構想の幅広さ、美しいセメントを使わない壁、パゴダに用いられた建設工夫、彫刻パネルの驚くべき活力と大胆さ、テラスの囲い、そして何よりも群衆の圧倒的な美しさと威厳が奇妙かつ力強く魅力的に響きます。
Scarcely less imposing than the temples themselves are the sacred groves of colossal cryptomerias which enshrine them. Pleasant and cool on the hottest days, musical with the cawing of rooks, the twitter of birds, the whimpering of crystalline brooks which race downward through them, the harmonious voices of the great booming bells, the subdued chant of priestly litanies and the staccato, reverberating notes of Buddhist drums, and oftentimes fragrant with the clouds of incense which float outward from the temples and drift like gray ghosts through the arms of the trees, they add a charm and a restfulness to the structures which no other vegetation could give. A long dynasty of abbots and bonzes sleep with the shoguns beneath the damp mould at the feet of the stately giants, and many of their tombs are moss-grown and lichen-covered. The traveler soon begins to regard the temples and the groves as one blended masterpiece of imperishable charm, as indeed they are, for the buildings were designed to harmonize with their surroundings, and the rich coloring of each of the structures is in striking accord with the wonderful green of the softening, enveloping foliage.
寺院自体に劣らず威圧的なのは、それらを祀る巨大なクリプトメリアの神聖な林々です。最も暑い日には心地よく涼しく、カラスの鳴き声、鳥のさえずり、澄んだ小川のすすり泣き、大きな鐘の調和のとれた声、司祭の連祷やスタッカートの静かな詠唱、仏教太鼓の反響する音、そしてしばしば寺院から漂い、木々の腕をすり抜ける灰色の幽霊のように漂う香の雲が香りを漂わせる。 それらは他のどんな植物も与えきれない魅力と安らぎを建物に加えています。長い住職やボンズの王朝が将軍と共に湿ったカビの下で眠り、多くの墓は苔むし地衣類に覆われています。旅人はすぐに寺院と林を不朽の魅力の一体化した傑作と見なすようになる。実際、建物は周囲の環境と調和するように設計されており、それぞれの建物の豊かな色彩は、柔らかく包み込む緑の美しい緑と見事に調和している。
The Mausoleum of Ieyasu, with its numerous dependencies, is about i M. from the Kanaya Hotel. Beyond the Red Bridge a long, finely shaded, upward-sloping avenue, called
徳川家康の霊廟は多くの付属地を持ち、金谷ホテルの1年頃のものである。レッドブリッジの向こうには、長く細かく木陰に覆われた上り坂の大通りがあり、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
Nagasaka, leads to the left, while a few ft. inward is a more abrupt one which joins it near the crest of the hill. The lane leading to the right goes to the temple office. The 3 small, shrine-like structures in the loop formed by the 2 roads constitute the Olalrisho, the terminus of the procession referred to above. Passing the Choyo-kwan, or Imperial Summer Retreat (left), facing a noble avenue 60 ft. wide and i M. long which leads straight to the final inclosure, we come to the Nikko Park, with a pretty lakelet spanned by quaint bridges and flanked by parterres of flowers. The footpath which crosses it affords a short cut to the Iemitsu Mausoleum. The gray monolithic slab on a slight eminence near the head of the pond was erected by the H oko-kivai, or Nikko Preservation Society, and bears a spirited appeal to the public to assist in preserving Nikko and its natural beauties in their original state. Within the inclosure at the right of the wide avenue stands
長坂は左に伸び、数フィート内側には丘の頂上近くで合流する急な長坂が入ります。右手の道は寺院の事務所へと続いています。2つの道路が形成するループ内の3つの小さな祠状の構造物がオラリッショを構成し、前述の行列の終点となります。チョヨークワン(帝国の夏の別荘、左)を通り過ぎると、幅60フィート、長さ1メートルの高貴な大通りが最後の囲いへと直結し、日光公園に到着します。そこは可愛らしい小さな湖が、趣のある橋にまたがり、花の花壇に挟まれています。この寺院を横断する歩道は、徳川家光霊廟への近道となっています。池の上流近くのわずかな隆起に設置された灰色の一枚岩の板は、H oko-kivai(日光保存協会)によって建てられ、日光とその自然の美しさを本来の状態で保存することへの支援を一般に強く呼びかけています。広い大通りの右側の囲いの中には、
The Sambutsu-do, or ‘Hall of the Three Buddhas/ so named for 3 colossal Buddhas which occupy a large part of the great nave. The huge red-and-gilt structure, 88 ft. high, 65 ft. wide, and 102 ft. long, faces S. from a wide terrace where the original Mangwan-ji once stood. The wide-spreading cherry tree at the right of the entrance is said to be over a hundred years old. The two gigantic, gaudily painted Nid in the vestibule (admission, 5 sen) are ascribed to Unkei (p. ccxli) and are classed with the best examples of wood-carving in Nikko. The vermiculated, leprous-looking figurine in a baby’s cap and bib, at the left of the striking bronze incense-burner, is the indiscreet Binzuru (p. ccviii). The 3 circular brass pictures above the bamboo screen which cuts the nave in halves portray Yakushi, the Medicine God. The immense roof is supported by 64 splendid keyaki wood columns 3 ft. or more in diameter and hewn from single great boles. The kakemonos which the priest offers to visitors (50 sen to ¥5) bear a portrait and the precepts of Tenkai-Shonin (Ieyasu's friend and counselor). The hackneyed admonitions urge one ‘To be slow in anger, firm in duty, thin in color, spare in diet, and broad of heart.’ The seeker after Buddhistic wisdom is informed ‘that the more one gets, the more one wants; hence, blessed be he who. unfilled, is yet content! ’
三仏堂、または「三仏殿」は、大身廊の大部分を占める3つの巨大な仏にちなんで名付けられました。巨大な赤と金箔の建物は高さ88フィート、幅65フィート、長さ102フィートで、かつて元の満願寺があった広いテラスから南側に向かっています。入口右側に広がる桜の木は、100年以上の樹齢と言われています。玄関ホール(入場、5セン)にある二つの巨大で派手に描かれたニッドは雲景(241ページ)に帰され、日光の木彫りの最高傑作と並ぶ。赤ん坊の帽子とよだれかけをかぶった、目立つ青銅の香炉の左側にある、虫でらいのような小人形は、控えめなビンズル(208ページ)です。身廊を半分に切る竹屏風の上に描かれた3つの円形の真鍮製の絵は薬師(薬師)を描いています。巨大な屋根は直径3フィート以上の64本の見事なケヤキ木柱で支えられており、これらは単一の大きな木から切り出されています。僧侶が訪問者に差し出す掛物(50銭から5円)には肖像と天海上人(徳川家康の友人であり助言者)の戒律が刻かれています。陳腐な戒めは「怒りは遅く、義務は厳しく、色は薄く、食事は控えめで、心は広い」と促している。仏教の知恵を求める者は「多くを得るほど、欲しいものも増える」と告げられます。ゆえに、祝福あれ。満たされていなくても、まだ満足している!’
The three immense images (Amida, 15 ft. wide and 27 ft. high, in the center; Senju-Kwannon at the right; and Bato- Kwannon at the left) sit on wide lotus-flower bases resting on lacquered platforms; are attributed to Jikaku-Daishi, and are excellent specimens of Buddhistic carving and gilding. The poor light of the darkened interior interferes with a detailed inspection of them. A smaller figure of Fudo sits at the right, and one of Yakushi before the Amida. At the left are carved figurines of Tenkai - and Shodo-Shonin. The hand-painted mandara, or silk and lotus-fiber scroll hanging against the wall,
三つの巨大な像(中央のアミダ、幅15フィート、高さ27フィート;右に千手・関音;左側にバト-クワンノン)は、漆塗りの台座の上に置かれた広い蓮の花の台座に座っています。これらは慈覚大師に帰され、仏教の彫刻や金箔装飾の優れた例です。暗い室内の薄暗い照明が、詳細な検査を妨げている。右側には小さな不動の姿があり、アミダの前に役師の姿もいる。左側には、天海と勝道上人の彫刻された小像があります。壁に掛かっている手描きのマンダラ、または絹と蓮の繊維でできた巻物、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
is old, remarkably preserved, and greatly venerated; the symbolic figures of the border represent the Wheel of the Law. The 16 Buddhas and bosatsus in the outer ring, the 12 in the central square, and the inner portraits of Shaka Nyorai and Taho Nyorai are painted with considerable skill. At the rear of the nave are some uninteresting carved wood figures — veritable blue devils — of Fudo and other ruffianly demons.
古く、驚くほど保存されており、非常に崇敬されています。国境の象徴的な人物は法の輪を表しています。外輪の16仏と菩薩、中央の広場の12仏、そしてシャカニョライと太保ニョライの内側の肖像画は、かなりの巧みな技術で描かれています。身廊の奥には、不動や他の乱暴な鬼たちの、無関心な彫刻の木彫像――まさに青い悪魔――が置かれている。
At the rear of the Sambutsu-dd, on a higher terrace, is a small Buddhist temple dedicated to Ryo-Daishi (the two Daishis, whose tombs stand on the hillslope behind the Futatsu-do). The tiny images of deities for sale by the priests (10-50 sen) are carved out of grains of rice.
三仏道の裏手、より高い段には、二大志(二柱の墓が二つの大師、二つの大石の墓が二つ塚の裏の斜面にある)に捧げられた小さな仏教寺院があります。司祭が販売する小さな神像(10〜50銭)は米粒から彫り出されています。
The SorintS, or ‘Evil-averting Pillar/ a hollow, cylindrical copper shaft rising 44 ft. from a stone plinth 30 ft. square at the left of the Sambutsu-dd, is said to penetrate the socle (8 ft. sq.) to a depth of 2 ft. 4 in., and to have been erected at Nikko in 1643 as a companion of the Sorin Pagoda which once stood on the summit of Hie-zan, near Kyoto. The faded gilt ideographs on the shaft (3 ft. 9 in. in diameter) refer to its history and its functions. The various Buddhistic symbols at the top all enter into the mystical process of keeping demons at a Safe distance. The heavy open-work gates of the granite fence are carved out of single blocks. The two elaborate and strikingly handsome, heavily chased, bronze lanterns (20 ft. high) near the steps date from the 17_th cent, and were presented to Ieyasu’s shrine by a guild of Osaka silk mercers, with the request that they be placed within the shrine inclosure, but the social status of merchants at that period precluded the realization of the wish. From this vantage-point one may get a comprehensive view of the great proportions of the Sambutsudd, with its wide eaves from which pend bronze wind-bells.
ソリンツ、または「悪を避ける柱」は、三仏の左側にある石台座から44フィート伸びる中空の円筒形の銅製柱で、基座(8フィート四方)を貫通し、深さ2フィート4インチに達したと言われています。1643年に1643年に建てられ、かつて比江山の頂上にあったソリン塔の伴侶として日光に建てられたとされています。 京都の近く。シャフト(直径3フィート9インチ)に描かれた色あせた金箔の表意文字は、その歴史と機能を示しています。上部のさまざまな仏教のシンボルはすべて、悪魔を安全な距離に保つ神秘的なプロセスに関わっています。花崗岩のフェンスの重厚な開放式門は、単一のブロックから彫り出されています。階段近くにある2つの精巧で非常に美しく、重く追いかけられた青銅製の提灯は17_th世紀に遡ります。大阪の絹商人組合から神社徳川家康に献呈され、神社内に置くよう要望されましたが、当時の商人の社会的地位から願いは実現しませんでした。この見晴らしの良い場所からは、広い軒先から青銅の風鈴が伸びているサンブツッドの壮大な規模を包括的に見渡すことができます。
The Bronze Bell, whose grave, sweet, penetrating notes mark the fleeting hours between dawn and twilight, swings from a weather-beaten belfry surmounting a stone platform in the Sambutsu-dd compound. It is about 6 ft. high, with a mouth 49 in. wide and lips 6 in. thick. A curved dragon hook holds it in space; gilded Tokugawa crests adorn it, and there are other special raised crests to receive the impact of the huge swinging beams with which it is struck. A notice on the belfry warns the traveler that the bell must be touched by none but the man who comes out from a near-by house and sounds the hours as they come and go. The great beam hits the hollow bronze, a great, buzzing, angry roar issues from the wide mouth and warns all Nikko that old time is flying. The bell sounds cracked when heard near to, but at a distance the tone is very pleasing; a melodious voice surcharged with memories of the hallowed past. The other bell which the traveler usually hears twice a day, and which sounds the call for the priests
青銅の鐘は、夜明けから薄明かりまでの儚い時間を刻む、風化した鐘から揺れている。その鐘は、サンブツ・ッド邸の石の台座の上に立つ風化した鐘から揺れている。高さは約6フィート、口は49インチです。幅広で唇は6フィート。厚い。湾曲したドラゴンフックが空間で固定しています。金箔の徳川家の紋章が飾られ、巨大な揺れる梁の衝撃を受け止めるために特別な隆起した紋章も備えられています。鐘楼には旅人に警告があり、鐘には近くの家から出てきて、時を鳴らす男だけが触れてはいけないと警告されています。大きな光線が中空の青銅に当たり、広い口からは怒りに満ちた轟音が響き、古き時代が過ぎ去っていることを日光警告します。近くで聞こえるとベルは割れているように聞こえますが、遠くから聴くと音色は非常に心地よいです。神聖な過去の記憶に満ちた美しい声。もう一つの鐘は、旅人が通常一日に二回聞く鐘で、司祭たちを呼び出す音を鳴らします
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
and bonzes to foregather for their frugal meals, hangs in the belfry of the Ritsu-in.
そして質素な食事のために集めるボンズが律院の鐘楼に掛けられている。
Almost facing the Sambutsu-do is a group of buildings called Rinno-ji, wherein dwells the Buddhist abbot under whose immediate jurisdiction the Buddhist fanes of Nikko are assembled. The traveler with special permits, or a letter to the abbot, should crave permission to see the charming little landscape garden, as well as the beautiful private shrine with its choice treasures, both of which are within the residence compound.
三仏堂にほぼ正面に向かう場所には「輪王寺」と呼ばれる建物群があり、そこに仏教の住職が住み、仏教の日光信者たちが直接管轄下に集まっています。特別な許可証を持つ旅行者や、院長への手紙があれば、邸宅敷内にある魅力的な小さな景観庭園や、選りすぐりの宝物が並ぶ美しい私的な祠を見る許可を求めるべきです。
The Abbot’s Garden, with, its tiny winding lakelet, its lovely dwarf trees, quaint bridges, summer-house, and adorable perspectives, is patterned after the 8 views which have made Lake Biwa celebrated. In the springtime it is a blaze of delicate plum and cherry blossoms; thence through the summer and autumn — when it is a glory of lovely maples — it shows in sequence many of the exquisite flowers for which Japan is noted. At all times it is a tranquil, sequestered spot, but it is particularly so at twilight, when the environing groves are redolent of fragrant piny odors, and a spirit of peace seems to brood above it. From the pretty little hill and arbor at one end there is a view of the holy Nantai-zan. — The Private Shrine, a charmingly refined specimen of Buddhist art, is well worth seeing; in one of the chastely beautiful apartments leading to it are some handsome old screens portraying a host of strangely clad figures that take part in a sacred dance held in Nikko twice every century. Fourteen abbots of royal blood have worshiped here, and their mortuary tablets, artistically inscribed with jet-black ideographs on a gold ground, repose in 14 black and gold-lacquered reliquaries at the right and left of the high altar. Against the wall of this sacrosanct room are some kakemono depicting Buddha and his disciples, painted with rare good taste and a wonderful fidelity to detail. Under a strong glass what appears to be delicate tracery is shown to be hundreds of amazingly perfect, microscopic heads. In a lateral shrine are some noteworthy sculptured wood figurines, covered with copper, of Fudo and 36 of his followers. The almost priceless (Chinese) seigi bowl which one may sometimes see in front of the altar was a gift from the ill-fated Prince Kitashirakawa before he set out upon his Formosa campaign. One of the most cherished possessions of the Tendai-shu in Nikko may also be seen here (when it is not stored in the godown) in the form of a splendidly illuminated mandara, 4 ft. wide by 8 ft. long, of the Buddhist Paradise, perhaps the work of Kano Motonobu (p. ccxxvii). Buddha is shown in the center, with Kwannon on his right and Seishibosatsu on the left, amidst scores of deified temples, saints, clouds, scroll-work, and other heavenly attributes. Though now somewhat defaced by time, the picture is extraordinarily
住職の庭園は、小さく曲がりくねった湖の小景観、美しい矮小な木々、趣のある橋、サマーハウス、そして愛らしい眺望を備え、琵琶湖を有名にした8つの眺めを模しています。春になると繊細な梅や桜の花が咲き誇ります。そして夏から秋にかけて、美しいカエデが咲くこの時期には、日本が名を馳せる多くの美しい花々が順番に展示されます。常に静かで人里離れた場所だが、特に夕暮れ時には周囲の林が芳しい松の香りに包まれ、平和の精神がその上に漂っているように感じられる。端の美しい小さな丘とアーバーからは聖なる聖男体山の景色が望めます。— 『私家祠堂』は、洗練された魅力的で洗練された仏教美術の一例であり、ぜひ一見の価値があります。その先へと続く純粋で美しいアパートの一つには、奇妙な服装をした多くの人物が描かれた美しい古いスクリーンがあり、日光に一度、で行われる神聖な舞踏会に参加している。王族の血を引く14人の修道院長がここで礼拝しており、彼らの葬儀台は金地に漆黒の表意文字で芸術的に刻まれ、高祭壇の左右に14の黒と金の漆塗りの聖遺物箱に安置されています。この神聖な部屋の壁際には、仏陀とその弟子たちを描いた掛物が飾られており、稀有なセンスと細部への素晴らしい忠実さで描かれています。強いガラスの下には繊細なトレーサリーのように見えるものが、驚くほど完璧な微細な頭部が数百個存在しているのが示されています。側面の神社には、不動と彼の弟子36人の銅で覆われた注目すべき木彫像がいくつか置かれている。祭壇の前で時折見られるほぼ無価値の(中国製)聖義鉢は、不運な王子北白川が台湾遠征に出発する前に贈ったものでした。日光の天台宗が最も大切にしている所持品の一つもここに見られます(倉庫に保管されていない時は)仏教の楽園の華麗に彩られたマンダラ(幅4フィート、長さ8フィート)で、おそらく加野元信の作品(227ページ)です。中央には仏像が描かれ、右側に観音、左側に聖祭祭が描かれ、数多くの神格化された寺院、聖人、雲、巻物、その他の天界の象徴が並んでいます。今では時の流れで多少損なわれているが、その絵は驚くべきものだ
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
masterful. — The fusuma of the altar-room are choice specimens of the finest modern work; the 12 polychrome saints and demons are portrayed on a ground of gleaming gold foil, and are remarkably effective. The hikite, or metal insets, are of the finest damascene work. In an adjoining room are some valuable old screens (by Matabei, p. ccxxviii) illustrating ancient processions leaving the Sumiyoshi Temple at Osaka, and presented to Jigen-Daishi by the Emperor Go-Yozei in 1590. — The various apartments are finished in flawless hinoki wood and are faultless expressions of a cultivated taste supplemented by fine spirituality.
見事な。— 祭壇間の襖は、現代の最高級作品の選ばれている。12人の多色の聖人と悪魔は、輝く金箔の地に描かれており、非常に効果的です。ヒカテ(金属製のインセット)は、ダマスキアの最高級の工芸品です。隣の部屋には、大阪の住吉寺を出発する古代の列を描いた貴重な古い屏風(又兵衛作、228ページ)があり、1590年に後陽政天皇から次元大志に贈られたものです。— 各アパートは完璧な日ノ木で仕上げられており、洗練された趣味と上質な精神性が完璧に表現されています。
The Museum of Iemitsu Relics, in the Rinno-ji garden, at the right of the Sambutsu-dd (open from 7 a.m. to 4 p.m.; admission, 8 sen; shoes must be removed), contains a number of personal belongings of the shogun and others presented to his shrine. In the rainy season the most perishable objects are wrapped and stored in the near-by godown. The malarious-looking idol which faces the entrance is the guardian of the museum and the god who cherishes all precious things. The illuminated kakemono (about 300 yrs. old), hanging against one of the walls at the right, shows Buddha on his death-bed surrounded by the myriad creatures that loved him, and the heavenly spirits awaiting his entry into nirvana. Some better specimens of (modern) Japanese illuminated scroll-work may be seen in the glass wall-case in the first room at the left. The three long panels representing ancient Buddhist festivals carry hundreds of tiny figures in gorgeous apparel, glittering daimyo trains, temples picked out in gold, gods and goddesses, and a host of religious symbols on their silken surfaces, and indicate amazing patience, and a noteworthy technique. Near this is a large silk kakemono of Yakushi-Nyorai, painted on a blue ground. On this floor there are some old kakemono painted by Kano Tanyu; a number of swords, arrows, and other war implements, musical instruments, a fine big rock-crystal in the rough, a handsome lacquered and mother-of-pearl inlaid palanquin on which (it is said) the bones of the shogun, Icyasu, were brought from Shidzuoka to Nikko, and many articles of minor interest. The series of 10 panel pictures of the Buddhist Judgment are by some unknown Chinese artist. — A collection of articles of greater merit occupy the 2d floor; the several pieces of gold-lacquer are fine and rare; the smoky rock-crystal is worth looking at, as is also a well-painted Buddhist picture roll (makemono) about 12 in. wide and 50 ft. long. Here also is a wood figure called the Laughing Yakushi} carved with a pocket-knife, by Shodo-Shonin; a shapely bronze lantern, and a lovely (modern) set of illuminated scripture rolls setting forth the tenets, in exquisite ideographs, of the beliefs of the Hokkc sect (p. cci). The ends of the flawless, hand-made paper rolls — which are kept in handsome lacquered sutra-boxes — are
三仏寺の右側にある輪王寺庭園徳川家光遺物博物館(午前7時から午後4時まで開館;入場料8銭;靴は脱ぐ必要があります)には、将軍の私物や神社に捧げられた他の物品が多数収蔵されています。雨季には最も生鮮品が包まれて近くの倉庫に保管されます。入口に向かうマラリアのような姿の偶像は、博物館の守護者であり、すべての貴重なものを大切にする神です。右側の壁に掛けられた約300年前の照明付き掛け物は、臨終の床にいる仏陀を描き、彼を愛する無数の生き物に囲まれ、涅槃への入城を待つ天霊たちが描かれています。左手最初の部屋のガラス壁ケースには、(現代の)日本の装飾スクロール細工のより良い例が見られます。古代仏教の祭りを表す三枚の長いパネルには、美しい衣装をまとった数百の小さな人物、輝く大名の列車、金で描かれた寺院、神々や女神、そして絹の表面に描かれた多くの宗教的シンボルが描かれており、驚くべき忍耐力と注目すべき技法を示しています。その近くには、青地に描かれた薬師の大きな絹掛物があります。この階には加納丹由が描いた古い掛物がいくつかあります。多数の刀、矢、その他の戦器、楽器、粗石の中の大きな水晶、将軍一康の骨が日光に運ばれたとされる漆塗りと真珠母の象嵌が施された美しい輿、そして多くの些細な興味深い品々が収められています。仏教の審判を描いた10枚のパネル画は、ある無名の中国人画家によるものです。— 2階にはより価値の高い品々が集められています。いくつかの金漆は細かく希少なものであり、煙の濃い岩クリスタルは見る価値があり、また約12インチのよく描かれた仏教の絵巻(まか物)も見どころです。幅広く、長さ50フィート。ここには、ポケットナイフで彫られた木製の「笑う役師」も、勝道上人が彫っています。形の良い青銅のランタンと、美しい(現代的)装飾された聖典巻物が、ホック派の信仰の教義を精巧な意念文字で示しています(201ページ)。完璧で手作りの紙の端は、美しい漆塗りの経典箱に収められています
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
tipped with rock-crystals set in chased gold. The set of 16 bronze bells which once formed a part of this collection are in the museum of the Ieyasu Shrine on the first terrace.
先端は金を追いかけた金に埋め込まれた岩の結晶で飾られています。かつてこのコレクションの一部であった16個の青銅鐘のセットは、徳川家康聖地博物館の第一テラスに所蔵されています。
The fine avenue which is flanked on the right by the Rinno-ji and the Sambutsu-do and on the left by the park, leads up between a towering line of grand old cryptomerias, some of them centuries old, to a colossal stone torii, an outpost to the shrines beyond, and an essential feature of Shinto architecture. It is 27 ft. 6 in. high with columns 3 ft. 6 in. in diameter, and it was presented by the daimyo of Chikuzen Province, in 1618. Besides being unusually massive, it is one of the first granite torii to be erected in N. Japan. At the right, at the other side of the vermilion fence inclosing a grove of tall trees, stands a small group of buildings which serves,as a sort of subsidiary temple outfit, -called O Kari-den, where the image of Ieyasu is housed when the main shrine undergoes repairs. At the left of this is an attractive bronze tomb beneath which are the ashes of a treasure-godown which burned some years ago; to prevent a repetition of the disaster the ashes were collected and buried here. The wide avenue leading from the left of the torii terminates at the Iemitsu Temple; the one at the right of the pagoda leads to the Futa-ara Shrine.
右手は輪王寺と三仏堂、左手には公園が並ぶ立派な大通りは、何世紀も前の壮大なクリプトメリアの列と、神社への前哨地である巨大な石造鳥居、そして神道建築の重要な特徴へと続いています。全長は27フィート6インチです。柱は高さ3フィート6インチ。直径は大きかった。1618年に筑前国大名から贈呈された。異例に巨大であるだけでなく、北方で最初に建てられた花崗岩鳥居の一つでもあります。日本。右側、朱色の柵の向こう側には、高い木々の林を囲む小さな建物群があり、これは一種の付属の寺院施設として使われている「お狩伝」と呼ばれ、主神社の修理時に徳川家康の像がここに安置されている。その左側には魅力的な青銅製の墓があり、その下には数年前に焼失した宝物倉庫の灰が残されています。災害の再発を防ぐため、遺灰はここに集められ埋葬されました。鳥居の左側から続く広い大通りは徳川家光寺で終わります。パゴダの右側の神殿は二荒神社へと続いています。
The Pagoda (p. clxxxiii), a richly decorated, five-storied structure, dates from the 17th cent., is 105 ft. high, 42 ft. sq., is one of the finest of its kind in Japan, and was presented by Sakai W akaza-no-kami, a stanch adherent of the Tokugawa. Its peculiar construction renders it immune against minor earthquake shocks (from which Nikko is not free), as the immense central pole (in this instance in 3 pieces) is 102 ft. long and 24 in. in diameter, swings within 12 in. of the ground, and acts as a sort of huge gyroscope. The rich vermilion of its sides (now hushed into pleasing tones by time and the deep green of the environing trees), the graceful, upturned corners of its multiple, quadrangular roofs with bronze wind-bells a-swing from each corner, its positive, polychromatic decorations and metal fitments, add a decidedly picturesque note to the temple group. The carved and multicolored groups (3 on each side) in the niches formed by the highly ‘tinted compound brackets, represent the 12 signs of the zodiac. The screw-shaped metal finial at the topmost point, is about 15 ft. high and serves as a lightning-rod and a demon-arrester. In the lower story is a small shrine encircled by a narrow ambulatory with a coffered ceiling; the carved and gilded figure which faces the court and sits with back to the shrine is Dainichi - Nyorai; that at the left is Yakushi; Shaka sits on the right, and Amida at the rear.
塔(183ページ)は17世紀に建てられた豪華に装飾された五階建ての建物で、高さ105フィート、平方フィート42フィートで、日本でも屈指の同種の建物の一つです。徳川派の熱心な支持者である赤座の神・酒井氏によって贈られました。その独特な構造により、小さな地震(日光は免れない)にも耐えられます。この巨大な中央柱(この場合は3つの部分で)は長さ102フィート、長さ24インチです。直径は12インチ以内で揺れ動く。地面のもので、巨大なジャイロスコープのような役割を果たします。豊かな朱色の側面(今は時の流れと周囲の深い緑の木々によって心地よい色調に静かに変わっています)、複数の四角形の屋根の優雅に上向きに角を伸ばし、各角から揺れる青銅製の風鈴、多彩な装飾や金属製の装飾が、神殿群に非常に絵画的な印象を与えています。非常に色付きの複合ブラケットで形成されたニッチ内の彫刻された多色のグループ(両側に3つずつ)は、黄道十二宮の12の星座を表しています。最上部のネジ型の金属製フィニアルは高さ約15フィートで、避雷針や悪魔捕除の役割を果たします。下層には狭い回廊に囲まれた格天井のある小さな祠があります。宮廷に面し、神社に背を向けている彫刻と金箔の像は大日・ニョライである。左側が役師、シャカは右側に座り、アミダは後ろに座っている。
A flagged path leads hence to the steps of the Nio-mon, at the foot of which (right) is the ticket office — where cameras must be left, unless one has a permit to introduce them.
旗のある道が二王門の階段へと続き、その足元(右)には切符売り場があります。カメラは許可証を持っていなければ置いていなければなりません。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
Admission tickets must also be obtained or shown here. The road leading around the shrines to the right of the big gate goes to the abbot’s office (where permits for photographing can be obtained).
入場券もここで入手または提示する必要があります。大きな門の右側にある聖地の周りを回る道は、修道院長の事務所へと続きます(写真撮影の許可証を取得できます)。
The Nio-mon, the grand entrance to the successive terraces beyond, is reached by 18 stone steps and has for its chief features the two customary sculptured wood Nid (attributed to Unkei and brought hither from the great gate to the Iemitsu Mausoleum). They stand in covered loggias 7 ft. sq., and i their threatening attitudes, furious eyes, convulsed mouths, clenched fists, and huge, nervous feet, seem rather to menace than to welcome the faithful/ In similar cages behind are the usual araa-and koma-inu (p. clxxvii), likewise shown with mouths open and closed. — This magnificent outpost to the gorgeous structures beyond was almost annihilated by a huge cryptomeria which fell across it during a heavy tempest in 1909, and much of it, including the striking ornamentation, dates from 1911. The gracefully curved, copper-bronze roof flecked with gilded disks bearing the Tokugawa insignia, the huge, emblazoned antefixes that resemble automobile fronts, the massive ridge-pole gleaming with yellow gold and flashing crests, and the flaming, rich Indian-red lacquer spangled here and there with gold and backed by a somber foil of black, make of it an extraordinarily striking and picturesque object. Reds, blues, greens, blacks, and gold leaf are used unsparingly in the marvelous decorations, which are charmingly enriched by a wealth of metal fitments. The black and gold of certain of these, — in the form of bosses, rosettes, and hinges (the latter for appearances only), — applied to the lustrous red of the massive doors, produce an unusually harmonious note. The doors themselves swing on huge pivots let into soffits above and below, and the general effect recalls certain of the newly decorated doors of those Mexican cathedrals dominated by Mudejar influence. The big bolts which aid the two surly giants to keep out demons and other undesirables are 6 ft. long and 4 in. sq. — The richly chased brass sockets in which the beam-ends are sheathed serve as ornaments and for preserving the wood from insects and the weather. The cross-beams are embellished with a striking diaper-pattern in a medley of colors, while below, at salient angles, are gilded heads of the mythological baku and clusters of sculptured flowers. In the spandrels formed by the grouped supports of the elaborately decorated compound brackets are polychromatic kirin and brazen Dogs of Fo, while beneath the cross-beam on the inner side of the passage are panels of tigers carved in high relief. It is worth while to step to the ends of the structure to observe the maze of gilding, wood-carvings, intricate tracery, fabulous beasts, peacocks, and what-not which adorn them. While the general decorative scheme of this structure is duplicated on
ニオ門は、連続する段々畑への壮大な入口で、18段の石段で到達し、その頂点には二つの慣習的な木彫刻のニッド(雲慶に帰され、徳川家光陵の大門から持ち込まれたもの)が特徴です。彼らは7フィート平方フィートの屋根付きロッジアに立ち、その威圧的な態度、激怒した目、痙攣した口、握りしめた拳、そして大きく神経質な足は、信者を歓迎するというよりは威圧的に見えます。同様の檻の中には、通常のアラーイヌとコマイヌ(177ページ)が入っており、口を開けたり閉じたりしています。— この壮麗な前哨基地は、1909年の激しい嵐で巨大なクリプトメリアが倒れてほぼ壊滅しかけました。その多くは、印象的な装飾を含めて1911年のものです。優雅に曲線を描いた銅青銅の屋根には徳川家の紋章が刻まれた金箔の円盤が散りばめられ、自動車の前面を思わせる巨大な前置き、黄色の金と閃く紋章で輝く巨大な尾根柱、ところどころに金が散りばめられた燃える濃いインド赤の漆、そして陰鬱な黒の縁取りが背景にあしらわれ、非常に印象的で絵画的な作品となっています。赤、青、緑、黒、金箔が多彩に使われ、豊富な金属装飾によって魅力的に彩られています。これらの中には、ボス、ロゼット、蝶番(後者は見た目のみ)という形で黒と金が、巨大な扉の光沢のある赤に施され、異例の調和のとれた音を生み出しています。扉自体は大きな軸で揺れ、上下の軒天に通っています。その全体的な効果は、ムデハルの影響が支配的なメキシコ大聖堂の新たに装飾された扉の一部を思い起こさせます。悪魔や望ましくない者たちを遠ざけるために二匹の不機嫌な巨人を助ける大きなボルトは、長さ6フィート、長さ4インチです。正方形 — 梁の端が覆われている豪華に彫刻された真鍮のソケットは装飾として使われ、木材を昆虫や天候から守る役割を果たします。横梁には色彩の混ざった印象的なおむつ模様が飾られ、下部の目立つ角度には神話上のバクの金箔の頭部と彫刻された花の群れが描かれています。精巧に装飾された複合ブラケットの群れ支えによって形成されるスパンドレルには、多色の麒麟と大胆なフォの犬が描かれ、通路の内側の横梁の下には高浮彫の虎のパネルがあります。建物の端まで足を踏み入れて、金箔、木彫り、精巧なトレーサリー、素晴らしい獣や孔雀などがそれらを飾る迷路のような様子を観察する価値があります。この構造の一般的な装飾スキームは に重複しています
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
some of the buildings of the upper terraces, its proportions are more pleasing than some others, it can be observed from more points of vantage, and certain of the carvings are subordinated to truer architectural positions.
上部テラスの建物の中には、他のものよりも比率が美しく、より見下ろす視点から観察でき、彫刻の中にはより真実の建築的配置に従属するものもあります。
.The First Terrace, a neatly pebbled, irregular court inclosed by wood fences and stone walls (the latter worthy of attention), is conspicuous for the temple storerooms which stand at the right; the central building, an extraordinarily elaborate structure with 5 porch tie-beams surmounted by groups of splendidly carved and gilded phoenixes, contributes one of the 4 sights ’ of the inclosure, in the form of a pair of grotesquely carved and decorated elephants in the act of trying to retain a precarious foothold on a narrow ledge beneath the gable roof. The curious position of the leg joints, the ring about the ear of the darker beast, and the fact that the tails and toes are not those of known species, suggest that their talented portrayer, Mr. Hidari Jingoro,1 never saw a real elephant. The walls of the edifices look squashed by the weight of the massive roofs, and the metal enrichments make them appear not unlike gigantic accordions. The Greek key-pattern in all its purity occupies a prominent place amid the maze of arabesques, diaper-work, crests, and tracery.
.第一テラスは、木製の柵と石壁(後者は注目に値します)で囲まれた、整然と小石で覆われた不規則な中庭で、右側に建つ神殿の倉庫が目立ちます。中央の建物は非常に精巧な構造で、5本のポーチタイビームの上には見事に彫刻され金箔を施されたフェニックスの群れが並び、囲いの4つの光景の一つとして、切妻屋根の下の狭い縁に不安定な足場を保とうとする一対の醜く彫刻され装飾された象の形をしています。脚の関節の奇妙な位置、暗い獣の耳の周りのリング、そして尾やつま先が既知の種ではないという事実は、彼らの才能ある演者であるミスター・ヒダリ・ジンゴロウは本物の象を見たことがない。建物の壁は巨大な屋根の重さで押しつぶされ、金属の装飾が巨大なアコーディオンのように見えます。ギリシャ鍵模様は純粋さをもって、アラベスク、おむつ細工、クレスト、トレーサリーの迷路の中で目立つ存在感を放っています。
The Treasures of the Ieyasu Shrine are preserved in the building with the elephant panel. Open from 8 a.m. to 4 p.m.; admission, 8 sen. Shoes must be removed at the foot of the steps. The splendid gold-lacquered chests in the twin glass cases near the entrance belonged to Ieyasu; his covered palanquin with a bullet hole in the roof stands at the right. The ancient costumes in the cases at the left were worn in the dance pictured on the gilded screen near by. The 16 small bronze bells in a red- and gold-lacquered frame, belonged to Ieyasu, and though alike externally, when struck they produce, with fine effect, the clear, sweet tones of two octaves. They bear the name Minamoto Shigcmune, and are interesting in that the musical scale of the Europeans was not employed by the early Japan&se. The key to the case is kept by the abbot and can be obtained only as a special concession. The large lacquered box in the upper case once held the shogun's correspondence. The small metal badge was employed by him as a clepsydra (mizudokei), an article in common use in Old Japan.
徳川家康聖堂の宝物は象のパネルとともに建物に保存されています。午前8時から午後4時まで開館;入場料は8セント。階段の足元では靴を脱がなければなりません。入口近くの双子のガラスケースに収められた見事な金漆塗りの箱は徳川家康のものだった。右側には屋根に銃弾の穴が開いた覆われた輿が立っている。左側のケースに入った古代の衣装は、近くの金箔スクリーンに描かれた踊りのシーンで着用されていた。赤と金の漆塗りの枠に収められた16個の小さな青銅の鐘は徳川家康のもので、外観は似ているものの、打つと2オクターブの澄んだ甘美な音色を効果的に生み出します。彼らは源志村という名前を持ち、ヨーロッパ人の音楽スケールは初期日本には採用されなかった点で興味深い。ケースの鍵は修道院長が保管しており、特別な譲歩としてのみ入手可能です。上部の大きな漆塗りの箱には、かつて将軍の書簡が入っていた。この小さな金属製のバッジは、古日本で一般的に使われていた「クレプシドラ(みずどけい)」として彼によって用いられました。
1 Hidari Jingoro (1594-1634) was a son of Itami Masatoshi, and a samurai in the service of the Ashikaga. His trade was that of a carpenter, but he early developed a talent for carving wood, and he rose to be one of the most celebrated sculptors in Japan. He wan left-handed, hence his name Hidari. These two elephants, and his sleeping cat, referred to hereinafter, are famous in Nikko. Some of his finest work may be seen in the fcishi- Hongwanji Temple at Kyoto. Because of a whimsical turn of mind, he was fond of carving cats, some in an attitude of sleep, others crouching and watching. A number of the latter are scattered throughout Japan, and certain of them are so lifelike that real cats ‘ have been known to put up their backs and spit at them.1 /• I
1 ヒダリ甚五郎(1594-1634)は板見政利の息子であり、足賀に仕える侍であった。彼の職業は大工でしたが、早くから木彫りの才能を身につけ、日本で最も著名な彫刻家の一人となりました。彼は左利きで、だからこそ「ヒダリ」という名前がついている。この2頭の象と、以下でその眠っている猫は、日光で有名です。彼の最高傑作のいくつかは京都の本願寺で見られるかもしれません。気まぐれな気分から、彼は猫の彫刻を好みました。眠ったようなものもいれば、しゃがんで見ている猫もいました。後者の多くは日本中に点在しており、その中にはあまりにもリアルなものもあり、本物の猫が背中を上げて唾を吐くこともある。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
The 3 bronze vases and the incense-burner are early Korean work. The relics in the succeeding eases comprise head-dresses, mirrors, ivory maces, a dressing-case used by Ieyasu’s wife, 10 finely tempered swords presented by different shoguns, some clothing (including Chinese shoes) worn by Ieyasu; metal lanterns that lighted the shoguns through the holy of holies in ancient times, silk-reels used by Imperial consorts, a big drum employed in the sacred dance, and a 7-ft. elephant tusk given by some one to Ieyasu.
3つの青銅壺と香炉は初期の韓国の作品です。続くイーストの遺物には、頭飾、鏡、象牙のメイス、徳川家康の妻が使ったドレッシングケース、異なる将軍から贈られた10本の精製刀、徳川家康が着用した衣服(中国靴を含む)が含まれている。古代には将軍を聖地に灯した金属製のランタン、皇妃が使う絹の巻き、聖なる舞踏に使われる大きな太鼓、そして誰かが贈った7フィートの象牙徳川家康。
At the left of the Nio-mon, surrounded by a stone fence, is a koya-maki about 10 ft. in circumference, which is said to have come from the famous monastery of Koya-san, to have been planted here by Ieyasu, and to be the largest of its species in Japan. Near it (with a curious slope to the roof) is the one-time Btable for the horse (recently deceased) which carried the illustrious Prince Kitashirakawa in the Formosan campaign of 1895. The monkeys in the carved panels of the building are mentioned in the footnote.1 The small red structure next to the stable is called the Red Watch-House, wherein the guardian of the terrace dwells. Next in line is the elaborate
ニオ門の左側には石の柵に囲まれた周囲約10フィートの古屋巻があり、これは有名な古屋さんの寺院から来たと言われており、徳川家康によって植えられたとされ、日本国内で最大のものとされています。その近く(屋根に向かって奇妙な傾斜を描きながら)には、1895年の台湾遠征で名高い王子北白川を運んだ馬(最近亡くなった)のためのかつてのバタブルがあります。建物の彫刻パネルに描かれた猿たちは脚注に記されています。1 厩舎の隣にある小さな赤い建物は「赤い見張り小屋」と呼ばれ、テラスの守護者が住んでいます。次に続くのは、複雑な
Stone Water Basin {On Chozu-ya)y an immense rectangular basin of fine gray granite 92 in. long, 48 wide, and 40 high, presented in 1618 by Nabeshima Naoshige} feudal lord of the fief of Saga, in the province of Hizen, from which place (nearly a thousand miles distant) it was brought to Nikko. It weighs several tons, but its surface is leveled with such precision, and it is adjusted so evenly on its base, that when a surplus of water (which comes in from one of the mt. cascades and is sold to pilgrims for the purification of hands and lips before entering the shrines) is admitted it wells evenly over the sides like a sheet of glass. The resplendent baldachin which shelters it is supported by 12 monolithic columns of varying dimensions. The tops of these, as well as parts of the horizontal tie-members, are encased in hammered metal sockets, diapered in fine patterns, and ornamented with the shogunal arms. Almost every shade between white and black has been drawn upon to furnish the decorations of the superstructure, and this medley (which blends admirably when seen from a distance) is further enriched by tinted carvings of winged dragons, and a series of curious but characteristic brackets supporting a graceful, sweeping roof with rounded gables. The twin dragons above the gorgeous tie-beam are particularly noteworthy. The sumptuous red building near by is
石の水池(長祖屋)は、細かい灰色の花崗岩でできた巨大な長方形の水池で、92インチ。長さ48、高さ40で、1618年に肥前国佐賀の藩主鍋島直重によって贈られ、そこから(約千マイル離れた場所)日光に持ち込まれました。重さは数トンありますが、表面は非常に正確に平らに調整されており、基部も均等に調整されているため、余剰の水(カスケード山の一つから流入し、聖地に入る前に巡礼者に手や唇の浄化のために売られる水)が流入すると、ガラスの板のように側面から均等に湧き出します。それを覆う華麗なバルダキンは、異なる大きさの12本の一枚の柱によって支えられています。これらの上部や水平のタイメンバーの一部は、打ち付けた金属製のソケットに包まれ、細かい模様でおむつを飾り、幕府の腕が飾られています。白から黒までのほぼすべての色調が上部構造の装飾に取り入れられており、この混成は(遠くから見ると見事に溶け合う)翼のあるドラゴンの色付きの彫刻や、優雅で広がる屋根と丸みを帯びた切妻を支える一連の独特で特徴的なブラケットによってさらに豊かになっている。美しいタイビームの上にあった双子のドラゴンは特に注目に値します。近くの豪華な赤い建物は
The Kyozo, or rinzo (Library of the Sacred Books). A special permit must be obtained from the abbot at theRinno-ji,
京蔵、またはりん蔵(聖書の図書館)。特別許可は修道院長から輪王寺で取得する必要があります。
1 This Simian trinity is called Koshin, and represents the 'day of the monkey' in the old Japanese calendar. The native conception is that these monkeys (saru) will neither see, hear, nor speak any evil, whence they are called blind (mi), deaf (kika), and dumb (iwa). They are often portrayed in the native art.
1 この三猿は庚申、すなわち旧暦の「猿の日」に結びつく。猿は悪を見ず、聞かず、言わないという考えから、盲(mi)、聾(kika)、唖(iwa)と呼ばれ、日本美術にしばしば表される。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
as the building is closed to the general public. Few structures in the Nikko group are better proportioned, and the slight upward tilt at the roof corners imparts a piquant touch. A system of complicated and profusely decorated compound brackets fitted to a nicety support the roof, which is sheathed with copper-bronze, hung with brass wind-bells, and tipped with a continuous course of antefixes that resemble ancient cannon and are adorned with gilded Tokugawa crests. The granite plinth from which the edifice rises is 50 by 50 ft. The exterior is a harmonious blend of blue, green, and gold- on a ground of rich Indian red, and black lacquer. When it was finished it appeared so perfect to its designer that he feared to incur the wrath of the gods, and to insure his personal safety he inserted several warped uprights in the front divisions, which were also made of unequal widths. The gracefully curved windows, the profusion of metal, the handsomely embossed doors swung on pivots let into soffits, are all worthy of attention; also worthy of notice are the multi-colored decorations — which continue quite around the structure — and the well-painted flying phoenixes in the panels under the eaves. Tigers, elephants, rabbits, birds, dragons, flowers, the mythological kirin, butterflies, and a multiplicity of geometrical designs — many of them sculptured — are expressed in low and pleasing tones. The carved elephant in the panel above and at the left of the door is accredited to Hidari Jingoro. The ornament on the topmost point of the roof is the demon-arresting hoshu-no-tama.
建物は一般公開が禁止されているためです。日光群の中でこれほどバランスが取れた建物はほとんどなく、屋根の角のわずかな上向きの傾きが刺激的な雰囲気を与えています。複雑で装飾の多い複合ブラケットのシステムが、銅青銅で覆われ、真鍮製の風鈴が吊るされ、古代の大砲を思わせる連続した先掛けが先端に並び、金箔の徳川家紋が飾られています。建物がそびえる花崗岩の台座は50フィート×50フィートです。外観は青、緑、金の調和のとれた融合で、豊かなインディアンレッドと黒の漆が下地に置かれています。完成したとき、設計者は神々の怒りを買うのを恐れ、自身の安全を確保するために、前部の区画にいくつかの歪んだ柱を挿入し、それも幅が不均等に作られていました。優雅に曲線を描いた窓、豊富な金属、軒裏に通じた回転式の美しい浮き彫りの扉、すべてが注目に値します。また、多色の装飾が建物の周囲に続き、軒下のパネルにはよく描かれた飛ぶフェニックスも注目に値します。虎、象、ウサギ、鳥、龍、花、神話の麒麟、蝶、そして多くの幾何学模様(多くは彫刻)が低く心地よい色調で表現されています。扉の上部左側のパネルにある彫刻された象は、ヒダリ・ジンゴロウの作とされています。屋根の最上部の装飾は鬼を捕らえる宝主玉です。
The cheap and lurid decorations of the Interior are strangely at variance with those outside. When the outer doors are opened, inner ones of sloe-black lacquer with wire screens instead of panels, are revealed, and when these are slid back one sees the smiling and apparently blinking sculptured wood figures of Fu-Daishi (p. ccix), with his sons Fuken and Fujo 9 seated near the Revolving Library (which is said to contain the complete Buddhist scriptures). Because of the presence of this idol the building is often called Warai-do. The gaudy bookcase (20 ft. high by 15 ft. in diameter) is pivoted, and despite its great mass and weight a strong push will set it to revolving. The flying dragons in the lower panels suggest Chinese influence. The raised platform which extends around 3 sides of the inclosure shows gamboling shishi on the lower panels. Huge dull red pillars support the roof. The panels in the clerestory are adorned with flying tennin on a gold ground; those of the coffered ceiling have painted phoenixes on a pearl-gray ground. The sepia dragon on the big cross-beam is by some painter of the Kano school.
内装の安っぽく派手な装飾は、外のものとは奇妙に異なっている。外扉を開けると、パネルの代わりにワイヤースクリーンを備えた黒黒漆漆の内側の扉が現れ、扉を開けると、笑顔でまばたきしているように見える木彫刻の「扶大志」(209ページ)と、彼の息子であるフケンと不無条9が回転図書館(仏教経典全巻を収蔵していると言われている)の近くに座っているのが見える。この像の存在から、この建物はしばしばワライドと呼ばれています。派手な本棚(高さ20フィート、直径15フィート)は回転式で、その質量と重さにもかかわらず、強く押すと回転してしまう。下部パネルの飛竜は中国の影響を示唆しています。囲いの3辺に広がる高台には、下部パネルで踊る獅子が描かれています。巨大で鈍い赤い柱が屋根を支えています。クリアストリーのパネルには金色の地に飛び回るテニスが飾られています。格天井の天井には真珠灰色の地にフェニックスが描かれています。大きな横梁のセピア色のドラゴンはカノ派の画家によるものです。
The statuesque bronze torii which stands on the same terrace with the rinzo has Greek tracery round the base and on the tie-beam and is studded with gilded Tokugawa crests. The many stone and metal lanterns were gifts by various daimyos. The
同じテラスに立つ彫像のような青銅鳥居は、台座とタイビームの周囲にギリシャ風のトレーサリーがあり、金箔の徳川家紋が散りばめられています。多くの石や金属のランタンは様々な大名からの贈り物でした。その
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
two near the foot of the steps, 8 ft. 5 in. high and perforated with the sun, the crescent, and the swastika, were made (about 1630) of namban-tetsu, or ‘foreign iron'; were presented by Date Masamune, the feudal lord of Sendai, and, like the famous iron monument at Delhi (India), have withstood for nearly 300 yrs. the corrosive effects of an unusually wet climate. Ferns and grasses grow from the old stone lanterns, which are marked with the name of the donor and are hoary with age. — Twenty-two stone steps leads hence to
階段の足元近くに2つ、8フィート5インチ。太陽、三日月、鉤十字があしらわれた高く、1630年頃にはナンバンテツ(「異物の鉄」)で作られました。仙台の藩主・伊達政宗によって贈られ、デリー(インド)の有名な鉄の記念碑と同様に、約300年にわたり異常に湿潤な気候の腐食の影響に耐えてきました。古い石のランタンからはシダや草が生えており、寄付者の名前が刻まれ、年を経て古びて色が変わっています。— 22段の石段がここへと続いています。
The Second Terrace. At the top of the stairs, at the right and left are two weather-stained corbel-like stone shishi in an attitude of leaping downward from the lichen- and moss-covered stone balustrade which flanks the edge. Each, with its attached pillar, is carved from a single block of stone, and according to local tradition they so pleased the shogun, Iemitsu, when he came from Tokyo to inspect the work of his architects, that he forbore to pass adverse criticism on the remainder. The Bronze Bell swinging from the massive metal baldachin at the right was presented by a one-time king of Korea, and it is known locally as the ‘Moth-eaten Bell* because of an air-bubble which broke through the casting and left a jagged hole near the top. The ponderous elephant heads, with gold-plated eyes, at the salient angles of this and the companion baldachin across the walk, attract attention. The roofs of the canopies are lighter in color than the bronze of the temple roofs, and the credulous believe that gold was mixed with the metal. Hard by is a Bronze Candelabrum presented by the King of the Loochoo Islands; behind it is a tall, metal-studded belfry used as a storehouse for odds and ends. The fine cryptomerias on this terrace are noteworthy; the one at the right measures 21 ft. 9 in. in circumference, 3 ft. above the base, and is a trifle smaller than the larger of the 2 on the opposite side (left) — which measures nearly 26 ft. The one behind the tower is 25 ft. 2 in. in girth; the fine red of the cedar shows where the bark has been chipped off. At the left is a drum-tower, a companion piece to the opposite belfry; near it is a bronze candelabrum (inclosed) brought from Holland and presented to the shrine by the Dutch Resident of the Deshima factory at Nagasaki. Near this is an elaborately twisted Bronze Lantern evidently of allied origin. It turns on a pivot in its base and is celebrated locally because the series of bronze Tokugawa crests, which adorn the upper part, are turned upside down; the trefoil leaves being cast (because of the ignorance of the maker) in reverse order.
セカンドテラス。階段の上部、左右には風雨に染まったコーベル状の石のシシが二つあり、地衣類や苔に覆われた石の手すりから跳び降りる姿勢をとっています。それぞれの石は柱とともに一つの石塊から彫られており、地元の伝承によれば、徳川家光将軍が東京から建築家の作品を視察しに来た際、非常に喜ばせたため、残りの部分に対して批判を控えたとされています。右側の巨大な金属製バルダチンから揺れる青銅の鐘は、かつて朝鮮の王によって贈られ、鋳造物を突き破って上部近くにギザギザの穴ができたことから、地元では「蛾食いの鐘*」として知られています。金メッキの目を持つ重厚な象の頭が、この斜面と向かいの仲間のバルダチンの目立ち位置にあり、目立ちます。天蓋の屋根は寺院の青銅色よりも明るい色で、金が金属に混ざったと信じる者もいます。ハードバイはルーチュー諸島の王から贈られたブロンズ燭台です。その背後には、雑多な物資の倉庫として使われている高い金属散りの鐘楼があります。この段丘の美しいクリプトメリアは注目に値します。右側のものは21フィート9インチです。周囲は基部から3フィート上にあり、反対側(左)にある大きいものよりやや小さいです。塔の後ろの塔は25フィート2インチです。太さ、杉の細かい赤は樹皮が剥がれた部分を示しています。左側にはドラム塔があり、反対側の鐘楼の対なる部分です。その近くには、オランダから持ち込まれた青銅製の燭台(密閉式)があり、長崎の出島工場のオランダ人駐在官によって神社に献呈されました。その近くには、明らかに同盟国起源と思われる精巧にねじれた青銅のランタンがあります。基部が回転しており、上部を飾る一連の青銅製徳川家の紋章が逆さまにされているため、地元で称賛されています。三葉葉は(製作者の無知のため)逆順に鋳造されています。
The Yakushi-do, or Temple of Yakushi-Nyorai (p. cciii), was made in imitation of the Horaiji-in in Mikawa Province, and is dedicated to Yakushit who was the patron saint of Jeyasu. It stands at the extreme left of the 2d terrace and is at once the most beautiful, architecturally satisfying, and splen-
薬師堂(薬師女来寺、203ページ)は三河国の法来院を模して建てられ、祭安の守護聖人である薬師に捧げられています。2Dテラスの最左端に位置し、最も美しく、建築的に満足感があり、そして壮麗なものでもあります。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
didly preserved funerary temples of the Ieyasu group. A superbly rich red lacquer porch adorned with brass ornaments and black giboshu encircles the building, which, because of its interior splendors, its air of solid worth, and elegant richness, appeals strongly to the visitor. Until quite recently the public was debarred, as the interior was considered too sacred to be exposed to public view. In the general outer decorations it resembles others of the Ieyasu shrines, but the workmanship of parts of the interior is finer and more opulent. Its plan is a square, like that of the Rinzo, and its only defect is that it stands on a pitifully restricted area, flanked on one side by a high (but beautiful) stone wall whence a good perspective view is impossible. This frowning wall and the towering trees contiguous so darken the interior that twilight reigns on the brightest day. The richness of the edifice is such that many days would be needed to inspect it in its minute details, to obtain an insight into the aims of the masters who decorated it, and to understand those decorations in all their mythological intimations. The material expression of the artist's thoughts are expended on the exterior in the shape of writhing dragons (note the white ones wriggling along the 3 huge tie-beams between the 4 outer posts of the porch), gilded elephant heads, carved groups of polychromatic birds, flowers, and animals; and such a wealth of decoration and ornament, carried over every inch of exposed surface, that the eye wearies in following out the intricate patterns. What involved and profuse carvings are to certain of the most highly decorated old Buddhist fanes, the wealth of arabesques in colors are to this. Yet carvings are not wanting; in the niches formed by the network of pink-tinted compound brackets there are (17 on the facade, 11 on the right, 17 in the rear, and 11 at the left) clusters of such excellently sculptured birds (including some solemn owls), flowers, and animals, that each one is worthy of close study.
徳川家康群の葬祭寺院が静かに保存されています。真鍮の装飾と黒いギボシュで飾られた非常に豊かな赤漆のポーチが建物を囲み、内部の華麗さ、堅実な価値、そして優雅な豊かさが訪問者を強く魅了しています。ごく最近まで、内部はあまりにも神聖で一般の目にさらされることはないと考えられていたため、一般の立ち入り禁止とされていました。外観の装飾は徳川家康の他の聖地に似ていますが、内部の一部はより精巧で豪華です。その平面は麟蔵のような正方形で、唯一の欠点は哀れなほど制限された区域に建てられ、一方は高い(しかし美しい)石垣に挟まれているため、良い遠近法の眺めが不可能なことです。このしかめ面の壁と連続したそびえ立つ木々が内部を暗くし、最も明るい日でも黄昏が支配している。この建物の豊かさは非常に高く、装飾家たちの目的や神話的な含みを理解するために、細部まで観察するのに何日もかかることでしょう。芸術家の思考の物質表現は、外壁にはうごめくドラゴン(ポーチの4本の外柱の間にある3本の巨大なタイビームに沿ってうごめく白いドラゴンに注目)、金箔の象の頭、多色の鳥や花、動物の彫刻群などが描かれています。そして、露出した表面の隅々まで溢れかえるほどの装飾と装飾が溢れており、複雑な模様を追うのに目が疲れてしまうほどです。装飾が施された古代仏教のファネスの中には、色彩豊かなアラベスクの豊かさがその役割を果たす。それでも彫刻は不足していません。ピンク色がかった複合ブラケットのネットワークで形成されたニッチには、(正面に17、右側に11、背面に17、左側に11)非常に精巧に彫刻された鳥(厳かなフクロウも含む)、花、動物の群れがあり、それぞれが注意深く観察する価値があります。
Mounting the broad, lacquered steps the visitor finds himself in the wide vestibule separated from the nave by a series of black-lacquered, sliding, lattice-work doors, heavily banded with finely made damascene-work remarkably preserved. While these doors impart a note of mourning to the maze of bright exterior decorations, all the varying suggestion of color was taken into consideration by the painter, and they are quite in keeping
広い漆塗りの階段を上ると、訪問者は身廊と黒漆塗りのスライド式格子細工の扉で隔てられた広い玄関ホールに出会います。扉は精巧にダマスカス様式の装飾が重く帯状に装飾されており、驚くほど保存されています。これらの扉は明るい装飾の迷路に哀悼の色を与えつつも、色のさまざまな要素は塗装者によって考慮されており、非常に調和しています
with the character of the shrine. The superstructure of the vestibule, particularly the immense tie-beams, exhibits such intricately ornamented surfaces that the flawless wood resembles costly native brocades. Though rich, the colors are quiet in tone, accented with much gold, in pattern and ornament, with designs so carefully and symmetrically balanced and worked out to an ever-disappearing end that one marvels at the fertility of imagination and the admirable technique of these old master-craftsmen. One also applauds their man-
神社の性格を。特に巨大なタイビームを含む玄関ホールの上部構造は、非常に精巧に装飾された表面を示しており、完璧な木材は高価な現地のブロケードのように見えます。色彩は豊かでありながら、色調は静かで、多くの金色や模様、装飾がアクセントとなり、デザインは丁寧かつ対称的にバランスよく練られ、次第に消えていくため、想像力の豊かさとこれらの古典職人の見事な技術に感嘆させられます。また、自分の男性にも拍手を送ります—
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
ifest restraint, for the poise of the opulent ornamentation is judiciously maintained, with a fine subordination of the artistic to the Orientally fantastic. — The 12 painted hawks ranged around the vestibule show the birds in their different feathers from Jan. to Dec. [Hawking was a favorite pastime of Ieyasu, and this building, which is said to have been erected before his death, was his favorite shrine.] The mythological phoenix, carved, colored, and shown in many graceful postures, forms the classical subject of the magnificent panels of the architrave, the work of which is admirable and indicative of a talent of no mean order. The Tokugawa crest adorns the central panels of the richly coffered ceiling — thus supplementing the classic with the political, and completing the cycle of early Japanese thought. The bronze gong which sits on a stand at the left of the entry conceals a surpassingly sweet tone; when struck a* strong blow it gives forth a surprisingly melodious and tenacious note, the dying echoes of which linger in the air for several minutes.
豪華な装飾の落ち着きが慎重に保たれ、芸術的なものが東洋の幻想に巧みに従属しているため、抑制が取られている。— 12羽の彩色された鷹が玄関ホールを巡り、1月から12月までの異なる羽の鳥たちを描いています。[ホーキングは徳川家康彼のお気に入りの娯楽であり、この建物は彼の死前に建てられたと言われており、彼のお気に入りの聖地であった。]神話上のフェニックスは彫刻され、彩色され、多くの優雅な姿勢で描かれており、アーキトレーブの壮麗なパネルの古典的な主題を形成しています。その作品は称賛に値し、並外れた才能を示しています。徳川家の紋章は豊かな格天井の中央パネルを飾り、古典を政治的要素で補完し、初期日本思想のサイクルを完成させている。入口左側の台座に置かれた青銅のゴングは、非常に甘美な音色を隠しています。強烈な一撃を加えると、驚くほど旋律的で粘り強い音を放ち、その終わる余韻が数分間空気に残ります。
A fee of 5 sen is customary when one passes behind the sliding doors to the rectangular, sacrosanct interior — which is of a surpassing luxuriance. Twenty-two massive keyaki pillars of noteworthy asymmetry — some of them 21 in. in diameter, covered with red lacquer and then with gleaming gold foil in such profusion that they resemble great uprights of solid metal — support the huge, regally decorated cross-beams, each of one piece and each covered from tip to tip with intricate polychromatic tracery. Such an abundance of grotesque decorations in gold and colors wanders over the walls and up to the ceiling that minor beauties and effects are lost sight of, and the brain wearies in its efforts to assimilate the picture. The floor is of heavy black lacquer polished like a piano top, and along one side of it there rises an elevated platform, also heavily and showily lacquered, with side panels of excellently carved Dogs of Fo and lotus-flowers. Resting upon this dais is a wonderful object in the form of a treasure-shrine, of sumptuous gold-lacquer ornamented with chased metal, and dove-tailed, with no nails in its construction (a characteristic of many Japanese temples). Inside the reliquary (closed to the public) is a beautifully sculptured, and expressive, gilded figure of Yakushi - Nyorai backed by a handsome pierced mandorla completely covered with heavy gold foil after the style of the finest Borromenisco work. At each outer corner stands in full war panoply one of the Shi-Tcnnd — Jikoku, at the East; Zocho at the South; Komoku at the West, and Tamon at the North. At the right and left of the shrine, 6 on either side, in unusual mythological fullness, stand highly colored, superbly chiseled, figures of the 12 signs of the zodiac. Some repose in front of pierced and gilded mandorlas, and the zodiacal signs — in the forms of the animals which represent them — are cunningly
引き戸の向こう側を通ると、長方形で神聖な内部に入ると5センの料金が慣例で支払われます。内装は非常に豪華です。22本の巨大なケヤキ柱があり、その中には21インチのものもあります。直径は赤い漆で覆われ、さらに輝く金箔が豊富に施され、まるで堅固な金属の大きな柱のように見え、巨大で王族のように装飾された横梁を支えています。それぞれが一体化し、端から端まで複雑な多色のトレーサリーで覆われています。金色や色彩のグロテスクな装飾が壁や天井にまで広がり、細かな美しさや効果さえ見失い、脳は絵を吸収しようとして疲れ果ててしまう。床はピアノの天板のように磨かれた重い黒漆で、その一方には高く上がる台座があり、こちらも厚く派手な漆が施されており、側面パネルには見事に彫刻されたフォの犬と蓮の花が描かれています。この壇上には、金色漆に金飾りの金属装飾が施され、鳩の尾状で作られた宝物の形をした素晴らしい宝物が置かれています(多くの日本の寺院に見られる特徴です)。聖遺物箱の中(一般公開は禁止されている)には、美しく彫刻され表現力豊かな金箔を施された薬師・ニョライ像があり、その背後には重い金箔で覆われた美しいピアスのあるマンドルラが置かれており、これは最高級のボロメニスコ作品のスタイルに倣っています。外側の四隅には、東の地国(ジコク)が戦場のパノプリーとして立っています。南側のゾチョ、西側の小木、北側の多門。祠の左右、両側にそれぞれ6つの星座が、異例の神話的豊かさで、12星座の鮮やかな色彩と彫刻の彫刻が立っています。一部は穴あけや金箔の装飾されたマンドルラの前に休み、十二宮の星座はそれらを象徴する動物の姿で巧妙に描かれています
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
concealed in the helmets, or about their habiliments. There are also other figures representing celestial bodies, while hanging before the shrine is a massive chased metal tengai, a present from the wife of a one-time feudal baron of Saga Province.
ヘルメットの中に隠されたり、彼らのハビリメントの中に隠されたりする。また、天体を表す他の像もあり、神社の前にはかつて佐賀国の封建領主の妻から贈られた巨大な金属製天外が吊るされています。
Not the least interesting of the interior enrichments is the unusually large dragon (drawn in Chinese ink, by Kano Yasunobu) which almost entirely covers the immense ceiling — itself 54 ft. long, 18 ft. wide, and made of hinoki-wood planks one inch thick. Albeit Yasunobu’ s dragons are usually enveloped in clouds, this one is bare, and because of this peculiarity it is called the Naked Dragon. By standing beneath its head, and clapping the hands together, a spooky sound, considerably like a death-rattle, is heard all over the temple. No sound other than a hand-clap will evoke it, nor can an answer be elicited unless one stands directly beneath the head. From this peculiar quality, it is called also the Crying Dragon.
内部の装飾の中でも特に興味深いのは、異例に大きな龍(中国の墨で描かれ、加納康信による)で、巨大な天井をほぼ覆っています。天井自体は長さ54フィート、幅18フィート、厚さ1インチの檜木板で作られています。安信の龍は通常雲に包まれているが、この龍は裸で、その特徴から「裸の龍」と呼ばれている。頭の下に立ち、手を叩くと、死のうめき声のような不気味な音が寺院中に響き渡ります。手拍子以外の音ではこの音を呼び起こさず、頭の真下に立たない限り答えを引き出すこともできません。この特異な性質から、それは「泣くドラゴン」とも呼ばれています。
On leaving the Yakmhi-dd, pass clear around to the rear of the structure and note the chaste beauty of this, as well as that of the sides. At the right is the finest stone wall in the inclosure, erected and presented to the shrine in about 1630 by Dale Masamune. The corner stones are monolithic in proportions, while those of the center measure on an average 30 by 36 in. across the face. Like most of the Japanese walls of this character the stones are so accurately chiseled that neither mortar nor cement is needed to hold them in place, and in some instances the joining is so perfect that the most aggressive vegetation finds difficulty in getting a foothold between them. The splendid state of preservation after nearly 3 centuries of use is attributed to a thick sheet of lead which is said to have been placed originally at the back to keep out moisture.
ヤクミッドを出る際、建物の裏手を回り込み、その清らかな美しさと側面の美しさに注目してください。右側には囲いの中で最も優れた石壁があり、約1630年にデール・マサムネによって建てられ、神社に贈呈されました。礎石は一枚岩の比率で、中央の石は平均30×36インチの大きさです。顔面に。この特徴の多くの日本壁と同様に、石は非常に正確に彫刻されており、モルタルやセメントを使わずに固定でき、場合によっては接合部が完璧で、最も攻撃的な植生でも足場を作れないほどです。約3世紀にわたる使用後の素晴らしい保存状態は、もともと湿気を防ぐために背面に置かれたと言われる厚い鉛のシートによるものです。
The Y5mei-mon, or (2d) great gate, stands at the edge of the Third Terrace, 12 steps up from the 2d. The natives love to call it the Higurashi-no-mon, or 1 Sun rise- till-dark ’ gate, because an entire day can be spent studying its wonderful details. It is one of the most elaborate structures in Nikko, and is 24 ft. high, 22 long, and 15 deep.
Y5mei門、すなわち(2d)大門は、第三テラスの端に位置し、2dより12段上にあります。現地の人々はそれを「ひぐらしの門」、つまり「日の出から暗くなるまで」と呼ぶのが好きで、その素晴らしい細部を一日中研究できるからです。日光でも最も精巧な構造物の一つで、高さ24フィート、長さ22フィート、奥行き15フィートです。
The manifest aim of the artist who designed this Oriental masterpiece was that it should be observed from a distance, in contradistinction to the interior of the temples, whose amazing decorations will usually bear the closest scrutiny. It is sculptured with an almost incredible wealth of detail, and when seen from the terrace below it is strikingly barbaric and opulent, shimmering with a splendor that kindles the enthusiasm. So viewed, its minor crudities — perhaps inseparable from a work of its class, but which bring a shade of disillusionment if analyzed too closely — are subordinated to the general harmonious effect, which unequivocally is appealing. To help the critic to a proper appreciation of his work, the skillful designer adroitly placed on the 2d terrace, at just the required distance from the gate, both aa regards height and angle, the two striking but less elaborately ornamented drum- and bell-towera, whose superstructure, it will be noted, though astonishingly complicated and attractive, does not hold the eye and rivet the imagination with the tenacity and forcefulness that seem to radiate from the
この東洋の傑作をデザインした芸術家の明確な目的は、寺院の内部とは対照的に、遠くから観察することでした。寺院の驚くべき装飾は通常、最も注意深く観察されるでしょう。彫刻はほとんど信じられないほどの細部の豊かさで、下のテラスから見ると野蛮で豪華で、輝きを放ち、熱狂をかき立てます。そう見れば、その些細な粗雑さ――おそらく同級作品と切り離せないものの、あまり詳しく分析すると幻滅の影をもたらす――は、全体的な調和のとれた効果に従属し、その調和は間違いなく魅力的である。批評家が自分の作品を正しく評価できるように、巧みなデザイナーは巧みに2Dテラスに、門からちょうど必要な距離に、高さと角度の両面で、印象的だが装飾は控えめな二つのドラム塔と鐘楼を配置しました。その上部構造は驚くほど複雑で魅力的なものの、目を引きつけることはなく、想像力を奪う力強さや粘り強さが際立っています。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
pate itself. To heighten the general effect, and perhaps to act as a spur to the imagination, the smaller (and sometime), more jewel-like Kara-mon was so placed, beyond it, that the Yomei-mon served as a superb frame for a daintier and more attractive picture. And in this shrewd adjustment the beguiling artifice was employed of making just enough of a winsome disclosure to awaken a desire to have more disclosed. The resultant effect is that of twin angles gradually converging toward an apex in which, with studied carelessness, the flawless gem of the group is naively placed. That both gates, when viewed from a short distance, are rich and glowing segments in an extraordinarily attractive group, — one that deftly reveals a hitherto undreamed-of symphony of form and color, — the average traveler will doubtless admit. He will also no doubt conclude that the Yomei-mon — which is distinctively and purely Japanese — is far finer than the Kara-mon, — which is Chinese in conception and perhaps in workmanship, — and also that both are unquestionably the floridly barbaric expression of a high ideal in structural art.
パテそのもの。全体の効果を高め、想像力を刺激するために、より小さく(時には宝石のような)カラモンがその外側に位置し、妖魅モンはより繊細で魅力的な絵画の素晴らしい枠として機能しました。そしてこの巧妙な調整の中で、魅力的な手法は、もっと多くを開示したいという欲求を呼び覚ますのに、ちょうど良い魅力的な開示を行うという手法が用いられました。その結果、双子の角度が徐々に頂点に収束し、そこに無造作な宝石が素朴に配置されるという効果があります。両門は、近距離から見ると、非常に魅力的な群れの中で豊かで輝く部分であり、これまで夢にも思わなかった形と色彩の交響曲を巧みに明らかにしていることを、一般の旅人は間違いなく認めるだろう。また、彼は間違いなく、陽明門は独特かつ純粋に日本的なものであり、唐門よりもはるかに優れていると結論づけるでしょう。空門は中国的な概念であり、おそらく職人技も、両者とも構造芸術における高尚な理想の華やかで野蛮な表現であることは間違いありません。
The gateway itself, though sadly mauled by the hand of time (re-decorated in 1911), is a marvel of architecture and of wood-carving enriched by metal fretwork deserving of close study. It is two-storied, with long and elaborately decorated wings, on whose outer side are many boldly sculptured panels; on the inner side there is a finely lacquered (red) and simply decorated corridor 11 ft. wide and 676 ft. long, with a key-pattern in blended colors serving as a string-course. In their respective loggias at the right and left are seated figures of Sadaijin and Udaijin, ancient guards in all the panoply of war. Behind them, in corresponding cages, are upstart Korean lions, whose belligerent attitude is evidently inspired by the intensity of the colors applied to their pelts. The side panels of these cages are deeply carved and represent large peonies; the narrower panels above them show aquatic birds and phoenixes. The groups of carved and vari-colored flowers in the niches between the gilded brackets of the roofs are not unattractive, and they are supplemented by painted tennin on panels. The sepia dragons in the roof of the portico are attributed to Kano Motonobu. The multiplicity of ornamentation is carried even to the pickets of the cages, which are sheathed in chiseled brass sockets.
門自体は、時の流れで残念ながら傷ついているものの(1911年に再装飾)、建築と木彫りの驚異であり、金属のフレット細工によって豊かに彩られているため、じっくりと観察する価値があります。2階建てで、長く精巧に装飾された翼があり、その外側には大胆に彫刻されたパネルが数多くあります。内側には、幅11フィート、長さ676フィートの赤色で簡潔に塗装された廊下があり、色混じりの鍵模様がストリングコースとして機能しています。それぞれのロッジアの左右には、戦争のあらゆる時代の古代の護衛であるサダイジンとウダイジンの座像が置かれている。その後ろ、対応する檻の中には、毛皮に施された色彩の強さに明らかに影響された、韓国のライオンたちがいます。これらの檻の側面パネルは深く彫刻されており、大きなシャクヤクを表現しています。その上の狭いパネルには水鳥やフェニックスが描かれています。屋根の金箔の金色のブラケットの間のニッチにある彫刻された様々な色の花の群れは魅力的で、パネルに描かれたテニン装飾が補完されています。ポルティコの屋根にあるセピア色のドラゴンは加納元信の作とされています。装飾の多様性は、彫刻された真鍮のソケットで覆われた檻の柱にも届いています。
The major part of the lower structure is of a creamy white enriched with numerous metal fitments that blaze in the sunlight. At the right and left of the loggias are carved wood panels of frolicsome shishi, in basso-relievo, whose coats have preserved the soft, light patina of the original white paint. The huge Dogs of Fo with gilded eyes, teeth, and nails, which seem ready to leap down upon the visitor from the crossbeams of the gate, have wires sticking in their muzzles to add to their fierce mien. They are the most striking ornaments of the massive beams, above which, in niches formed by the angles of the highly decorated compound brackets, are successive and slightly projecting groups of indifferently carved figures, in high relief and with elaborate robes, of Chinese sages. Another line of gilded Dogs of Fo extends above these, and, with the upturned ends of certain of the brackets, support
下部の大部分はクリーム色で、日光を浴びて輝く多数の金属部品で彩られています。ロッジアの左右には、遊び心あふれるシシの木製パネルが彫刻されており、その塗装は元の白い塗料の柔らかく淡いパティーナを保っています。金色の目、歯、爪を持つ巨大なフォの犬たちは、門の梁から訪問者に飛びかかろうとしているように見え、鼻先にはワイヤーが刺さって凶暴な雰囲気を際立たせている。これらは巨大な梁の中で最も印象的な装飾であり、その上には、装飾が施された複合金具の角度によって形成されたニッチの中に、高浮彫で華麗な衣装をまとった中国の聖人の連続的かつやや突き出した人物群が配置されています。さらに金色のフォの犬の列がこれらの上に伸びており、一部のブラケットの端が逆に上向きに支えられています
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
a metal-studded balcony in the panels of which are other groups of Chinese boys at play amidst flowers; some ride hobby-horses, others carry youngsters pick-a-back, while others read books or play upon musical instruments. These designs run quite around the structure, but at the rear both big and little men seem to feel out of sight, and, laying aside the dignity which is supposed to clothe persons so enshrined in art, they are seen to be riding upon huge fishes, dragons, cranes, phoenixes, and what-not, and to be indulging in various ludicrous pranks.
金属で飾られたバルコニーには、花の中で遊ぶ他の中国人少年のグループが描かれています。趣味の馬に乗る人もいれば、子どもを背中で運ぶ人もいれば、本を読んだり楽器を弾いたりする人もいます。これらのデザインは建物の周囲にかなり散らばっていますが、後方では大柄な男も小柄な男も目立たないように感じられ、芸術に祀られた人々に求められる威厳を脇に置き、巨大な魚やドラゴン、鶴、フェニックスなどに乗って様々な馬鹿げた悪ふざけをしている姿が描かれています。
The upper story (reached only by a ladder) is given over to huge white and gilded, crimson-throated dragons in almost every conceivable attitude: there are terrific dragons with cruei-looking claws and spiny tails; others with hoofs like horses; ascending and descending dragons; dragon heads and dragon tails; involved dragons and simple dragons; but so many of them that one suspects the artist’s fertility of invention suddenly deserted him, and dragons and more dragons was all that he could think of. A few graceful, carved, and gilded howo in low relief, and in different positions, occupy niches below the brackets, and are seen painted on the supporting roof-beams above. Metal wind-bells pend from quaint hooks at the corners under the eaves. The elaboration of the minor detail of the structure is uniquely intricate. Carved flowers, arabesques, groups of figures, tinted clouds, waterscapes, diaper-patterns, and ornamental compositions drawn by the brush, hammered up in metal, and wrought by the sculptor’s tools are so arranged that the whole is pleasing in proportions and of a striking color-harmony. The graceful, curved gabled roof is sheathed with copper-bronze and provided with gilded antefixes of crests and other designs. The upright pillars are of peculiar interest to the Japanese, to whom the odd and bizarre appeal quite as strongly as the artistic. Of massive key aid-wood, they are carved all over with a minor geometrical design into which, at intervals, are inserted carved medallions of birds, flowers, mythological and other animals. Prominent among these (note the central pillar at the left) is a medallion showing a pair of frolicsome tigers, the fine stripes of whose coats are formed ingeniously by the delicate and splendid veining of the wood. The next pillar (inside, left) is called the Ma-yoke-no- Hashira, or 'Evil Averting Pillar’; its claim to fame rests on the fact that the basic design is (when compared to that of the others) carved upside down, and the cicerones who conduct hundreds of pilgrims, foreign visitors, native soldiers, students, and others through the shrines, elicit gasps of credulous amazement by explaining that it was done purposely, to avert the just anger of the gods at having erected such a magnificent structure! The fact that the numerous carved medallions are.upright, and that the minor carvings
上階(はしごでしか到達できない)には、ほぼあらゆる姿で巨大な白く金箔を施した深紅の喉を持つドラゴンたちが配置されている。クレイのような爪と棘のある尾を持つ素晴らしいドラゴンたちがいる。馬のような蹄を持つ者もいます。昇竜と降り竜;ドラゴンの頭とドラゴンの尾;ドラゴンが関わる、そして単純なドラゴンが関わる。しかしあまりにも多すぎて、芸術家の発明力が突然彼を見捨て、ドラゴン、そしてさらに多くのドラゴンしか思い浮かばなかったのだろう。いくつかの優雅で彫刻され、金箔が施された低浮彫のハウォ像が、異なる位置でブラケットの下のニッチを占め、上部の屋根梁にも描かれています。軒下の角には、趣のあるフックから金属製の風鈴が垂れています。構造の細部の細部の精緻さは非常に精巧です。彫刻された花、アラベスク、人物の群れ、色づいた雲、水の風景、おむつ模様、筆で描かれた装飾的な構図、金属で叩きつけられたもの、彫刻家の道具で鍛えられたものは、全体の比率と鮮やかな色彩調和を特徴としています。優雅で曲線的な切妻屋根は銅青銅で覆われ、紋章やその他のデザインの金箔装飾の前置きが施されています。直立した柱は日本人にとって特に興味深いものであり、奇妙で奇妙なものが芸術性と同じくらい強く惹かれます。巨大な鍵の補助材で、細かな幾何学模様が全体に彫られ、その間隔ごとに鳥や花、神話、その他の動物のメダリオンが彫刻されています。その中でも目立つのは(左側の中央の柱に注目してください)、はしゃぎ好きな虎のペアを描いたメダリオンで、その細かい毛皮の縞模様は木の繊細で見事な紋理によって巧みに形成されています。次の柱(内側左)は「邪の柱(マヨケノ柱)」と呼ばれ、その名声は、基本的なデザインが(他のものと比べて)逆さまに彫られていることにあります。そして、数百人の巡礼者、外国人訪問者、現地兵士、学生などを聖地に案内するキチェロネスたちは、神々がこの壮大な建造物を建てたことに対する正当な怒りを避けるために意図的に作られたと説明し、信じて驚きの声を上げます。多数の彫刻メダリオンが直立していること、そして小さな彫刻が
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
only are reversed, smacks more of error than of design. — The sculptures of the side wings of the gate are bold, crisp, and decisive, and they must have been very beautiful when new. The left wing is shorter than the right; the sloping roof or coping extends 3 ft. over the side, but it has not protected entirely the carvings or their decorations from the attacks of the weather. Each wing carries two series of panels, the upper ones (7 at the left and 15 at the right) displaying sculptured phoenixes, flowers, bamboos, storks, etc.; the lower series, of pierced work, ovaliform and with lacquered margins, carrying aquatic fowl — ducks, geese, herons, etc., in repose or in flight. Above the upper row are horizontal connecting beams diapered with a hexagonal pattern and ornamented with metal fittings. Higher yet is a series of narrow wave-work panels. Consummate skill is a salient characteristic of all the work. —
ただ逆で、設計というよりは誤りの味が強いです。— 門の側翼の彫刻は大胆で鮮明かつ決然としており、新築当時は非常に美しかったに違いありません。左翼は右翼より短く、傾斜した屋根またはコーピングは側面から3フィートも伸びていますが、彫刻や装飾を完全に天候から守っているわけではありません。各翼には2列のパネルがあり、上部(左側7枚、右側15枚)には彫刻された鳳凰、花、竹、コウノトリなどが描かれています。下部のシリーズは穴開きの彫刻で、楕円形で縁が漆塗りで、水生鳥—アヒル、ガチョウ、サギなど—が休んでいるか飛んでいるかを運んでいます。上段の上には、六角形模様で覆われ、金属製の装飾が施された水平の連結梁があります。さらに高いところには、狭い波状パネルが並んでいます。卓越した技術はすべての仕事の特徴です。—
' In former times no merchant was allowed to pass beyond the gate, and samurai were obliged to leave their swords without. The ancient sign which still stands at the right of the steps, near the foot, requests royalty not to ride horses through the gate nor permit themselves to be carried in in chairs!
かつては商人は門を越えることを許されず、侍は刀を置いていく義務があった。階段の右側、足元近くに今も立つ古い看板には、王族に対して馬に乗って門を通らず、椅子で運ばれて入ることを許さないよう求めています。
At the right of the Y omei-mon (on the 3d terrace) stands a dainty, richly, decorated building called the Kagura-den. wherein a comely virgin priestess (who looks the part, and who wears a white surplice over a brilliant skirt, with a nun's bonnet on her head, and carries a wand in her hand) goes through a few clipped motions of the sacred dance in exchange for the sundry coppers which travelers and pilgrims toss into the room. Metal hooks hold up the side blinds, and the Imperial 16-petal chrysanthemum crest is noticeable amidst the polychromatic decorations. The structure is an attractive blend of black, red, and gold, barring the highly tinted basket of flowers (evidently an afterthought) on the gilded panel at the right-hand corner. Directly opposite this edifice is
Y玉明門の右側(3段段)には、神楽伝と呼ばれる繊細で豪華に装飾された建物が立っています。そこでは、魅力的な処女巫女(見た目はその役にふさわしく、白いスプリスを着て、頭には修道女のボンネットをかぶり、手には杖を持っている)が、旅人や巡礼者が部屋に投げ入れる様々な銅貨と引き換えに、神聖な踊りのいくつかの切り詰められた動作を披露する。金属製のフックがサイドブラインドを支え、多色の装飾の中で帝国の16枚の菊の紋章が目立つ。建物は黒、赤、金の魅力的な融合で、右隅の金箔パネルには鮮やかな色の花のバスケット(明らかに後付けのもの)がある。この建物の真向かい側には
The Goma-do, or Incense Hall, with a handsome porch and a brilliantly decorated facade blazing with brass and gold foil. On the panels above the porch-beams a number of big-eyed fish are sculptured. Groups of carved and tinted pheasants in high relief adorn the niches of the compound brackets, and the green panels, or pickets, with metal end-sheaths, that form the window-bars, impart a not unhandsome look to the black and red lacquered structure — which because of the perforated ceiling that allows the smoke from the cedar-wood incense to escape, is often called tengai. The 12 painted hawks in the interior are replicas of those in the Yakushi-do, and they show the birds in the twelve periods between Jan. and Dec. Some merit is claimed for these pictures, which were painted by Sakai Tadakatsu (1587-1662), one of the four principal lieutenants of the shogun, Ieyasu. The priests here offer for sale (the commercial idea is strongly developed in the bonzes of
護摩堂、すなわち香堂は、立派な玄関を備え、正面は真鍮と金箔で華やかに飾られている。玄関梁上の欄間には大きな目の魚が彫られ、組物の間には彩色した雉の高浮彫がある。金具を付けた緑の格子が黒漆と朱漆の建物を引き締める。杉香の煙を逃がす透かし天井を備えるため、天蓋とも呼ばれる。内部の十二羽の鷹は薬師堂の絵の写しで、1月から12月までの十二の時期を表す。作者は家康四天王の一人、酒井忠勝(1587-1662)とされる。僧たちはここで品物を販売しており、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
the Nikko temples) painted kakemono showing Ieyasu and a facsimile (with an English translation) of his precepts: the cheapest scroll costs 15 sen; the ordinary ones, ¥1, and the silk ones, ¥5. The large gilt panels in the room are the work of Kano Tanyu. — The handsomely decorated edifice across the courtyard from the Ydmei-mon, at the left, is the Mikoshi-do, or Palanquin House (closed to the public), where the palanquins employed in the annual procession are stored.
『掛け物』日光は、徳川家康と彼の戒律の写本(英訳付き)を描いています。最も安価な巻物は15銭、普通のものは1円、絹のものは5円です。部屋の大きな金箔パネルはカノ・タヌウの作品です。— 左手の伊明門の向かいにある美しく装飾された建物は御輿堂(一般公開禁止)で、毎年の行列に使われる駕籠が保管されています。
The Kara-mon, or Chinese Gate, so called because the design and general decorative plan are Chinese, and the rare woods used in its construction were imported from China, stands on the Fourth Terrace, is 3d in the series of gates, and is reached by 5 short steps which lead up from the court below. It is smaller than the Y dmci-monf less ornate, and more dilapidated. It was re-decorated in 1911, but its pristine beauty was not restored. Shoes, canes, outer wraps, umbrellas, etc., must be left here (cameras also, sometimes) before one can inspect the inner side of the gateway or proceed to the honden. The traveler who wishes to inspect the exterior sides and rear of the honden must come equipped with slippers, else he must walk around the yard in his sock feet, as the ground is too holy to be trodden upon with shoes! — A long dynasty of writers, accepting the dictum of some earlier authority, have worked themselves up to a fine frenzy over this gate, describing it as a miracle of proportion and ornament, the exquisite acme of Buddhistic achievement — and what-not. While showing traces of former beauty, it is now so decrepit, and so badly defaced by time and the elements, that it is apt to strike the critical traveler as crude and decayed. The wings at the right and left form an interior corridor 12 ft. wide and 522 ft. long, which extends quite around the inclosure. Dragons, plum branches, bamboo, and the like are entwined about the upright columns of the gate and are affixed thereto with brass nails; this ornamentation extends from the uprights over the lintel, whose brackets are tufts of deeply carved chrysanthemums. The sculptures in general lack delicacy; they cover almost every inch of the remaining pillars and panels, the motives being medallions, rosettes, and flowers. The latter are particularly noticeable between the series of horizontal members superposed one above another, the upright panels of which are formed of, and covered by, flowers and aquatic plants. Ju3t beneath these is a procession of indifferently sculptured figurines supposed to be the adherents of the founder of the Chinese monarchy. Above them, under the gracefully curved roof, are larger carved panels; on the right a sacred cow reposing tranquilly amidst flowers; on the left another Chinese sage. Rabbits chiseled in high relief form the salient features of the upper panels on the inner side of the structure. The pierced and gilded panels are each cut from one piece
唐門(中国門)は、デザインと装飾の大まかな設計が中国製であり、建設に使われた希少な木材が中国から輸入されたことからそう呼ばれています。第四段屋には3立分の門があり、下の中庭から5段の短い階段を上って上がって到達します。Y dmci-monfよりも小さく、装飾は控えめで、やや荒廃しています。1911年に再装飾されましたが、その清らかな美しさは回復されませんでした。靴、杖、外側のラップ、傘などはここに置いていなければならず(時にはカメラも含めて)、門の内側を検査したりホンデンへ進んだりするには。本殿の外側や背面を点検したい旅行者はスリッパを持参しなければなりません。そうでなければ靴下の足で庭を歩き回らなければなりません。地面は靴で踏みつけるにはあまりにも神聖だからです!— 長い作家の王朝が、ある先行の権威の教えを受け入れ、この門をめぐって熱狂的な熱狂を巻き起こし、比例と装飾の奇跡、仏教の卓越した業績の絶頂と称賛した。かつての美しさの痕跡は見られますが、今ではあまりにも荒廃し、時の流れや自然の影響でひどく損なわれているため、批判的な旅行者には粗雑で朽ち果てたものとして映るかもしれません。左右の翼は幅12フィート、長さ522フィートの内部通路を形成し、囲いの周囲にかなり広がっています。龍、梅の枝、竹などが門の直立した柱に絡みつき、真鍮の釘で取り付けられています。この装飾はまぐさ石の上の柱から伸びており、そのブラケットは深く彫刻された菊の房です。彫刻は全体的に繊細さに欠けている。それらは残る柱やパネルのほぼ全てを覆い、モチーフはメダリオン、ロゼット、花をモチーフにしています。特に、水平な構造が重なって並ぶ一連の構造物の間に顕著で、その直立したパネルは花や水生植物で形成され、覆われています。その下には、中国王室の創設者の信奉者とされる無関心な彫刻の小像の行列が並んでいる。その上、優雅に曲線を描いた屋根の下には、より大きな彫刻パネルがあります。右側には花々の中で静かに休む聖なる牛、左側には別の中国の聖人。構造の内側上部パネルには、高浮彫で彫られたウサギの彫刻が際立っています。穴あきと金箔のパネルは、それぞれ一つのパーツから切り出されています
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
The carved tennin in the panel above the portico is attributed to Hidari Jingord. The roof is topped by two bronze dragons and a shishi held down by metal clamps. Elaborately chiseled metal sockets sheathe the beam-ends, and the panels are arranged with a correct understanding of the laws which govern the distribution of ornament. The gate is barbarically rich-loooking when seen from a distance, and the cream-white effect of the pillars enhances its charm. The general decorations of the wings, with their many carved panels and geometrical designs, differ but little from those of the Y omei-mon. On the terraces above the corridors, at the right and left of the court, are maple trees which are a glory in autumn. A short covered way leads from the gate to
ポルティコ上部のパネルにある彫刻された天琴は、ヒダリ・ジングルドの作とされています。屋根の上には二匹の青銅の龍と、金属製のクランプで固定された獅子が置かれている。精巧に彫刻された金属製のソケットが梁の端を覆い、パネルは装飾の分布を支配する法則を正しく理解して配置されています。門は遠くから見ると野蛮なほど豊かで、柱のクリーム色の効果がその魅力を一層引き立てています。翼の装飾は多くの彫刻パネルや幾何学模様で、Yおメイ門のものとほとんど変わりません。廊下の上、中庭の左右の段々には秋の美しさを放つカエデの木々が咲いています。門からは短い屋根付きの道が通っています。
The Honden, or Oratory, the outer room in the last of the shrines at the top of the series of terraces. It is a marvel of wood, metal, and paint so artistically distributed and adjusted as to make of the structure the most gorgeous and attractive of the Ieyasu group. It is also a record of the finest achievements of those long-dead masters who poured out their very souls in this physical expression of Buddhist art interpreted by Japanese genius and fancy; happily, not in vain, for the traveling world has paid its homage and expressed its sentiment before this masterpiece for upward of half a century, and will no doubt continue to do so as long as the building retains its present shape. Natives know it as the Toshogu (which by extension is often applied to Ieyasu himself). As is so often the case with Japanese temples, this one is so hemmed in by fences and trees that its wonderfully decorated exterior and its fine physical proportions are seen at a genuine disadvantage; a narrow, pebbly strip of land flanks it on its four sides, while the mt. with its crowning forest rises so abruptly at the rear that it gives the impression of being ready to slide down upon it at any moment. To get the right perspective on the rich decorations just beneath the eaves one must scramble up the hill at the back or view the side from the steps leading to the Shogun’s Tomb higher on the hill. Even there the view is obstructed. — The great front porch is upheld by square cream-white pillars of flawless keyaki set in elaborately chased metal sockets, and of a grain so fine that it is employed as a subsidiary aid in the intricate carvings of its surfaces. The pillar at the extreme left is much admired and is called the 1 Licking-paw Tiger ’ pillar from a sculptured medallion in which a tiger is shown in the act of licking his paw; the hair and the stripes of the animal are formed skillfully of the fine lines of the wood. Other carvings are of bamboos, pine trees, butterflies, and animals inclosed in small medallions which stand out from a background of tracery so delicate that it resembles true vermiculated work. The immense single-piece tie-beams of the porch simulate flying buttresses and are fp£jp#d pf writhing
本伝(オラトリオ)は、一連のテラスの最上階にある最後の神社の外側の部屋です。木材、金属、塗料が芸術的に配置され調整された驚異で、徳川家康グループの中で最も美しく魅力的な構造となっています。また、この仏教芸術の物理的表現に、日本の天才と幻想によって解釈されたこの身体表現において、長く亡くなった巨匠たちの最も優れた業績の記録でもあります。幸いにも、無駄ではなく、旅する世界は半世紀以上にわたりこの傑作の前で敬意を表し、建物が現在の形を保つ限り、間違いなくそうし続けるでしょう。先住民はこれを「東照宮」と呼びます(拡張して徳川家康自身にもよく使われます)。日本の寺院にありがちなことですが、この寺院もフェンスや木々に囲まれているため、華麗に装飾された外観や美しい物理的な比率がむしろ不利に感じられます。四辺には狭い小石の帯が広がり、山の後方にはその頂上に広がる森が急にそびえ立ち、まるで今にも滑り落ちてきそうな印象を与えます。軒下の豊かな装飾を正確に見渡すには、背後の丘をよじ登るか、丘の上の将軍墓へ続く階段から側面を眺める必要があります。そこでも視界は遮られている。— 大きな正面ポーチは、精致に彫刻された金属のソケットに収められた、完璧なクリーム色の四角いケヤキ柱によって支えられており、その木目は非常に細かく、表面の精巧な彫刻の補助的な補助としても使われています。左端の柱は非常に称賛されており、「1 Licking-paw Tiger」と呼ばれています。これは彫刻されたメダリオンに虎が前足を舐める様子が描かれています。動物の毛や縞模様は、木の細かい線から巧みに作られています。他の彫刻には、竹、松の木、蝶、動物が小さなメダリオンに囲まれており、背景に繊細なトレーサリーが本物のバーミキュレーション作品のように見える中で際立っています。ポーチの巨大な一体型タイビームはフライングバットレスを模し、fp£jp#d pfのうねりを描いています
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
dragons sculptured with consummate skill and supplemented by dragon heads that protrude from every angle. The cross-beams are cream-white, richly carved, and carry superimposed Dogs of Fo.
卓越した技術で彫刻されたドラゴンたちと、あらゆる角度から突き出たドラゴンの頭がそれを補っている。横梁はクリーム色で豊かに彫刻されており、重ねてフォーの犬が描かれています。
Black with gleaming gold decorations and brass trimmings are the most striking notes in the outward aspect of the building; along the architrave birds, flowers, and much geometrical tracery form the motives. Six metal-sheathed steps lead to the landing and the elaborately ornamented doors, which are a maze of carved, painted, or gilded flowers and arabesques. The front and sides of the outer room have many slatted windows which are held up by long metal hooks. We penetrate first to
建物の外観で最も印象的なのは、黒に輝く金色の装飾と真鍮の装飾が特徴です。アーキトレーブ沿いには鳥や花、そして多くの幾何学模様がモチーフを形成しています。6段の金属製の階段が踊り場へと続き、精巧に装飾された扉へと続いています。そこは彫刻や彩色、金箔の花やアラベスクが迷路のように描かれています。外側の部屋の前面と側面には多くの格子窓があり、長い金属製のフックで支えられています。まずは侵入します
The Honden, a rectangular room 30 ft. wide by 48 ft. long provided with a smaller chamber at each end. The soft rush mats are of the finest quality and are edged with silk brocade; the beautiful coffered ceiling (which is said to be a copy of that in the Ming Palace at Peking) contains a hundred or more recessed panels, on each of which is painted a wriggling dragon in an attitude differing from all the others, each executed in Kano Tanyu's best manner. The corners of the panels — which resemble sunken lunettes — are covered with elaborately chased metal ornaments, and there are intermediate channels of gilded lattice-work over a warm crimson ground. The effect is unusually rich and is in close imitation of a harmonious red-and-gold mosaic. Discreetly arranged around the cornice of this room are 36 painted panels (the work of Tosa Mitsunobu), each with a seated figure of, and an ideographic reference to, Japan’s most celebrated poets before the 11th cent. Objects of minor interest are the dragon drum — which shows its Chinese origin in the 5 claws of the dragon painted on it — and the gold-plated gohei presented by the Emperor. The big circular mirror which usually hangs above the gohei is about 2 ft. in diameter and is symbolic of Shinto shrines; the gilded panels around the room are by Kano Tanyu. The ceremony preceding the entry into the Holy of Holies is performed in this room.
ホンデンは幅30フィート、長さ48フィートの長方形の部屋で、両端に小さな部屋が設けられていました。柔らかい葦のマットは非常に高品質で、絹のブロケードで縁取りされています。美しい格天井(北京の明宮のものを模したと言われている)には百枚以上の凹んだパネルがあり、それぞれに他とは異なる態度でうごめく龍が描かれており、いずれもカノ・タンユウの最高の技法で描かれている。パネルの隅は沈んだ半円形の形をしており、精巧に彫られた金属の装飾品で覆われ、温かみのある深紅の地の上に金箔の格子細工の中間溝があります。その効果は非常に豊かで、調和のとれた赤と金のモザイクを非常によく模倣しています。この部屋の軒飾りの周囲には、土佐光信の作品である36枚の彩色パネルが控えめに配置されており、それぞれに11世紀以前の日本の最も著名な詩人たちの座る姿と表意文字的な言及があります。あまり注目されないのは、ドラゴンドラム(その上に描かれた5本の爪から中国起源を示す)と、天皇から贈られた金メッキの五兵衛です。通常五兵衛の上に吊るされる大きな円形の鏡は直径約2フィートで、神社の象徴となっています。部屋の周囲の金箔パネルはカノ・タヌウによるものです。至聖所への入場前の儀式はこの部屋で行われます。
Gilded sliding fusuma, adorned with exaggerated Dogs of Fo and attributed to Kano Tanyu, admit the traveler to a 3mall room at the right, originally the private oratory of the shogun. It is 13 ft. long by 30 wide and it contains four handsome large, inlaid, framed panels carved in several woods in the natural color, with phoenixes glued and nailed on to the background; the finely penciled, gold-lacquered frames are worth looking at, as are also the cross-beams, which are decorated with an elaborate diaper-pattern resembling precious silk brocade. The brackets are black and gold; the minor adornments are similar to those of the honden, and the wood Used in the ceiling is the kind of which incense is made. — The
誇張されたフォーの犬が飾られた金箔の滑り襖は、カノ・タニュウに帰属され、旅人を右側の3モールの部屋へと導きます。そこは元々将軍の私室礼拝堂でした。長さ13フィート、幅30フィートで、自然色の木材で彫刻された大きな象嵌パネルが4枚あり、背景にはフェニックスが接着・釘で固定されています。細かく鉛筆で描かれた金漆の額縁や、貴重な絹の織り物のような精巧なおむつ模様で飾られた横梁も見どころがあります。ブラケットは黒と金色で、装飾は本殿のものに似ており、天井に使われている木材はお香の作り方に使われています。— その
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
room at the left is still more elegant. The fusuma carry painted peonies and Dogs of Fo on a dead gold ground (the work of Kano Tanyu), and instead of phoenixes the carved wood panels (each 47 by 66 in. and cut from a single slab of kwarin wood — Cydonia sinensis — imported from China). carry sharp-eyed eagles which stand against a background of delicate and complicated tracery. The metal ornaments of the cross-beams are of choicest damascene work with 5 pieces superimposed, and all very rich-looking. The beams themselves are entirely covered by a riotous wealth of florid, brocade-like decorations. The admirably chiseled Buddhist angel on the ceiling is picked out polychromatically in a strikingly naturalistic way, and surrounded by scores of sculptured and painted chrysanthemums and recessed lunettes of a dark wood. Beneath the gold and black brackets are spirited carvings of birds and flowers in high relief — the former seeming just ready to fly out of their tinted retreats. Few carvings in the temple are more animated and attractive. The capitals of the pilasters — of keyaki lacquered red, then covered with gold foil — are unusually sumptuous.
左側の部屋はさらに優雅です。襖は金色の地に描かれた牡丹やフォーの犬を描き(カノ・タニュの作品)、フェニックスの代わりに彫刻された木製パネル(それぞれ47×66インチ、中国から輸入されたクワリン木(Cydonia sinensis)から切り出されたもの)が飾られています。繊細で複雑なトレーサリーの背景に立つ鋭い目をした鷲を抱えています。横梁の金属装飾は、5つのパーツが重ねられ、非常に豪華な見た目を持つ最高級のダマスコーン細工です。梁自体は、華やかなブロケードのような装飾で完全に覆われています。天井の彫刻の深い仏教天使は、多色で非常に自然主義的に選ばれ、彫刻や彩色された菊、暗い木材のくぼんだ半円形の窓に囲まれています。金と黒のブラケットの下には、鳥や花の活気あふれる彫刻が高浮彫で施されており、鳥はまるで色付きの隠れ家から飛び出しそうなかのようだ。寺院の彫刻の中でこれほど生き生きと美しいものはほとんどありません。ピラスターの柱頭は、赤く漆を塗ったケヤキ製で、その後金箔で覆われており、非常に豪華です。
At the back of the honden 4 steps descend to a sunken apartment 12 ft. deep by 30 wide, called the Stone Room because the lacquered floor is said to rest upon a single large stone. The bonzes usually invite the traveler’s attention to the carved,, lacquered, and gilded rococo sheaths which almost cover the 4 supporting columns. Though elaborately executed, the assemblage of fantastic scrolls and other conventional work is feeble and meaningless, and impresses the beholder by its costliness (¥80,000) rather than as an expression of a high order in art. The ceiling is lovely. Each of the 28 large and 17 small sunken panels bears a beautifully painted mythological phoenix (the work of Tanyu) on a blue ground covered with superb tracery, and each flying bird is pictured in an attitude different from its fellows. The two deeply recessed panels serve as trap-doors to the loft. Not an inch of the walls and ceiling but is richly and extravagantly decorated with a host of indescribable forms. Specially noteworthy are the gold-lacquered panels behind the sheltering screened doors at the right and left of the descending stairs, and in the same relative positions at the top of those opposite. Three kinds of lacquer — Chinese, Korean, and Japanese — have been used in their composition, and they are admirable expressions of coherent opulence. At the landing of the 6 metal-sheathed steps stand 2 solid silver vases (presented by Tokugawa Ienari, the 11th
本殿の奥には4段の階段が降りて、深さ12フィート、幅30フィートの沈み込み式のアパートへと続きます。この部屋は漆塗りの床が一つの大きな石の上に乗っていると言われています。ボンズは通常、旅行者の注意を彫刻され漆塗り、金箔が施されたロココ様式の外套に向けられます。これらは4本の支柱をほぼ覆っています。精巧に描かれているものの、幻想的な巻物やその他の従来の作品の組み立ては弱々しく意味を欠き、鑑賞者を高価な芸術表現とは見なせずに高価な8万円の高価さで印象を残す。天井はとても素敵です。28枚の大きなパネルと17枚の小さな沈み込みパネルには、青い背景に美しい神話の鳳凰(タンユの作品)が描かれ、見事なトレーサリーで覆われています。また、飛ぶ鳥は他の鳥とは異なる姿勢で描かれています。深く埋め込まれた2枚のパネルはロフトへの落とし戸として機能しています。壁や天井の一寸もありませんが、豊かで豪華に装飾されており、言葉にできない形が数多く施されています。特に注目すべきは、降り階段の左右にある遮風扉の後ろ、そして対向側の扉の上にも同じ相対位置にある金色の漆塗りパネルです。中国、韓国、日本の三種類の漆が構成に使われており、まとまりのある豪華さの見事な表現です。6段の金属製の階段の踊り場には、2つの純銀製の花瓶(徳川家成11代目より贈呈)が置かれています
shogun) weighing each 150 lbs. and containing sprigs of bamboo of a gold alloy; plum branches of virgin silver; and pine twigs of shakudu — an alloy of copper, antimony,.and gold. The finely inlaid lacquer tables flecked with Tokugawa crests are worth looking at. Above the triple set of regal folding
将軍)はそれぞれ150ポンドの重さがあり、金合金の竹の枝が入っています。処女銀のプラムの枝;そして銅、アンチモン、金の合金であるシャクドゥの松の枝。徳川家の紋章が点在した精美な漆塗りのテーブルは見る価値がある。王の折りたたみの三重集合の上に
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
doors with elaborate Chinese locks are carved brackets and friezes enriched with chased metal fitments. The uprights and cross-beams are finished in the rich brownish-gray of the natural wood. Above the doors runs a line of complicated compound brackets with 8 huge protruding elephant heads, open-mouthed and menacing. At the right and left of the room are gorgeous gold panels embellished with flying phoenixes, and twin pierced panels said to be made of single slabs and which sift a diffused light. The bonze who usually sits at the left of the stairs serves sanctified sake from small antimony or red-lacquered dishes for a trifling fee.
精巧な中国式錠前が施された扉は彫刻されたブラケットやフリーズで、チェイス加工された金属装飾で彩られています。支柱と横梁は天然の豊かな茶灰色で仕上げられています。扉の上には複雑な複合ブラケットが並び、8つの巨大な象の頭が口を開けて威圧的に描かれています。部屋の左右には、飛ぶフェニックスが飾られた美しい金色のパネルや、単一の板で作られたと言われる双子の穴あきパネルがあり、拡散した光をふるいにかけています。通常階段の左側に座るボンゼは、小さなアンチモンや赤漆の器から聖酒をわずかな料金で提供します。
The Holy of Holies of the Ieyasu Mausoleum, the Ultima Thule of the shrines; at once the richest and most coveted sight in N. Japan, occupies 3 rooms (which may be converted into one) at the rear of the last building on the upper (and last) terrace, called respectively (1st) Go Heiden, (2d) Go Naijin, and (3d) Go Nai Naijin. Refined imagery and an exquisitely tender and delicate fancy characterize the wonderful decorations, and as the suite is considered the most sacred of the Nikko temples and shrines, the general public is barred therefrom. Entrance is obtained only by a special appointment (which can be made by telephone from the hotel) and a fee (payable at the door of the honden) of ¥10 for one person, or ¥7 each for two or more. There is no extra charge for a guide or an interpreter, nor is the regular entrance fee of 80 sen exacted. The special ceremony (Kitosai) performed by Shinto priests in full canonicals — attractive robes, gauze caps, and whatnot — within the honden and the Stone Room, before the doors of the inner shrine can be opened, usually occupies about 15 min. Although days, and even weeks, might be devoted to an appreciative study of the interior decorations, from ½ to 1 hr. is the time generally given to it by travelers. Though usually brought up in the shadow of the holy precinct, the bonzes who conduct the visitor through the inner maze are healthily unconscious of the beauty, the sentiment, and even of the names attached to the various decorations, and they must not be looked to for accurate information. The honest ones generally acknowledge a frank ignorance of the structure and all its details; the others proffer data which are misleading. Shoes, men's hats, wraps, etc., must be left outside. The aspirant is invested with a ceremonial robe (usually green) which he must don and kneel, as do the bonzes, during the impressive ritual. Whether or not the traveler follows the native custom of bowing the head until it touches the floor, and of scrupulously imitating every genuflection of the leader. is a matter of personal taste; but a strict observance of the custom and a due reverence for the sanctity of the spot are not only tributes deserved by the honored dead, but add a piquant charm to the memory of the act. The red- and gold-lacquered cups from which the holy sake is drunk are sold at 35 sen (the antimony ones cost 20 sen), and they make pretty souvenirs of a unique experience.
徳川家康霊廟の聖なる聖所、聖地の最終トゥーレ(聖地);同時に、Nで最も裕福で最も憧れられている光景だった。日本は、上段(かつ最後の)テラスの最後の建物の裏手にある3部屋(これらは一つに改造可能)を占めており、それぞれ「第一代」「呉平電」、(第二代)「呉内人」、(第3代)「呉内内人」と呼ばれています。洗練されたイメージと繊細で繊細な幻想が素晴らしい装飾を特徴とし、このスイートは日光の寺院や聖地の中で最も神聖とされているため、一般の一般の立ち入りは禁止されています。入場は特別な予約(ホテルから電話で可能)と、本殿の入口で支払う料金(本殿の入口で支払う)1人10円、2人以上で1人7円の料金のみで行われます。ガイドや通訳の追加料金はなく、通常の入場料80センも課されません。本殿と石間で行われる特別な儀式(キトサイ)は、内殿の扉が開く前に本殿と石室で行われます。内殿の扉が開く前に、神殿の僧侶たちが正典(魅力的な衣装やガーゼキャップなど)を身にまとったものの、通常は約15分かかります。数日、あるいは数週間かけて内装を鑑賞することもありますが、旅行者からは一般的に30分から1時間程度が与えられます。通常は聖なる聖地の影で育てられますが、訪問者を内迷路に案内するボンズたちは、その美しさや感情、さらには様々な装飾に付けられた名前さえも無意識であり、正確な情報を求めてはなりません。正直な人は一般的に構造や細部についての無知を認めている。他の人々は誤解を招くデータを提示しています。靴、男性用帽子、ラップなどは外に置いておけます。志願者は儀式用のローブ(通常は緑色)を着用し、ボンズと同様に跪かなければなりません。旅人が頭を床に触れるまで頭を下げるという現地の習慣に従い、指導者のひれひとつひれひとつを厳格に真似するかは別として。これは個人の好みの問題です。しかし、慣習の厳格な遵守とその場所の神聖さへの敬意は、敬意を払う死者にふさわしい敬意であるだけでなく、その行為の記憶に刺激的な魅力を加えています。聖酒を飲む赤金漆の杯は35セン(アンチモンは20セン)で販売されており、ユニークな体験の美しいお土産になります。
The first part of the ceremony is enacted in the honden. A number of priests clad in ancient and picturesque costumes file into the room, and, kneeling, go through various evolutions of a religious import, while 3 of their number evoke a series of wailing cries, convulsive notes, and ‘dissonant squeaks ’ from a flute and two native reed-instruments called sho. Another sits by and beats a drum. The cadence is solemn, as befits the occasion, and the effect is weird — particularly if the great bell in the Sambutsu-do compound sends out its deep-tongued challenge to the auditors during the ceremony. Then the bonzes intone the mystic ritual and strike their hands together with a sharp, dry sound, to summon the holy spirit to witness the ceremony. The offerings to the shades of tho gods — comprising various specially prepared vegetables, and rice cakes with the Tokugawa crest stamped upon them — are now brought forward and are carried into the go-heiden by white-clad acolytes with shields tied across their mouths to prevent the breath from defiling them. Gohei and other paraphernalia are also introduced. [A 2d ceremony of bringing these out is conducted after the visitor departs.! After receiving a lighted paper lantern bearing the Toku -
儀式の最初の部分は本殿で行われます。古く絵のように美しい衣装をまとった多くの司祭が部屋に入り、ひざまずいて宗教的な様々な演習を行います。そのうち3人は、フルートと2つの伝統的なリード楽器「sho」から、泣き叫ぶような叫び声、痙攣的な音、そして「不協和音のキーキー」を連発します。別の人が座って太鼓を叩く。そのリズムは厳粛で、この場にふさわしく、その効果は奇妙です。特に三仏堂の大鐘が式典中に聴衆に向かって深い挑戦を発信する場面です。その後、ボンズは神秘的な儀式を唱え、鋭く乾いた音を立てて手を合わせ、聖霊を呼び寄せて儀式を見守らせます。神々の神々への供物――特別に調理された野菜や徳川家の紋章が刻まれた餅――は今や前に運ばれ、白衣を着た弟子たちが口に盾を結び、息が彼らを汚さないようにする。五兵衛やその他の道具も登場します。[訪問者が去った後にこれらを取り出す2次目の儀式が行われます!「トク」が書かれた灯りの灯籠を受け取った後―
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
oawa crest, the visitor follows the priests into the outer room where the sake and food-offerings are spread out on a long table. Partaking of these, and thus being duly sanctified by the holy rite3, the inspection of the shrine is begun.
オアワ・クレストでは、訪問者は司祭たちに続いて外の部屋へ入り、そこでは酒や供物が長いテーブルに並べられています。これらに参加し、聖なる儀式によって正式に聖別された後、聖地の検査が始まります。
The Go Heiden, so called from the gold gohei therein, is about 12 ft. deep by 42 wide. Because of the wan light which filters through the latticed windows, it is less dim than the other two rooms, where inky darkness usually prevails. One must strain the eyes to inspect properly the opulently rich, time-defying decorations which adorn every inch of surface of the superb walls and ceiling. The latter is coffered, and each sunken panel carries an artistically painted and illuminated phoenix a shade richer than those on the ceiling of the honden. The panels (7 by 7 in.) of the sliding doors which separate this apartment from the inner inclosure are of brass, plated with gold and perforated in the center with a fylfot several inches square, and the tempered light which shines through them produces a pleasing effect. The large, hand-painted silk screen at the left end of the room shows an ancient horse-race, on one side, and, on the reverse, two gamboling Dogs of Fo, by some unknown artist of the Kano school. At the extreme right and left of the dividing wall are two large gold-foil panels of keyaki, with polychromatic howo in striking attitudes. The chrysanthemum crests at the four corners of the frames formed by extensions of the mural decorations, have 12 instead of 16 petals. The 4 upright pillars which support the superbly and daintily decorated cross-beams, and which carry alternate carvings in relievo of chrysanthemums and peonies, rank among the best of this class in Japan; the oak-like wood is the timedefying keyaki. The long line of split bamboo sudare which stretch quite across the room and form the removable partition between it and the interior, are heavy with elegant metal adornments and are of the finest quality, as is also the cream-white tatami of the floor, with the edges of the omote neatly bordered with silk brocade. An up-rolled sudare at the right gives access to
「後衛伝」は、その中の金色の五平にちなんで名付けられ、奥行き約12フィート、幅約42フィートです。格子窓から差し込む薄暗い光のおかげで、他の二つの部屋よりも薄暗く、通常は漆黒のような暗闇が支配している。豪華で時間を超えた装飾が、素晴らしい壁や天井のあらゆる表面を飾るのを、目を凝らして確かめなければなりません。後者は格室があり、沈んだパネルには本殿の天井よりも豊かな色合いの芸術的に彩色され、彩りが施されたフェニックスが描かれています。このアパートと内側の囲いを隔てるスライドドアのパネル(7×7インチ)は真鍮製で、金メッキが施され、中央には数インチ四方のフォット(fylfot)が開かれており、そこから差し込む強化光が心地よい効果を生み出しています。部屋の左端にある大きな手描きシルクスクリーンには、片面に古代の競馬画、裏面にはカノ派の無名の画家による二匹のギャンボリングする「フォーの犬たち」が描かれています。仕切り壁の右端と左端には、多色の癜絵が印象的な姿勢で描かれた二つの大きな金箔のケヤキパネルがあります。壁画装飾の延長部分で形成されたフレームの四隅にある菊の冠は、16枚ではなく12枚の花びらを持っています。4本の直立した柱は、華麗で繊細に装飾された横梁を支え、菊と芍薬のレリーヴォ彫刻が交互に施されており、日本でもこの級の中でも屈指のものとされています。オークのような木は時間を超えたけげきです。部屋全体に伸びる竹のスダレの長い列が、部屋と室内を隔てる取り外し可能な仕切りを形成している。優雅な金属装飾が重く、最高級の品質で、床のクリーム白の畳も同様で、表の縁は絹の織りできちんと縁取られている。右側にアップロールされたスダーレがアクセスを提供します
The Go Naijin (or Naijin) whose beautiful coffered ceiling at once attracts attention by being different from that of any of the other temples. Each recessed panel is covered with gleaming gold foil, and over this is artistically arranged a delicately and beautifully pierced wood pane! which resembles heavy lace, through the interstices of which the eye picks out the gold as it reflects the lantern’s rays. The curved panels at either side carry skillfully painted chrysanthemums and peonies in their natural colors. Along the architrave are some strikingly sculptured and tinted birds in high relief, poised as if for instant flight. Between another series of superbly carved keyaki pillars in the natural wood is a set of folding doors with sculptured and gilded panels enriched with such exquisite superimposed damascene- work that one marvels at the skill
ゴー内神(または内神)は、美しい格天井を持ち、他の寺院とは一線を画すことで注目を集めます。凹んだパネルは輝く金箔で覆われ、その上に繊細で美しく穴あけされた木の板が芸術的に配置されています!それは重いレースのように見え、その隙間を通してランタンの光を反射する金色が目で見て取れます。両側の曲線パネルには、自然な色合いで巧みに彩色された菊や牡丹が飾られています。アーキトレーブ沿いには、高浮彫で印象的な彫刻と色付きの鳥たちが描かれており、まるで瞬時に飛び立つかのように構えている。天然木材で彫られた見事に彫刻されたケヤキの柱の間には、彫刻と金箔が施されたパネルが施された折りたたみ扉があり、その技術に驚嘆させられます
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
of these early craftsmen and speculates as to how they learned the subtle manipulation of a metallic art which originated so far from their country. Every bit of the wood about the doors is so heavily lacquered as to make it resemble massive gold, and the effect attained is superlatively rich. — At the left end of the room, let into the front wall, is a gold-foil panel about 8 ft. 6q. covered with a bizarre painting of Bishamontcn, looking very much like the prototype of Blue Beard, in his wonderful painted draperies. Near by, on the base-board of the side wall, are two long gold panels carrying pictured Buddhas in whose placid faces eternal repose is expressed. Though singularly effective they are surpassed by others in the adjoining room. Rich creamy silk habutaye protects all the panels from the rude contact of any one moving about in the dim light. Farther along, on the side wall, is one of the finest paintings (artist unknown) in the building. A beautiful gold figure of Amida, the source of boundless light, is shown surrounded by wonderfully effective clouds through which float celestial beings with musical instruments in their hands. As the Supreme Buddha of the Paradise of the Pure Earth of the West, Amitabha sits in the high heavens and from that exalted place sends from his all-seeing eye a glorious beam of light downward to illuminate the earth. It will be noted that of the 12 bosatsus (or perfected saints — usually pictured as men), 11 are women. One, a ravishing being, strikes her biwa with an ivory plectrum; another plays upon a harp; while others still, in diaphanous draperies, hover about the central figure and produce a bewilderingly beautiful effect. Another big mural painting at the end of the passage contains 15 strikingly executed figures, while in a companion picture at the end of the opposite aisle are grouped the Chinese, Japanese, and Korean demons that safeguard all the temples in the land. The groundwork of this picture is especially noteworthy, as it shows a complex arrangement of intermingling squares into which the habiliments of the figures blend so ingeniously and harmoniously as to form a sort of shadow design, which the eye does not register at first. The large panel at the right suggests demonology gone to seed, as some of the black devils on a flaming ground have several heads, arms, and legs, and such a multiplicity of members that one grows tired of counting them
これらの初期の職人たちや、彼らがどのようにして自国から遠くから生まれた金属芸術の微妙な操作を学んだのかについて推測しています。扉の周りの木材はすべて重厚な漆塗りで、まるで巨大な金のように見え、その効果は非常に豊かです。— 部屋の左端、正面の壁に入ったところには、約8フィート6インチの金箔パネルがあり、そこにはビシャモントンの奇妙な絵画が描かれています。これは青ひげの原型に非常によく似ています。彼の素晴らしい彩色されたカーテンをまとっています。近くの側壁のベースボードには、永遠の安息を表現した穏やかな顔を描いた絵を描いた二枚の長い金のパネルがあります。非常に効果的であるにもかかわらず、隣の部屋の他のものに負けています。濃厚なクリーミーなシルクの羽尾が、薄暗い光の中で動く誰かの乱暴な接触からすべてのパネルを守っている。さらに進む側壁には、建物内で最も優れた絵画の一つ(画家不明)があります。果てしない光の源であるアミダの美しい金色の像が、楽器を手にした天上の存在たちが漂う、非常に効果的な雲に囲まれている。西の清土の極楽の至高仏として、阿弥陀佛は高天におられ、その高貴な場所から全てを見通す目から栄光の光の筋を降ろし、大地を照らします。12人の暴殺(または完成した聖人、通常は男性として描かれます)のうち、11人が女性であることに注目してください。一人は魅惑的な存在で、象牙色の撥片で尾羽を叩く;別の者はハープを演奏し、また、薄透かしたカーテンに包まれて中央の人物の周りに漂い、驚くほど美しい効果を生み出す者もいます。通路の終わりにある別の大きな壁画には15体の印象的な人物が描かれており、反対側通路の終わりには中国、日本、韓国の悪魔たちが集まり、彼らはこの地のすべての寺院を守っています。この絵の基礎は特に注目に値し、複雑な混じり合った正方形の配置を示しており、人物の能力が巧みかつ調和的に融合し、最初は目に気づかない影のデザインを形成している。右側の大きなパネルは悪魔学が狂気化したことを示唆しており、燃える地面にいる黒い悪魔の中には複数の頭や腕、脚を持ち、数えても飽きてしまう者もいます
Certain of the most precious. relics of this almost priceless reliquary are usually kept in this aisle; to see them a special letter from the Imperial Household Department at Tokyo, to the abbot in charge of the mausoleum, is necessary. One of them, sometimes shown to visitors, is an exquisite sword presented by the Emperor to Iemitsu. The rich Indian red-lacquer box in which it is kept is beautifully inlaid with Tokvgawa crests and wave-patterns in iridescent mother-of-pearl, with richly
最も貴重なものの一つ。このほぼかけがえのない聖遺物箱の遺物は通常この通路に保管されています。彼らに会うには、東京の宮内省から霊廟の責任者への特別な手紙が必要です。そのうちの一つは、皇帝が徳川家光に贈った精巧な剣で、訪問者に見せられることもあります。保管されている豊かなインドの赤漆製の箱には、トクヴガワの紋章や虹色の真珠母貝の波紋が美しく象嵌されており、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
chased gold clasps at the edges, bound by massive silk cords and wrapped in choice old brocade from an Imperial loom. Swinging from the hilt of the sword are several gold rings inlaid with multi-colored enamels, and a solid gold fish, 3 in. wide, 7 in. long, and ½ in. thick, so perfectly wrought that almost every scale is distinct. Inlaid on the gold lacquer of the scabbard are mother-of-pearl howo, the peacock blues of whose tail-feathers gleam with opalescent sheen in the lantern’s light. — Passing round to the right aisle we there inspect the huge wall-panel depicting Fudd with his mace and aureole of flame; at the extreme end is a companion picture, with slight variations, to the one at the end of the opposite aisle. At the right is a charming complementary piece to the Buddhist Heaven, also with slight variations. The other panels here are similar in their religious import to those of the other passageway. The capitals of the supporting pillars and the diapered cross-beams of the room are marvels of decorative art. We now bend low and reverently pass beneath an up-rolled sudare into the sacrosanct Go Nai Naijin, politically one of the most revered spots in Japan, and to the artist one of the most enchanting and at the same time the most disheartening: for in this restricted space (about 20 by 20 ft.) is concentrated the highest achievements of Japanese Buddhist art of the 17th cent. The eagerness of the art-lover to understand and assimilate it all, and to grasp and hold its subtly fugitive sentiment, becomes almost painful. For the wish brings with it the overwhelming conviction of its own futility, since the long-dead artists left no clue as to how, or why, they accomplished these marvels of gold-lacquer, diaper-work, intricate arabesques, masterful paintings, damascening, and the myriad minor subtleties which add so much charm and grace to the whole. Generation after generation have looked upon them again and again and have gone away to be haunted by them. It is doubtful if Aladdin’s magic lamp could disclose more bewildering beauties than does the modest paper lantern which the traveler brings into this darkened retreat. Occupying most of the space in the room is a gorgeous gold-lacquered shrine (10 ft. high, 25 across the front, and 8 on the side) of a form called Takamikura — similar to the throne constructed for the Emperor for the coronation ceremony. Two fierce gold-lacquered and painted Dogs of Fo guard it. It was made outside, brought hither and assembled, and it is of such exquisite workmanship that few others in this land of art surpass it. Within its ultra-sacred depths are sculptured wood images of Ieyasu, Hideyoshi, and Yoritomo, barred from public view by a quaint metal lock made by a celebrated swordsmith, and called funajo from its resemblance to a boat. To the casual eye the structure is almost a counterpart in shape of the finer mausolea, but. the art-work is much daintier, more refined and
縁には金の留め具がかけられ、巨大な絹の紐で結ばれ、帝国の織機の古びた錦で包まれていた。剣の柄からは、多色のエナメルが象嵌された金の指輪がいくつか、そして長さ3フィートの純金の魚が振り回されています。幅、7インチ。長さで、1/2インチ。厚く、完璧に作り込まれていて、ほぼすべての鱗がはっきりと特徴的です。鞘の金漆には真珠母貝のホウォが象嵌されており、その尾の羽はランタンの光にオパールのような光沢を放ち、孔雀のような青色が輝いている。— 右側通路を回ると、メイスと炎の光輪を持つファッドを描いた巨大な壁パネルが見られます。最端には、反対側通路の端にあるものと若干の違いを含みながら、相棒の絵があります。右側には仏教の天国を補完する魅力的な作品があり、こちらもわずかな変化があります。ここにある他のパネルは、他の通路のものと宗教的な意味合いが似ています。支柱の柱頭や部屋の横梁は装飾芸術の驚異です。私たちは今、身をかがめて敬意を込めて、上に巻かれたスダレの下を通り抜け、神聖な郷内人へと入ります。ここは政治的に日本で最も崇拝される場所の一つであり、画家にとっては最も魅力的でありながら同時に最も落胆させる場所の一つです。なぜなら、この限られた空間(約20フィート×20フィート)に、17世紀の日本仏教美術の最高の業績が凝縮されているからです。芸術愛好家の理解と同化への熱意それらすべて、そしてその微妙に逃げるような感情を掴み、抱きしめることはほとんど痛みを伴う。なぜなら、その願いは自らの無意味さを圧倒的に感じさせるからです。なぜなら、長く亡くなった芸術家たちは、金漆、おむつ細工、精巧なアラベスク、卓越した絵画、ダマスケーン、そして全体に多くの魅力と優雅さを加える無数の細かいニュアンスを、どのように、あるいはなぜ成し遂げたのか、手がかりを残していなかったからです。世代を超えて何度も彼らを見つめ、彼らに取り憑かれて去ってきた。アラジンの魔法のランプが、旅人がこの暗い隠れ家に持ち込む控えめな紙提灯ほど、これほどの驚くべき美しさを見せられるとは疑わしい。部屋の大部分を占めているのは、高さ10フィート、正面25フィート、側面8フィートの美しい金漆塗りの神社で、戴冠式のために天皇のために作られた玉座に似ている。二匹の凶暴な金漆塗りのフォの犬が守っています。それは屋外で作られ、ここに運ばれて組み立てられ、この芸術の国で他に類を見ないほどの精巧な職人技を持っています。その超神聖な奥深くには、徳川家康、豊臣秀吉、頼朝の木彫像があり、有名な刀鍛師が作った風変わりな金属製の錠前によって一般の目から遮られ、船に似ていることから「船条」と呼ばれています。一見すると、この構造はより立派な霊廟の形状にほぼ対応しているように見えますが、アートワークはずっと繊細で洗練されており、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
more beautiful, a little masterpiece admirably wrought. The corner posts are of selected keyaki, of wonderful grain and natural color, sculptured like those in the outer room excepting that these carry rich overlays and carved insets of various colored woods held in position by the extreme nicety of their construction. The slim upright panels between them and the doors are adorned with ascending and descending dragons whose flaming scales and graceful sinuosities expressed in faultless gold-lacquer, are raised several millimeters above the gold background. The doors are finished like jewels in a rich and costly setting. At the intersections of the finely lacquered bars are damascened rosettes superimposed sometimes with as many as five layers of metal, one above the other, but wrought with such art and disposed with such grace that they resemble lace drapery rather than metal. Around the base of the columns, in rich gold on a sloe-black ground, is a continuous key-pattern string course — very simple and elegant. The doors swing on pivots let into swelling sockets sheathed with embossed metal overlaid with delicate tracery. Above the narrow architrave, in niches formed by the elaborately painted compound brackets, beneath the massive but gracefully curved roof, are sculptured polychrome hawks in high relief. Protruding from the salient angles, as if ready to fulminate intruders with their basilisk eyes, are open-mouthed Dogs of Fo, minatory dragons, and other beasts. The multiplicity of miniature roof-beams which radiate outward are sheathed in metal and covered with decorations, while between and around them run endless traceries that lead from and to hidden sources which the eye cannot detect. On narrow panels carved in the natural wood are sculptured disks tacked on with gold-headed nails — perhaps the only ones used in the construction. The double side doors are as elaborate as the central ones, with panels displaying arabesques, bamboos, and such an infinity of gold-lacquer enrichment that a detailed description of it would only weary the reader.
より美しく、見事に作られた小さな傑作のようだった。角の柱は選りすぐりのケヤキで、素晴らしい木目と自然な色合いで、外部屋のものと同じように彫刻されていますが、豊かな重ね合わせや様々な色の木材の彫刻が施されており、その構造の極めて優巧さによってしっかりと固定されています。扉との間の細く直立したパネルには、上昇と下降するドラゴンが飾られており、燃える鱗と優雅なシノオリズムが完璧な金漆で表現され、金色の背景よりも数ミリ高く掲げられている。扉は宝石のように装飾されており、豪華で高価な装飾が施されています。精美に漆塗られたバーの交差点には、時に5層もの金属が重なって重ねられたダマスカス製のロゼットがあり、芸術性が高く、優雅に配置されており、金属というよりはレースのドレープのように見えます。柱の基部には、黒い地に豊かな金色の連続したキーパターンの弦が並んでいます。非常にシンプルで優雅です。扉は回転式で回転し、膨らんだソケットに入り込み、浮き彫りの金属で覆われ、繊細なトレーサリーが重なっている。狭いアーキトレーブの上、精巧に彩色された複合ブラケットによって形成されたニッチの中、そして大きく優雅に曲線を描いた屋根の下には、高浮彫の多色ホーク彫刻が描かれています。突出した角からは、バジリスクの目で侵入者を怒火に浴びせるかのように突き出ているのは、口を開けたドッグ・オブ・フォー、鉱山のドラゴン、その他の獣たちだ。外側に放射状に伸びる多数のミニチュア屋根梁は金属で覆われ、装飾で覆われ、その間や周囲には目で見分けられない隠れた源へと続く無限のトレーサリーが走っています。天然木材で彫られた細いパネルには、金の釘で貼り付けられた彫刻された円盤が置かれており、おそらく建設で使われた唯一の円盤です。両側の扉は中央の扉と同様に精巧で、パネルにはアラベスクや竹、そして無限の金漆装飾が描かれており、詳細な説明は読者を疲れさせるだけだ。
The coffered ceiling of the room is of unexampled splendor. Below it runs a maze of compound brackets painted a brilliant black and penciled with fine gold lines. The series of round nickel mirrors which adorn the architrave, the gold gohei and the gilded branches (in vases) of the sacred sakaki (presented by the late Mikado), remind one that the shrine is Shinto despite its Buddhistic opulence. The entire left panel is covered with an exquisite painting of a seated Buddha surrounded by his disciples, crests, ecclesiastical symbols, etc., extraordinarily rich in color-tones and with an intricate latticework of lustrous gold covering the background. Against the opposite wall is a beguiling companion painting showing Shaka and his disciples. While examining the marvelous coloring of this antique gem note the depth of the rich cobalt, medium
室内の格天井は比類のない壮麗さである。その下には漆黒に塗り、細い金線を施した複雑な組物が連なる。長押を飾る丸いニッケル鏡、金の御幣、花器に立てた金色の榊(明治天皇の奉納)は、仏教的な豪華さのなかにも、この霊廟が神道の社であることを示す。左の大画面には、弟子や紋章、宗教的象徴に囲まれた釈迦が描かれ、色彩は非常に豊かで、背景には光沢ある金の精緻な格子文様が広がる。向かいの壁には釈迦と弟子を描く対幅がある。この古画では、とりわけ深いコバルト色と中間色に注目したい。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
which was imported from China at the time such pictures were painted, and which was then so costly that it was more precious than pure gold. Two and a half centuries of Stygian gloom, broken only by the fitful and fugitive lantern flashes which inquiring travelers have directed at this flawless masterpiece, coupled with the almost unthinkable vigilance required to
当時は中国から輸入され、純金よりも貴重だった。2世紀半にわたる冥府の陰鬱さは、旅人たちがこの完璧な傑作に向けた断続的で逃げ回るランタンの閃光と、ほとんど想像を絶する警戒心によってのみ破られている
E reserve it in a wooden building exposed to a damp climate, ave kept this priceless relic of an ancient art as fresh and glowing as if it were finished but yesterday; with its companion pieces it is attributed to Hokkyo Ryotaku. If there be a trace of foreign art in these pictures, it shows only in the dress of the figures, for the technic is wholly Japanese, and of an order which ranks high.
湿った気候にさらされた木造の建物に保管し、この古代の芸術の貴重な遺物をまるで昨日完成したかのように新鮮で輝かせて保管しました。伴奏曲とともに、北京良拓の作品とされています。これらの絵画に外国美術の痕跡があるとすれば、それは人物の服装にのみ表れています。技術は完全に日本製であり、その階級は非常に高い水準にあります。
At the end of the narrow passage is another large and symmetrically balanced composition with numerous figures displayed in a perfect riot of gorgeous colors; standing on the heads of each of these, or half-concealed in their clothing, are 7 of the 12 signs of the zodiac. By pushing open the narrow door here, at the right, one gets a beguiling glimpse of the back of the inner shrine and its protecting wall — both of rich, luminous gold. The panel on the right of the opposite aisle depicts a Thousand-handed Kwannon overlooking a long procession of figures below, with the Thunder God at the left and the Wind God at the right. That at the end shows the immortal Buddha and two of his closest disciples, while on the figures below are the 5 zodiacal signs lacking in the picture across the room. The general effect of this is barbaric but fine. The panel let into the side of the shrine is similar in detail to its companion across the way; the figures and the Buddhist symbols are beautifully drawn. The two panels measure 46 by 60 in. and are of finely seasoned hinoki.
狭い通路の終わりには、さらに大きく対称的にバランスの取れた構図があり、多数の人物が美しい色彩の完璧な饗宴で表現されています。これらの星座の頭上、または衣服に半ば隠れているのは、黄道十二宮のうち7つです。右手の狭い扉を押し開けると、内殿の裏側とその守り壁が魅惑的に垣間見えます。どちらも豊かで輝く金色です。反対側通路の右側のパネルには、千手のクァノンが下の長い行列を見下ろす姿が描かれており、左に雷神、右に風の神がいます。最後には不死の仏陀とその最も親しい弟子二人が描かれており、下の図には部屋の向こう側の絵に欠けている5つの星座が描かれています。この一般的な効果は野蛮ですが、問題ありません。祠の側面に入ったパネルは、向かい側の隣のパネルと細部が似ています。人物や仏教のシンボルは美しく描かれています。2枚のパネルは46×60インチの大きさです。そして、細かく味付けされたヒノキで作られています。
On emerging from the honden, pass round the outside of the building and inspect the maze of rich gilding, carvings, sculptured heads of mythological animals and the like which combine to impart such a wonderful richness to it. Beneath the wide porch, at the foot of the brackets, are handsome carved and painted groups of waves and chrysanthemums. The structure at the rear — which enshrines the Holy of Holies — rests upon a massive gray granite plinth formed of monolithic stones chiseled to represent upper and nether ones, and from this rise in graceful curves group after group of compound brackets finished in a fine and expensive black lacquer known as ro-iro, which requires from 6 to 10 hand-polished coats before it acquires the brilliant surface which is its distinguishing feature. Flowers, birds, Dogs of Fo, hammered brass, painted panels, and many refinements of Oriental art have been employed in the outer surface decoration of this precious reliquary, and most of the colors of the spectrum have been drawn upon to complete it. At the side and rear are some big
本殿を出ると、建物の外周を回り、豊かな金箔装飾、彫刻、神話上の動物の頭部彫刻などが織りなす迷路のような様子を見て、素晴らしい豊かさを醸し出しています。広いポーチの下、ブラケットの足元には、波や菊の美しい彫刻と彩色の群れがあります。後方の構造物は、聖なるものを祀っており、上部と下の石を表す彫刻が施された巨大な灰色の花崗岩の台座の上に建っています。この優雅な曲線の上から、複合ブラケットの群れが次々と高価な黒漆「ロイロ」で仕上げられています。この漆は、その特徴である鮮やかな表面を得るまでに6〜10回の手作業で磨かれる必要があります。花、鳥、フォーの犬、打ち込まれた真鍮、彩色パネル、そして多くの東洋美術の精緻さがこの貴重な聖遺物箱の表面装飾に用いられており、スペクトルのほとんどの色彩が完成させるために描かれています。側面と後方には大きなものがあります
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
gilded panels of Korean lions which originally were painted by Kano Tanyu, but which, during repeated re-decorations, have lost their original lines and therewith their artistic interest. The carved and gilded doors are worth looking at, as well as the steps at the rear, which are sheathed in polished brass and embossed with crests. The maze of decorations of the porch here extends to the smallest interstices of the roof-beams. From this point one gets a near view of the encircling fence (522 ft. long and 6 ft. high exclusive of the stone wall), with its painted panels and metal-sheathed coping tipped with gold foil and edged with Tokugawa crests. The tall tree in the yard at the left is supposed to act as a lightning conductor; those within the fenced inclosure are (at the left) a hinoki, and (at the right) a koya-maki, or umbrella pine, and were planted by the reigning Emperor.
金箔を施した韓国ライオンのパネルは、元々カノ・タニュによって描かれましたが、度重なる装飾の過程で元の線を失い、芸術的な魅力も失っています。彫刻と金箔が施された扉は見どころがあり、裏手の階段は磨かれた真鍮で覆われ、紋章が浮き彫りになっています。ここポーチの装飾の迷路は屋根梁の最も小さな隙間まで広がっています。この地点からは、石壁を除く長さ522フィート、高さ6フィートの周囲のフェンスが近くで見えます。その塗装パネルや金属製の覆いには金箔で縁取りされ、縁には徳川家の紋章が施されています。左手の庭にある高い木は避雷導体の役割を果たしている。囲いの中にあるのは(左側)ヒノキ、(右側)は傘松(コヤマキ)で、現天皇によって植えられました。
a The Tomb of Ieyasu stands on a small terrace high up on the hillside behind the main shrine. Turn to the right after passing beneath the Yomei-mon, proceed between the Kagura-dcn and the Goma-dd and cross the richly decorated, red-lacquered corridor (which is 11 ft. wide and forms a quadrangle 720 ft. long) to the gateway beyond. Above the entrance to this is the locally celebrated Sleeping Cat (Nemuri no Neko), a sculptured grimalkin interesting only because it is attributed to Hidari Jingord. From this gate 5 steps lead to another one called Sakashita-mon, carved and attractively decorated in white-and-gold. Beyond this is a succession of easy steps (200 in all) and landings — 25 steps to the 1st; 10 to the 2d (which is 201 ft. long); 38 to the 3d; 58 to the 4th; 52 to the 5th; and 12 to the 6th. From the long stone terrace splendid views of the fine forest trees are available; some of them are seen to have their lofty, wide-spreading arms covered on the upper side with a dainty drapery of graceful ferns and. flowers, which, apparently too delicate to sustain the fierce struggle for existence amidst the ranker and more vigorous plants on the ground below, are upheld by the stately trees and thus form a sort of Babylonian hanging-garden, hundreds of feet above the sodden ground and nearer to the vivifying sunshine. Nourished by the constant moisture, magnificent rhododendrons grow on the hill-slopes, and behind these are other colonnades of great cryptomerias between whose trunks one gets enchanting views of the bronze and gold roofs of the temples below — the gilded crests of the ridge-poles of which wink sleepily in the face of the searching sunbeams. From here one gets also a comprehensive view of the fine gabled end of the main shrine. The stone 'walls along the stairs are green with moss and hepatica, and the soft, mellow radiance which filters through 1 lie lofty trees is lovely. Save for the whimpering of a mt. stream rushing downward to the sea, a tranquil silence reigns in the thick forest, and the pinv-odor of balsam boughs soothes the senses.
a 徳川家康の墓は、主聖堂の背後の丘の高い丘の小さなテラスに建っています。陽明門の下をくぐって右に曲がり、神楽DCNとゴマDDの間を進み、幅11フィート、長さ720フィートの四角形を形成する豪華に装飾された赤漆塗りの廊下を渡り、その先の門へと出ます。この入口の上には地元で有名な眠り猫(眠りの猫)があり、彫刻されたグリマルキンで、ヒダリ・ジンゴードに帰せられている点だけ興味深いです。この門から5段の階段を進むと、白と金で彫刻され美しく装飾された坂下門へと続いています。その先には簡単なステップ(全200段)と着地が続きます。1段まで25段、10の2d(長さ201フィート)、38対3d;58から4日まで;52から5日まで;そして12から6日まで。長い石の段丘からは、立派な森林の木々の素晴らしい眺めが望めます。その中には、その高く広がる腕が上部に優雅なシダや花の繊細な布で覆われているものも見られます。花は、下のより高く活発な植物の中で生き残るには繊細すぎて、威厳ある木々に支えられ、一種のバビロニアの空中庭園を形成しています。 湿った地面から何百フィートも上、生き生きとした太陽の近くに。絶え間ない湿気に恵まれた壮麗なシャクナゲが丘の斜面に育ち、その背後には巨大なクリプトメリアの列柱が並び、その幹の間からは下の寺院の青銅と金の屋根の魅惑的な眺めが楽しめます。尾根の金色の頂線は探求する陽光の光に眠そうに瞬いています。ここからは、主聖堂の美しい切妻屋根の端も包括的に見渡すことができます。階段沿いの石壁は苔や肝で緑色に染まり、そびえ立つ木々の間から差し込む柔らかく穏やかな輝きは美しいです。山の小川が海へと流れ落ちるすすり泣き以外は、濃い森には静かな静けさが支配し、バルサムの枝の香りが感覚を和らげる。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
The sign on the bronze torii at the top of the steps is a facsimile of the original one inscribed by the Emperor Gomino-o (1612-29). At the right of the steps is the first (so it is said) wholly copper godown ever built in Japan. The Mortuary Shrine, which faces the tomb on the terrace above, is also copper-sheathed. The small interior is decorated sumptuously and has a tessellated ceiling with 16 rows of 9 panels each and 56 two-inch squares, each with a tiny chrysanthemum crest painted in 5 colors. The whole surface carries 8064 of these polychromatic flowers, every one of which has a line of gold foil around it. The diaper-work of the architrave is intricate, the panels above it being covered with gold leaf and phoenixes painted in pleasing tones. — Passing to the rear we come to the massive copper gate of the august tomb, here guarded by Korean lions of fiercely aggressive mien. Tokugawa crests in gold, cranes, peonies, and the mystical Wheel of the Law are chiseled artistically against the rich brown metal, which is cast in a solid piece and is darker than the tomb proper. The phoenixes sculptured on the inner wings are worth looking at. The pagoda-shaped tomb (of a light brown color said to have been obtained by an admixture of bronze and gold) occupies a sequestered site overlooking the mausoleum, and is 8 ft. high and 4 ft. in diameter. It replaces an original one of granite (destroyed by an earthquake) which was so massive that the united strength of 6000 coolies was needed to drag it to its position. Giant trees rise solemnly behind the inclosure, to which the mournful tones of the great Sambutsu-dd bell float up in unadulterated sweetness. A simple stone balustrade surrounds the funerary plot, which is backed by a cyclopean stone wall. Facing the tomb are the customary (brass) religious symbols — an incense-burner, a candelabrum in the form of a tall stork, twin vases with lotus-flowers, and the protecting lions. The shogun who lies buried here is often referred to as Gongen Sam a, from. Tosho-daigongen, his posthumous title. [Gongen is a name given in Ryobu-Shintd to certain of the Shinto gods, who, according to the Buddhists, were the temporary manifestations of Buddha.l
階段の上部にある青銅鳥居の看板は、五美乃天皇(1612-29年)が刻んだ元の標識の複製です。階段の右側には、日本で初めて(いわゆる)完全に銅製の倉庫があります。墓の正面にあるテラスの葬祭壇も銅製の覆いで覆われています。小さな内部は豪華に装飾されており、天井は9枚のパネルが16列、2インチの正方形56枚に5色で描かれた小さな菊の紋章が施されています。表面全体に8064本の多色の花が咲き、それぞれの花の周りに金箔の線が巻かれています。アーキトレーブのおむつ模様は精巧で、その上のパネルは金箔と美しい色調で描かれたフェニックスで覆われています。— 裏手を抜けると、厳重な墓の巨大な銅門に出会い、ここでは激しい攻撃的な姿の韓国のライオンたちが守っています。徳川家の紋章が金で飾られ、鶴や芍薬、そして神秘的な法の輪が、豊かな茶色の金属の上に芸術的に彫り込まれており、その金属は固体の塊で、墓本体よりも濃い色をしています。内翼に彫られたフェニックスは見る価値があります。この塔状の墓(青銅と金の混合によって得られたとされる淡い茶色)は、霊廟を見下ろす隠れた場所に位置し、高さ8フィート、直径4フィートです。これは、地震で破壊された花崗岩製の元のものに代わるもので、そのものは非常に巨大で、6000人のクーリーの力を合わせて引きずり上げる必要がありました。囲いの後ろには巨大な木々が厳かにそびえ立ち、そこには偉大なサンブツッ・ドの鐘の哀愁を帯びた音色が純粋な甘美さで漂う。シンプルな石の手すりが葬祭区を囲み、背後には石の壁が張られています。墓の正面には伝統的な(真鍮製の)宗教的シンボルが置かれています。香炉、背の高いコウノトリの形をした燭台、蓮の花を咲かせた双子の花瓶、そして守護のライオンです。ここに埋葬されている将軍はしばしば権玄三と呼ばれています。東照大権現、彼の死後の称号である。[権現は両部神に与えられた名前で、仏教徒によれば仏の一時的な化身とされる神々の一時的な存在でした。l
The Iemitsu Mausoleum and its auxiliary shrines stand on terraces cut from the hillside at the end of a noble avenue (28 ft. wide and £ M. long) of towering cryptomerias leading away to the left of the stone torii which faces the Ieyasu group. The immensely tall trees arch gracefully above and mingle their branches over the avenue (5 min. walk) in such a way as to make of it a green and fragrant tunnel on the pebble-strewn floor of which the filtered sunbeams sleep quietly. The temples and their respective tombs are charmingly situated in the heart of dense groves, musical with the sound of rushing water, but otherwise more peaceful and sequestered than those or Iemitsu’s august grandfather. The locality is beautiful with
徳川家光霊廟とその付属祠堂は、徳川家康群に面した石造鳥居の左側に続く、幅28フィート、長さ100ポンドメートルの高貴なクリプトメリア(大通り)の端に切り出された段丘の上に建っています。非常に高い木々が優雅にアーチを描き、歩いて5分の大通りを越えて枝を絡め合い、小石が散らばる床の上で緑豊かで香り高いトンネルのように見え、その中には濾過された日差しが静かに眠っています。寺院とその墓は、濃い林の中心に魅力的に位置し、流れる水の音が音楽のように響くが、それ以外はそれらや徳川家光の尊厳ある祖父よりも静かで人里離れた場所だ。この地域は美しいです。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
wild flowers in spring, and with superb maples in autumn. The traveler who has already paid the entrance fee to the Ieyasu shrines preserves his ticket and gives it up here at the ticket-office at the left of the big gate. A pleasant way of reaching the mausoleum from Nikko town or the Kanaya Hotel, is by following the path which leads across the park. Another by-road leads from the Ieyasu shrine past the far side of the Pagoda, and brings one to
春には野花が咲き、秋には素晴らしいカエデが咲きます。すでに徳川家康神社の入場料を支払った旅行者は、自分の切符を預かり、大きな門の左側にある切符売り場で渡します。町や金谷ホテルから霊廟へ日光りやすいルートは、公園を横断する道をたどることです。別の脇道は徳川家康の祠からパゴダの反対側を通り、
The Futa-ara Jinja, a Shinto shrine on a slight terrace crowned with splendid trees, and dedicated to Onamuchi no Mikoto (God of Peace) a descendant, in the 5th generation, from the God Susano-o. The outer structure is in the severe Shinto style, but the one at the rear, with which it is connected by a short passage, is a brilliant reminder of the halcyon days prior to the disestablishment of Buddhism, and when this creed worked hand in hand with Shinto for the uplifting of the Japanese. In the vestibule of the former is a bizarre painting, done in clashing colors, showing a kite alighting upon a Japanese warship; — the work of a naval officer, who, before leaving his native town of Nikko for the Japan-China War, prayed at this shrine for success. The exterior and interior decorations of the second building are inferior to those of the Iemitsu and Ieyasu shrines: the paintings on the inner side of the heavily gilded doors represent Sadaijin and Udaijin — the sanctum guardians. The bonze who conducts one about the shrine usually serves sake in shallow saucers, for which one is supposed to pay a few sen. The few relics which were formerly kept here have been transferred to the Hongu Shrine. In the yard at the left of the honden is a mutilated bronze lantern, referred to as Bakemono-Toro, which (according to the legend) anciently possessed the ability to run around the countryside after nightfall and terrorize the good people by its unseemly actions. A valiant wight who encountered it one night dealt it several shrewd slashes across the head with his sword and completely cured it of its impious conduct; the gashes remain to confound the credulous who come to see it. The gilt crest, so much in evidence on the shrine represents the Life Principle. The road which leads up beneath the trees at the right of the shrine goes to the Gyoja-do, mentioned hereinafter. Facing the Fvta-ara Shrine, at the foot of the road below (left), is a round building called the Memorial House, containing a panorama (admission, 20 sen), etc. Among other things on the ground floor are framed pictures illustrating processions; war-scenes, etc., during the Tokugawa shogunal era; also the dragons which formed the bridge for Shodd Shonin. On the upper floor an immense canvas, aided by set figures, portrays scenes in the celebrated battle of Sekigahara. Farther along the road toward the mausoleum, at the left are
二荒神社は、立派な木々に覆われた小さなテラスにある神社で、須佐之王神の子孫であるおおみむちのミコト(平和の神)に捧げられています。外側の構造は厳格な神道様式ですが、後方の建物は短い通路でつながっており、仏教廃止以前の黄金時代を思い起こさせます。かつてこの信条は神道と密接に連携して日本の振興に尽力していました。前者の玄関ホールには、異なる色彩で描かれた奇妙な絵画があり、凧が日本の軍艦に降り立つ様子を描いています。これは、日中戦争に赴く日光前にこの神社で成功を祈った海軍士官の仕事である。第二棟の内外装飾は、徳川家光や徳川家康神社のものより劣っており、重金箔の扉の内側に描かれた絵画は、聖所の守護者である左大人と宇大人を表しています。祠内での祭りを担当するボンゼは、浅い皿に入った酒を出すのが一般的で、その場合は数銭を支払う必要があります。かつてここに保管されていたわずかな遺物は本宮神社に移されました。本殿の左側の庭には、化物トロと呼ばれる切り刻まれた青銅の灯籠があり、伝説によれば、古代から夜になると田舎を走り回り、善良な人々を不品行で恐怖に陥れる力を持っていたそうです。ある夜、勇敢なワイトがそれに遭遇し、剣で頭に鋭い斬撃を与え、その不敬な行動を完全に治した。傷は残り、それを見に来る信じやすい者たちを困惑させます。神社に多く見られる金箔の紋章は生命の原則を表しています。神社の右側の木々の下を通る道は、後述の教子道へと続いています。フタアラ神殿に向かい、下の道路のふもと(左)には「記念館」と呼ばれる円形の建物があり、そこにはパノラマ(入場料、20セン)などが展示されています。1階には、行列を示す額装された絵画などが飾られています。徳川幕府時代の戦争場面など、また、ショッド上忍の橋を形成したドラゴンたちも含まれます。上階には巨大なキャンバスがあり、セットフィギュアを背景に、関原の戦いの場面が描かれています。霊廟方面へ向かう道をさらに進むと、左側に
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
The Futatsu-do (‘Two halls’), low, beautifully red-lacquered connecting structures known also as Yoritomo-dd, because one of this celebrity’s bones is said to be enshrined here. Observe the droll demonlets in whimsical attitudes astride the posts just beneath the eaves at the corners. The lovely green-bronze dragon-fountain which stands on an irregular stone base in the recessed court or bay was (along with the stone lantern) presented to Prince Kitashirakawa's tomb (farther up the hill) by the municipality of Utsunomiya. The position of the twin temples, at the base of the perpendicular green hills surmounted by giant trees, is singularly attractive. Shoes, which are left at the door of the first building, are usually taken by the servant to the exit of the. adjoining one, as travelers generally inspect the two by passing along the corridor from the first to the second. The immense overhanging eaves, the finely proportioned portico with its massive uprights and its black metal ornaments, and the general decorative scheme of the structures, leave a pleasing impression. The first temple is dedicated to Amida, whose richly gilded statue is seen within, accompanied by many others of the Buddhist pantheon. Conspicuous among these is Bishamonten, Jikaku-Daishi, Daikoku, 12 polychromatic figures representing the signs of the zodiac, and many big and little divinities and devils, some enshrined, others with mandorlas, and still others as the central figures of small altars. The interior is over-decoratcd in vivid colors, and the roof is supported by. immense red keyaki columns. Enshrined in the adjoining building is Fugen bosatsu (on an elephant) with 11 statuesque female attendants clad in gorgeous draperies painted to imitate flowered brocades, and each with a halo befitting her virtue. Two gilded tigers guard this chaste and somewhat tasteless group. The tombs on the hillside may be reached by passing beneath the arch in the passageway connecting the two buildings.
二つの殿堂(二つの殿堂)は、低く美しい赤漆が施された連結構造物で、この著名人の骨の一つがここに安置されていると言われているため、ヨリトモッドとも呼ばれています。軒下の隅の柱にまたがる、気まぐれな態度のユーモラスな悪魔たちを観察してください。凹んだ中庭または湾の不規則な石の台座に立つ美しい緑青銅のドラゴンの噴水は、石のランタンとともに宇都宮市から丘の上の方にある北白川王子の墓に寄贈されました。巨大な木々が頂点を重ねた直角の緑の丘の麓にある双子の寺院の位置は非常に魅力的です。最初の建物の扉に置かれた靴は、通常使用人が出口まで持っていきます。旅行者は一般的に1つ目から2つ目へ通路を通って2つ目を観察するため、隣接しています。巨大な軒先、巨大な柱と黒い金属装飾を備えた精緻なポルティコ、そして建物全体の装飾デザインが心地よい印象を残します。最初の寺院はアミダに捧げられており、内部には豊かに金箔を施された彼女の像が展示されており、多くの仏教神々の像が伴っています。その中でも目立つのは、琵車門天、慈覚大師、大黒、十二宮を表す12体の多彩な人物、そして多くの大小の神々や悪魔たちで、いくつかは納められているもの、あるものはマンドルラと共に、さらには小さな祭壇の中心人物として描かれています。内装は鮮やかな色彩でオーバーデコラトクされており、屋根は...巨大な赤いケヤキの柱。隣接する建物には、花柄の錦を模した華麗な布幕をまとった11人の彫像的な女性従者が祀られており、それぞれの美徳にふさわしい後光がかかっています。二匹の金色の虎がこの純潔でややセンスの薄い集団を守っている。丘の斜面にある墓へは、両建物をつなぐ通路のアーチの下を通ることで到達できます。
The Nio-mon of the Iemitsu Temple is a colossal structure (re-polished in 1910) of brilliant Indian-red lacquer, 24 ft. wide, similar in design to that of th Ieyasu shrine, but a shade richer and more imposing. The huge, muscular Nio in the covered loggias at the sides are attributed to the tireless Unkei. Big shishi-heads project from the salient angles, and the bright hammered-brass ornaments add to the dazzling effect. The great doors, swung on pivots let into soffits above and below, are gorgeously decorated in red, black, and gold, and are grandiose in effect. Just within the gate, at the right, is a splendid old cherry tree so beautiful in the spring that to appreciate it one must see it; the tree at the left is a Bodaiju, a species of banyan, the wood of which is used by the priests for rosary beads. The storehouse at the left of this once held the treasures of the temple, but these are now kept in the museum near the Sambutsu-do. Farther along, at the right, is a handsome gran-
徳川家光寺のニオモンは、1910年に再磨き直された巨大なインド赤漆でできた巨大な構造物で、幅24フィートで、徳川家康神社のものに似たデザインですが、より濃厚で威厳があります。両側の屋根付きロッジアにある巨大で筋肉質なニオは、疲れ知らずの雲慶の作品とされています。大きな獅子頭が突出した角度から突き出ており、明るい金槌打ちの真鍮の装飾が眩い効果をさらに引き立てています。大きな扉は、上と下の軒裏に通じたピボットで揺れ動いており、赤、黒、金で美しく装飾されており、壮大な印象を与えています。門のすぐ内側、右側には、春になるととても美しい美しい古い桜の木があり、その美しさを鑑賞するには必ず見なければなりません。左側の木はボダイジュというバニヤンの一種で、その木材は司祭たちがロザリオの珠に使っています。この左手の倉庫にはかつて寺院の宝物が保管されていましたが、現在は博物館の三仏堂近くに保管されています。さらに先の右側には、ハンサムなおばあちゃんがいる—
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
ite water-basin (8 ft. 3 in. long, 4 ft. wide, and 3 ft. 5 in. high), similar in design to that on the 1st terrace of the Ieyasu shrine, the faded dragon on the ceiling above it is by Kano Yasunobu. The canopy is decorated elaborately and is supported by 12 granite uprights. Note the elevated stone aqueduct which leads back to the bronze dragon from whose mouth streams the water which supplies the tank. Instead of proceeding along the central flagged path, which leads to the Ryukd-in, where the priests reside, we ascend the steps at the left to
水盆(長さ8フィート3インチ、幅4フィート、高さ3フィート5インチ)は、徳川家康神社の第1段屋のものと似たデザインで、その上の天井にある色あせた龍は加納康信によるものです。天蓋は精巧に装飾されており、12本の花崗岩の支柱で支えられています。青銅のドラゴンの口から水が流れ出し、水を供給する高くなった石造の水道橋に注目してください。司祭たちが住むリュークド院へ続く中央のフラッグ付き小道を進む代わりに、左側の階段を上ります。
The Niten-mon, a strikingly rich and harmonious gateway of lustrous red lacquer, blazing with gilded crests, metal-work, leaping Dogs of Fo, carved and tinted mythological animals, and highly decorated compound brackets. The fierce figure in the cage at the left is Komoku, and that at the right Jikoku, both beneficent devils (2 of the Gods of the Four Directions) who belie their scowling aspect and keep friendly guard over the temples above. In the cages behind are equally repulsive figures of the red-haired Thunder God (p. ccvii), with his string of thundering drums above his head, and the Wind God, who is painted green, and who carries his hurricanes in a big, sausage-like bag swung over his shoulders; both of these figures formerly stood in similar positions at the Yomei-mon. In addition to the Tokugawa crests, many Rimbo crests adorn the gate — decoratively and architecturally one of the finest in Nikko. The 36 stone steps which lead hence to a wide landing (pretty views) are succeeded by 37 more, reaching to a terrace where there are many bronze lanterns and an ornate bell- and drum-tower. Nineteen steps conduct one hence to the
ニテンモンは、輝く赤い漆で鮮やかに調和のとれた門であり、金箔の紋章、金属細工、跳ねるフォーの犬、彫刻され染色された神話上の動物、そして装飾された複合ブラケットが輝いていた。左の檻の中の凶暴な姿は小木、右のジコクは慈悲の悪魔(四方神のうち二柱)で、しかめ面を隠して寺院を友好的に守っている。後ろの檻には、同じく不快な赤毛の雷神(207ページ)が頭上に雷鳴の太鼓の列を掲げている。また、緑色に塗られ、肩に大きなソーセージのような袋を抱えてハリケーンを運ぶ風の神もいる。これら二人はかつて陽明門で似たような立場に立っていた。徳川家の紋章に加え、多くのリンボ紋章が門を飾っており、日光でも装飾的かつ建築的に最も優れたものの一つです。そこから広い踊り場(美しい眺め)へ続く36段の石段が続き、さらに37段の階段が続き、多くの青銅製のランタンと装飾された鐘楼と太鼓塔があるテラスに至ります。19歩が1つから1つへと進みます。
Yasha-mon, or Demon Gate (25 ft. wide and 15 ft. deep), guarded *by four offensive ruffians, with saber-like canine teeth, who scowl from their respective loggias. The structure differs from others in Nikko in that the supporting columns, of red lacquer and geometrical designs, are clustered and fluted. The customary baku heads and Dogs of Fo are the salient features. The panels in the sides of the loggias are sculptured with excellent foliated peonies. The long corridors that stretch to the right and left are funereal; the handsome lanterns were gifts of various daimyos.
夜叉門、または魔門(幅25フィート、深さ15フィート)は、サーベルのような犬歯を持つ4人の攻撃的なならず者たちに守られ、それぞれのロッジアからしかめ面をしている。この構造は、日光の他の建物と異なり、赤漆と幾何学模様の支柱がクラスター化され溝が彫られています。特徴的なのは、いつものバク頭とフォの犬です。ロッジアの側面のパネルには、優れた葉の柄のある牡丹が彫刻されています。左右に伸びる長い廊下は葬送の場であり、その美しい提灯は様々な大名からの贈り物だった。
The Kara-mon, or Chinese Gate, stands at the top of a flight of 10 steps and is flanked by long wings, or corridors roofed with copper-bronze, edged with gilded crests, and decorated in white and black with a profusion of polished brass enrichments disposed at intervals. Painted birds sculptured in a spirited manner form the themes.of the long panels. From the gate (where shoes must be left) a narrow corridor extends to the main door, which is enveloped in a blaze of gold accentuated by a maze of crests, ornaments, wood-carvings, and swinging metal lanterns.
カラ門(中国門)は10段の階段の頂上に立ち、長い翼廊、銅青銅で屋根が設けられ、金箔の紋章が縁取られ、白と黒で装飾され、磨かれた真鍮の装飾品が間隔をあけて配置されています。生き生きとした彫刻で描かれた鳥たちが長いパネルのテーマを形成しています。門(靴は置いていかなければならない)からは狭い廊下が正門へと続き、そこは金色の炎に包まれ、紋章や装飾、木彫り、揺れる金属ランタンが迷路のように飾られています。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
The Honden (52 ft. long by 21 ft. deep) occupies a terrace slightly above the gate and faces N.E. from a strikingly picturesque location. Cyclopean moss-covered walls inclose it on 3 sides, while behind it rise tier after tier of majestically solemn cryptomerias and pine trees. The grassy slopes flame with azaleas, rhododendrons, and other flowers, and maples, in season. The gold enrichments of the handsome roofs gleam enticingly from their green environment. — The indescribably rich and dazzling Interior conveys the impression of a room encased in solid burnished gold. The superb coffered ceiling carries 140 large recessed panels, each with a gold dragon wriggling over a fine blue ground with delicate-colored tracery at the corners. Soft rush mats cover the black-lacquered floor. The most conspicuous object is the abbot’s seat, surrounded by sumptuous gold-lacquered furniture used by Buddhists, and placed beneath a luminous and gorgeous metal baldachin. The traveler will note that the priests here wear Buddhist ceremonial robes (koromo) in contradistinction to those of the Shinto cult at the Ieyasu shrine. These sacerdotal garments (made, it is said, of mokuran, or magnolia fiber) are often of a beautiful shade of brown, and are sometimes so nearly the color of the oval, finely patrician faces, and the shaven and polished polls of the wearers, that the ensemble produces a striking symphony in creamy old ivory. — The 6 large gold panels let into the walls of the room, exhibiting exaggerated Dogs of Fo, are ascribed to Kano Tanyu and Kano Morinobu. The quaint bronze lanterns (perhaps Korean) with a semi-transparent substance in the doors which resembles laminated horn, but which the bonzes say is tortoise-shell, are worth looking at. The tall bronze vases (gifts from the feudal lord of Kii Province), with gilt sprigs of willow and cherry rising from them, are curious, in that the polished lacquer planes which rise flush with the lips are so brilliant that their surfaces reflect the twigs and impart the impression that they are growing in water. The bronze storks were gifts from the lord of Owari, and the two bronze vases with metal lotus sprays from the lord of Mi to. — The cross-beams carry pleasing decorations of conventional, multi-colored butterflies, and the panels of the architrave show phoenixes sculptured with fine skill. The upper series of panels, also with carved phoenixes and other birds, are very effective. Many rich hangings adorn the room, which is a maze of beautiful diaper-work, crests, and intricate tracery. The narrow passage which connects it with the Holy of Holies at the back is adorned like the outer room, besides containing a number of handsome sutra- boxes and a fine coffered ceiling with phoenixes on the sunken panels. The three strikingly attractive bronze incense-burners, in the form of subjected demons, who seem uneasy at the simplicity of their task, ace>worth,a close inspection.
ホンデン(長さ52フィート、深さ21フィート)は門のやや上にあるテラスに位置し、北東向きに非常に絵のように美しい立地を望んでいます。三方を巨大な苔むした壁が囲み、その背後には荘厳なクリプトメリアや松の木々が次々とそびえています。草地の斜面には、季節に合ったツツジやシャクナゲ、その他の花々やカエデが咲き誇ります。美しい屋根の金色の装飾が、緑豊かな環境から魅惑的に輝いている。— 言葉にできないほど豊かで眩いインテリアは、まるでしっかりと磨かれた金に包まれた部屋の印象を伝えます。素晴らしい格天井には140枚の大きな凹みパネルがあり、それぞれに金色のドラゴンが細かい青地の上をうごめき、角には繊細なトレーサリーが施されています。柔らかいラッシュマットが黒漆の床を覆っています。最も目立つのは住職の座で、仏教徒が使用する豪華な金漆の家具に囲まれ、輝く美しい金属製のバルダチンの下に置かれています。旅人は、ここにいる僧侶たちが徳川家康神社の神道教のものとは対照的に仏教の儀式用衣(こうも)を着ていることに気づくでしょう。これらの聖職的な衣服(モクラン、すなわちマグノリア繊維で作られていると言われている)はしばしば美しい茶色で、時には楕円形の精緻な貴族の顔や、着用者の剃り上げられたポールの色に近づき、この一連の全体像はクリーム色の古い象牙で印象的な交響曲を奏でる。— 部屋の壁に差し込まれた6枚の大きな金のパネルには、誇張された「フォーの犬」が描かれており、これは加納天由と加納森信の作とされています。扉に半透明の物質が塗られ、角に似た半透明の物質を持つ風変わりな青銅製のランタン(おそらく韓国製)は、ボンズが亀甲と呼ぶもので、見る価値があります。紀伊州の封建領主からの贈り物である高い青銅の壺には、柳や桜の金箔の小枝が伸びており、唇にぴったりと立ち上がる磨かれた漆面が非常に鮮やかで、その表面が枝を反射し、まるで水の中で育っているかのような印象を与えるという点で興味深い。青銅のコウノトリは尾張の領主からの贈り物であり、密の領主からは金属製の蓮の花の散らしがついた二つの青銅の壺だった。— 横梁には伝統的な多色の蝶の美しい装飾が施され、アーキトレーブのパネルには巧みに彫刻されたフェニックスが描かれています。上部のパネル群は、彫刻されたフェニックスや他の鳥たちも非常に効果的です。多くの豪華な掛け掛けが部屋を飾り、美しいおむつ細工、クレスト、複雑なトレーサリーが迷路のように織りなされています。奥の至聖所とつながる狭い通路は外室のように装飾されており、いくつかの美しい経典箱と、沈んだパネルにフェニックスが描かれた美しい格天井があります。三体の魅力的な青銅製の香炉使いたちが、服従した悪魔の姿をしており、その単純な任務に不安を感じているように見える。エース>ワースは、よく観察するとそうだった。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
The Holy of Holies (or Naijin), which unfortunately is not shown to the general public, is decorated with great richness and stands at the end of the passage connecting it with the Go Heiden. If the visitor to Nikko brings a special letter to the abbot permitting him to inspect this sacred and secluded spot, he should pass from the Go Heiden to the encircling porch (rather than traverse the interior passage) in order to glimpse the amazingly rich exterior ornamentation. The structure will be seen to rest upon a massive gray granite plinth, well up off the ground, to be two stories high, and to exhibit such an extraordinarily sumptuous lot of gilded ornaments, sculptures, paintings, diaper-work, and apparently endless arabesques executed with infinite pains, as almost to overwhelm the observer by their multiplicity and opulence. In detail this decoration is somewhat similar to that of the Ieyasu shrine, but as the structure was erected after that one, the experience gained enabled the artists to give added splendor and lavishness to it and to make it even more striking than its highly ostentatious prototype. The interior is in the form of a square about 30 by 30 ft., with a narrow ambulatory around 3 sides of a slightly raised dais marked off by a wide black-lacquered sill or marginal board inclosing a space 24 ft. wide. From this lustrous margin rise 8 charmingly symmetrical keyaki pillars 16 in. in diameter, very tall, and’ so heavily coated with gold foil that they resemble solid gold. When the mellow beams of the sun slant through the latticed windows and strike dazzling sheets of yellow flame from them, the effect is lovely. Let into the surrounding walls are many similar pilasters, while at the right and left of the sacrosanct shrine (at the rear of the dais) are two pillars even more massive, with capitals draped with fold after fold of sumptuously painted arabesques, and enriched with Greek key-patterns, crests, and such a wealth of magnificent tracery as almost to overwhelm the senses with their barbaric splendor. Unlike many of the other Nikko shrines the ceiling here is high, and is decorated to its farthermost point. The effect of this, coupled with the gold pillars and the equally gorgeous walls, — which also blaze with gold, — can scarcely be imagined. Above the first group of cross-beams, likewise so covered with arabesques that they seem draped with gold brocade, stretches a series of sculptured multi-colored panels about 15 in. high and 8 to 10 ft. long, cut from single pieces of wood. The decorative motives are beautiful flying tennin bearing musical instruments or Buddhist symbols. The consummate skill shown by the artist in the treatment of the floating draperies, and "the general harmonious effect, cause these angels of the Buddhist Paradise to rank among the finest wood-carvings in Nikko: the work strongly suggests Uidari Jingord in his best manner. Above these graceful forms, inclosed between other narrower but equally elaborate beams, are lines
至聖所(内神)は残念ながら一般には公開されていませんが、非常に豪華に装飾されており、後衛とつなぐ通路の終わりに立っています。訪問者がこの神聖で人目につかない場所を視察することを許可する特別な手紙を院長に持参した場合、ゴー・ハイデンから内側の通路を通らずに周囲のポーチへ通って、驚くほど豊かな外観装飾を一目見るべきです。日光この構造物は巨大な灰色の花崗岩の台座の上に建てられており、地上から高く2階建ての高さがあり、非常に豪華な金箔装飾、彫刻、絵画、おむつ細工、そして無限の苦労をもって描かれたと思われる無限のアラベスクが展示されており、その多様さと豪華さに観る者を圧倒するほどです。細部ではこの装飾は徳川家康の祠のものにやや似ていますが、その後に建てられたため、得た経験により芸術家たちはさらに華やかさと豪華さを加え、非常に派手な原型以上に印象的なものにしました。内部は約30フィート×30フィートの正方形で、わずかに高くなった壇座の3辺を囲む狭い回廊があり、広い黒漆塗りのシル(縁板)で区切られ、幅24フィートの空間を囲んでいます。この輝く縁から、8本の魅力的で対称的な焼き柱が16インチの柱に立ち上がっています。直径はとても高く、金箔で厚くコーティングされていて、まるで純金のように見える。格子状の窓から差し込む穏やかな太陽の光が、そこから眩い黄色い炎を放つとき、その効果はとても美しくなります。周囲の壁には多くの同様のピラスターが設置されており、聖なる聖域の左右(壇上の後方)にはさらに巨大な2本の柱があり、柱頭には豪華に描かれたアラベスクの折り目が何度も垂れ、ギリシャの鍵模様やクレスト、そして野蛮な華麗さで感覚を圧倒するほどの壮麗なトレーサリーが施されています。他の多くの日光神殿とは異なり、ここは天井が高く、最も奥まで装飾されています。この効果と、金色の柱や同じく美しい壁――それらもまた金色で輝き――は想像を絶するほどです。最初の横梁の群れの上には、同じくアラベスクで覆われており、まるで金のブロケードで覆われているかのように見え、約15インチの彫刻された多色のパネルが並んでいます。高さがあり、長さは8〜10フィート、一本の木片から切り出されています。装飾のモチーフは、楽器や仏教のシンボルを掲げた美しい飛翔テニスです。浮遊するカーテンの扱いにおける画家の卓越した技量と「全体的な調和のとれた効果により、これらの仏教の楽園の天使たちは日光における最高の木彫の一つに数えられる」とされており、この作品はウイダリ・ジンゴードの最良の作風を強く思わせる。これらの優雅な形の上には、他の細いが同様に精巧な梁に囲まれた線が描かれています
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
of slim panels completely covered with red and gold decorations and carrying a number of wood disks, of carved birds and the like, about 12 in. in diameter, fastened to them. Still higher, between other beams, is a series of pierced panels displaying richly carved and painted phoenixes in high relief; then come other decorated beams resting upon the capitals of the supporting columns — certain of the lower beams being upheld by brightly painted brackets which reach out like arms and clasp them in a tight embrace. All have hammered, embossed, or damascened metal fitments at the ends and at various intervening points. Gold foil is the groundwork upon which the decorations are traced, and here and there it shines out between the lines with brilliant effect. Above the final beams — also diapered — begin series of compound clustered brackets, gaudily painted in reds and blues, whence the roof slopes and narrows to a big central disk from which a bright-eyed wriggling dragon, in sepia, the work of Kano Tanyu, looks down. Many slender tie-beams, flying buttresses, gold-covered rafters and cross-pieces are features of this glowing and bewildering superstructure — which is almost as rich in detail as the work below it.
赤と金の装飾で覆われた細いパネルがあり、多数の木製円盤や彫刻された鳥などの装飾が約12インチのもので、直径が、彼らに固定されていた。さらに高い位置、他の梁の間には、豊かに彫刻され彩色された高浮彫のフェニックスが描かれた一連の穴あきパネルがあります。その後、他の装飾された梁が支柱の柱頭の上に置かれ、下部の梁の一部は鮮やかに塗られたブラケットで支えられており、そのブラケットは腕のように伸びてしっかりと抱きしめられています。すべての金属製の端部や中間の部分には、ハンマー加工、エンボス加工、またはダマス加工が施されています。装飾の土台は金箔で、ところどころで線の間から鮮やかな効果を放ちます。最後の梁の上には、赤と青で派手に塗られた複合的なクラスターブラケットの連なりが始まり、そこから屋根は傾斜し狭くなり、中央の大きな円盤からは、カノ・タニュの作品であるセピア色の明るい目をしたうごめくドラゴンが見下ろしている。細長いタイビーム、フライングバットレス、金箔で覆われた垂木や横木がこの輝きと不可解な上部構造の特徴であり、その下の作品に匹敵するほど細部まで豊かです。
The floor-mats are of the finest texture and are edged with silk brocade. Along the luminous golden walls are many rich hanging emblems, above them gold panels with painted phoenixes. At the ends of the side aisles are exquisite gold-covered panels with other Buddhist angels whose draperies show a profusion of the costly imported cobalt. Here also are doors giving exit to the rear balcony, so heavily plated with gold as to resemble solid metal. The massive brass baldachin which swings above the abbot’s seat is unusually ornate. The interior shows four groups of deeply carved tennin riveted to the canopy and looking like fused masses of solid gold. Most beautiful of all the objects in the interior of the mausoleum is the striking, two-storied inner shrine, of the costliest gold-lacquer, and in which is a sculptured and sanctified wood figure of Iemitsu. It is temple-shaped and it stands upon a superbly lacquered base of lustrous Indian-red lacquer said to be the finest in Nikko. The 12 small door-panels carry crests, gambolling shishi, and peonies, all of superimposed lacquer (of the kind called makiye) in so many layers that they stand several millimeters above the groundwork end can almost be said to represent basso-relievo work. At the right and left of these doors arc narrow panels with ascending and descending dragons in a similar style of work. The gold panels at the right of the shrine show tigers, howo and bamboo, while those at the left have shishi, flowers and birds — the latter with very long tails. The figures at the 4 corners are the Shi-Tenno; the bronze vases in front contain metal sprigs of ground-pine, chrysanthemum, bamboo, plum, and Camellia japonica. At the
床マットは最高級の質感で、絹のブロケードで縁取られています。輝く黄金の壁には多くの豊かな紋章が掛けられ、その上にはフェニックスが描かれた金のパネルが飾られています。側廊の端には、他の仏教天使が飾られた精巧な金箔パネルがあり、その布は高価な輸入コバルトが豊富に施されています。ここには裏バルコニーへの出口へと通じる扉もあり、金メッキが厚く覆われていて、まるで金属のように見えます。修道院長の座の上に揺れる巨大な真鍮製バルダチンは異例に装飾が施されています。内部には、キャノピーにリベットで固定された4つの深く彫刻されたテニスが描かれており、まるで純金の塊のように見えます。霊廟内部で最も美しいのは、最も高価な金漆で作られた二階建ての内殿であり、彫刻され聖なる徳川家光の木製像が祀られています。寺院型で、日光最高と言われる光沢のあるインド赤漆の素晴らしい漆塗りの台座の上に立っています。12枚の小さな扉板には紋章、ギャンボリングシシ、牡丹が描かれており、すべて重ねられた漆(マキエと呼ばれる種類)が多層に重ねられており、基礎工事の端から数ミリ上に立っていると言っても過言ではありません。これらの扉の左右には、似た様式で昇降するドラゴンが描かれた狭いパネルが弧を描いています。祠の右側の金色のパネルには虎、瑠、竹が描かれ、左側のパネルにはシシ、花、鳥が描かれており、後者は非常に長い尾を持っています。四隅のフィギュアはシ・テンノ、正面の青銅製の壺には、地松、菊、竹、プラム、椿などの金属製の小枝が入っています。あの
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
rear of the room is a narrow passage blazing with gold foil. In the center is a large panel (about 100 by 100 in.) and a number of smaller ones all displaying huge peonies. Formerly there hung before the central panel an immense kakemono (by Kano Tanyu) showing Shaka and his disciples. The detached building seen at the left from the porch in the rear (itself a wonder of carving and decorations) is where the sacred food for the gods is prepared.
部屋の奥には金箔で輝く狭い通路があります。中央には大きなパネル(約100×100インチ)と、いくつもの小さなパネルがあり、いずれも巨大なシャクヤクを飾っています。かつて中央パネルの前には、加野丹由(カノ・タヌウ作)の巨大な掛物が掛けられており、シャカとその弟子たちが描かれていました。後方のポーチから左に見える独立した建物(彫刻や装飾の驚異)は、神々のための聖なる食事が調理される場所です。
Near the inner shrine are numerous boxes in which some of the most precious relics of the shrine are kept; among them are 36 rolls of the Buddhist Sutras, each about 12 in. wide and 30 ft. long, so exquisitely illuminated on silk, and so wonderfully traced in gold ink on a dark ground, that because of their peerless beauty alone they seem doubly sanctified. The ends of the rolls are adorned with brilliantly polished rock-crystals set in a lacework of yellow gold, and the rolls themselves, each swathed in a piece of creamy habutaye, repose in a gold-lacquered box that is a dream of dainty beauty. The inner side of the boxes show gold-lacquered Rimbo and Tokugawa crests; the illuminations at the ends of each roll portray Shaka, in different versions, surrounded by his disciples. Others of the priceless relics of the dead shogun are swords of wonderful temper from the forges of the early craftsmen who brought this art in Japan to the highest pitch of excellence in the known world; lacquered boxes and jewel-caskets; flawless rock-crystals in whose mystical depths more than one superstitious ruler mayhap has read or misread his destiny; dainty belongings of the winsome, long-dead consorts of these same vanished shoguns; — and many other things considered as too sacred to be viewed by casual eyes.
内殿の近くには、最も貴重な聖遺物が収められた多数の箱があります。その中には、それぞれ約12インチの仏教経典の巻物が36巻含まれています。幅広く30フィートの長さがあり、絹に精巧に照らされ、暗い地に金墨で見事に描かれているため、その比類なき美しさだけで二重に聖なるもののように感じられます。ロールの端にはイエローゴールドのレースワークで磨かれた水晶が飾られ、クリーム色のハブタイエに包まれたロール自体は、繊細な美しさの夢のようである金色の漆塗りの箱の中に収められています。箱の内側には金漆塗りのリンボと徳川の紋章が描かれています。各巻の端にある照明は、異なるバージョンでシャカが弟子たちに囲まれている様子を描いています。亡き将軍の貴重な遺物の中には、この技術を日本で最高水準にまで導いた初期の職人たちの鍛冶場からの驚異的な耐性を持つ刀も含まれています。漆塗りの箱や宝石箱;その神秘的な深淵の中で、複数の迷信深い支配者が彼の運命を読み取ったり誤解したりしているかもしれない完璧な水晶;同じ将軍の長く亡くなった愛らしい側近たちの繊細な持ち物;――そして、一般の目には見られないほど神聖視される多くのものが。
The Tomb of Iemitsu is reached by passing round to the right of the mausoleum and ascending the long flight of steps leading up the hill. The gate at the foot is called Koka-mon, and is of unique shape, with rounded shoulders and decorations in white, black, red, and gold. The tennin:n the panel of the ceiling is by some pupil of the Kano school; the white side panels display crimson-lipped Korean lions. Twenty-five steps lead hence to the 1st landing, whence one gets a more satisfactory glimpse of the gate below than is possible at the narrow entrance; 37 steps lead thence to the next landing, thence 6 more to a small, Haiden, where pilgrims worship the tomb — which is visible through and beyond the shrine. The gilded figures are (right) Yakushi and (left) Amida; the big metal baldachin almost fills the small room. The massive bronze gates to the tomb inclosure display gilt Sanskrit characters which even the priests do not understand. Many ferns grow on the hillside amidst the giant trees; good views of the temples below are obtainable here. Descending to the lower terrace we pass behind the drum- tower and follow the path along the crest of the hill to
徳川家光の墓へは霊廟の右側を回り、丘を登る長い階段を上ると到達できます。足元の門はコカモンと呼ばれ、丸みを帯びた肩と白、黒、赤、金の装飾が特徴の独特な形状をしています。天井のパネルはカノ派の生徒によるものです。白い側面パネルには深紅の唇を持つ韓国のライオンが描かれています。そこから25段の階段を進み、最初の踊り場に至り、狭い入口よりも下の門をより満足のいく形で見ることができます。そこから37段の階段を進み次の踊り場へ、さらに6段進むと小さなハイデンがあり、そこで巡礼者たちは墓を礼拝します。墓は聖地の向こう側からも見えます。金色の人物は(右)役師と(左)亜美田です。大きな金属製のバルダチンが小さな部屋をほぼ埋め尽くす。墓の囲いの巨大な青銅の門には、僧侶たちでさえ理解できない金箔のサンスクリット文字が描かれています。巨大な木々の間に多くのシダが丘の斜面に生えています。ここでは寺院の良い眺めが楽しめます。下の段丘へ降りると、ドラム塔の裏を通り、丘の頂上に沿って小道をたどります。
The Temple of Jigen-Daishi, a celebrated Buddhist sage (died, 1643), better known as Tenkair whom Hideyoshi appointed abbot of the Td-ei-ji Temple at Uyeno (Tokyo) in 1625, and who thus was likewise the director of the Nikko temples. The building is small but elaborate and displays many pieces of black furniture beneath the baldachin; the
次元大師寺(Jigen-daishi)は著名な仏教聖者(1643年没)、通称天海rで豊臣秀吉、1625年に東京ウエノのTd-ei-ji寺の住職に任命され、日光寺院の院長も務めました。建物は小さいが精巧で、バルダチンの下に多くの黒い家具が飾られている。その
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
Wheel of the Law is the most prominent crest amid the intricate tracery above the architrave, and the general aspect of the interior recalls certain Egyptian temples. In the sunken panels of the coffered ceiling are peonies and 16-petal chrysanthemums. The tomb is stupa-shaped and stands behind the shrine in the midst of 6 curious old life-size statues of various Buddhist gods. Hard by, in an inclosure reached by 25 stone steps, are a number of tombs of abbots of Nikko who were of the Imperial blood. — At the left of this, on a lower level, is a small building with some relics (saddles, clothing, and other personal belongings) of Prince Kitashirakawa. In an adjacent building is a striking sculptured wood figure of the Prince, mounted upon the charger which carried him through the Formosan campaign of 1904-05. The statue is well worth looking at, as certain bits of the carving — particularly the figure of the man — are excellent; the whole is mounted on a massive granite pedestal. The Prince's tomb is at the left in an inclosure at the head of several flights of steps, and is faced by the usual mortuary shrine. Note the angle of the roof of the building at the rear (similar to that of the stable on the 1st terrace of the Ieyasu shrine), which housed the Prince's horse until he died of old age. Many pilgrims, among them not a few priests, daily climb to this spot to reverence the spirits of the departed abbots and that of the Prince, who is now deified.
アーキトレーブ上の複雑なトレーサリーの中で最も目立つ紋章は律法の車輪であり、内部の全体的な外観は特定のエジプト神殿を思わせる。格天井の沈んだパネルには、牡丹と16枚の花びらの菊が飾られています。この墓は仏塔の形をしており、神社の裏手に6体の興味深い実物大の仏像が並ぶ中にあります。25段の石段で囲い込む狭間には、日光の修道院長たちの墓がいくつかあります。彼らは皇帝の血を引いています。— その左側の下の階には、北白川王子の遺物(鞍、衣服、その他の私物)が置かれた小さな建物があります。隣接する建物には、1904-05年の台湾遠征で彼を運んだ馬に乗った王子の印象的な木製彫刻像があります。この像は非常に見応えがあり、彫刻の一部、特に男性の姿が優れています。全体は巨大な花崗岩の台座に取り付けられています。王子の墓は左側の囲いの中にあり、いくつかの階段の先頭にあり、通常の霊安室の祠に面しています。建物の裏手の屋根の角度(徳川家康の聖地の第1テラスの厩舎に似ている)に注目してください。この屋根は王子が老衰で亡くなるまで馬を収容していました。多くの巡礼者、その中にはかなりの司祭も含まれており、毎日この場所に集まり、亡くなった修道院長たちの霊や、今や神格化された王子の霊を敬意を表しています。
The Hongu-Jinja, a Shinto shrine on a terrace up at the right from the far side of the sacred Red Bridge, contains nothing of interest. The original structure is said to have been erected by Shodo-Shonin in 808; among the small lot of treasures (to see which 3 sen is charged) is a wood sign carved by Kobd-Daishi; an immense sword with an 8-ft. blade, and two smaller ones, said to have belonged to the famous Yoritomo and to have been forged by Rai Kunitoski; a prehistoric pottery vessel dug from the top of Nantai-zan; some metal mirrors; a small rock-crystal; and a metal sake-pot which tradition says was found jumping around the mountain-side, from which circumstance it is called the ‘Jumping Pot! ' An older shrine stands at the rear, near a tawdry, 3-storied pagoda, now closed.
聖なる赤橋の向こう側の右側のテラスにある神社、本宮神社には興味深いものは何もありません。元の建物は808年に勝道上人によって建てられたと言われています。小さな宝物の中には(どの3センが課されるかを見るために)コブド・ダイシが彫った木製の看板があります。8フィートの刃を持つ巨大な刀と、有名な頼朝に属し、国寄雷によって鍛造されたとされる二本の小さな刀。男体山の頂上から掘り出された先史時代の陶器、金属製の鏡もいくつか;小さな水晶;そして、伝承によれば山腹を跳ね回っていると言われる金属製の酒壺があり、この状況から「ジャンピング・ポット!」と呼ばれています。古い祠が後方に建っており、今は閉鎖されている薄汚れた3階建ての塔の近くにあります。
Excursions. The environs of Nikko are unusually picturesque and many walks and excursions are possible in the neighborhood. The adjacent hills are ribbed with trails, many of which lead over slopes whence superb views are available, and to ferny glens idealized by sylvan brooks, lovely waterfalls, or quaint shrines. The country is safe; the woods are sweet, undefiled, and glorified by hosts of lovely wild flowers, and many a cool sequestered pool at the foot of a gentle cascade invites the solitary pedestrian to a plunge such as the woodnymphs might envy. To many of the places one can easily find one's way alone.
遊覧。日光周辺はことのほか風光明媚で、徒歩旅行や小遠足の行先が多い。近くの丘には小径が縦横に走り、斜面の上から雄大な眺めを得られる道、森の小川や美しい滝、趣ある祠に彩られた羊歯の谷へ至る道がある。土地は安全で、森は清らかで香りよく、多くの野花に飾られている。小滝の下の人目につかない涼しい淵は、一人歩きの旅行者を水浴びへ誘う。多くの場所へは案内なしでも容易に行ける。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
Of the threescore or more waterfalls which are said to exist in the vicinity of Nikko, none are so beautiful or so artistically satisfying as the splendid Kegon, the superb Dragon's Head Cascade, and the ravishingly beautiful Yurno-tahi, all passed on the trip to Yumoto.
日光周辺に存在するとされる30以上の滝の中で、湯元への旅で通り過ぎた壮麗な華厳滝、素晴らしいドラゴンズヘッドカスケード、そして魅惑的に美しいユルノタヒほど美しく芸術的に満足感のあるものはありません。
Some of the streams in the region contain mountain trout, and the traveler fond of such fishing can, with the advice of the hotel manager, enjoy a sport he will not soon forget.
この地域のいくつかの小川にはマウンテントラウトが生息しており、こうした釣りを好む旅行者は、ホテルのマネージャーの助言を受けて、忘れられないスポーツを楽しむことができます。
Hunting is also possible. Consult the hotel manager.
狩猟も可能です。ホテルのマネージャーに相談してください。
To the Kirifuri-no-taki (3 M.), thence (2 M. beyond) to the Makkura-daki. The first part of the excellent road to the former (one of the prettiest short excursions in the neighborhood) is practicable for autos. If the traveler prefers a jinriki, 2 men should be taken, as part of the road is steep. If both falls are to be visited (the latter is not worth the trouble) one forenoon should be devoted to them, and a coolie should be taken along to point out the way, as the indistinct trail is crossed by many footpaths and leads through a rocky gorge and across a runnel subject to overflows. The trees which at one time enveloped the fall and darkened it (whence the name) have been cut away. To Kirifuri, li hrs. on foot; guide unnecessary.
霧降滝まで(3マイル)、さらに(2マイル先)マックラ滝に至ります。前者への優れた道路の最初の区間(近隣で最も美しい短い遠足の一つ)は自動車で利用可能です。旅人が人力を希望する場合は、道路の一部が急勾配なので2人の男性を連れて行くべきです。両方の滝を訪れる場合(後者は手間に見合いません)、午前中に1時間の時間を割き、クーリーを連れて行き方を案内してもらうべきです。不明瞭なトレイルは多くの遊歩道で横断され、岩だらけの峡谷や溢れやすいランネルを通っています。かつて滝を覆い暗くしていた木々(名前の由来)は伐採されています。霧降りまでは徒歩で1時間;ガイドは不要です。
The road circles the schoolhouse beyond the Daiyorgawa, crosses the wide, rock-strewn bed of the tributary Inari-gawa, and mounts the successive flights of stone steps on the far hillside. At the crest, sitting back in a clean yard studded with lofty trees, is the dainty Ritsurin, a Buddhist temple upward of a thousand years old (one of the most aged in Nikko). The combination gate and belfry is modeled on the lines of the white gate at the foot of the steps leading to Iemitsu’s tomb. The clear, sweet, optimistic tones of the vesper bell which so often ring through Nikko emanate from this belfry, and the millennium which has passed since they first echoed over the hills and dales has not dimmed their mellowness nor tinged them with melancholy. The fragrant garden — an ideal monkish retreat — flames with azaleas, wistaria, and other flowers, and reminds one of an oriole-frequented garden of Louisiana. A short cut to Toyama Hill leads through it. Many of the native pilgrims to the Nikko shrines sleep in the great raftered rooms of the monastery, which provides austere accommodations for such. By following the path between the temple inclosure and the grove of young cryptomerias at the right, then turning right, one soon strikes the main road. A prettier way is to turn abruptly to the right at the top of the hill, and go down through the little plum orchard. At the far end the path slopes abruptly, then turns sharply up at the left, crosses a wooden bridge spanning a narrow gorge, and zigzags up the opposite slope. Beyond the crest a wide road goes off at the
道路は大夜川の向こう側の校舎を一周し、支流稲荷川の広く岩だらけの河床を渡り、遠くの丘の斜面に続く石段を登ります。頂上には、高い木々が点在する清潔な庭に、繊細なリツリンがあり、千年以上の歴史を持つ仏教寺院で(日光でも最も古い寺院の一つです)。門と鐘楼の組み合わせは、徳川家光の墓へ続く階段のふもとにある白い門の線をモデルにしています。この鐘楼からは、日光を貫く澄んだ、甘く楽観的な音色が響き渡り、丘や谷に響き渡ってから千年が経っても、その穏やかさは色にならなかったし、憂鬱な色も染まなかった。香り高い庭園は理想的な修道士の隠れ家で、ツツジやウィスタリアなどの花々で燃え上がり、ルイジアナのオリオールがよく訪れる庭を思わせます。その中を通るのは、富山丘への近道です。日光の聖地を訪れる多くの現地巡礼者は、修道院の大きな梁張りの部屋で眠っており、そこでは質素な宿泊施設が提供されています。寺院の囲いと右手の若いクリプトメリアの林の間の道を辿り、右に曲がるとすぐに主要な道路に出ます。より美しい方法は、丘の頂上で急に右に曲がり、小さなプラムの果樹園を下る方法です。最奥で道は急に傾斜し、左に急に曲がり、狭い峡谷をまたぐ木橋を渡り、反対側の斜面をジグザグに登ります。頂上を越えて広い道路が分岐しています。
to a charming little lake on a terrace, below a clean dwelling
きれいな住居の下にあるテラスの魅力的な小さな湖へ
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
surrounded by irises. A far-reaching view opens out from the summer-house on the terrace overlooking Nikko and the river. Rounding the hill the main road dips between paddy-fields, then ascends to the (1½ M.) waterfall. Signs at intervals warn hunters that game must neither be snared nor killed in the Im-
アイリスに囲まれている。テラスのサマーハウスからは、日光と川を見下ろす遠くの眺めが広がっています。丘を回ると、主要道路は水田の間を下り、その後(1.5メートル)の滝へと登ります。間隔を空けて標識が掲げられ、狩人に「イム―」では獲物を捕まえたり殺したりしてはならないと警告しています。
Eerial Preserves (which extend for 60 M. hereabout and end beyond Chuzenji). Many purple thistles flank the highway, along with honeysuckle and numerous flowers for which Nikko is celebrated. The prospect widens as the trail ascends, and lofty green mts. cut the sky-line on every side. The view from the tea-house overlooking the falls is wide and attractive. Both the upper (ichi-no-taki) and lower (ni-no-taki) falls are seen to the best advantage just after a heavy rain, when a huge volume of water plunges with a thunderous crash to tho swirling pool. The mist which gives it its name is not always in evidence.
エリアル保護区(この辺り約60メートルに及び、その先で中禅寺メートルを超えて終わる)。多くの紫色のシスルが道路の両脇に広がり、スイカズラや多くの花々が日光を祝っています。トレイルが登るにつれて展望は広がり、周囲の空を切り裂く緑の高い山々が描かれています。滝を見下ろす茶屋からの眺めは広く魅力的です。上滝(一の滝)と下滝(二の滝)は、豪雨直後に大量の水が轟音とともに渦巻く池に落ちるのが最も良い場所です。その名前の由来となった霧は必ずしも見られません。
The bridle-path to the Makkura-daki leads through the teahouse garden and round the falls (right). The country is open, with wide views, but the multiplicity of paths made by charcoal-burners are confusing. Only an occasional hunter or a wood-chopper is seen traversing the lonely region. The trail soon leads to the edge of a deep gulch, far down in which, at the right, is a cluster of small houses and some caverns that have been converted into charcoal-kilns. Two streams unite their waters here and flow as one to the Kirifuri Falls. That at the right comes from the Makkura-daki, but the bridle-path at first zigzags down into the ravine and follows the stream at the left. From this point the execrable trail crosses and re-crosses the stream and occasionally merges its identity with it. By following the dizzy knife-ridge trail at the right one soon comes to the falls (50-60 ft. high) — imposing only in the rainy season. One familiar with the locality can find a crosspath (1 hr.) over the hills between Kirifuri and Nikko.
マックラ滝への乗馬道は茶屋の庭園を通り、滝の周りを回ります(右)。国は開けていて広い眺望が広がりますが、炭を焼く人たちが作る多様な道は混乱を招きます。時折、狩人や薪こりがこの孤独な地域を歩く姿は見られます。道はすぐに深い谷の縁に至り、右手には小さな家々や炭窯に改装された洞窟の集まりがあります。ここで二つの小川が合流し、一つの水となって桐堀の滝へと流れています。右手の道はマックラ滝から来ていますが、馬道は最初は渓谷にジグザグに入り、左の小川に沿って進みます。ここから厄介なトレイルは小川を渡り、再び渡り、時折そのアイデンティティと融合します。右側の目まぐるしいナイフリッジトレイルを進むと、すぐに滝(高さ50〜60フィート)に到着します。これは雨季に限って威圧感があります。この地域に詳しい方なら、桐守と日光を結ぶ丘を越えて1時間の交差点を見つけられます。
A comprehensive excursion to which one forenoon can be pleasantly devoted (best made on foot) includes the Jakko Temple and Nana Waterfall; thence back over the hill behind the mausolea to Gyoja-do; thence to the Takino Temple and the Vermicelli Cascade, whence it is but a few hundred yards to the San-no-miya and the grave of Shodo-Shonin. The round trip is about 7 M.; the path presents no difficulties, and the wide views of Nikko and the surrounding mts. are pretty. The climbing is less if the places are visited in the order named.
午前中に楽しい時間を過ごせる包括的な遠足(徒歩で行くのが最適)には、ジャッコ寺院とナナ滝が含まれます。そこから霊廟の背後の丘を越えてギョジャドへ戻り、そこから滝野寺とヴェルミチェッリ・カスケードへ、そこから数百ヤードの三の宮と勝道上人の墓地へと到達します。往復の距離は約7マイルです。道は困難なく、日光と周囲の山々の広い眺めも美しいです。名前の順番で訪れる場所は登る機会が少なくなります。
A coolie to point out the way and to carry the lunch basket is advisable. Impracticable for jinriki. The road leads up past the right wall of the Imperial Villa, and parallels the car-track to the Shaka-dd Shrine, where 5 retainers of the shogun, Iemitsu, committed harakiri when their lord and master crossed into shadow-land. In the red structure in the comer of the yard is a pretty miniature shrine. A swift mt. rivulet courses round
道を案内し、ランチバスケットを運んでくれるクーリーが望ましいです。ジンリキには無理だ。道は皇宮の右壁を越え、車道に沿ってシャカッド神社へと並行して進みます。そこでは、将軍の家臣5人が、主君と主が影の国に入った際に切腹をした徳川家光です。赤い構造物のコーマーには、かわいいミニチュアの祠があります。速い山の小川が流れています
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
the corner on the top of the terrace wall, and a sign-board points the way to the fall. The main road dips here, then crosses a bridge, and continues onward toward Futamiya. As we turn up at right angles to the road, 2 streams are soon observed coursing down the small gulch at the left; the path to Jakko — which resembles a dry river-course — leads up between them; another and cooler footpath winds up at the right through thick underbrush and overhanging trees, and is more desirable on a hot day. The woods are a veritable tangle of fragrant honeysuckle (which runs riot everywhere and binds portions of the undergrowth into a tousled jungle), columbine, lovely double deutzia, wild hydrangea, spiraea, Jack-in-the-pulpit, and a host of sweet-smelling flowers. The dingle is usually alive with bird trillings. Despite the many intersecting paths one cannot go far astray, as the rounded hills are just at the right, and the falls are naturally near the source of the water. At a point (15 min.) where a bisecting, gulch-like path strikes across the main one, turn to the left, cross the little stream, walk back 2 min. to the left, and join the main road leading up at the right. A leisurely walk of ½ hr. brings one to a corduroy bridge thrown across the stream; a few yards farther along there is another one and some stone steps; the falls are soon visible high up on the cliff ahead. A stone torii several flights of ruinous stone steps almost covered with minute plant life, some fine trees, and a deserted shrine on a hill now come into view. The path to the falls leads down at the left to a cool, romantic, and inviting spot. The waters tumble (about 80 ft.) down the hillside in a succession of short leaps, and, after falling into the pool, race down a second series of rocky terraces to a lower level. The vegetation is luxuriant, the adjacent slopes are densely wooded, and the views are pleasing. [An obscure trail bears round from behind the shrine toward the left, and a stiffish walk of about 1 hr. will bring the traveler to the Urami Fall, mentioned hereinafter.]
テラスの壁の上部の角と、滝への道を示す看板があります。幹線道路はここで下がり、橋を渡って双宮へ向かいます。道路に直角に曲がると、左側の小さな谷を2本の小川が流れているのがすぐに見えます。ジャッコへの道は乾いた川の流れのように見え、もう一つの涼しい遊歩道は右手に濃い下草と垂れ下がった木々の間を曲がりくねって続き、暑い日にはより望ましいです。森は香り高いスイカズラ(あちこちで乱れ、下草の一部を乱れたジャングルに絡め取っています)、コロンバイン、美しいダブル・ドイツィア、野生のアジサイ、スピラヤラ、ジャック・イン・ザ・パルピット、そして甘い香りの花々が絡み合っています。ディングルは通常、鳥のさえずりで生き生きとしています。多くの交差する道があるものの、丸みを帯びた丘がすぐ右にあり、滝は自然に水源の近くにあるため、大きく外れることはできません。15分ほどで、本流を横切る二分の溝のような道が並ぶ地点で左に曲がり、小さな小川を渡り、2分ほど左に戻って右手に続く主要道路に合流します。ゆったりとした30分の散歩で、川に架けられたコーデュロイ橋にたどり着きます。さらに数ヤード進むと、もう一つの石段と石の階段があります。滝はすぐに崖の高くに見えます。石造り鳥居、数階分の廃墟の石段がほとんど植物で覆われている、いくつかの立派な木々、そして丘の上に置かれた廃墟となった神社が見えてきた。滝への道は左手に涼しくロマンチックで魅力的な場所へと続いています。水は約80フィートの斜面を短い跳躍で下り、プールに落ちた後、岩だらけの段丘をさらに下って下層へと急ぎます。植生は豊かで、隣接する斜面は密生し、眺めは心地よいものです。[祠の裏手から左に曲がる不明瞭な道があり、約1時間の険しい歩行で、以下に言及する裏見滝滝にたどり着きます。]
Returning to the midway intersecting path we follow this (left) up the zigzag horse-trail to the bare crest of the hill, where an extensive view is had of the wide valley backed by towering mts. At the right is a shallow ravine, and flanking it is a thin line of young cryptomerias which continue in single file for some distance up to, and around, the top of the tree-choked gorge. From this point the views over Nikko and the stony bed of the Daiya-gawa are beguiling. The trail now bears round toward the right; on the crest of the bulky hill at the left is a large stone {Sesshd-seki)w\th an inscription warning hunters off the hills. The towering O-manago and Nyohdzan (good trail) are seen at the right. The narrow path now descends gradually through a woodland. At the right and left are some precipitous slopes clothed with groves of noble trees.
交差する道の中間地点に戻ると、左手にジグザグの馬道を進み、裸の丘の頂上に到達します。そこでは、背後にそびえ立つ山々に囲まれた広い谷の広大な眺望が楽しめます。右側には浅い渓谷があり、その両脇には若いクリプトメリアの細い列があり、木々に覆われた峡谷の頂上まで、そしてその周囲まで一列にわたり続いています。ここからは日光と大谷川の石の底を見渡す景色が魅力的です。トレイルは右に曲がり、左側の大きな丘の頂上には「狩人に丘から離れろ」という碑文が刻まれた大きな石(セッシュド-セキ)があります。右側にはそびえ立つオ・マナゴとニョウザン(良いトレイル)が見えます。狭い道は今や森林の中を緩やかに下っています。左右には、高貴な樹木の林に覆われた急斜面があります。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
the depth of the great gorge comes the sound of plunging water. The trail (left) down to it (at Takino) is precipitous, and a better one descends through the beautiful primeval forest at the right — the barrier at the rear of the Nikko mausolea. Many of the huge trees are twins and triplets; others grow in fantastic, family groups, as if all sprang from the same parent root. Moss, orchids, lovely ferns, and other plants grow on the higher branches; the voice of the cuckoo is heard, and anon the booming call of the wild pigeon challenges the resonant, penetrating notes of the great temple bell as they ride upon the wind. A downward scramble over roots and through underbrush soon brings one to
大峡谷の深さから、水が落ちる音が聞こえてきます。滝野(タキノ)へ続く道(左)は急で、右側の美しい原始林を抜けてより良い道が下ります。そこは日光霊廟の裏手にある障壁です。多くの巨大な木は双子や三つ子の木で、また、まるで同じ親の根から生まれたかのように、素晴らしい家族のグループで育つものもあります。高い枝には苔、ラン、美しいシダ、その他の植物が育ち、カッコウの声が聞こえ、野バトの轟く鳴き声が、風に乗って鳴く大寺院の鐘の響き渡る音に挑戦します。根を越え、藪を抜けて下り坂を進むと、やがて
The Gyoja-do, a tiny shrine containing a repulsive figure of En no Shokaku accompanied by two ugly demons. Swinging from the doors are many rusted metal sandals hung there by pilgrims ambitious to* acquire the sinewy legs and the enduring lungs which enabled En no Shokaku to pursue his obsession of mountain-climbing. — The broad, tree-shaded avenue which leads down at the right goes past the FiUa-ara Shrine to the Futatsu-dd. The lower one, which the stone steps leading at the left from the shrine soon join, goes to
ギョウジャ道、忌まわしい円の翔鶴の姿と二体の醜い鬼が共に祀られた小さな神社。扉からは錆びた金属製のサンダルが吊るされており、巡礼者たちがこの筋肉質な脚と耐久する肺を手に入れようとしている。これらは円の翔鶴が登山への執着を追求することを可能にした。— 右手に続く広い木陰の大通りは、フィウアアラ神社を通り過ぎて二つつへと続いています。下の階は、祠から左手に続く石段がすぐに合流し、そこに通じます
The Takino Temple and the Vermicelli Cascade (Somenga-taki). The former stands on a terrace at the right of the cascade and is reached by a succession of stone steps. The only statue worth looking at in the interior is the gilded Kwannon. The ugly, squat figure at the right is Daikoku; that at the left is Bishamonten. Beyond the temple is a group of neglected shrines, stone bridges, torii, and the like, now tottering to their fall. The stream of crystal water and the noble trees roundabout are all that make the spot attractive. The cascade is often called Shiraito, or * White Thread Cascade,1 because of a fancied resemblance to threads — or to vermicelli. At the foot of the fall sits a stone idol whose poor old head is covered with short green grass that makes it ludicrous. — Returning we follow the main flagged walk between superb cryptomerias and many neglected tombs. One at the left is said to stand above the spot where a favorite horse of the shogun, Ieyasu is buried. Farther along (left), at the base of some giant trees, is a huge boulder called the ‘Hand-touched Stone/ from a silly belief that it was sanctified by Shodo-Shonin. The neglected shrine behind the stone torii (right) was once sacred to Sugawara Michizane. Behind the decaying Kaisan-dd, with some rubbishy idols, within a fenced inclosure, is the forgotten, stupa-shaped tomb of Shodo-Shonin, with others of his disciples in the inclosure at the right. Near by, in a shallow cave cut into the base of the hill, stand a number of Buddhist images (Holoke-iwa) from which the hill derives its name. Hard by at the left is the poor San-no-miya, with an outstanding torii on which credulous women place small, wedge-shaped blocks of
滝野寺院とヴェルミチェッリ滝(ソメンガタキ)です。前者は滝の右側の段丘の上にあり、石段を重ねて到達します。内部で唯一見るべき像は金箔を施したクワンノン像です。右側の醜くずんぐりした人物は大黒(ダイコク)です。左側が琵沙門天です。寺院の向こうには放置された神社や石橋、鳥居などが群れ、今や崩れかけている。澄んだ水の流れと高貴な樹木のラウンドアバウトがこの場所を魅力的にしています。このカスケードはしばしば白糸、または*白い糸のカスケードと呼ばれます。これは糸やヴェルミチェッリに似ていると考えられているためです。滝のふもとには石の偶像があり、その哀れな老頭は短い緑の草に覆われており、それが滑稽に見えます。— 戻る際、素晴らしいクリプトメリアスと多くの放置された墓の間をつなぐ主要な旗付き散策路をたどります。左側の一台は、将軍のお気に入りの馬が埋葬されている場所に立っていると言われ徳川家康。さらに進む(左)、巨大な木々の根元には「手で触れられた石」と呼ばれる巨大な岩があり、勝道上人によって聖別されたという愚かな信仰から来ています。石造鳥居の背後にある放置された神社(右)はかつて菅原道真の聖なるものでした。朽ちかけたカイサン・ドの背後、いくつかの粗末な偶像と共に柵で囲まれた囲いの中に、忘れ去られた仏塔型の勝道上人の墓があり、右側の囲いの中に彼の弟子たちの他の墓も安置されています。近くの丘の麓に掘られた浅い洞窟には、丘の名前の由来となった仏教の仏像(ホロケイワ)がいくつか立っています。左手には貧しい三之宮があり、信じやすい女性たちが小さくくさび形のブロックを置く素晴らしい鳥居があります
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
wood inscribed with prayers to make parturition easier. The abundance of water which courses through this section brings many lovely wild flowers into brilliant life. In early summer great blotches of coreopsis, blue and white hydrangeas, spiraea, and other plants gladden the eyes.
出産を楽にするための祈りが刻まれた木製。この区間を流れる豊富な水は、多くの美しい野生の花々を鮮やかな命に導いています。初夏にはコレオプシス、青と白のアジサイ、スピラヤ、その他の植物の大きな斑点が目を楽しませます。
Gamman-ga-fuchi, a shallow pool in the (1 M.) Daiya-gawa overlooked by a short path, at the edge of which stand a number of stone Buddhas (known locally as the Hundred Jizo), lies within a 25-min. walk of the Kanaya Hotel and the Red Bridge. Autos and jinrikis are available for non-walkers. The road traverses the town of Iri-machi, at the foot of which a crude wooden bridge stretches across the river; the powerhouse of the Nikko Electric Light Co. is seen just beyond — below the big steel flumes. At the far end of the bridge, turn sharply to the right and continue on between the twin lines of native dwellings. The street soon merges its identity into that of a narrow woods-path, at the side of which are some dilapidated stone statues and mortuary tablets. It bends to the right farther along, and leads to a deserted shrine on a terrace overlooking the river. Just beyond is a single line of moss- and lichen-covered stone statues, tombstones, and tablets; below, at the right, the impetuous river raves and dashes in swirling eddies over rhyolite, between high banks. The statues are of many sizes; the heads of some are new, and contrast oddly with the older trunks to which they are cemented; some are covered with short gray moss surprisingly like wigs, while others have paper prayers pasted on them. Fatuous vacancy characterizes their expressionless faces rather than the Buddhistic calm and the great, nirvana-like peace which some writers like to attribute to them. — Farther along the river is a 2d line of (33) stone figures and some unoccupied bases from which other statues have been whisked away by the river at flood-time. The site must have been a favorite one in the old days, for on the jumbled rocks which project midway into the stream are other bases which once supported idols that have now disappeared. Immediately opposite the point, on a concave rock surmounted by a tree, is a half-obliterated ideograph, thought to represent the Sanskrit word II Amman (of which Gamman is said to be a corruption). Albeit a man standing in a moored boat or working at the end of a rope could easily chisel the character on the stone, the fervid native imagination has attributed it to a miraculous action of the renowned Kobo-Daishi (upon whose unfortunate head everything of a like nature and of doubtful paternity is heaped), who is thought to have accomplished it by launching his chisel from the opposite side of the stream against the rock!
憾満ヶ淵は、大谷川にある浅い淵で、金谷ホテルと神橋から徒歩25分ほど。川を見下ろす短い道の縁に、土地で「百地蔵」と呼ばれる石仏群が立つ。歩かない旅行者は自動車や人力車を利用できる。道は入町を通り、町外れの粗末な木橋で川を渡る。少し先、大きな鉄製水路の下に日光電気会社の発電所が見える。橋の先で右折し、家並みの間を進むと、道はやがて狭い林道となり、傍らに荒れた石仏や墓碑が並ぶ。さらに右へ曲がると、川を見下ろす段丘上の無人の祠に至る。その先には苔と地衣に覆われた石仏、墓石、石碑が一列に続き、右下では大谷川が高い岸の間、流紋岩の上を渦巻いて激しく流れる。像の大きさはさまざまで、新しい頭部を古い胴へ継いだもの、灰色の短い苔が鬘のように見えるもの、祈願の紙を貼ったものもある。その表情は仏教的な静けさというより、空虚でとぼけた印象を与える。川沿いの先には第二列の石像33体と、洪水で像を奪われた空の台座がある。流れの中ほどへ突き出す岩にも、かつて像を載せた台座が残る。向かいの樹木を頂く凹んだ岩には、憾満の語源とされる梵字の半ば消えた刻印がある。船や綱を使えば人が刻むこともできそうだが、土地の伝承はこれを弘法大師が対岸から鑿を投げて刻んだ奇跡としている。
Retracing our steps to the gash in the hillside between the two groups of statues, and ascending a few yards, we come to a fine and deep stream of water which hurries out of a dark
二つの像の群れの間の丘の裂け目まで足跡をたどり、数ヤード登ると、暗闇から急いで流れ出る細かく深い水の流れに出会います
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
tunnel hard by and races down the sluice to the flumes above the power-station. At the right, on a high terrace overlooking the river, is a quaint old Buddhist graveyard with many bizarre monuments mottled with age and inscribed, in some cases, with Sanskrit characters. Continuing along through this charming and sequestered spot, then* crossing a narrow plank bridge, we follow the trail in its upward trend and obtain attractive views of the river as it boils and tumbles through its rock-ribbed bed below. Tail mts. rise green and majestic at the left. The intake of the Electric Light Co.’s tunnel is hereabout, and the swift and remarkably clear water is seen to rush in through a big wood sluice-gate. By continuing along the path for about 20 min. we come (left) to a narrow valley which in May and early June is a glory of brick-red azaleas growing on huge bushes 15-20 ft. high, and lovely pink-and-white ones on sizeable trees. The species (called Yashu, from the Chinese name of the province in which Nikko is situated) is said to be found of such size nowhere else in Japan. Scattered among the trees are many tall lacquer trees, — the residue of a sort of plantation started here sometime ago. — Returning to Irwnachi, one may spend a few minutes advantageously by inspecting the little Joko-ji Shrine which stands in a long yard containing many Buddhist tombs, bronze bells, and what-not, about midway of the 1st street which turns up at the left from the bridge. Scattered among some grumpy-looking figures of Jizo are several chiseled statues of a seated Kwannon which attract attention by their nonchalant attitudes — the right knee being raised to support the elbow, while the cheek rests in the palm of the upraised hand; a position at once languid and pensive. — The charming little temple of Dainjchi-ddy and the celebrated garden which enshrined it, were swept from their site on the river opposite the stone Buddhas, by the destructive freshet of 1902. — The somnolent town of Iri-machi attained to considerable importance during the 17th cent., when the mausolea were being constructed. Many of the workmen dwelt here, and not a few of the streets ('Carpenter/ ‘Stone-Mason/ etc.) exist to recall the period. — The Imperial Villa hard by is not open to the public, and is occupied during the summer months only. The Botanical Garden (interesting specimens of mt. flora) behind it, on a spot called Hana-Ishi-Machi, is an adjunct of the Tokyo Imperial University.
トンネルを強く通り過ぎ、水門を急いで下って発電所の上のフルームへと向かいます。右手には川を見下ろす高い段々の上に、古く残った奇妙な記念碑が数多くあり、時にはサンスクリット文字が刻まれた趣のある古い仏教墓地があります。この魅力的で人里離れた場所を進み、狭い板橋を渡ると、トレイルを上流に進み、川が岩の肋骨の下を煮えたぎりと流れていく美しい景色を楽しめます。尾の山は左側に緑豊かで堂々とそびえ立っています。エレクトリック・ライト社のトンネルの取水口はこのあたりにあり、速く非常に澄んだ水が大きな木製の水門を通って流れ込んでいるのが見えます。約20分進むと、5月から6月初旬にかけて、高さ15〜20フィートの巨大な茂みに生えた赤いツツジと、大きな木に生えた美しいピンクと白のツツジが咲き誇る狭い谷に出ます。この種(ヤシュと呼ばれ、日光が所在する省の中国名に由来)は、日本国内ではこれほどの大きさは他に見られないと言われています。木々の間には多くの背の高い漆の木が点在している――かつてここで始まった一種のプランテーションの名残だ。— イルウォンナチに戻ると、橋から左に曲がる1番街のほぼ中ほど、多くの仏教の墓や青銅の鐘などがある長い庭の中にある小さなジョコジ神社を数分間見学して、少し時間を過ごすのも良いでしょう。不機嫌そうな地蔵の像の中に、座るクワンノンの彫りの彫りのような像がいくつか点在しており、彼らの無頓着な態度で注目を集めている――右膝を肘を支えるために持ち上げ、頬は上げた手のひらに乗せている。その姿勢は、ゆったりと思案的でもある。— 魅力的な小さな寺院であるダインジディと、それを祀る有名な庭園は、1902年の破壊的な洪水によって、石仏の向かいの川沿いの場所から流されてしまいました。— 眠気を帯びた伊里町は、霊廟の建設が進む17世紀に大きな重要性を帯びました。多くの作業員がここに住んでおり、当時の時代を記憶する通り(「大工」「石工」など)も少なく存在します。— 皇帝別荘は一般公開されておらず、夏季のみ使用されます。その背後にある植物園(興味深い山の植物標本)は、花石町と呼ばれる場所にあり、東京帝国大学の付属施設です。
Urami-ga-taki (4 M.) and the Jikwan-no-taki (7 M.). Autos, coolies, horses and jinrikis available. The first waterfall is pretty and is within a leisurely 1J hrs. walk of the Kanaya Hotel. Jinrikis can go £ of the way over a good wagon-road. The last portion of the trail leads over a steepish hill and down into a shallow ravine. A guide is unnecessary, but a coolie should be taken along if the 2d fall (2 M. beyond, at the end of
裏見滝ガタキ(4 M.)と寂光滝(7 M.)です。オート、クーリー、馬、ジンリキが用意されています。最初の滝は美しく、金谷ホテルからゆったりと徒歩1J時間の距離にあります。ジンリキスは良い荷馬車道を越えて£の距離を行ける。トレイルの最後の区間は急な丘を越え、浅い渓谷へと続きます。ガイドは不要ですが、2日目が落ちた場合(2 M先、終わりに) クーリーを連れて行くべきです
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
an execrably hot, ascending horse-trail) Is to be visited (scarcely worth a special effort, as its one-time beauty was spoiled by the flood of 1902). We follow (for about 30 min.) the car-track that leads past the upper town to the open country (to the first wide road sloping upward at the right). The zigzag trail visible on the hillside at the far right goes to the Takino Temple. On a spring morning the meadows are deliciously fresh and sweet — vocal with the voices of meadow-larks and the answering calls of cuckoos. After reaching a copious rivulet that plunges through a gorge at the left, the road follows the gap (right) until it assumes the form of a canyon. The wooden footbridge stretched above a series of falls is crossed before the Jikwan trail is entered. — Urami is about 5 cho (10 min.) beyond the little tea-house (light refreshments) high on the river bank, on the near side (right) of the stream. The trail leads in front of the house and zigzags up the side of the low cliff. The rickety sapling bridges suspended by galvanized wire look risky, but are safe. The path is gouged from the base of the hill, and the water which trickles steadily down its face brings many tiny lilies into fragrant life. To reach the falls one must descend to the river, cross it, and climb to the tea-house which, as usual, straddles the path where the best view is obtainable. Passing through the house (small fee expected if no tea is bought), one proceeds along a narrow terrace and stands beneath the fall (about 60 ft. high) — which plunges through a horseshoe gap before precipitating itself into the churning pool below (an awe-inspiring sight in the rainy season).
この道はひどく暑い上りの馬道で、1902年の洪水によって昔の美観を失ったため、特に足を延ばすほどではない。上町を過ぎて郊外へ向かう軌道敷を約30分進み、右へ上る最初の広い道に入る。遠く右の斜面をジグザグに上る道は滝尾寺へ続く。春の朝の草原は瑞々しく、雲雀と郭公の声が響く。左の峡谷を落ちる豊かな流れに達すると、道は右の谷間に沿い、やがて峡谷となる。連瀑の上の木橋を渡ると寂光への道に入る。裏見滝は川右岸の高みにある小茶屋から約5町、10分ほど先。道は茶屋前から低い崖をジグザグに上る。針金で吊った若木の橋は頼りなく見えるが安全である。斜面を削った道には水が絶えず流れ、小さな百合を育てる。滝へは川へ下り、渡って、眺めのよい場所に道をまたいで建つ茶屋へ上る。茶を買わなければ少額の料金を払い、茶屋を抜けて細い段丘を進むと、高さ約60フィートの滝の下へ出る。水は馬蹄形の切れ目から、渦巻く滝壺へ落ち、雨季には壮観である。
To reach the Jikwan-no-taki we return to the bridge, cross the stream, continue along the trail for a few yards, then turn up the well-defined path (right) lying between and beneath tall forest trees. It grows more perplexing as one ascends, and is apt to be bad during and just after a heavy rain. The narrow, V-shaped gully into which it soon merges is rocky and stuffy. Exuberant vegetation rises on every side. After ½ hr. the trail forks, a half-blind one leading to the right, up a defile, the main-traveled one to the left. [By following this upward through alternating woodland and over solitary upland meadows covered with bamboo-grass, one comes (about 1½ M.) to a narrow, lonely gorge from which the trail goes over the high ridge and leads eventually to Nantai-zan.] Bearing to the right, we soon come within sound of the surging river. A good view into a deep gulch is had at a point where the trail crosses a rocky river-bed. Beyond this it follows another V-shaped arroyo with many woods-flies and other abominations. The last stretch is the best, the path lying between a deep canon at the right and a shallower one at the left. The tall bamboo-grass makes ideal runways for the fine copper pheasants which breed here, and frequently one stirs them up and is treated to a
寂光滝へは橋へ戻って川を渡り、数ヤード先で、背の高い森の下を通る明瞭な右の道へ入る。登るにつれて道は分かりにくくなり、大雨の最中や直後は悪路となる。やがて狭いV字谷へ入り、岩が多く蒸し暑い。植生は四方から繁茂する。約30分で分岐し、右の不明瞭な道は狭い谷へ上り、左が本道である。右道をさらに上れば、林と竹笹に覆われた高原を経て約1½マイルで寂しい峡谷へ達し、尾根を越えて男体山へ続く。本道を右寄りに進むと急流の音が聞こえ、岩床を渡る地点から深い谷を望める。その先はV字形の谷に沿い、虫も多い。最後の区間が最もよく、右の深い峡谷と左の浅い谷の間を進む。背の高い笹原は、この地に繁殖するヤマドリの格好の通り道で、しばしば鳥を飛び立たせ、
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。
flash of iridescent glory as they hurtle down the valley ringing with their harsh, metallic cries.
虹色の輝きが谷を駆け下り、金属の鋭い叫び声が響く。
In early summer the rounded hill is gorgeous with wild fleur-de-lys, creamy lilies, and such a host of other wild flowers that the face of Nature is rosy with their blooms. The song of the lark echoes again and again across the immense valley inclosed by stupendous hills. At a distance the slopes of these resemble beautiful trimmed lawns, with here and there a bunch of bushes or a tree so sharply defined as almost to convince one that they were planted by the hand of man. Barring the fierce-eyed hawks which wheel and skirl overhead, the solitude is complete. The falls are soon descried far ahead, beyond a deepish valley; they are much more imposing when one stands quite beneath them, but they are now but a simulacrum of their former glory. Twin ridges run clear across the valley where the water comes into it, and over them it tumbles to a rock-strewn gulch. In the dry season, the falls (which are named after a Buddhist priest who brought them into prominence) are meager and insignificant.
初夏には丸みを帯びた丘は、野生のフルール・ド・リスやクリーミーなユリ、そして多くの野花で美しく咲き誇り、自然の顔はその花で薔薇色に染まります。ヒバリの歌声は、壮大な丘に囲まれた広大な谷に何度も響き渡る。遠くから見ると、これらの斜面は美しく刈り込まれた芝生のようで、ところどころに茂みや木がはっきりと描かれていて、まるで人間の手によって植えられたかのように感じられる。頭上を舞い回る鋭い鷹を除けば、孤独は完全なものだ。滝はやがて深い谷の向こうに見えます。彼らよりずっと下に立つとはるかに威圧的だが、今やかつての栄光の模造に過ぎない。双い尾根が谷を横切り、水が流れ込む場所を越えて岩だらけの峡谷へと流れ落ちる。乾季には、滝(有名になった仏教僧侶にちなんで名付けられた)は、わずかで取るに足らない場所です。
The Ascent of Nyoho-zan (8 M.) represents a long, hard day’s work (about 6 hrs. up and 4 down), while the view from the summit, though wider, is but little better than that obtainable from some of the lesser peaks; it is inferior to the view from Nantai-zan. The way leads past the Gydja-dd, from which point one ascends the narrow path mentioned at p. 291. It is impracticable for horses or ‘chairs,’ which usually go up the zigzag path at the right of the road leading to the Jakko Waterfall. As both paths are apt to be overgrown by the vigorous bamboo-grass which clothes all the hill-slopes around Nikko, a local guide (¥1.80) is advisable. Water should be included with the luncheon, as there is a scarcity of it on the mt. A curious feature of the summit is an immense crawling pine tree which covers a wide area with its multitudinous roots — that strike into the ground from wherever an elbow of the great tree touches it. A woman unused to stiff climbing would find the trip arduous,
女峰山の登頂(8 M)は長く厳しい一日の作業(登り約6時間、下り約4時間)を表しますが、頂上からの眺めは広いものの、いくつかの小さな峰から得られるものとほとんど変わらないでしょう。男体山からの眺めには劣ります。道はギッジャ・ドゥを通り過ぎ、そこから291ページに記載された狭い道を登ります。馬や「椅子」は通常、ジャッコ滝へ続く道路の右側のジグザグの道を登るため、それは実用的ではありません。両道とも日光周辺の丘陵を覆う旺盛な竹草に覆われやすいため、地元のガイド(¥1.80)をおすすめします。水は山上では不足しているため、昼食会には必ず含めてください。山頂の興味深い特徴は、巨大な這う松の木で、その無数の根が広範囲を覆い、その根は木の肘が触れる場所から地面に刺さっています。硬い登りに慣れていない女性は、その旅を困難に感じるだろう。
Toyama Hill (1½ M.), which stands beyond the Inari-gawa and the Ritswdn Temple, can be climbed in about 1 hr. and the trip (coolie, 45 sen) presents no difficulties. A small rest-house stands on the summit, whence the view is but a trifle more extensive than that obtainable from the hill behind the Kanaya Hotel. A short cut to Toyama lies through the Rilsu-in garden.
稲荷川とリツドゥン寺の向こうにある富山丘(標高1.5メートル)は約1時間で登れ、クーリー(45セン)の旅は難なく登れます。頂上には小さな休憩所があり、そこからは金谷ホテルの背後の丘から見る景色よりもやや広い眺望が楽しめます。リルスイン庭園を通って富山への近道があります。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。