東京から千葉・佐倉(成田)・成東を経て銚子へ
From Tokyo via Chiba, Sakura (Narita), and Naruto to Choshi
東京から千葉・佐倉・成田を経て銚子へ向かう総武線の旅程と、成田山新勝寺の境内案内を中心に、木更津・勝浦・小湊へ延びる房総半島の支線も収録する。原本236–241頁のRoute 12該当部分を画像・OCR照合し、英文校正と日本語校閲を行った版です。
- 原著
- pp. 236–241
12. From Tokyo via Chiba, Sakura (Narita), and Naruto to Choshi.
12. 東京から千葉、佐倉(成田)、成東を経て銚子へ。
Sobu Lines of the Imperial Government Railways.
帝国政府鉄道・総武線。
To Sakura Jct., where a branch line diverges to (5 M.) Narita, is 32 M. Several trains daily in 1¼ hrs.—To Choshi, 73 M. in 4 hrs. For fares consult the Railway Time Table.
成田(5マイル)への支線が分岐する佐倉分岐駅まで32マイル。列車は毎日数本、所要1時間15分。銚子までは73マイル、4時間。運賃は鉄道時刻表を参照。
Tokyo, see p. 122. To (22 M.) Chiba, the rly. follows the contour of the N. end of Tokyo Bay through Shimosa Province and a region calling for no particular mention. The villagers along the coast obtain their livelihood by fishing and supplying the Tokyo markets. Chiba, the capital of Chiba-ken, with 33,400 inhabs., has nothing to interest foreign travelers. Hence to (32 M.) Sakura Jct., the trend of the line is N.E. To reach Narita one must change here to the Narita Rly. Co.'s line. For a continuation of the journey to Choshi, see p. 240.
東京については122頁参照。(22マイル)千葉まで、鉄道は下総国を通り、東京湾北端の輪郭に沿って、特に記すほどのものがない地域を進む。沿岸の村人は漁業と東京市場への水産物供給で生計を立てる。千葉県の県都で人口33,400の千葉には、外国人旅行者の興味を引くものはないと原著は評している。ここから(32マイル)佐倉分岐駅まで線路は北東へ向かう。成田へはここで成田鉄道会社の路線に乗り換える。銚子への旅程の続きは240頁参照。
Narita, a small town (pop. 6000) with many inns which cater to pilgrims, contains a locally celebrated temple called the Shinsho-ji (belonging to the Shingon sect of Buddhists) dedicated to Fudo (p. ccvi), and said to date from 1704. Its full name is Narita-Shingo Shinsho-ji, or ‘The Divinely Protected Temple of Recent Victory on Mt. Narita,’ and the image of Fudo (ascribed to Kobo-Daishi) is said to possess such miraculous powers that thousands of credulous pilgrims foregather here each year (in April and May) to make their obeisances before it. Other popular festivals fall on the 28th of each month and attract many folks from the countryside.
成田は人口6,000の小さな町で、参詣人を相手にする宿が多い。ここには真言宗の寺で不動(206ページ)を祀る、土地で名高い新勝寺があり、1704年創建とされる。原著は正式名を Narita-Shingo Shinsho-ji、すなわち「成田山にある神護された新たな勝利の寺」と説明する。弘法大師作とされる不動像には奇跡的な力があるといい、毎年4月と5月には何千もの参詣人が集まって礼拝する。毎月28日の縁日も人気があり、近郷から多くの人を集める。
The temple stands on the side of a hill about ½ M. (tram-cars, 6 sen) at the left of the station, facing an interesting street lined with many picturesque shops dedicated to the sale of yokan (a sweetmeat made of brown beans and larded with chestnuts); to honey-like mizuame and to many marine products, conspicuous among them big shells painted on the inner side with fishes, turtles, sailors, temples, and what-not. According to the priestly fabrication Fudo's image was brought from China by its author and
寺は駅から左へ約½マイル(路面電車6銭)、丘の中腹に建つ。門前の興味深い通りには、茶色い豆から作り栗を入れた菓子の羊羹、蜂蜜のような水飴、さまざまな海産物を売る絵になる店が並ぶ。なかでも、内側に魚、亀、船乗り、寺などを描いた大きな貝殻が目につく。僧侶の伝える説によれば、不動像は作者自身によって中国からもたらされ、
このページの翻訳・編集注
原本画像とOCRデータを照合して英文を校正し、固有名詞・数値・単位を確認したうえで日本語訳を校閲しました。歴史的な表現は原著の記録性を尊重して残しています。
enshrined in a temple on Takao-san, near Kyoto. Here it acquired such renown for its wonderful powers that the Mikado, who was then at war with rebellious subjects in Shimosa, commanded it to be taken to the seat of the disturbance. There, by its intervention, the rebels suffered disastrous defeat (in A.D. 940), and at the termination of the civil war it was ordered back to Kyoto. But when the bonze Kwancho essayed to return it, it straightway showed its preference for Narita by suddenly becoming so heavy that no man or men could budge it. Appearing in a dream to the Mikado, Fudo declared his intention of sticking to Narita for the purpose of blessing and civilizing the region. Thereupon His Majesty granted a fund for the erection of a suitable temple, and this is said to have stood on the site of the present one. The great gate was added in 1831, and the next year saw the erection of the auxiliary buildings. The treasury of the temple is said to contain a sword (never shown) presented by the Emperor Shujaku (931–46) to Fudo in recognition of his services. Tradition has it that this weapon was forged for the regalia of the Emperor Mommu (697–707) by the celebrated Amakuni, first of the native swordsmiths, whence its name, Amakuni-no-hoken; one touch of it is believed to cure insanity and to relieve persons possessed of the fox demon.
京都近郊の高雄山の寺に安置された。そこで霊験の名声を得たため、当時下総の反乱勢力と戦っていた天皇は、騒乱の地へ像を運ぶよう命じた。その加護によって反乱軍は940年に壊滅的な敗北を喫し、内乱終結後、像は京都へ戻されることになった。ところが僧寛朝が運び帰ろうとすると、像は突然、人の力では動かせないほど重くなり、成田に留まりたい意志を示した。天皇の夢に現れた不動は、この地方を恵み教化するため成田に留まると告げた。そこで天皇はふさわしい寺を建てる資金を与え、それが現在の寺の場所に建ったという。大門は1831年に加えられ、翌年には付属建物が建てられた。寺の宝庫には、不動の働きに報いて朱雀天皇(在位931~946年)が献じた、決して公開されない剣があるという。伝承では、これは日本最初の刀工とされる名工天国が文武天皇(在位697~707年)の宝器として鍛えたもので、天国宝剣と呼ばれる。一度触れれば精神の病を治し、狐憑きを祓うと信じられている。
Viewed from the tall inns across the street the temple and its adjuncts are very picturesque; a highly ornamented copper-sheathed lantern with gilt enrichments stands in the corner of the yard near the street, behind an inclosing wall formed of hundreds of stone slabs, 7 by 15 in., impressed with ideographic names of the contributors to the fane. Similar slabs compose the minor walls in the compound, which is crowded with stone lanterns, shishi, tablets, pyramids of water-buckets for use in case of fire, cylindrical iron tubs, and what-not. The conspicuous adornment of the huge gateway with its resplendent copper-bronze roof is the recurrent gilded Wheel of the Law—the customary crest on temples dedicated to Fudo. Behind it, on higher terraces, stand the main temples, the Hondo and Komyo-do. The newer temple at the left has for its chief idol a sculptured and seated figure of the great apostle Kobo-Daishi (p. cxxvi), surrounded by some good wood-carvings, some life-size paintings of former abbots, and some inharmonious war-relics. Beyond the corner of the big wall (tamagaki), which extends to the right of the steps leading up to the gateway, is a sacred well, inclosed, where pilgrims perform the ceremony of bathing in cold water—a penance to them, as they customarily use hot water. The ugly beacon at the right of the gate, with its many names, dates from 1894. The nondescript structure where male devotees are seen fasting is the Otoko Danjiki-do. Diagonally across the yard is the Onna Danjiki-do, reserved for women fasters, who appear to enjoy the notoriety.
通り向かいの高い宿から眺めると、寺と付属建物はたいへん絵になる。通りに近い境内の一角には、金色の装飾を施した銅張りの華麗な灯籠が立つ。その背後の囲い塀は、寺への寄進者名を漢字で刻んだ7×15インチの石板数百枚でできている。同様の石板が境内の小さな塀にも使われ、境内には石灯籠、獅子、碑、水火災用の桶を積んだ山、円筒形の鉄槽などが所狭しと並ぶ。輝く赤銅色の屋根を載せた巨大な山門で目立つ装飾は、繰り返し配された金色の法輪で、不動を祀る寺に通例の紋である。その背後の高い段には本堂と光明堂が建つ。左手の新しい堂は、偉大な祖師弘法大師(126ページ)の座像を本尊とし、優れた木彫、歴代住職の等身大肖像、周囲と調和しない戦争遺物に囲まれている。山門への階段右手に延びる大きな玉垣の角を越えると、囲われた霊井があり、参詣人はそこで冷水を浴びる行をする。ふだん湯を使う彼らにとって、これは苦行だという。門右手の、多数の名が記された不格好な標柱は1894年のもの。男性信者が断食する飾り気のない建物が男断食堂で、境内の斜め向かいには女性用の女断食堂がある。原著は、女性たちがその評判を楽しんでいるようだと皮肉に記す。
Formerly the period of abstention from all food was 3 weeks; 6 days now constitute the test of devotion. Many of the hungry pilgrims try to pass as much of this time as they can in sleep. According to tradition the (16th cent.) saint Doyo passed 100 days in fervent prayer for religious light. Finally one of the gods appeared to him and thrust a sharp sword down his throat. The blood flowed freely, but after the operation, which miraculously left no wound, the mental powers of the saint were found to be vastly increased. His robes, dyed with the blood spilt, are said to be enshrined in the temple reliquary, and pictures illustrating the occurrence hang on the walls.
以前は三週間いっさい食を断ったが、現在は六日間が信仰心の試練となっている。空腹の参詣人の多くは、できるだけ長く眠って過ごそうとする。伝説によれば、16世紀の聖者ドーヨーは宗教的な悟りを求め、百日間熱心に祈った。ついに神の一柱が現れ、鋭い剣をその喉へ突き入れた。血は大量に流れたが、奇跡的に傷は残らず、その後、聖者の知力は大きく増したという。流れた血に染まった法衣は寺の宝庫に納められ、出来事を描いた絵が壁に掛けられているとされる。
このページの翻訳・編集注
原本画像とOCRデータを照合して英文を校正し、固有名詞・数値・単位を確認したうえで日本語訳を校閲しました。歴史的な表現は原著の記録性を尊重して残しています。
Sixteen stone steps lead up to the massive gateway of sculptured keyaki, whose huge supporting beams and rafters, sheathed in richly embossed metal, carry coarse but well-executed wood-carvings badly defaced by the pigeons which nest therein. The big swinging bronze lanterns are very decorative. The scowling Nio in their respective loggias are erroneously attributed to Kobo-Daishi, and are practically covered by the spit-ball prayers launched at them by the credulous. The two huge figures behind them, in cages overlooking the inner yard, are (left) Bishamonten, and Tamonten, companions to the Deva Kings. The white marble bridge above the pretty pond with turtles and goldfishes is one of the few of this material the traveler will see in Japan. In the inclosure here are many upright tablets and a huge monument in the form of a bronze sword held upright by the figurines at the base and symbolizing the Doyo tradition referred to above. A picturesque shrinelet stands at the top of a flight of small steps at the left, and with the host of symbols scattered about it, and the two huge bronze and gilded Dogs of Fo which guard the steps to the upper terrace, imparts a singular aspect to the place.
十六段の石段を上ると、欅に彫刻を施した重厚な山門に至る。巨大な支柱と垂木は豪華な打出し金具で覆われ、粗いながら巧みに作られた木彫を支えるが、内部に巣を作る鳥のためひどく傷んでいる。大きく揺れる青銅灯籠は装飾性に富む。左右の龕で睨みを利かせる仁王は誤って弘法大師作とされ、信者が投げつける唾で丸めた祈願紙にほとんど覆われている。その後ろ、内庭を見下ろす檻の中の二大像は、左が毘沙門天、もう一体が多聞天で、いずれも天部の王である。亀と金魚のいる美しい池に架かる白大理石の橋は、日本で旅行者が目にする数少ない同材の橋の一つ。囲いの中には多くの石碑が立ち、基部の小像が青銅の剣を直立させた巨大な記念物があり、前述のドーヨー伝説を象徴する。左手の小階段上には絵になる小祠があり、周囲に散在する数多くの象徴物、上段への階段を守る金色を交えた巨大な青銅の獅子二体と相まって、この場所に独特の趣を与えている。
At the top of the (33) steps which lead up to the terrace stands the Hondo, of unpainted keyaki and surrounded by a wide porch around which pilgrims plod monotonously in the operation called O-hyaku-do fumu, or ‘a hundred-times trot around.’ Whosoever makes the circuit this number of times, counting his rosary and marking time with the white strings held in his hand, travels about 3 M. and acquires enough merit to have his sins washed away. The approach to this porch, through the atrium crowded with tablets, lanterns, and all the metal accompaniments and enrichments of a prosperous Buddhist tera, is almost as picturesque as the view in retrospect, over the roof of the gateway and the terraces below. As is the custom with ecclesiastical establishments which depend upon alms rather than upon state aid, the contribution-box (saisen-bako) is a capacious structure 6 ft. wide, 4 ft. deep, and 18 ft. long, metal-studded, with cross-bars and a deep slot running the length of it. Another one, about half the size, stands at the left and echoes loudly when the small coins of the pilgrims are cast into it.
段上へ続く三十三段の石段を上りきると、彩色していない欅造りの本堂が立つ。周囲には幅広い縁が巡り、参詣人は「お百度踏む」、すなわち百回巡る行として、そこを単調に歩き続ける。数珠を数え、手にした白い紐で回数を確かめながら百周すれば、およそ3マイル歩き、罪を洗い流すに足る功徳を得るという。石碑、灯籠、繁栄した仏寺に付きものの金属製の器具や装飾で埋まる前庭を抜けて縁へ近づく眺めは、山門の屋根と下段を振り返る景色に劣らず絵になる。国の援助ではなく喜捨に頼る宗教施設の例に漏れず、賽銭箱は幅6フィート、奥行4フィート、長さ18フィートの大箱で、金具と横桟を備え、全長に沿って深い投入口が走る。左には半分ほどの大きさの別の箱があり、参詣人の小銭が投げ込まれるたび大きく響く。
Above the large one are some noteworthy sculptured panels, now badly faded, showing the conventional Buddhist phoenixes, dragons, birds, waves, and the like, all in polychromatic colors and protected by wire netting. The squirming gold dragon on a black panel in the ceiling is worth looking at, as well as the flying tennin on smaller side panels—the work of Kano Yasunobu (18th cent.). To this artist of the celebrated Kano school is also ascribed the large painting of the Sixteen Rakan, behind the main altar. The red seated figure of carved wood at the left, with parts of his body rubbed away, is the
大きな賽銭箱の上には、今では色褪せたものの注目に値する彫刻欄間がある。仏教美術でおなじみの鳳凰、龍、鳥、波などを多彩色で表し、金網で保護している。天井の黒い画面で身をくねらせる金龍や、側面の小画面を飛ぶ天人も見る価値があり、18世紀の狩野安信の作とされる。本尊背後にある十六羅漢の大画面も、この名高い狩野派絵師の作と伝わる。左手の赤い木彫座像は、体の一部が撫でられて擦り減っており、
このページの翻訳・編集注
原本画像とOCRデータを照合して英文を校正し、固有名詞・数値・単位を確認したうえで日本語訳を校閲しました。歴史的な表現は原著の記録性を尊重して残しています。
contrite Binzuru (p. ccviii). One must remove one's shoes to obtain a closer look at the interior and the main shrine (no fees), on the central altar of which, looking very black and ominous, is a huge seated Fudo, flanked by his disciples Seitaka-Doji and Kongara-Doji. A huge brass baldachin pends above, and many brass fitments stand below. The coffered ceiling is a dirty black streaked with the stains of the incense which has burned here for upward of 200 yrs. The big temple drum at the left can be heard all over the neighborhood; the collection of gold and silver coins in a frame at the corner allotted to the bonzes are of the Tokugawa era.
懺悔する賓頭盧(208ページ)である。堂内と主祭壇を近くで見るには靴を脱ぐ必要があるが、料金は不要。中央祭壇には黒々として不気味な巨大な不動座像があり、弟子の制多迦童子と矜羯羅童子を左右に従える。上には巨大な真鍮の天蓋が吊られ、下には多くの真鍮製仏具が並ぶ。格天井は、二百年以上ここで焚かれた香の染みで汚れた黒色を帯びる。左手の大太鼓は近隣一帯に響き、僧侶用の一角に額装された金銀貨の収集品は徳川時代のものである。
Perhaps the most interesting objects about the building are the excellent wood-carvings on the doors, back and sides; all are protected by wire screens, and though the facial expressions of the human figures lack character and grace, the intricacy of the carving and the multiplicity of the subjects command respect. The small groups on the square panels of the doors, each about 2 by 2½ ft., illustrate acts in the lives of certain of the Twenty-four Paragons of Filial Piety (mentioned in the Chinese Repository, vol. vi) and are ascribed to Shimamura Shumbyo. The long panels (4 by 9 ft.) on the sides and back of the temple portray events in the lives of the Five Hundred Rakan, and are attributed to Matsumoto Ryosan. The leering, bulbous, sodden faces (no two of which are alike) of these ‘perfected Buddhist saints’ are the reverse of holy, and are singularly out of harmony with their reputed deeds. The large carved animals on the architrave above the panels are fabulous and mediocre, and are without counterparts in any civilized zoo.
この建物で最も興味深いのは、扉、背面、側面にある優れた木彫だろう。すべて金網で保護され、人像の表情には個性と優美さが乏しいものの、彫りの緻密さと題材の多さには敬意を抱かせる。扉の約2×2½フィートの方形画面に表された小群像は、『Chinese Repository』第6巻にも触れられる二十四孝の人物の行いを描き、原著が Shimamura Shumbyo と記す人物の作とされる。堂の側面と背面にある4×9フィートの横長画面は五百羅漢の生涯の出来事を表し、同じく Matsumoto Ryosan と記される人物の作と伝わる。この「悟りを得た仏教聖者」たちの、にやつき、膨れ、酔ったような顔は一つとして同じものがなく、神聖さとは正反対で、伝えられる行いとも奇妙なほど調和しない、と原著は評する。画面上の長押に彫られた大きな動物は空想的で出来も平凡であり、まともな動物園には似たものがいない、とも皮肉っている。
Perched among the rocks on the slope of the hill behind the temple are a number of small shrines; one, high up on the right, contains a figure of En-no Shokaku, a be-whiskered individual pictured with a pilgrim's staff in his right hand; he was a Buddhist hermit who dwelt in solitude on Mt. Katsuragi for 30 yrs. (during the 7th cent.), and whose specialty was to climb the highest mts. of the country and consecrate them to Shaka. One of the early mikados, wearying of this ceaseless agility, accused the bonze of sorcery, and exiled him (in 699) to one of the Izu Islands, but relented and pardoned him some years after.—The 36 bronze figures dispersed about the rockery symbolize the 36 terrestrial manifestations of Kwannon.
寺の背後の山腹では、岩の間に小祠がいくつも建つ。右手の高所にある一つには、右手に巡礼杖を持ち、ひげを蓄えた役小角の像がある。彼は7世紀、葛城山に三十年間独居した仏教修行者で、国中の高山へ登って釈迦に捧げることを得意としたという。初期の天皇の一人は、その絶え間ない活動にうんざりして僧を妖術使いと断じ、699年に伊豆諸島の一島へ流したが、数年後には思い直して赦免した。築山に散在する三十六体の青銅像は、観音の三十六の現世化身を象徴する。
The 3-storied, intricately carved, polychromatic Pagoda at the right of the Hondo is a sad simulacrum of a sometime gorgeous structure. On a par with it in point of decoration is the near-by Revolving Library—time-stained, vermiculated, and tottering to its fall. Straight across from the pagoda, at the right, is an Ex-voto Hall with a curious medley of gifts; among them an English bronze cannon incised with the Crown,
本堂右手の三重塔は、精緻な彫刻と多彩色で飾られるが、かつて豪華だった建物の痛ましい面影にすぎない。近くの輪蔵も装飾の程度は同様で、時代の染みと虫食いに覆われ、今にも崩れそうである。塔の真向かい、右手には奉納堂があり、雑多で珍しい献納品が並ぶ。その一つが、王冠の印と、
このページの翻訳・編集注
原本画像とOCRデータを照合して英文を校正し、固有名詞・数値・単位を確認したうえで日本語訳を校閲しました。歴史的な表現は原著の記録性を尊重して残しています。
the monogram G.R.IV., the date 1824, and a metal ribbon with Honi Soit qui Mal y Pense—a fine old relic of gallant King George IV. In an iron cage is a rope, 3 in. in diameter and 100 ft. long, made of hair from women's heads, and employed to haul the beams used in the construction of the temple. The buildings seen across the valley at the far right are the Narita Library, the Public School, etc.
G.R.IV.の組文字、1824年の年記、「Honi Soit qui Mal y Pense」と刻んだ金属帯を備えた英国製青銅砲で、勇壮な国王ジョージ4世時代の見事な遺物である。鉄檻の中には、女性の髪で作った直径3インチ、長さ100フィートの綱があり、寺の建設用梁を引き上げるのに使われた。谷の向こう、右手遠方に見える建物は成田図書館、公立学校などである。
From this terrace 52 granite steps lead up to the final one on which stands the Komyo-do, or Hall of Resplendent Light, a weather-beaten structure showing signs of former magnificence. Its location is superb, high above the town, on a clean-swept space girdled by a fringe of splendid trees through which beguiling views are obtainable. The central figure, which seems out of place in the tawdry, incense-stained interior, is Dainichi-Nyorai, one of the Buddhist trinity personifying purity and wisdom. Immediately behind the building, in an artificial cave constructed of ideographic slabs, behind a dim light which shows only as a yellow gleam in the murky darkness, is a shrine dedicated to him. Many small shops, tea-houses, peep-shows, and the like share the hilltop with the temple, at the left of which is an open Ex-voto Hall containing a number of pictures of no worth.—The vista across the temple roofs as we descend to the street is very pretty. The situation is just such a one as the nature-loving Buddhists like to select for their shrines—at once symbolic of the lofty retreat whence the hermit Buddha looked out with dreamy, contemplative gaze over the world below, as well as appealing to the sentiment of all who love to view life from the high places.
この段から花崗岩の石段を五十二段上ると最上段に達し、かつての壮麗さの名残を見せる風雨にさらされた光明堂が建つ。町をはるかに見下ろす立地はすばらしく、掃き清めた空地を立派な木々が縁取り、その間から心を誘う景色が望める。けばけばしく香煙で汚れた堂内には不釣合いに思えるが、中央像は清浄と智慧を体現する仏教の尊格、大日如来である。建物のすぐ背後には文字を刻んだ石板で造った人工洞窟があり、薄暗闇に黄色くかすかに光る灯の奥に、大日如来を祀る社がある。丘上には寺とともに小店、茶屋、見世物小屋などが並び、左手の開放された奉納堂には価値のない絵が何枚も収められている、と原著は評する。通りへ下りながら寺の屋根越しに見る眺めは美しい。この立地は、自然を愛する仏教徒が寺に選ぶのにまさにふさわしい。隠遁した仏陀が高みから夢見るような瞑想の眼差しで下界を望んだ場所を象徴すると同時に、高所から人生を眺めることを好むすべての人の感情にも訴える。
The traveler who elects to return to Tokyo may do so over the line traversed on the outward journey, or proceed direct (over the Narita Rly. Co.'s line) from Narita to (28 M.) Abiko (fare, ¥1.29, 1st cl.) and join the North-Eastern Line described in Rte. 17, p. 305. From Narita the rly. continues N.E. through a nondescript country to 37 M. Sawara.
東京へ戻る旅行者は往路と同じ線を利用してもよいし、成田から成田鉄道会社線で(28マイル)我孫子へ直行し(1等1円29銭)、Route 17の305頁に記す東北線へ乗り継いでもよい。成田から鉄道は特徴の乏しい土地を北東へ進み、37マイルで佐原に至る。
Tokyo-Choshi Rte. continued from p. 236. From Sakura Jct. the rly. runs E. over a level country to 45 M. Naruto, then turns abruptly to the left and runs N.E. via 56 M. Yokaichiba, to 73 M. Choshi (Inn: Daishin, ¥2 and upward), a seashore town at the mouth of the Tone River; a sort of Japanese Cape Cod. The people engage either in catering to the wants of the picnickers who come hither from Tokyo, or devote their time to catching sardines (iwashi), which assemble here in such numbers as to imply that they like the process of being boiled for their oil and later used as a fertilizer. The great cauldrons in which they are reduced are not fragrant, and foreigners with a refined sense of smell take but little pleasure in the neighborhood. The near-by coast is pretty, but less so than the lovely Matsushima, farther N. Broad lagoons stretch away N.W., and the natives delight to ride over them on the poky little river steamboats which ply hence to several of the ports.
東京・銚子間の旅程、236頁からの続き。佐倉分岐駅から鉄道は平地を東へ進んで45マイルの成東に達し、そこで急に左へ曲がる。56マイルの八日市場を経て北東へ向かい、73マイルで銚子(宿:大新、2円以上)に至る。利根川河口の海辺の町で、いわば日本のケープ・コッドである。住民は東京から来る行楽客を相手にするか、鰯漁に従事する。鰯は、油を採るため煮られ、その後肥料にされる工程を好んでいるかのような数で集まる、と原著は冗談めかす。煮出しに使う大釜の臭いはよいものではなく、嗅覚の鋭い外国人はこの近辺をあまり楽しめない。近くの海岸は美しいが、さらに北の松島には及ばない。広い潟が北西へ延び、地元の人々は、ここからいくつかの港へ通うゆっくりした小型川蒸気船で水上を行くのを楽しむ。
このページの翻訳・編集注
原本画像とOCRデータを照合して英文を校正し、固有名詞・数値・単位を確認したうえで日本語訳を校閲しました。歴史的な表現は原著の記録性を尊重して残しています。
2. From Tokyo via Chiba, Soga (Kisarazu) and Oami to Katsuura (Kominato). Sobu and Boso Lines of the Imperial Government Railways.
2. 東京から千葉、蘇我(木更津)、大網を経て勝浦(小湊)へ。帝国政府鉄道・総武線および房総線。
To Kisarazu (45 M.) several trains daily in 1¼ hrs. To Katsuura (77 M.) in about 3 hrs. For fares consult the Railway Time Table. The line traverses the provinces of Shimosa and Kazusa, penetrating the picturesque Boshu Peninsula, a favorite tramping-ground for Tokyo people.
木更津(45マイル)へは毎日数本、所要1時間15分。勝浦(77マイル)へは約3時間。運賃は鉄道時刻表を参照。路線は下総・上総両国を通り、東京の人々が徒歩旅行を好む風光明媚な房州半島へ分け入る。
From Tokyo to Chiba Jct. is described in the foregoing route. Thence the rly. runs along the E. shore of Tokyo Bay to (3 M.) Soga Jct., where the line for Kisarazu turns to the right to follow the contour of the bay, while the main line continues across a fairly level country to (14 M.) Oami Jct. mentioned hereinafter.
東京から千葉分岐駅までは前の旅程に記した。そこから鉄道は東京湾東岸に沿って(3マイル)蘇我分岐駅へ進む。木更津線はここで右へ曲がり、湾岸の輪郭に沿う一方、本線は比較的平坦な土地を横切って、後述する(14マイル)大網分岐駅へ続く。
From Soga to Kisarazu is 20 M., and throughout the run one gets alluring glimpses of the bay and of the scores of junks and smaller craft bound to or from Tokyo. The waters hereabout teem with a great variety of fish, and fishing is the chief industry of the villagers along the shore. Kisarazu (Inn: Torikai, ¥2), a poor town with but little of interest, is liked by the Japanese for the succulent eels caught and cooked there. Foreign residents of the metropolis often make the place (steamers daily from Tokyo) the point of departure for walking trips to the interior of the peninsula, which is charming in springtime, with many flowers and delightful sea views. An extension of the rly. is in process of construction to (15 M.) Kururi, thence over the hills to (10 M.) Odaki, and on to (5 M.) Katsuura, the present terminus of the line described below. The mt. visible at the S. of the proposed line is Kano-san (1250 ft.), astride the border of Kazusa and Awa (Chinese name, Boshu) Provinces.
蘇我から木更津までは20マイルで、車窓からは湾と、東京へ出入りする何十隻ものジャンク船や小舟が折々魅力的に見える。この一帯の水域には多種多様な魚が豊富で、沿岸村落の主要産業は漁業である。木更津(宿:鳥飼、2円)は貧しく、興味を引くものも少ない町だが、ここで獲れて調理される脂の乗った鰻を日本人は好む。東京在住の外国人はしばしば、東京から毎日船便のあるこの町を、半島内陸への徒歩旅行の出発点にする。半島は春になると花が多く、海の眺めもすばらしい。鉄道は(15マイル)久留里へ延伸工事中で、そこから丘を越えて(10マイル)大多喜、さらに(5マイル)下記路線の現終点・勝浦へ達する計画である。計画線の南に見える山は鹿野山(1,250フィート)で、上総国と安房国(漢語名、房州)の境にまたがる。
At Oami Jct. the Togane line runs in a N.E. direction to (8 M.) Naruto, a junction on the line to Choshi. Our line here turns to the right and runs southward until it strikes the sea at (26 M. from Chiba Jct.) Ichinomiya, a nondescript fishing-village. 55 M. Katsuura (Inn: Kozen, ¥2), a busy little fishing-town, is usually the point of departure for the near-by (4 M. to the S.) Kominato village, known to Buddhists throughout Japan as the birthplace (or the place of exile) of the bonze Nichiren. He is said to have married here and to have become a fisherman. Later he prohibited the catching of fish, and as the prohibition is still observed, the finny tribes haunt the adjacent waters undisturbed in such numbers that the environing coast is called Tai-no-ura, or Sea Bream Coast. A temple, the Tanjo-ji (‘Nativity Temple,’ said to have been established in 1286), stands to his memory and is an object of veneration by the adherents of the Hokke sect. The present edifice, erected in 1846 on the site of an earlier structure, contains some mediocre carvings and a number of relics of the militant saint—whose ashes are deposited in the Minobu Temple (Rte. 25).
大網分岐駅から東金線が北東へ延び、(8マイル)成東で銚子線と接続する。ここで本線は右へ曲がって南下し、千葉分岐駅から26マイルの一宮で海に出る。一宮は特徴の乏しい漁村である。55マイルの勝浦(宿:廣善、2円)は活気ある小漁港で、通常は南へ4マイルの小湊村を訪れる起点となる。小湊は僧日蓮の生誕地、または流刑地として全国の仏教徒に知られる。日蓮はここで結婚して漁師になったともいう。後に魚を獲ることを禁じ、その禁令が今も守られるため、魚は妨げられず近海に群れ、周辺海岸は鯛ノ浦と呼ばれる。日蓮を記念する誕生寺(「生誕の寺」。1286年創建とされる)があり、法華宗信徒の崇敬を集める。現在の堂宇は旧建物の跡に1846年に建てられ、平凡な彫刻と、この闘争的な聖者の遺品をいくつか収める。日蓮の遺骨は身延山の寺(Route 25)に納められている。
このページの翻訳・編集注
原本画像とOCRデータを照合して英文を校正し、固有名詞・数値・単位を確認したうえで日本語訳を校閲しました。歴史的な表現は原著の記録性を尊重して残しています。