東京から宇都宮経由で日光へ(中禅寺・湯元)
From Tokyo via Utsunomiya to Nikko (Chuzenji and Yumoto)
東京から宇都宮経由で日光へ(中禅寺・湯元)を扱うRoute 13です。原著243ページを、段落単位の英日対訳で収録しています。
- 原著
- pp. 243
13. From Tokyo via Utsunomiya to Nikko (Chuzenji and Yumoto).
13. 東京から宇都宮を経て日光へ(中禅寺・湯元)。
North-Eastern and Nikko Lines of the Imperial Government Railways.
鉄道省東北本線・日光線。
91 M. Several through trains daily in 4½ hrs. For fares and other information consult the Rly. Time Table. Special excursion rates at certain seasons. The rly. to Utsunomiya is described in Rte. 18, p. 320.
91マイル。直通列車が毎日数本あり、所要約4時間半。運賃その他は鉄道時刻表を参照。季節によっては特別遊覧運賃が設定される。宇都宮までの鉄道についてはRoute 18、320ページを参照。
A popular way of reaching Nikko is by motor-car (good roads; attractive country). The Kanaya Hotel will send a car down from Nikko for the trip, or the Imperial Hotel will supply one in Tokyo. Fares, etc., on application.
日光へは自動車で向かうのも人気がある(道路は良好で、沿道の景色も美しい)。金谷ホテルは日光から迎えの車を出し、東京では帝国ホテルが車を手配する。料金などは問い合わせのこと。
Utsunomiya, capital of Tochigi Prefecture and chief city of Shimotsuke Province, with 47,500 inhabs., was anciently the seat of the powerful Utsunomiya family, descendants of Fujiwara Michikane (955-995). A great-grandson of Michikane became a Buddhist bonze under the name of Soen, and was placed at the head of the Futaara Temple. The old castle was built by his son Munetsuna.
栃木県の県都で、下野国の中心都市でもある宇都宮は、人口47,500人。古くは藤原道兼(955-995)の子孫とされる有力な宇都宮氏の本拠であった。道兼の曾孫は宗円と名乗って僧となり、二荒寺の長に任じられた。旧宇都宮城は、その子の宗綱が築いた。
From Utsunomiya the rly. runs N.W. to (8 M.) Kanuma, where it turns N. and crosses a finely wooded country on a steadily rising grade. The magnificent Cryptomeria Avenue which parallels it for some distance leads brokenly to Nikko and terminates at the foot of the town. Travelers with ample time at their disposal sometimes alight at (21 M.) Imaichi, and walk the remaining 4 M. to Nikko beneath the lofty trees. Originally this fine avenue, the Nikko-Kaido, was 40 or more M. long, and stretched in an unbroken line past Utsunomiya to the mausolea, of which it served as a regal approach. It is said to have been planted by daimyos too poor to contribute money toward the erection of the mortuary shrines to the dead shoguns. Scattered among the cryptomerias are numerous Retinosporas, or 'Trees-of-the-Sun' (Chamaecyparis obtusa), the Japanese cypress (hinoki), a tree also cultivated in America. The iconoclastic peasantry have chopped down some of the noble trees for firewood, and besides making huge gaps in the avenue, they destroyed a mile or more of it to make way for their houses in Nikko. In many places it is as broken as the departed glory of the sovereigns in whose honor it was planted. The rly. approaches it several times before reaching the Nikko station, but its perspective is marred by frequent curves.
宇都宮を出た鉄道は北西へ進み、8マイル先の鹿沼で北へ向きを変え、緩やかに勾配を上げながら美しい森林地帯を横切る。しばらく線路と並行する壮大な杉並木は、ところどころ途切れながら日光へ続き、町の入口で終わる。時間に余裕のある旅行者は、21マイル地点の今市で下車し、そびえる木々の下を残り4マイル歩いて日光へ向かうこともある。日光街道のこの見事な並木は、もとは40マイル以上にわたり、宇都宮の先から将軍家の霊廟まで途切れることなく続く、威厳ある参道であった。亡き将軍の霊廟造営に金銭を寄進できなかった貧しい大名たちが植えたとも伝えられる。杉の間には、アメリカでも栽培される日本のヒノキ(Chamaecyparis obtusa)が数多く混じり、本文ではRetinospora、すなわち「日の木」と呼ばれている。農民が薪のために立派な木を伐り、並木に大きな空隙を生じさせたうえ、日光に家を建てる場所を確保するため1マイル以上を失わせた。いまや多くの場所で、これを植えさせた支配者たちの過ぎ去った栄華のように、並木は寸断されている。鉄道は日光駅に着くまで何度か並木へ近づくが、カーブが多いため、その遠近の眺めは損なわれている。
1 The Cryptomeria Japonica (Jap. sugi), one of the finest, most valuable, and most widely employed of the Japanese conifers, is to Japan what the giant Sequoia is to California, to which it has much similarity. There is but one species, and in England and America it is called the Japanese cedar. It is carefully cultivated in Japan, from slips and seedlings; chiefly from the latter. The tree demands a deep soil and protection against storms. It thrives best in a hot, dry climate, and is very sensitive to cold. It is a quick grower and when fully developed often measures 18 ft. in circumference, while the tall, perpendicular shafts raise their dark-green, regular, conical heads from 100 to 110 ft. in the air. It is much favored for temple groves and the avenues leading thereto. It is a marvelous wood-producer, the wood being brownish-red at the core, sapwood white, easily split, of agreeable smell, easy to work, durable in water, but also very brittle. From this circumstance it is not employed in bridge-building or work of a similar nature where sudden and violent strains are to be met, but it is widely used by the Japanese in the construction of their houses.
1 スギ(Cryptomeria japonica)は、日本の針葉樹のうち最も優れ、価値が高く、広く利用される樹木の一つである。日本におけるスギは、カリフォルニアにおける巨大セコイアに相当し、姿にも多くの共通点がある。一属一種で、イギリスやアメリカではJapanese cedarと呼ばれる。日本では挿し木や実生、主として実生から丹念に育てられる。深い土壌と暴風からの保護を必要とし、温暖で乾燥した気候を好む一方、寒さにはきわめて弱い。成長は速く、成木では幹周が18フィートに達することもあり、まっすぐ伸びた高い幹の上に、濃緑色の整った円錐形の樹冠を100〜110フィートの高さに掲げる。寺院の森や参道の並木に好んで植えられる。木材の生産性にも優れ、心材は赤褐色、辺材は白色で、割りやすく香りがよく、加工しやすく、水にも強い。ただし非常にもろいため、急激で強い力のかかる橋梁などには用いられないが、日本では家屋の建築材として広く使われている。
このページの翻訳・編集注
Internet Archiveの原本画像、既存ABBYY OCR、Windows OCRを照合し、本文を段落単位で校正・翻訳校閲しています。出典はページ単位で管理しています。