ROUTE 06 I. Central Japan

横浜から東京を経て軽井沢・長野・直江津・新潟(佐渡島)へ

From Yokohama via Tokyo to Karuizawa, Nagano, Naoetsu, and Niigata (Sado Island)

横浜から東京を経て信越線を北上し、軽井沢、長野、直江津、新潟、佐渡島へ至る長距離鉄道旅行。原本66–85頁を画像・OCR照合し、英文校正と日本語校閲を行った版です。

原著
pp. 66–85
対訳表示
p.66 8段落
原本を開く ↗
ENGLISH

6. From Yokohama via Tokyo to Karuizawa, Nagano, Naoetsu, and Niigata (Sado Island).

日本語訳

6. 横浜から東京を経て軽井沢、長野、直江津、新潟(佐渡島)へ。

ENGLISH

Shin-etsu Line of the Imperial Government Railways.

日本語訳

国有鉄道信越線。

ENGLISH

To Karuizawa, 105 M. (84 from Tokyo); to Nagano, 153 M.; to Niigata, 284 M. Several excellent trains daily. For fares, time and other information consult the Time Table of the Imperial Gov't Rlys.

日本語訳

軽井沢まで105マイル(東京から84マイル)、長野まで153マイル、新潟まで284マイル。毎日数本の優等列車がある。運賃、時刻その他の情報は国有鉄道時刻表を参照のこと。

ENGLISH

The scenery in the mountainous districts is magnificent and is similar to that on the Central Line, Rte. 25. The rly. traverses the provinces of Sagami, Musashi, Shimosa, and Kotsuke, and after crossing the wild and splendid upland province of Shinano, runs along the coast of the Japan Sea through the rich, remote, and rugged Echigo (called the province of Snow) with its little known and little traveled routes. On the Karuizawa highlands the rly. skirts the base of Asama-yama, Japan's most active and vicious volcano, and affords inspiring views of its smoking cone.

日本語訳

山岳地帯の景観は雄大で、中央線(Route 25)のそれに似る。鉄道は相模、武蔵、下総、上野を横切り、荒々しく壮麗な高地の信濃を越えたのち、日本海沿岸をたどり、あまり知られず旅行者も少ない道筋をもつ、豊かで遠く険しい越後(雪国と呼ばれる)を進む。軽井沢高原では、日本で最も活発で荒々しい火山である浅間山の山麓をかすめ、その煙る円錐を感興深く眺めることができる。

ENGLISH

Sado Island is but a brief sail from Niigata, whence one may also cross to Koriyama on the Main Line to Aomori (Rte. 18), and either proceed N. from there or return S. over a different route. At Naoetsu connections can be made with the W. Coast Route to Kyoto and points thereabout; and at Shiojiri with trains over the magnificently scenic Central Line to Nagoya. The entire region is interesting. At a point between Karuizawa and Miyoda stations a mountain pass 3234 ft. is crossed, the 2d highest point reached by a Japanese rly. The 26 tunnels of the Usui Pass are known throughout Japan for their picturesqueness.

日本語訳

佐渡島は新潟から短い船旅で行ける。新潟からはまた、青森へ向かう本線上の郡山(Route 18)へ横断し、そこから北へ進むことも、別の道で南へ戻ることもできる。直江津では京都およびその周辺へ向かう西海岸路線に接続し、塩尻では壮麗な景観をもつ中央線で名古屋方面の列車に接続する。この地域全体が興味深い。軽井沢駅と御代田駅の間では標高3234フィートの峠を越え、日本の鉄道が到達する地点としては二番目に高い。碓氷峠の26本のトンネルは、その絵のような趣で日本中に知られている。

ENGLISH

The rly. from Yokohama to Tokyo is described at p. 107. Thence to Takasaki trains run over the Takasaki section of the North-Eastern Line (of the Imperial Gov't Rlys.) through a level country delimited at the S. by Fuji-san and the lofty mts. of Kai Province; and at the N. by the fine Nikko Range. 16 M. Omiya Jct. is the station where travelers bound to Nikko and the N. change cars; there is a refreshment room on the platform where bento, sandwiches, hot milk, and pots of tea are sold at reasonable prices. 33 M. Fukiage is the starting-point for (3 1/2 M.) Yoshimi-mura, which has some curious artificial caves, cut out of the friable sandstone of a hill-slope and thought by some to have served as the homes of an ancient people known to the Japanese as Tsuchigumo, or 'earth-spiders.' From (48 M.) Kumagaya, trains of the Jobu Rly. Co.'s line branch off to the left and run S. to (14 M.) Hakure.

日本語訳

横浜から東京までの鉄道は107ページに記す。そこから高崎までは、国有鉄道東北線の高崎区間を列車が走り、南を富士山と甲斐国の高山、北を立派な日光連山に区切られた平坦な地方を進む。16マイルの大宮分岐点は、日光および北方へ向かう旅行者が乗り換える駅である。ホームには軽食室があり、弁当、サンドイッチ、温かい牛乳、茶のポットが手頃な値で売られている。33マイルの吹上は吉見村(3.5マイル)への出発点で、そこには丘陵斜面のもろい砂岩をくり抜いた奇妙な人工洞窟があり、日本人が土蜘蛛と呼ぶ古代人の住居であったと考える者もいる。48マイルの熊谷からは、上武鉄道会社線の列車が左へ分岐し、南へ14マイルの羽生へ向かう。

ENGLISH

Archaeologists will find considerable to interest them in this section of Japan, which no doubt was a populous Ainu stronghold in prehistoric times.

日本語訳

考古学者にとって、この日本の一帯には興味を引くものがかなりある。先史時代には、人口の多いアイヌの拠点であったことは疑いない。

ENGLISH

Features of the region are the tree-hedges, 15-20 ft. high, which surround many of the houses. The clean-looking country with its thick groves of slim pine trees, recalls certain parts of New England. 44 M. Fukaya has a number of silk- and cotton-mills. The observant traveler will note that the tile- and pottery-kilns here and farther along the rly. are always built on the slope of a hillock, a nest of 6 or more ovens being strung slantwise under a single sloping roof in order to economize heat and produce a draft. On a clear day Asama-yama may be seen smoking furiously on the horizon (right). The mt. range farther to the right is that of Haruna*

日本語訳

この地方の特徴は、多くの家を囲む高さ15〜20フィートの屋敷林である。細い松の密な林をもつ清潔な印象の田園は、ニューイングランドのある地方を思わせる。44マイルの深谷には絹糸工場と綿工場がいくつかある。注意深い旅行者なら、この付近やさらに先の鉄道沿いの瓦窯・陶器窯が、いつも小丘の斜面に築かれていることに気づくだろう。熱を節約し通風を生むため、六つ以上の窯が一つの傾斜屋根の下に斜めに連なっている。晴れた日には、右手の地平線に激しく煙る浅間山が見えることがある。さらに右手の山脈は榛名山である。

このページの翻訳・編集注

原本画像とOCRデータを照合して英文を校正し、固有名詞・数値・単位を確認したうえで日本語訳を校閲しました。歴史的な表現は原著の記録性を尊重して残しています。

p.67 7段落
原本を開く ↗
ENGLISH

Myogi-san,

日本語訳

妙義山。

ENGLISH

TAKASAKI

日本語訳

高崎

ENGLISH

62 M. Takasaki (406 ft.; pop. 40,000) in Gumma Prefecture, Kotsuke Province, contains a number of silk-mills and a big bakery that supplies the surrounding country with loaf bread. Inn: Takasaki-kwan, opposite the station; ¥2 and upward.

日本語訳

62マイルの高崎(標高406フィート、人口4万人)は、上野国群馬県にあり、いくつかの製糸工場と、周辺地方へ食パンを供給する大きなパン工場をもつ。宿は駅前の高崎館、2円以上。

ENGLISH

The short rly. (Ryomo Line) which runs hence (E.) to 57 M. Oyama (fare, ¥2.33, 1st cl.; ¥1.40, 2d cl.; frequent trains), a jct. on the N.E. Line (Rte. 17), forms the shortest route to Nikko, etc., for travelers approaching Takasaki from the W. Most of the wayside towns are unimportant. 7 M. Maebashi (Inn: Shiroiya, ¥2; Toyokan Hotel, ¥4), with 40,000 inhabs., is the capital of Kotsuke Province and Gumma Prefecture, and is one of the most important silk-markets in the country. The Kiryu Fabric School is of interest to those concerned with sericulture. A tramway runs from a point near the station to (10 M.) Shibukawa, where connections are made with the line ascending to Ikao (p. 87). The rly. which goes toward the S.W. runs to 21 M. Shimonita, with an iron mine.

日本語訳

ここから東へ57マイルの小山へ走る短い鉄道(両毛線。運賃は1等2円33銭、2等1円40銭、列車頻繁)は、東北線(Route 17)上の分岐点へ通じ、西方から高崎へ近づく旅行者にとって日光などへの最短路となる。沿線の町の大半は重要でない。7マイルの前橋(宿・白井屋2円、東洋館ホテル4円)は人口4万人、上野国および群馬県の県都で、国内有数の絹市場である。養蚕に関心のある者には桐生織物学校が興味深い。駅近くから路面電車が10マイルの渋川へ走り、そこから伊香保へ上る線に接続する(87ページ)。南西へ向かう鉄道は、鉄鉱山のある21マイルの下仁田へ至る。

ENGLISH

From Takasaki the rly. climbs at once into the hills, crossing first the Karasu-gawa, then the Shimo Usui-gawa, both of which have necessitated costly riparian work to confine them to their rocky beds. The narrow valley here is picturesque, and the houses have their roofs held down by a multiplicity of stones. The ventilating holes under the ridge-poles indicate that the peaked lofts are breeding-places for silk-worms. Pollarded mulberry trees, the leaves of which the worms live on, are conspicuous features in the landscape. 73 M. Isobe, a poor town, has mineral springs which attract the ailing. The bizarre mt. peaks visible on the S. (left) skyline constitute a part of Myogi-san, the starting-point for which is usually 77 M. Matsuida (Inn: Hishiya, ¥2), a station near the Kami Usui River.

日本語訳

高崎を出ると鉄道はすぐ丘陵へ登り、まず烏川、次に下碓氷川を渡る。いずれの川も岩の川床に水流を閉じ込めるため、高価な護岸工事を必要とした。ここの狭い谷は絵のように美しく、家々の屋根は多数の石で押さえられている。棟木の下の換気孔は、尖った屋根裏が蚕の飼育場所であることを示す。蚕が食べる葉を取るために刈り込まれた桑の木は、景観の目立つ特徴である。73マイルの磯部は貧しい町だが、病人を引き寄せる鉱泉がある。南、すなわち左手の空に見える奇怪な山頂群は妙義山の一部で、その出発点はふつう、碓氷川上流近くの駅である77マイルの松井田(宿・菱屋、2円)である。

ENGLISH

The group of jagged, spire-like peaks are known collectively as Myogi-san, and were perhaps named for a celebrated abbot of the Hiei-zan Monastery (Kyoto), who came hither in the 10th cent, and was deified under the title of Myogi Dai Gongen. Individually they are called Hakuun (' White Clouds '), Kindo ('Golden Cave'), and Kinkei ('Golden Pheasants'). Originally the ribs of an ancient volcano, they have been corroded by time and the elements into curious shapes, now covered to their highest point (about 3800 ft.) with green vegetation. On the side of the first-named, a short walk up from the village nestling on its flank (2 1/2 M. from Matsuida; jinriki, 75 sen the round trip), embowered in a grove of noble cryptomerias, is a Shinto shrine dedicated to Yamato Takeru no Mikoto (see p. 68), 3d son of the Emperor Keiko. The natural stone arches accessible by means of iron cables, the picturesque environs; and the fine autumnal tints attract many Tokyo people.

日本語訳

鋸歯状の尖塔のような峰々は総称して妙義山と呼ばれ、10世紀にここへ来て妙義大権現の名で神格化された、京都比叡山の名高い僧にちなむ名かもしれない。個々には白雲、金洞、金鶏と呼ばれる。もとは古い火山の肋骨のような部分で、時と風雨に削られて奇妙な形となり、今では最高部(約3800フィート)まで緑の植物に覆われている。最初に挙げた峰の側面、松井田から2.5マイル(人力車往復75銭)の山腹に寄り添う村から少し登ったところ、立派な杉林に包まれて、日本武尊(68ページ参照)を祀る神社がある。日本武尊は景行天皇の第三皇子である。鉄鎖で近づける天然の石門、絵のような周囲、見事な秋の紅葉が、多くの東京人を引きつける。

ENGLISH

From Matsuida the rly. follows the right bank of the river and approaches a highly interesting portion of the line. The flanking highway is practicable for motor-cars. Many of the bridges have brick instead of granite abutments. Beyond 80 M. Yokogawa (1364 ft.) the line begins its stiff climb over the Usui-toge, a difficult stretch of road but 7 M. long, but which required 2 yrs. to complete. The work necessitated engineering skill of no ordinary kind; rocky mts. had to be cut away, ravines filled up, steep gradients introduced on reverse curves, and 26 brick-lined tunnels with an aggregate length of 14,644

日本語訳

松井田から鉄道は川の右岸に沿い、路線中でも非常に興味深い区間へ近づく。並行する街道は自動車も通れる。多くの橋は、花崗岩ではなく煉瓦の橋台をもつ。80マイルの横川(標高1364フィート)を過ぎると、線路は碓氷峠越えの急な登りに入る。わずか7マイルながら難工事で、完成に2年を要した。この工事には並外れた土木技術が必要で、岩山を切り崩し、谷を埋め、反向曲線上に急勾配を設け、総延長14,644

このページの翻訳・編集注

原本画像とOCRデータを照合して英文を校正し、固有名詞・数値・単位を確認したうえで日本語訳を校閲しました。歴史的な表現は原著の記録性を尊重して残しています。

p.68 5段落
原本を開く ↗
ENGLISH

KARUIZAWA

日本語訳

軽井沢

ENGLISH

Asama-yama.

日本語訳

浅間山。

ENGLISH

ft. cut upward through the pass. The riskiest of the 18 bridges (which have an aggregate length of 1471 ft.) spans the Usui-gawa between the 5th and 6th tunnels; it has 4 spans of 60 ft. each, and is supported on brick arches (2,200,000 bricks) that rise 110 ft. above the river-bed. Until quite recently the Abt system (cog-wheels working in grooved rails) was employed, but electric traction engines (German; 3d rail system; direct current) have been introduced. The power-house on this side of the pass stands on a low terrace near the river edge, above the Yokogawa Station; an auxiliary station stands just beyond the pass, near the Yagasaki Block Station. The fleeting glimpses that one gets of the raging river as it tears through the gorge far below are fine. In some places the gradient is 1 in 15; No. 6 is the longest (1791 ft.) of the tunnels. No. 26 is 1419 ft. long.

日本語訳

フィートの煉瓦巻きトンネル26本を峠へ向かって掘り上げた。18の橋(総延長1471フィート)のうち最も危険なものは、第5トンネルと第6トンネルの間で碓氷川に架かる橋で、各60フィートの4径間をもち、川床から110フィート立ち上がる煉瓦アーチ(煉瓦220万個)に支えられている。ごく最近までアプト式(溝付きレールに噛み合う歯車)が用いられていたが、現在は電気機関車(ドイツ製、第三軌条式、直流)が導入された。峠のこちら側の発電所は横川駅上方、川岸近くの低い段丘に立ち、補助駅は峠を越えた矢ヶ崎信号場近くにある。はるか下の峡谷を荒れ狂いながら裂く川を、ちらりと眺められるのはよい。場所によって勾配は15分の1に達する。第6トンネルが最長で1791フィート、第26トンネルは1419フィートである。

ENGLISH

On emerging from the Usui tunnels the train passes out of Kotsuke Province, and over the threshold from the lowlands of the Kwanto to the highlands of Shinano; from the mild and fertile region in which the Tokugawa shoguns acquired their strength and built the Empire, to the rough, cold, mountainous interior, so little known to foreigners, yet so worthy of being known. Japanese familiar with the history of their country associate the Usui Pass with Yamato Takeru ('warrior prince') or Yamatotakeru no mikoto, a famous hero and military genius of the olden times (a.d. 81-113). At the age of 16 he was ordered to suppress a rebellion in Kyushu, which he did by disguising himself as a woman and entering the apartment of the chief of the rebels and slaying him. His several campaigns led him as far N. as Mutsu Province, where he repeatedly fought the Ainu. He died at 32, but lives in the hearts of the people as the conqueror of the Kwanto, that vast region E. of the Hakone Pass; between Tokyo and Nikko; and between Usui-toge and the Pacific Ocean. This district is often referred to as Azuma-kuni ('Country of my wife'), a designation referring to the lament of Yamato Takeru over the loss of his beloved wife Tachibana-hime, who, on the passage across Yedo Bay, flung herself overboard in order to mollify Kompira (Neptune) and to secure for her husband a prosperous landing on the Kazusa-Awa Peninsula. — For a continuation of the journey beyond Karuizawa see p. 76.

日本語訳

碓氷のトンネル群を抜けると、列車は上野国を出て、関東低地から信濃高地への境を越える。徳川将軍が力を蓄え帝国を築いた温暖で肥沃な地域から、外国人にはほとんど知られていないが知る価値の大きい、荒々しく寒冷な山国の内陸へ入るのである。日本史に通じた日本人は、碓氷峠を、古代の有名な英雄で軍事の才に富んだ日本武尊(西暦81〜113年)と結びつける。16歳の時、九州の反乱鎮圧を命じられ、女装して反乱首領の部屋へ入り、これを討ったという。数度の遠征は北は陸奥国まで及び、そこで繰り返しアイヌと戦った。32歳で死んだが、箱根峠の東、東京と日光の間、碓氷峠と太平洋の間に広がる広大な関東を征服した者として、人々の心に生きている。この地方はしばしば吾妻国、すなわち「わが妻の国」と呼ばれる。この名は、日本武尊が愛妻橘姫を失って嘆いたことにちなむ。橘姫は江戸湾を渡る際、金比羅(ネプチューン)をなだめ、夫が上総・安房半島へ無事上陸できるよう、身を海に投じたという。軽井沢以遠の旅程の続きは76ページ参照。

ENGLISH

87 M. (from Tokyo) Karuizawa (3180 ft.), a small, scattered town (see the map opposite p. 87) just over the border in Shinano Province (Nagano Prefecture), one of the most popular of the Japanese hill-stations, is noted for its fine, cool, healthful air; its many wild flowers, splendid views, and its proximity to the ever-grouchy Asama-yama, Japan's busiest volcano. It is the favorite summer meeting-place for Protestant missionaries, who between July and Sept. fore-

日本語訳

東京から87マイルの軽井沢(標高3180フィート)は、信濃国(長野県)へ入ってすぐの小さく散在した町(87ページ向かいの地図参照)で、日本の高原避暑地の中でも特に人気が高い。涼しく健康によい空気、多くの野花、すばらしい眺め、そして日本で最も忙しく不機嫌な火山である浅間山に近いことで知られる。7月から9月にかけて

このページの翻訳・編集注

原本画像とOCRデータを照合して英文を校正し、固有名詞・数値・単位を確認したうえで日本語訳を校閲しました。歴史的な表現は原著の記録性を尊重して残しています。

p.69 7段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

Hotels.

日本語訳

ホテル。

ENGLISH

KARUIZAWA

日本語訳

軽井沢

ENGLISH

gather here in considerable numbers to recuperate, discuss church and mission matters, and enjoy the splendid walks which the environs afford. The air of the plain on which Karuizawa stands is a delightful tonic to the residents of the heat-smitten coast; and about July 15, soon after schools close for the summer vacation, and holidays are in order, the place begins to fill and the hotels to be crowded. The flowering season is about 30 days later than that of Tokyo, and the azaleas, the wistaria, and other flowers which bloom in Tokyo and Yokohama in early May do not appear on the highlands here until early June. To many this is by far the loveliest season — and the most satisfactory. The hotels are then practically empty, winter rates (lower than in summer) prevail, and the individual receives more attention than is possible during the busy times. The display of azaleas, when vast reaches of the hillsides are practically covered with the pink blooms, is unexcelled in any part of Japan. No less beautiful is the manner in which the wild wistaria decorates the ravines and hangs in exquisite festoons from the trees. The drawbacks are the frequent rains, the dense fogs which prevail in spring, the mosquitoes (the hotels furnish nets), and the sandflies ( buyu, or buto ) whose bite is as irritating as that of the mosquito. The summer nights are cool; the winter climate is cold, with frequent deep snows. Most of the flimsy, primitive cottages built of logs with the bark on, and owned by foreigners, are closed in winter, as the occupants usually take their leave in Sept.

日本語訳

ここにはプロテスタント宣教師がかなりの数集まり、休養し、教会や伝道の事柄を語り合い、周囲が与えるすばらしい散策を楽しむ。軽井沢のある平原の空気は、暑熱に打たれた海岸地方の住民にとって快い強壮剤である。7月15日ごろ、学校が夏休みに入り休暇の季節となると、町は人で埋まり始め、ホテルも混み合う。花の季節は東京より約30日遅く、東京や横浜で5月初めに咲く躑躅、藤その他の花は、ここ高原では6月初めにならないと現れない。多くの人にとって、これは群を抜いて最も美しく、最も満足できる季節である。その頃ホテルは実質的に空いており、冬料金(夏より低い)が適用され、繁忙期には望めないほど一人ひとりに注意が払われる。丘陵の広大な面がほとんど桃色の花で覆われる躑躅の眺めは、日本のどこにも劣らない。野生の藤が谷を飾り、木々から精妙な花綱のように垂れるさまも、同じく美しい。難点は、頻繁な雨、春に多い濃霧、蚊(ホテルは蚊帳を用意する)、そして蚊に劣らず刺されるとかゆいブユまたはブトである。夏の夜は涼しく、冬は寒く、深い雪がしばしば降る。樹皮付きの丸太で造られた、粗末で原始的な外国人所有の小屋の多くは、居住者がたいてい9月に去るため、冬には閉ざされる。

ENGLISH

Arrival. As Karuizawa is essentially a summer colony more activity is manifest at that season. Before undertaking winter trips thither, confer with the Japan Tourist Bureau regarding hotels, etc. Autos are usually available, at moderate rates. By telephoning or writing ahead one can be sure that the hotel car will be at the station. The town is about 5 min. ride (15 min. walk) from the station. The stone tablet in the station yard commemorates the completion of the Usui-toge tunnels, and the advent of the rly.

日本語訳

到着。軽井沢は本来夏の別荘地なので、その季節に最も活気がある。冬に訪れる前には、ホテルなどについてジャパン・ツーリスト・ビューローへ問い合わせるとよい。自動車は通常、手頃な料金で利用できる。前もって電話か手紙で知らせれば、ホテルの車を駅へ迎えに出させられる。町は駅から車で約5分、徒歩15分。駅前の石碑は碓氷峠トンネルの完成と鉄道開通を記念する。

ENGLISH

Hotels. The * Mampei Hotel (under the same management as the Mampei at Atami) is in the town; the * Misaka Hotel stands at the head of a ravine 10 min. walk, beyond. Both are modern, comfortable, and are conducted in foreign style. Good food and service. Single room only, from 6 yen and up; American Plan, from 12 yen. Double rooms with bath from 15 to 28 yen. Members of the Japan Hotel Association, from whom, or from the Japan Tourist Bureau, the traveler can get full information, arrange for accommodations, etc.

日本語訳

ホテル。万平ホテル(熱海の万平と同じ経営)は町中にある。三笠ホテルはさらに徒歩10分、谷の上手に立つ。どちらも近代的で快適、洋式に経営され、食事とサービスがよい。一人室のみで6円以上、アメリカン・プランは12円以上。浴室付き二人室は15〜28円。いずれも日本ホテル協会加盟で、旅行者はホテルまたはジャパン・ツーリスト・ビューローから詳しい情報を得たり、宿泊手配をしたりできる。

ENGLISH

The Drinking Water should be boiled before taking. See the reference to the Tansan Mineral Water at p. 629.

日本語訳

飲料水は飲む前に沸かすべきである。炭酸鉱泉については629ページ参照。

ENGLISH

The local specialty ( tokubetsu ) is a palatable jam (Asama- budo) made from grapes grown in the neighborhood.

日本語訳

土地の名物は、近くで採れる葡萄から作る口当たりのよいジャム、浅間葡萄である。

このページの翻訳・編集注

原本画像とOCRデータを照合して英文を校正し、固有名詞・数値・単位を確認したうえで日本語訳を校閲しました。歴史的な表現は原著の記録性を尊重して残しています。

p.70 6段落
原本を開く ↗
ENGLISH

[ KARUIZAWA • Kose Hot Spring.

日本語訳

軽井沢 小瀬温泉。

ENGLISH

Walks and Excursions in the neighborhood are numerous, and many miles of footpaths lead up and around the mountain sides. While weeks can be spent exploring them the traveler will soon note that a certain sameness characterizes most of the views. None of the trips offer the diversity of sensation (nor the danger) experienced on the climb to the top of Asama- yama, nor the varied charm of the walk to Kose and return along the ridge to Hanare-yama. The lover of beautiful landscapes rich with foliage and wild flowers will want to repeat this walk again and again, as the pleasure of studying the untrustworthy Asama from a safe distance grows on one. The varied plant life is a sustained delight. Many of the minor walks described in the local guidebook are for those who linger at Karuizawa and find time hanging heavily.

日本語訳

周辺の散策と遠足は数多く、山腹を登り回る徒歩道が何マイルも続く。数週間を費やして歩き回ることもできるが、旅行者はやがて、多くの眺めにある種の似通いがあることに気づくだろう。浅間山頂への登りで味わう多様な感覚(および危険)や、小瀬へ歩き、尾根伝いに離山へ戻る散策の変化に富んだ魅力を与える行程はほかにない。葉と野花に富む美しい景観を愛する者は、この散策を何度も繰り返したくなるだろう。安全な距離から信用ならない浅間を観察する楽しみは、次第に深まる。多様な植物相は絶えざる喜びである。土地の案内書に記される小散策の多くは、軽井沢に長く滞在し、時間を持て余す人向けである。

ENGLISH

Automobiles are usually available, at moderate prices, to carry the traveler about the country. A railway links Karuizawa with Kusatsu (mentioned at p. 75) and is useful to the traveler who would rather ride than walk. Horses can always be had, and there are many delightful rides possible in the vicinity.

日本語訳

旅行者を周辺へ運ぶ自動車は、通常手頃な料金で利用できる。軽井沢と草津(75ページ参照)を結ぶ鉄道もあり、歩くより乗って行きたい旅行者には便利である。馬はいつでも借りられ、近くには楽しい乗馬路も多い。

ENGLISH

As a general rule one will get more out of a leisurely hike (or horseback ride) than out of a speeding car. It will also be found more economical. It is well to remember that time can be saved with the assistance of a guide (necessary in some places), and that the lads who loiter about the hotels often make as good guides as the old heads, besides being cheaper.

日本語訳

一般に、速い自動車よりも、ゆっくり歩くこと(または乗馬)の方が得るものは多い。費用の点でもその方が安い。案内人の助けを借りれば時間を節約できること、また場所によっては案内人が必要であることを覚えておくとよい。ホテルの周りにいる少年たちは、年配者に劣らぬ案内役を務めることが多く、しかも安い。

ENGLISH

Travelers are cautioned against approaching too close to the crater of Asama-yama, as it is treacherous, and sometimes gives no warning when it is going to erupt. Accidents are not unknown. A local guide is advisable.

日本語訳

浅間山の火口は油断ならず、噴火前に警告を出さないこともあるため、旅行者は近づき過ぎないよう注意される。事故も珍しくない。地元案内人を伴うのが望ましい。

ENGLISH

To Kose Hot Spring (1 1/2 M.). A good walker familiar with the road can do the outward trip in 3/4 hr., but it will be pleasanter if a leisurely morning can be devoted to it and the return made over the route indicated below. The road leads (left) behind the Karuizawa Hotel, bears right, and passes up the rocky river-bed beside the Mikasa Hotel. In June a host of odorless azaleas flame amid the green grass and young pines of the hillsides and idealize the beautiful landscape. A quaint bell in a belfry stands on the hill opposite the Mikasa, in the yard of which are some fine double cherry blooms. The clear, cool, garrulous little brook that whimpers down through the gorge here is deceptive, for when the spring rains give it size and power it is apt to tear giant trees out of the hills and dash them helter-skelter over the lowlands. The views from the road as it zigzags up the pass are beguiling. Hereabout the beautiful wild purple wistaria grows in riotous profusion, along with fragrant honeysuckle and a host of other wild flowers. At the crest of the hill one follows the road leading

日本語訳

小瀬温泉(1.5マイル)へ。道に慣れた健脚なら往路を45分で歩けるが、ゆったり午前をあて、下に記す道で戻る方が楽しい。道は軽井沢ホテルの裏手を左へ進み、右へ折れて、三笠ホテルのそばの岩の多い川床を登る。6月には無臭の躑躅が丘腹の緑草と若松の間に燃えるように咲き、美しい景観を理想化する。三笠の向かいの丘には鐘楼の中の趣ある鐘が立ち、その庭には見事な八重桜が咲く。ここで峡谷を下ってくる澄んで冷たい、よく音を立てる小川は一見おとなしいが、春雨で水量と力を得ると、丘から巨木を引き抜き、低地へ乱暴に押し流すことがある。峠をジグザグに登る道からの眺めは魅力的である。このあたりでは、美しい野藤が香り高い忍冬や多くの野花とともに奔放に繁り咲く。丘の鞍部で、

このページの翻訳・編集注

原本画像とOCRデータを照合して英文を校正し、固有名詞・数値・単位を確認したうえで日本語訳を校閲しました。歴史的な表現は原著の記録性を尊重して残しています。

p.71 5段落
原本を開く ↗
ENGLISH

Flowers.

日本語訳

花。

ENGLISH

KARUIZAWA

日本語訳

軽井沢

ENGLISH

to the left, in a line with Asama-yama. Many hills and ridges stretch away in crumpled folds at the right, while numerous big ferns and a species of lily with edible bulbs deck the slopes at the left. Along the outer edge of the pine grove (right) a myriad dainty, fragrant, lilies-of-the- valley grow wild; the deep woods are flecked here and there with flowering trees, and from their cool depths comes the incessant, flute-like call of the cuckoo. When the wind is in the right direction one begins soon to note a sullen, reverberating roar like that made by a heavy rly. train crossing a bridge; but which emanates from the restless Asama-yama, and grows momentarily louder as one descends the slope toward the base of the unruly monster. The path leads down a gentle declivity under overhanging foliage, alongside a veritable wild garden of Solomon's- seal, Jack-in-the-pulpit, violets, buttercups, purple asters, azaleas, and a charming, snow-white flower produced by a species of wild pear ( konashi ). At the foot of the descent, instead of crossing the stream one turns up right to the small cluster of houses bordering a warm brook — the remains of Kose, which was almost annihilated by the great floods of 1910. Many lukewarm springs trickle down from the hillside, past the primitive bath-houses where the natives bathe 'in the buff' before emerging for the customary sun-bath. Children like the place for its 'paddling' possibilities.

日本語訳

浅間山と同じ方向へ左に伸びる道をたどる。右手には多くの丘と尾根がしわのように重なって遠ざかり、左手の斜面には大きな羊歯と、食用の球根をもつ百合の一種が飾る。右手の松林の外縁には、無数の可憐で香り高い鈴蘭が野生し、深い森には所々花木が斑に見え、その涼しい奥から絶え間なく笛のような郭公の声が聞こえる。風向きがよいと、重い列車が橋を渡る時のような鈍く反響する轟きがまもなく聞こえ始める。それは落ち着かぬ浅間山から発し、手に負えない怪物の麓へ斜面を下るにつれて刻々大きくなる。道は張り出す葉陰の下、穏やかな下りを進み、アマドコロ、テンナンショウ、菫、キンポウゲ、紫苑、躑躅、そして小梨という野梨の一種がつける雪白の愛らしい花からなる、まことの野生の花園に沿う。下りの麓では、流れを渡らず右へ折れ、温かい小川に面した小さな家々の集まりへ向かう。これは1910年の大洪水でほとんど全滅した小瀬の名残である。ぬるい泉がいく筋も丘腹から流れ下り、土地の人々が裸で湯に入り、その後いつもの日光浴に出る素朴な浴場を過ぎていく。子どもたちは水遊びができるため、この場所を好む。

ENGLISH

Returning through the woods-road to the clearing, we bear to the right and ascend the hill over the path directly across the open from that followed on the descent. Some fine mountain cherry trees ( yama-zakura ) put forth a host of whitish- pink blossoms hereabout in early spring. Far beyond the tumbled range of hills visible at the left from near the crest of the ridge lies Kusatsu. The thunderous roaring of Asama- yama is heard distinctly here — an ominous note in the sweet, undefiled country-side where a myriad insects hum, birds sing, and flowers bloom joyously. At the summit of the ridge the path winds to the right and affords glorious and far- reaching views at the right and left. Microscopic towns, roads, and streams are seen at the far left, and beyond them apparently interminable mt. ranges which fade into distant blue peaks. At the right is a vast depression, the far side of which is formed by a shoulder of the angry Asama. A peculiar fascination attracts one to this loftiest of all the Japanese volcanoes, and as one lies shoulder deep in the wild flowers which deck the hill and watches the smoke curl upward from the cone opposite — the while hearkening to the furious growling within — one is brought to a fine realization of the transcendental powers of Nature and the impotency of man when he essays to cope with them.

日本語訳

森の道を通って開け地へ戻り、右へ寄って、下りに使った道の向かい側にある小道で丘を登る。このあたりでは早春、見事な山桜が白みを帯びた桃色の花を多数開く。尾根の頂近くから左に見える、崩れたような丘陵のはるか先に草津がある。ここでは浅間山の雷鳴のような轟きがはっきり聞こえる。無数の虫が羽音を立て、鳥が歌い、花が楽しげに咲く甘美で汚れない田園の中で、それは不吉な響きである。尾根の上で道は右へ曲がり、左右に壮麗で遠大な眺めを開く。はるか左には、微小な町、道、流れが見え、その先には果てしないような山脈が遠い青い峰へ溶けていく。右手には大きな窪地があり、その向こう側は怒れる浅間の肩で形づくられる。日本の火山の中で最も高いこの山には奇妙な魅力があり、丘を飾る野花に肩まで身を沈め、向かいの円錐から煙が巻き上がるのを見ながら、その内側の激しい唸りに耳を傾けていると、自然の超越的な力と、それに立ち向かおうとする人間の無力さを深く悟らされる。

¶5 次頁へ続く
ENGLISH

The first section of the ridge-path is through a wooded section idealized by many flowers; the tall spires of Myogi-san,

日本語訳

尾根道の最初の区間は、多くの花に理想化された林の中を通る。妙義山の高い尖塔は、

このページの翻訳・編集注

原本画像とOCRデータを照合して英文を校正し、固有名詞・数値・単位を確認したうえで日本語訳を校閲しました。歴史的な表現は原著の記録性を尊重して残しています。

p.72 7段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

KARUIZAWA

日本語訳

軽井沢

ENGLISH

Usui Pass.

日本語訳

碓氷峠。

ENGLISH

at the far left, are strikingly like those of the Organ Mts. near Las Cruces, New Mexico, U.S.A. The snow-streaked giants at the far right of the Gothic-like pinnacles are the mts. of Shinano Province. Many day-lilies beautify this stretch of road in summer, and entomologists will find here an unusual assemblage of butterflies. The towering green side of Hanare-yama soon comes within view, and then Kutsukake is seen nestling at its base (right). [If time permits, one can diverge here to the right, follow the well-traveled road between Karuizawa and Kutsukake, and after quitting the latter village, return through Hanare-yama-machi and inspect the monuments referred to below.] Karuizawa is visible at the (1 M.) left. — Should the traveler elect to return from Kose over the road taken on the outward trip, a side-trip can be made to a pretty cascade, about 1/2 hr. up a sheltered valley at the right of the Mikasa Hotel. The lovely clematis-like flower so much in evidence in the tall trees is that of the spindle- tree — one of the dogwoods (mayumi).

日本語訳

はるか左手にあり、米国ニューメキシコ州ラスクルーセス近くのオルガン山脈に驚くほど似ている。ゴシック風の尖峰群のさらに右端に見える雪筋の入った巨峰は、信濃国の山々である。夏にはニッコウキスゲがこの道を美しくし、昆虫学者はここで珍しい蝶の群れを見つけるだろう。まもなく離山の高い緑の側面が視界に入り、ついでその麓右手に沓掛が寄り添うのが見える。時間があれば、ここから右へ分かれ、軽井沢と沓掛を結ぶよく踏まれた道を進み、後者の村を出たのち離山町を通って、下記の記念碑を見ることもできる。軽井沢は左手1マイルのところに見える。小瀬から往路と同じ道で帰る場合は、三笠ホテル右手の守られた谷を30分ほど上った所にある、美しい滝へ寄り道できる。高木の中でよく目につく、クレマチスに似た愛らしい花は、ニシキギ科の一種である檀(まゆみ)の花である。

ENGLISH

The Bronze Monuments (45 min. walk) on the slope of Hanare-yama, immediately beyond Hanare village, are reached by following the Nakasendo to the latter place, and to a group of houses in a walled compound just beyond; then

日本語訳

離村のすぐ先、離山の斜面にある青銅記念像(徒歩45分)は、中山道をその村まで進み、さらにその先の塀に囲まれた屋敷内の家々の一群へ行くと着く。そこから

ENGLISH

pass through the yard and follow the path (no fees) up the hill (5 min.) to the terrace. The statues stand on artificial pedestals of volcanic rock surmounted by gray granite plinths, whence one commands a broad view over the valley to the distant mts. The figures are those of a rich merchant and his wife, the ancestors of the present dwellers of the houses below; the man holds a fan in his hand, and looks self-complacent; the kneeling woman looks sorrowful. Both commemorate the pride of a man who became rich because of his ability to hoard his wealth.

日本語訳

庭を抜け、道を上って(無料)5分で段丘へ出る。像は火山岩の人工台座の上に立ち、その上に灰色の花崗岩台石を載せており、そこから谷越しに遠い山々まで広い眺めが得られる。人物は裕福な商人とその妻で、下の家々の現在の住人の祖先である。男は手に扇を持ち、自己満足げに見える。跪く女は悲しげである。どちらも、財を蓄える才で富を得た男の誇りを記念するものである。

ENGLISH

Unless time hangs heavily, and one is fond of climbing, the ascent of Hanare-yama (about 1 1/2 hr.) will scarcely repay the effort; the hill, which is covered with grass to its rounded summit, with no trees to afford shade, is steeper than it looks from below, and the ascent, particularly in the hot sun, is arduous. An equally attractive view can be had with a smaller outlay of energy from the ridge followed on the return from Kose. The remarks are applicable also to Atago-yama a rounded hill just back of the town, and notable for the outcropping of curious columnar rocks on its side. The ascent takes about 1/2 hr.; the shrine near the top is of no interest. The Usui Pass (2 M.) about 780 ft. above the plain, is

日本語訳

時間を持て余し、かつ登るのが好きな者でない限り、離山登山(約1時間半)は労力にあまり報いない。丸い頂まで草に覆われ、日陰を与える木もないこの丘は、下から見るより急で、特に炎天下の登りはつらい。同じように魅力ある眺めは、小瀬からの帰路にたどる尾根から、もっと少ない労力で得られる。この評は、町のすぐ背後にある丸い丘、愛宕山にも当てはまる。山腹に奇妙な柱状岩が露出していることで目立つ山である。登りは約30分、頂近くの祠には特に見るべきものはない。平野より約780フィート高い碓氷峠(2マイル)は、

ENGLISH

reached by continuing to the top of the main st., crossing the bridge over a mt. torrent, then following the road that zigzags up the hill. Forenoon is the best time, as fierce thunderstorms sometimes break quickly over the pass in the afternoons of spring and summer days. The stone monument on

日本語訳

本通りの上端まで進み、山の急流に架かる橋を渡って、丘をジグザグに登る道をたどると着く。春夏の午後には峠で激しい雷雨が急に起こることがあるので、午前中が最もよい。石碑は

このページの翻訳・編集注

原本画像とOCRデータを照合して英文を校正し、固有名詞・数値・単位を確認したうえで日本語訳を校閲しました。歴史的な表現は原著の記録性を尊重して残しています。

p.73 6段落
原本を開く ↗
ENGLISH

Yagasaki-yama.

日本語訳

矢ヶ崎山。

ENGLISH

ASAMA-YAMA

日本語訳

浅間山

ENGLISH

the near side (left) of the bridge was erected (by the villagers) in 1903 to the memory of the Venerable Archdeacon A. C. Shaw, one of the first missionaries to bring Karuizawa into prominence as a summer resort. The curious, tripleheaded stone image in the glade at the left of the bridge, on the far side of the stream, resembles the Trimurti of Hindu mythology. The grayish-white ejecta of pumice-stone everywhere visible beneath the thin layer of soil points to the great activity of Asama in times past. The view from the top of the pass, on which stands the omnipresent tea-house, is far- reaching and attractive. A slightly better view may be had from a point farther along at the left; from here one sees the castellated peaks of Myogi-san, the smoking Asama, Shirane-san, the bulky Haruna Mts., and scores of lesser peaks and ridges. A yet wider panorama spreads below a point known as Fujimi-zaka (called also the Hog's Back) about 2 M. N. of Usui-toge (follow the path beyond the temple and bear steadily to the right). On a clear day the impeccable Fuji-san is visible on the S. skyline. A number of plain trails radiate from the hilltop. By locating Karuizawa one may vary the descent without straying far afield.

日本語訳

橋の手前左側にあり、軽井沢を避暑地として知らしめた最初期の宣教師の一人、A. C. ショー大執事を記念して、1903年に村人たちが建てた。流れの向こう側、橋の左手の林間にある三面の奇妙な石像は、ヒンドゥー神話の三神一体に似ている。薄い土層の下にどこでも見える灰白色の軽石噴出物は、過去の浅間の大きな活動を示している。茶屋が必ず立つ峠の頂からの眺めは遠くまで及び魅力的である。左手のさらに先の地点からは、やや優れた眺めが得られる。ここからは城郭のような妙義山の峰々、煙る浅間、白根山、どっしりした榛名山、そして多数の小峰と尾根が見える。碓氷峠の約2マイル北、富士見坂(ホッグズ・バックとも呼ばれる)という地点の下には、さらに広い眺望が広がる。寺の先の道を進み、ひたすら右へ寄ればよい。晴れた日には、南の空に申し分ない富士山が見える。丘の上からはいくつもの明瞭な小道が放射状に伸びる。軽井沢の位置を見定めれば、遠く迷い出ることなく下り道に変化をつけられる。

ENGLISH

Yagasaki-yama, or Prospect Point, a short distance S. of the rly. track, is known for the beautiful views possible from it. An entire morning should be given to the trip, as it is a stiffish climb of about 1 hr. from Yagasaki village to the crest. The return may be varied by following the path leading toward Kamado-iwa, a picturesque spot called Pulpit Rock.

日本語訳

矢ヶ崎山、またはプロスペクト・ポイントは、鉄道線路の少し南にあり、そこからの美しい眺めで知られる。矢ヶ崎村から稜線まで約1時間のややきつい登りなので、この行程には午前中いっぱいをあてるべきである。帰路は、カマド岩、すなわちパルピット・ロックと呼ばれる絵のような場所へ向かう道をたどることで変化をつけられる。

ENGLISH

Iriyama Pass can be included in the above trip by walking to Sakai and following the trail leading due E. The views over the valley stretching between the foot of the pass and Asama; and toward Myogi-san, are pleasing. A popular 2-day trip is to (9-12 M.) Kozu Farm, beyond the Wami-toge. The usual custom is to make the outward trip the first day, spend the night at the farmstead (excellent cream, buttermilk, strawberries, etc.), and return the following day.

日本語訳

入山峠は、坂井まで歩き、真東へ向かう小道をたどれば、上の行程に組み入れられる。峠の麓と浅間の間に伸びる谷、また妙義山方面の眺めは快い。人気のある二日行程は、和美峠の先、9〜12マイルの神津牧場へ行くものである。ふつう初日に往路をたどり、牧場(上等なクリーム、バターミルク、苺などがある)で一泊し、翌日戻る。

¶6 次頁へ続く
ENGLISH

The Ascent of Asama-yama (8260 ft.; 4330 ft. higher than Vesuvius), the largest, angriest, most accessible and treacherous volcano on the main island of Japan, is a simple matter, but the dangers at the summit are manifold and should not be regarded lightly. The symmetrical cone rises like a gigantic ulcer to a height of 5080 ft. above the Karuizawa plain, which it shakes to its center (but does no material damage), and covers with ashes whenever it is in one of its irritable moods. One might almost be justified in believing that it bears a special grudge against mt. climbers, for no sooner does a number of these assemble at the top than the baleful monster spouts out thousands of tons of hot rocks that kill some and maim others. Until recently it was the custom to 'close' the

日本語訳

浅間山(標高8260フィート、ヴェスヴィオ火山より4330フィート高い)への登山は、日本本島で最大、最も怒りっぽく、最も近づきやすく、また最も油断ならない火山に登ることである。登りそのものは容易だが、山頂の危険は多く、軽く見るべきではない。均整の取れた円錐は巨大な潰瘍のように、軽井沢平原の上5080フィートまで立ち上がる。機嫌を損ねるたびに平原を中心まで揺らし(ただし実害はない)、灰で覆う。登山者に特別な恨みを抱いていると信じてもよさそうなほどで、頂上に人が集まるやいなや、この凶悪な怪物は何千トンもの熱い岩を吐き出し、ある者を殺し、ある者を傷つける。最近まで、

このページの翻訳・編集注

原本画像とOCRデータを照合して英文を校正し、固有名詞・数値・単位を確認したうえで日本語訳を校閲しました。歴史的な表現は原著の記録性を尊重して残しています。

p.74 2段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

ASAMA-YAMA The Lava Stream,

日本語訳

浅間山 溶岩流。

ENGLISH

mt. in winter and 'open' it to climbers the first week in May. In 1911, on the day after the official 'opening' while a throng of silent pilgrims were gazing into the fearsome vent, a furious explosion (one of the first for a long time), followed by a tremendous outburst, occurred, and numbers of the unfortunates were killed or wounded. A similar outbreak with lamentable results came in Aug., 1912, at the moment when a party of Karuizawa residents were at the summit. Prior to May 26, 1908, when a violent and unexpected eruption marked a new period of activity for the volcano, it had remained comparatively quiescent for 125 yrs. The eruptions are now frequent and formidable; the earth tremors are sometimes felt in Tokyo and Yokohama, and the region roundabout the mt. is frequently strewn with ashes. During the vicious manifestation of Dec. 16, 1912, masses of lava and incandescent rocks streamed and rolled down the mt. sides, dense clouds of black smoke hung over the surrounding country, and violent explosions shook it. The configuration of the crater has been changed materially by these tremendous outbursts, the most violent of which (as Dr, Omori, of the Tokyo Imperial University, points out) occur in May and Dec., when decided climatic changes take place. The fearsome eruption of 1783 lasted 88 days and spread terror and devastation for miles around. The scoriaceous lava-stream destroyed a celebrated primeval forest near by, along with 48 villages, thousands of people, and an unlisted number of domestic animals. Many of the survivors died later from starvation, as the rain of stones and ashes covered the ground to a depth of several feet for miles around, destroying and burying all the vegetation. The neighborhood of the Nakasendo, between Oiwake * and the Usui Pass, previously fertile and productive land, was turned into a blistering wilderness. Glowing masses of incandescent rock were hurled out of the crater in all directions, and the dense shower of ashes turned day into night. The stream of lava flowed N. to the bed of the Agatsuma-gawa, then turned to the E. Portions of this vast field, whose grayish-black masses of rock are mingled in wild confusion, are yet visible from Asama's summit, and in certain of its characteristics it bears a striking resemblance to the celebrated Pedregal, in the Valley of Mexico, near the town of Coyoacan. The contrast between the bleak lava and the luxuriant forest vegetation is remarkable; the one emblematic of death, destruction and the unthinkable and blighting forces of Nature; the other vigorous with life, vocal with happy birds and insects, and redolent of gay flowers. The huge lichen-covered blocks bear some resemblance to sea waves petrified and stilled in their headlong course. This Lava Stream ( Oshidashi-gawara) forms a favorite excursion from Karuizawa; the better part of a day should be devoted to it, and a boy

日本語訳

冬には山を「閉じ」、5月第一週に登山者へ「開く」のが習わしであった。1911年、公式の「山開き」の翌日、沈黙した巡礼者の群れが恐ろしい噴気孔を見つめている時、久しくなかった激しい爆発の一つが起こり、さらに猛烈な噴出が続いて、多くの不幸な人々が死傷した。1912年8月にも、軽井沢の住民一行が山頂にいた時、同じような噴出が起こり、悲惨な結果をもたらした。1908年5月26日、激しく予期せぬ噴火がこの火山の新たな活動期を告げるまで、浅間は125年間比較的静かであった。いまや噴火は頻繁で恐るべきものとなり、地震は時に東京や横浜でも感じられ、山の周辺地域にはしばしば灰が散る。1912年12月16日の猛烈な活動の際には、溶岩と白熱した岩塊が山腹を流れ転がり、濃い黒煙の雲が周囲の地方を覆い、激しい爆発が大地を揺らした。こうした巨大な噴出により火口の形は大きく変わった。東京帝国大学の大森博士が指摘するように、最も激しい噴出は、はっきりした気候変化の起こる5月と12月に生じる。1783年の恐ろしい噴火は88日続き、周囲数マイルに恐怖と破壊を広げた。この多孔質の溶岩流は、近くの名高い原始林を破壊し、48の村、数千人の人々、数えられない家畜をも呑み込んだ。生存者の多くも後に飢餓で死んだ。石と灰の雨が周囲数マイルの地面を数フィートの深さに覆い、あらゆる植物を破壊し埋めたからである。かつて肥沃で生産力のある土地だった、中山道の追分と碓氷峠の間の一帯は、焼けただれた荒野に変わった。白熱した岩塊が火口から四方八方へ投げ出され、濃い灰の雨が昼を夜に変えた。溶岩流は北へ流れて吾妻川の川床に達し、そこから東へ向きを変えた。灰黒色の岩塊が荒々しく入り乱れるこの広大な原の一部は、今なお浅間の頂から見え、その特徴のいくつかは、メキシコ盆地コヨアカンの町近くにある有名なペドレガルに驚くほど似ている。荒涼とした溶岩と豊かな森林植生との対比は著しい。一方は死、破壊、そして想像を絶する自然の破壊力の象徴であり、他方は生命にあふれ、陽気な鳥と虫の声が響き、明るい花の香りに満ちている。巨大な地衣に覆われた岩塊は、押し寄せる途中で石化して静止した海の波にいくらか似ている。この溶岩流、すなわち鬼押出しは軽井沢からの人気遠足地で、一日の大半をあてるべきであり、少年を

このページの翻訳・編集注

原本画像とOCRデータを照合して英文を校正し、固有名詞・数値・単位を確認したうえで日本語訳を校閲しました。歴史的な表現は原著の記録性を尊重して残しています。

p.75 5段落
原本を開く ↗
ENGLISH

Kusatsu.

日本語訳

草津。

ENGLISH

ASAMA-YAMA

日本語訳

浅間山

ENGLISH

should be taken from the hotel to act as guide and carry the lunch-basket. Ladies will find the walk tiresome.

日本語訳

ホテルから連れて行き、案内役と昼食籠の運搬をさせるとよい。女性にはこの徒歩行は疲れるだろう。

ENGLISH

The most popular route up Asama is via the Wakasare-no-chaya a tea-house on the Kusatsu road reached by way of Kutsukake. The last 2 hrs. to the summit must be made on foot. A day and a local guide are needed for the round trip. The lower slopes of the mt. are covered with the small grapes from which the local jam is made; higher up are inclined seas of sand, pumice, volcanic stones, and clinkers; the grade is not as steep as that on Fuji, and there are no dizzy precipices to cross. The wide, dome-shaped summit is covered with recently ejected stones, many of them warm to the touch; a rain of almost impalpable ash often descends gently and steadily. The crater is about 1/2 M. in diameter and 600 or more ft. deep. The fact that it is filling gradually at the rate of 12-15 ft. each year, leads seismologists to the conclusion that within the next 20 yrs. a similar eruption to that of 1783 will occur — since the shallower the crater the more violent the outbreaks. When these occur all the telegraph wires in Karuizawa hum in unison with their menacing roar. The view from the summit is grand; the Kotsuke Mts. are seen at the N., with the Nikko Range on the sky-line, Haruna-san seems startlingly near, as does the commanding range at the W. which forms the boundary between Shinano and Hida Provinces. Fuji can be seen at the far S. on a clear day, and at the far W. the blue Japan Sea.

日本語訳

浅間登山で最も人気のある道は、沓掛を経て草津道上の茶屋、分去れの茶屋へ出るものである。山頂までの最後の2時間は徒歩で行かなければならない。往復には一日と地元案内人が必要である。山の低い斜面は、土地のジャムに使われる小粒の葡萄で覆われ、さらに上には砂、軽石、火山岩、焼滓の傾いた海が広がる。勾配は富士ほど急ではなく、めまいを起こす断崖を渡る必要もない。広いドーム形の頂上は最近噴出した石で覆われ、その多くは触れると温かい。ほとんど触知できないほど細かな灰の雨が、しばしば静かに、絶えず降る。火口は直径約半マイル、深さ600フィート以上である。毎年12〜15フィートの割合で徐々に埋まりつつある事実から、地震学者は今後20年以内に1783年と同様の噴火が起こると結論している。火口が浅いほど噴出は激しくなるからである。そうした噴出が起こる時、軽井沢の電信線はすべて、その威嚇する轟きに合わせて一斉に唸る。山頂からの眺めは壮大である。北には上野国の山々が見え、空の線には日光連山、榛名山は驚くほど近く見える。西には信濃国と飛騨国の境をなす堂々たる山脈が迫る。晴れた日には遠く南に富士山、遠く西に青い日本海が見える。

ENGLISH

Kusatsu (p. 99), a mountain resort with celebrated hot springs, lies about 26 M. N.W. of Karuizawa, at the end of a road practicable in the dry season for jinrikishas, but better adapted for pedestrians and horses. If the traveler is unwilling to walk up the steep hills behind Karuizawa, and also up the five-mile stretch between Tatsuishi (the last rest-house on the journey) and Kusatsu as well as at certain intervening points on the road, 3 men will be necessary. Horses are cheaper and more satisfactory. A pack-horse will prove better than a jinriki if there is much luggage. On a pleasant day the trip can be delightful, and on a rainy one execrable. The traveler bound for Ikao and points in N. Japan will save time and money by continuing on from Kusatsu instead of returning to Karuizawa. Before making arrangements for coolies or conveyances beyond Kusatsu consult Rte. 7, p. 95. The traveler will also do well to telephone to the manager of the Kusatsu Hotel at Kusatsu and inquire if an auto or tramcar is in service between that point and Tatsuishi. Should such be the case one can save horse- and coolie-hire by engaging these to Tatsuishi only, and taking the cheaper conveyance to Kusatsu. The manager there will at any time send kagos, horses, and coolies to Tatsuishi to meet travelers. A light rly. between Karuizawa and Kusatsu (a highly interesting

日本語訳

草津(99ページ)は名高い温泉をもつ山の保養地で、軽井沢の北西約26マイルにあり、乾季には人力車も通れる道の終点にあたるが、歩行者と馬の方に適している。旅行者が軽井沢背後の急な丘を歩いて登ること、また旅の最後の休憩所である立石と草津の間の5マイル区間、さらに途中のいくつかの地点を登ることを嫌うなら、人夫は3人必要となる。馬の方が安く、満足度も高い。荷物が多い場合は、人力車より荷馬の方がよい。好天の日なら旅は楽しいが、雨の日はひどいものになる。伊香保および北日本方面へ向かう旅行者は、軽井沢へ戻らず草津から先へ進めば時間と費用を節約できる。草津以遠の人夫や乗物を手配する前に、Route 7、95ページを参照のこと。旅行者はまた、草津の草津ホテル支配人に電話し、草津と立石の間に自動車または軌道車が運行しているか尋ねるとよい。もし運行していれば、馬や人夫は立石までだけ雇い、そこから安い乗物で草津へ行くことで費用を節約できる。支配人はいつでも、旅行者を迎えるため立石へ駕籠、馬、人夫を送ってくれる。軽井沢と草津の間には、非常に興味深い場所を通る軽便鉄道が

このページの翻訳・編集注

原本画像とOCRデータを照合して英文を校正し、固有名詞・数値・単位を確認したうえで日本語訳を校閲しました。歴史的な表現は原著の記録性を尊重して残しています。

p.76 5段落
原本を開く ↗
ENGLISH

KOMORO The Chikuma-gawa.

日本語訳

小諸 千曲川。

ENGLISH

place) is in operation. One can also hire a motor-car at a reasonable price.

日本語訳

運行している。自動車も手頃な料金で借りられる。

ENGLISH

The road from Karuizawa leads toward Rose, but at the summit of the hill, we continue on at the right instead of descending the slope, and cross the crest of the ridge to the open country beyond. On clear days the views are extensive, with mts. everywhere cutting the sky-line, and grumpy Asama much in the foreground. The rest-houses by the wayside are poor, and offer little in the way of refreshments beyond low- grade boiled rice, small eggs, insipid tea, and poor cakes. A large section of the lowland hereabout is used by the Gov't as a breeding-farm for cavalry horses. As we approach the Agatsuma River the scenery becomes wilder and more picturesque; the country is sparsely populated, and wide stretches of it are uncultivated. Rice, wheat, a species of palma christi from which linen is made; Indian corn, and mulberry trees are the chief products. The poor town of Tatsuishi has an inn in which few will care to sleep after seeing it. The road hence to Kusatsu is described in Rte. 7.

日本語訳

軽井沢からの道は小瀬へ向かうが、丘の頂では斜面を下らず右へ進み、尾根を越えてその先の開けた地方へ出る。晴れた日には眺めが広く、至る所で山々が空の線を切り、気難しい浅間が手前に大きく迫る。道端の休憩所は粗末で、低質の飯、小さな卵、薄い茶、粗末な菓子のほかには、ほとんど飲食物を出さない。このあたりの低地の大きな部分は、政府により騎兵馬の繁殖場として使われている。吾妻川に近づくにつれて、景色はさらに野性的で絵のようになる。人口はまばらで、広い範囲が未耕作である。主な産物は米、小麦、繊維を取るトウゴマの一種、玉蜀黍、桑である。貧しい町立石には宿があるが、見てしまえば泊まりたいと思う者は少ないだろう。ここから草津への道はRoute 7に記す。

ENGLISH

Yokohama-Niigata Rte. continued from p. 68. From Karuizawa the rly. continues across the plateau and soon skirts the base (right) of Hanare-yama with the hamlet of the same name sprawling against its base. Entering a broken country gashed by deep, green gorges through which plunging rivulets course and brawl, the train is soon drawn steadily upward to the 2d highest point (3234 ft.) yet reached by a Japanese rly. (see Rte. 25). From the crest of the ridge magnificent valleys stretch away to the far left and afford extensive views. Crossing a deep gorge with an iron-tinged stream plunging through it, the train runs up a spur track to (95 M.) Miyoda (2710 ft.; Inn: Miyoda, at the station, ¥2), whence it descends gradually over many curves through a region devoted to the production of mulberry trees and its concomitant industry, silk. The paralleling Nakasendo hereabout is better for motor-cars than many a mt. road in America, and it bears broad testimony to the care which a paternal gov't devotes to side issues in remote sections. The huge Asama-yama, whose ugly personality dominates the entire region hereabout, is now seen at the right, unobstructed from the broad base to the squat cone; the deep rifts that gash the grassy slope form ridges that look like huge supporting buttresses, and add considerable massivity to the mt. Far below at the left, racing and plunging downward between high bluffs, stretches the Chikuma-gawa, while far beyond it, on a splendid upland terrace, tiny hamlets glisten and sparkle in the sun.

日本語訳

横浜・新潟路線、68ページからの続き。軽井沢から鉄道は台地を横切り、まもなく右手、同名の集落が麓に広がる離山の山裾をかすめる。深い緑の峡谷が刻む起伏の多い地方に入り、急な細流が流れ下って音を立てる中、列車はやがて着実に上り、日本の鉄道が到達した地点としては二番目に高い3234フィートに達する(Route 25参照)。尾根の上からは、壮麗な谷がはるか左へ伸び、広大な眺めを与える。鉄分を帯びた流れが落ち込む深い峡谷を渡ると、列車は支線状の線路を上って95マイルの御代田(標高2710フィート、宿・駅前の御代田、2円)に至り、そこから多くの曲線をたどって、桑栽培とそれに伴う絹産業に捧げられた地方を徐々に下る。このあたりで並行する中山道は、アメリカの多くの山道より自動車に適しており、遠隔地の副次的な事柄にも父権的政府が注ぐ配慮を広く物語っている。この地域全体を支配する醜い個性をもつ巨大な浅間山は、いま右手に、広い山麓からずんぐりした円錐まで遮るものなく見える。草の斜面をえぐる深い裂け目は巨大な控え壁のような尾根をなし、山にかなりの量感を加える。はるか左下には、高い崖の間を走り落ちる千曲川が伸び、そのさらに向こう、立派な高原状の段丘には、小さな集落が陽光にきらめいている。

ENGLISH

101 M. Komoro (2276 ft.), a clean town into which water is brought through bamboo pipes overhead (Inn: Tsumuya ¥2), has some splendid old trees, a pretty public garden which was formerly within the castle-grounds of a powerful daimyo.

日本語訳

101マイルの小諸(標高2276フィート)は、頭上の竹管で水を引く清潔な町(宿・つむや、2円)で、見事な老樹がいくつかあり、かつて有力大名の城内にあった美しい公園をもつ。

このページの翻訳・編集注

原本画像とOCRデータを照合して英文を校正し、固有名詞・数値・単位を確認したうえで日本語訳を校閲しました。歴史的な表現は原著の記録性を尊重して残しています。

p.77 6段落
原本を開く ↗
ENGLISH

KOMORO

日本語訳

小諸

ENGLISH

The Shakuson-ji

日本語訳

釈尊寺。

ENGLISH

and a locally celebrated temple, the Shakuson-ji, a favorite excursion for folks from Karuizawa.

日本語訳

また、土地で名高い釈尊寺があり、軽井沢の人々に好まれる遠足先である。

ENGLISH

The temple stands on a high bluff overlooking the Chikuma River, about 3 M. from the station (1 hr. walk), in a wild and romantic spot whence there are fine views. The priests (of the Tendai sect of Buddhists) have copied the Chinese custom of making a labyrinthine maze of paths in the vicinity of the several shrines, in some places piercing the rocks and tunneling the hills to accomplish their purpose. The approach to the monastery (often called Nunobiki no Kwannon) is along a narrow gorge which winds up from the river. The general style of the place is similar to that near Lake Haruna, and differs from those of W. Japan in that gorges instead of mt. tops are favorite retreats.

日本語訳

寺は千曲川を見下ろす高い崖の上、駅から約3マイル(徒歩1時間)の、眺めのよい荒々しくロマンチックな場所に立つ。天台宗の僧たちは中国の習慣に倣い、いくつかの社寺の周囲に迷路のような道を作り、場所によっては岩を穿ち丘を掘ってその目的を果たしている。僧院、しばしば布引観音と呼ばれる場所への道は、川から巻き上がる狭い峡谷に沿っている。この場所の全体の趣は榛名湖近くのものに似ており、西日本の社寺と違って、山頂ではなく峡谷が好まれる隠れ場となっている。

ENGLISH

As the rly. continues down the Chikuma Valley one gets adorable views of the bold bluffs beyond the stream, and of the bulky Yatsugatake Range on the S. skyline. The river itself, though here an impetuous mt. stream, later broadens into the Shinano-gawa, and before reaching the sea at Niigata becomes one of Japan's finest rivers. Every foot of the lowlands along its course is sown to rice, barley, wheat, and vegetables, while stunted mulberry trees deck the higher slopes of the hills. The unusual productivity of the land is perhaps aided by the subterraneous fires of Asama-yama. Scores of Moorish- looking water-wheels are employed to irrigate the wedge-shaped plots of land that run back from the river into the hills, and they impart an added air of thrift and purpose. The peasants one sees trudging down the hillsides nearly all bear big bundles of freshly-cut mulberry twigs for the colonies of silk-worms in the homestead. Tall white silk-mills, constructed like Swiss chalets, are seen in some of the wayside towns.

日本語訳

鉄道が千曲谷を下るにつれて、流れの向こうの大胆な崖と、南の空にかかるどっしりした八ヶ岳連峰の愛すべき眺めが得られる。川そのものはここでは勢いの強い山川だが、やがて信濃川へ広がり、新潟で海に達する前には日本有数の川となる。その流域の低地は余す所なく米、大麦、小麦、野菜に作付けされ、丘の高い斜面には低く刈り込まれた桑が飾る。この土地の並外れた生産力は、浅間山の地下の火にも助けられているのかもしれない。ムーア風に見える水車が何十も用いられ、川から丘へ向かって伸びる楔形の土地を灌漑し、勤勉さと目的意識の気配をさらに添えている。丘腹を下ってくる農民のほとんどは、家の蚕のために切りたての桑の枝を大束にして背負っている。道沿いの町のいくつかには、スイスの山荘のように造られた高い白い製糸工場が見える。

ENGLISH

109 M. Oya (Inn: Oya-kwan, ¥2) is usually considered the starting-point for the overland trip to 161 M. Gifu, near the so-called S. terminus of the Nakasendo — a sometime celebrated highway now practically supplanted by the Central Line of the Imperial Gov't Rlys. Below Oya a number of substantial granite retaining walls keep the hillside terraces in place, just as the numerous whirligigs in the grain-fields are supposed to keep the predaceous crows in theirs. 113 M. Uyeda (1562 ft.) produces (in several mills) silk of durable quality and a special fabric (the chief product of the district) called Uyedajima — a sort of Japanese pongee. The old castle which once stood on the river-bank beyond the town is now a ruin. The Bessho Hot Springs lie about 7 M. westward of the town (jinriki, 60 sen). The wide river racing downward at the left, the many quaint foot-bridges, and the houses perched on the steep hillsides make a pretty picture. Beyond (left) 119 M. Sakaki is a bizarre hill like a primitive church; the exit from the amphitheater which it overlooks is through a great gap in the mts. just wide enough for the river, the rly., and the highroad; and as the train threads it it is seen to be a sort of great entrance-way to a lovely, sun-warmed valley intensively cultivated, dotted with hamlets, and flecked

日本語訳

109マイルの大屋(宿・大屋館、2円)は、ふつう161マイルの岐阜、いわゆる中山道南端近くへ陸路で向かう旅の出発点と見なされる。中山道はかつて名高い街道であったが、今では国有鉄道中央線に事実上取って代わられている。大屋の下では、いくつもの頑丈な花崗岩擁壁が山腹の段丘を支えている。ちょうど穀物畑の多くの風車が、貪欲な烏を追い払うとされるのと同じである。113マイルの上田(標高1562フィート)は、いくつかの工場で丈夫な絹と、この地区の主要産品である上田縞という特殊な織物、日本風ポンジーの一種を生産する。かつて町の先の川岸に立っていた古城はいま廃墟である。別所温泉は町の西約7マイルにある(人力車60銭)。左手を広く急ぎ下る川、多くの趣ある徒歩橋、急な丘腹に載る家々が美しい絵を作る。その先、左手119マイルの坂城には原始的な教会のような奇妙な丘がある。この丘が見下ろす円形劇場の出口は、山中の大きな切れ目を通っており、そこは川、鉄道、街道が通るだけの幅しかない。列車がそこを縫うように進むと、集約的に耕作され、集落が点在し、花に

このページの翻訳・編集注

原本画像とOCRデータを照合して英文を校正し、固有名詞・数値・単位を確認したうえで日本語訳を校閲しました。歴史的な表現は原著の記録性を尊重して残しています。

p.78 6段落
原本を開く ↗
ENGLISH

NAGANO

日本語訳

長野

ENGLISH

Shinonoi.

日本語訳

篠ノ井。

ENGLISH

with flowers. The thrifty housewives can be seen at work busy with cocoons or reeling the moistened silken threads on primitive single or compound reels. Beyond 135 M. Yashiro the Chikuma-gawa is crossed (bridge 694 ft. long) to 128 M. Shinonoi (Inn: Maruya, ¥2), a historic town on the edge of the Kawanaka-jima plain and known for a great battle fought (in 1561) between the unscrupulous feudal chieftain Takeda Shingen and Uyesugi Kenshin, an equally powerful baron, then Lord of Echigo Province. A branch rly. runs S.E. via Matsumoto and connects at Shiojiri with the Central Rly. Line (Rte. 25).

日本語訳

彩られた、陽を浴びる愛らしい谷への大きな入口のように見える。倹約家の主婦たちは、繭の作業や、湿らせた絹糸を原始的な単式または複式の繰糸器へ巻き取る仕事に忙しい。屋代を過ぎると千曲川を渡り(橋長694フィート)、128マイルの篠ノ井(宿・丸屋、2円)に着く。川中島平野の端にある歴史的な町で、1561年、容赦ない封建首領武田信玄と、同じく強力な大名で当時越後国主であった上杉謙信との間に大合戦が行われたことで知られる。支線鉄道は南東へ松本を経て走り、塩尻で中央線(Route 25)に接続する。

ENGLISH

134 M. Nagano (1284 ft.), capital of Nagano Prefecture, with 39,500 inhabs.; picturesquely situated in a sort of horseshoe curve at the foot of a lofty mt. range that rises greenly behind it, possesses one of the most famous temples in Japan and is the Mecca for pilgrims from all the region which hereabout faces the Japan Sea.

日本語訳

134マイルの長野(標高1284フィート)は、人口3万9500人、長野県の県都である。背後に緑濃くそびえる高い山脈の麓、馬蹄形の湾曲のような地形に絵のように位置し、日本でも有数の名刹をもつ。日本海に面するこの地方一帯から来る巡礼者にとってのメッカである。

ENGLISH

The Fujiya Hotel, an inn on the main st. 10 min. walk from the station (jinriki, 15 sen), is better equipped to entertain foreigners than its branch opposite the station. Rates from ¥4 a day; a little English spoken. The best rooms are at the rear, overlooking the quaint garden. There are a number of other inns hard by, chief among them the Gomei-kwan (¥2). — The long central st. is very lively and picturesque with its scores of tidy shops crammed with merchandise indirectly associated with the temple and the pilgrims who come in throngs to worship its relics. The big mts. at the left of the town are Asahi-yama. and Ishi-yama.

日本語訳

藤屋ホテルは本通りにある宿で、駅から徒歩10分(人力車15銭)。駅前の支店より外国人をもてなす設備が整っている。料金は1日4円以上で、少し英語が通じる。最良の部屋は奥にあり、趣ある庭を見下ろす。近くにはほかにもいくつか宿があり、なかでも五明館(2円)が主である。長い中央通りは、寺と、その霊宝を拝みに群れをなして来る巡礼者に間接的に結びついた商品を詰め込んだ、整った店が数多く並び、たいへん活気があり絵のようである。町の左手の大きな山は旭山と石山である。

ENGLISH

The Zenko Temple, the property of the Tendai sect of Buddhists, stands at the top of the main st., 5 min. walk from the inn and 20 min. from the station. The traveler pressed for time can easily get a comprehensive idea of it between trains (2 hrs. is ample) or can make the excursion hither from Karuizawa and return there the same day. Fees are not obligatory, but are always acceptable. According to tradition the original temple was founded in a.d. 670, and history records that the oldest part of the present structure was erected in the latter half of the 15th cent. The founders are supposed to have been Honda Yoshimitsu, his wife Yayoi-no-Mae, and his son Yoshisuke, who are worshiped along with the three divinities to whom it is dedicated — Amida, Kwannon, and Daiseishi. The great popularity of the fane is associated with the images of these saints, which are enshrined in a special sanctuary in the smallest of a nest of 7 boxes. The reliquary itself (said to date from 1369) is protected from the profane gaze of foreigners by an elaborate brocade curtain which is drawn aside during the chief festivals — the Great Invocation of Buddha, held July 31; one on March 14, in commemoration of the great earthquake of 1847; and others at the spring and autumnal equinoxes. An elaborate fable enshrouds the origin of these figurines, which time seems to have blended into one and which the natives worship with a frenzied reverence. The story runs that while Buddha was preaching his doctrines in India a certain miserly Hindu became convinced of the impiety of avariciousness and declared his intention of making a gold (or platinum) image of the great teacher and worshiping it. The metal was straightway obtained from the Dragon Palace on Shumisen (a fabulous mt. of wonderful height which rises from the middle of the ocean and forms the axis of the universe) and three images fashioned from it. In a.d. 413 they were brought to Korea, and in the 6th cent, were presented by a king of that country to the Emperor Kimmei. A high military officer who was opposed to the adoption of Buddhism in Japan secured the images and threw them into a pond at Naniwa (now Osaka). In the reign of the Empress Suiko (593-628) one Zenko Honda, while passing the pond (later called Amida Pond) noted a glimmer of celestial light making up through the water. The figurines, now

日本語訳

善光寺は天台宗に属し、本通りの上端、宿から徒歩5分、駅から20分のところに立つ。時間に追われる旅行者でも、列車の合間に容易に全体像をつかめる(2時間で十分)。また軽井沢からここへ遠足し、その日のうちに戻ることもできる。拝観料は義務ではないが、喜んで受け取られる。伝承によれば、最初の寺は西暦670年に創建され、史料では現建築の最古部分が15世紀後半に建てられたとされる。創建者は本田善光、その妻弥生前、息子善佐とされ、彼らは本尊である阿弥陀、観音、大勢至の三尊とともに崇拝される。この堂の大きな人気は、これらの聖像と結びついている。聖像は七重の箱の最も小さいものの中、特別な聖所に安置される。厨子そのものは1369年のものとされ、精巧な錦の幕によって外国人の俗な視線から守られている。この幕は主要祭礼、すなわち7月31日の大念仏、1847年大地震を記念する3月14日の祭り、春分・秋分の祭りの時だけ引かれる。これらの小像の起源は凝った伝説に包まれ、時とともに一体に融合したようで、土地の人々は熱狂的な敬虔さで礼拝する。物語によれば、仏陀がインドで教えを説いていた時、ある吝嗇なヒンドゥー教徒が貪欲の不敬を悟り、偉大な師の金または白金の像を作って拝む意志を示した。金属はただちに須弥山、すなわち海の中央から立ち上がり宇宙の軸をなすという驚くべき高さの伝説上の山の龍宮から得られ、そこから三体の像が作られた。西暦413年にそれらは朝鮮へ渡り、6世紀にはその国の王から欽明天皇へ献上された。日本への仏教受容に反対する高位の武官が像を奪い、難波(現在の大阪)の池へ投げ入れた。推古天皇(593〜628年)の治世に、本田善光がその池、のち阿弥陀池と呼ばれる場所を通りかかり、水中から天上の光がほのかに差し上がるのを見た。像は今では

このページの翻訳・編集注

原本画像とOCRデータを照合して英文を校正し、固有名詞・数値・単位を確認したうえで日本語訳を校閲しました。歴史的な表現は原著の記録性を尊重して残しています。

p.79 6段落
原本を開く ↗
ENGLISH

Zenko Temple.

日本語訳

善光寺。

ENGLISH

NAGANO

日本語訳

長野

ENGLISH

fused into one, were forthwith discovered, and as Zenko was a native of Shinano Province, he brought the image with him to Nagano and caused to be erected there a temple (ji) to be known by his name. Because the idol had originated in India, and had reached Japan via another country, it was (and is) called Sangoku-denrai ('unrivaled object imported through 3 countries*). Many miracles are said to have been worked by it.

日本語訳

一体に溶け合った姿で、ただちに発見された。善光は信濃国の人であったため、その像を長野へ持ち帰り、自分の名で知られる寺、すなわち善光寺を建てさせた。像はインドに起こり、別の国を経て日本へ到達したため、三国伝来、すなわち三国を経て伝わった比類ないものと呼ばれたし、今もそう呼ばれる。それにより多くの奇跡が起こったといわれる。

ENGLISH

The first building at the left within the entrance to the temple grounds bears the Imperial Paulownia crest and is the official residence of an abbess (Ama Miya Sama) belonging to the Imperial family and to a sisterhood of nuns. Adjoining it, back from a big gateway facing the flagged walk, is the elaborate Dai- Hongwan, renovated in 1900 and profusely decorated in black- and-gold, with a red-and-gold lacquered shrine. The light from the tall, ungainly lighthouse on the next terrace can be seen for miles across the plain and is the beacon for many a footsore pilgrim. Varied assortments of war- trophies — ammunition-wagons, cannon, etc. — captured from the Muscovites stand about the court. Midway at the left, behind a quaint bridge which spans a lotus-pond overhung with some ancient gnarled pines, is the Dai- Konshin, adjoining the abbot's residence. Some excellently carved beams in the natural wood, carrying dragon, tennin, waves, flowers, and other designs are features of the porch, which is newer than parts of the interior. Here, in juxtaposition to the elaborately and freshly decorated altar and lateral shrines, are a number of beams used in the erection of the primitive temple centuries ago. To this place come all the pilgrims from remote districts, to buy and take home with them the locally celebrated 'sutra shirts' or kyokatabira, a shroud (sold by the bonzes for 10 sen ) made of sleazy white cotton stuff (like cheese-cloth) 14 in. wide by 34 in. long, fashioned into a front or bosom, and stamped with cabalistic signs. Pilgrims preserve these to be buried in, along with another mystic charm, kechimyaku, also sold at the temples.

日本語訳

寺域入口内の左手最初の建物には皇室の桐紋が掲げられ、皇族に属し尼僧団にも属する尼宮様の公的な住まいである。その隣、本通りの石畳に面した大きな門の奥には、1900年に修復された精巧な大本願があり、黒と金で豊かに飾られ、赤と金の漆塗りの厨子をもつ。次の段丘に立つ背の高い不格好な灯籠の光は、平野を隔てて何マイルも先から見え、足を痛めた多くの巡礼者の目印となる。境内にはロシア軍から奪ったさまざまな戦利品、弾薬車、大砲などが置かれている。左手中ほど、古いねじれ松が覆う蓮池に架かる趣ある橋の奥には、住職の居所に隣接して大勧進がある。天然木に見事に彫られた梁には、龍、天人、波、花その他の意匠があり、内部の一部より新しい向拝の見どころとなっている。ここでは、凝って新しく飾られた祭壇や脇の厨子と並んで、何世紀も前の原始的な寺の建立に使われた梁がいくつも置かれている。遠方の地方から来る巡礼者は皆ここへ来て、土地で名高い経帷子を買い、家へ持ち帰る。これは僧が10銭で売る、チーズクロスのように薄い白木綿で作った死装束で、幅14インチ、長さ34インチ、前身頃または胸当ての形に作られ、神秘的な記号が押してある。巡礼者はこれを、寺で売られるもう一つの神秘的なお守りである血脈とともに、埋葬用に保存する。

ENGLISH

Facing the entrance, across the main court, is a huge pedestal surmounted by a green bronze, seated Jizo, flanked on one side by six smaller ones (roku Jizo); each in an attitude different from the other, and each with a baby's bib round its neck; the last in the pathetic row holds a tiny baby in its arms. Jizo is one of the most popular divinities of the temple, and many stone images representing him stand in the yard. The Sammon, or great gate, is huge, time-stained, and dingy. The large, strikingly handsome green bronze water-receptacles at the right and left of the main entrance are almost covered with crests and ideographs and are worth noting. The tall concrete tower at the left, with names stamped in the composing sections, was erected to the memory of those who subscribed appreciable sums to the upkeep of the temple. The Sacred Library, adorned with a number of gilt crests and surmounted by the customary bronze hoshu no tama, is closed to the public. The old graveyard near by is not worth looking at. From a point just beyond the library one may get a comprehensive idea of the vastness of the two-storied structure (108 ft. wide by 198 ft. deep) with its immensely heavy triple-gabled roof (upheld by 136 pillars) marked by & ridge in the style called shumoku, from its resemblance to the wooden hammer used by the Buddhist priests to strike a bell employed in their religious services. The 69,384 rafters (said to have been used in constructing the temple) are symbolic of the number of characters in the Chinese version of the Buddhist scriptures. Many of these are needed to bear the weight of the ponderous roof, which is marked by an intricate and puzzling system of compound brackets stained by time and the elements to a rich, bronze brown. Quaint wind-bells pend from the corners and tinkle in response to the wind that sighs through the lofty trees. The shingles are laid on a foot or more thick, after the attractive manner of the roofs of wealthy Shinto shrines.

日本語訳

入口に向き合って、主庭の向こうには大きな台座があり、その上に緑青の座像地蔵が置かれ、片側には六つの小さな像、六地蔵が並ぶ。それぞれ姿勢が異なり、首には赤子のよだれ掛けをかけている。哀れな列の最後の一体は小さな赤子を腕に抱く。地蔵はこの寺で最も人気のある神仏の一つで、境内には地蔵を表す石像が多数立つ。山門、すなわち大門は巨大で、時代を帯び、煤けている。正面入口の左右にある大きく目を引く緑青の水盤は、紋と文字でほとんど覆われており注目に値する。左手の高いコンクリート塔は、寺の維持費に相当額を寄進した人々を記念して建てられ、積み重ねられた各段に名が刻まれている。多数の金色の紋で飾られ、通例の青銅の宝珠を載せた経蔵は非公開である。近くの古い墓地は見る価値がない。経蔵のすぐ先の地点からは、幅108フィート、奥行198フィートの二階建て建築の巨大さをよく把握できる。136本の柱に支えられた非常に重い三重破風の屋根は、仏教僧が法要で鐘を打つ木槌に似ることから撞木と呼ばれる様式の棟をもつ。寺の建築に用いられたという69,384本の垂木は、漢訳仏典の文字数を象徴する。重い屋根を支えるため、これらの多くが必要であり、屋根には複雑で見て取りにくい組物がめぐり、時と風雨で深い青銅褐色に染まっている。風変わりな風鈴が四隅に垂れ、高木を抜ける風に応じて鳴る。屋根板は裕福な神社の魅力ある屋根にならい、1フィート以上の厚さに葺かれている。

ENGLISH

The outer part of the great central nave with its two lateral aisles resembles a dismantled junk-shop, so littered is it with huge drums and relics of various sorts. The high, dark, coffered ceiling with its sunken panels, each adorned with a 16-petal chrysanthemum, — in token of the Imperial patronage, — imparts a gloomy, even dismal, aspect to it, and this is heightened by the pigeon-defiled metal lanterns which pend at every available point from the rafters. The side altars flanking the aisles contain a trashy lot of war relics on a par with the big seated figures of the Regent of Hell; the disgraced Binzuru; old Buddha; and other lights that occupy the broad nave.

日本語訳

大きな中央身廊の外側と二つの側廊は、取り壊された古道具屋に似ている。巨大な太鼓や各種の遺物が散らかっているからである。高く暗い格天井のくぼんだ各パネルには、皇室の庇護を示す十六弁の菊が飾られ、陰気で、ほとんど陰惨な様相を与える。垂木の空いた所ごとに鳩の糞で汚れた金属灯籠が吊られているため、その印象はいっそう強まる。側廊を挟む脇祭壇には、閻魔大王の大きな座像、落ちぶれた賓頭盧、古い仏像、そして広い身廊を占めるその他の尊像と同程度の、安っぽい戦争遺物が並ぶ。

このページの翻訳・編集注

原本画像とOCRデータを照合して英文を校正し、固有名詞・数値・単位を確認したうえで日本語訳を校閲しました。歴史的な表現は原著の記録性を尊重して残しています。

p.80 4段落
原本を開く ↗
ENGLISH

NOJIRI LAKE

日本語訳

野尻湖

ENGLISH

Midway of this is a vast wire screen reaching from floor to roof, to which are tied many locks of hair and other dubious and unclean mementoes. Against the opposite panels forming the architrave are many large and small figures illustrating the terrestrial manifestations of Kwannon; immense gilded Buddhas sit in the loggias at the right and left. The paneled ceiling of the sanctum (shoes must be removed), as well as the curtains adorning it, are decorated with crests, prominent among them the frequently recurring swastika. An elaborate pagoda-like shrine, richly and intricately decorated; a medley of metal fitments, gongs, drums, sutra-boxes, and huge gilt columns, are features of this room, at the left of which is a strikingly attractive reliquary containing a seated Buddha backed by a gilded mandorla that suggests Borromenesco work, with its exquisitely carved scrolls in low relief. Surrounding the Buddha are a host of wonderfully lifelike and excellently sculptured figurines of demons and saints in high relief; a mysterious and impressive ensemble radiating mysticism and work of a high order. Immediately at the right of this is the Holy of Holies with the shrine in which the sacrosanct gold trinity is kept. A somber curtain stamped with a gold dragon breathing crimson flames screens the outer case, which may be seen on payment of a small fee.

日本語訳

その中ほどには、床から屋根まで届く大きな金網があり、多くの髪の束や、その他いかがわしく不潔な記念物が結びつけられている。反対側の、台輪をなすパネルには、観音の地上におけるさまざまな現れを示す大小の像が多くあり、左右の張り出し部には巨大な金箔の仏像が座る。内陣(履物は脱ぐ)の格天井と、そこを飾る幕には紋が施され、その中でも卍がしばしば繰り返されて目立つ。豪華で入り組んだ装飾をもつ塔のような厨子、金具、鉦、太鼓、経箱、巨大な金箔柱の入り混じりがこの部屋の特徴である。左手にはひときわ魅力的な厨子があり、金箔の光背を背にした座仏を納める。低浮彫の精巧な唐草は、ボッロミーニ風の仕事を思わせる。仏の周囲には、驚くほど生き生きとし、すぐれて彫られた悪鬼や聖人の小像が高浮彫で多数配され、神秘性と高い技量を放つ、謎めいて印象深い一群を成している。そのすぐ右には至聖所があり、神聖な金の三尊を納める厨子がある。深紅の炎を吐く金の龍を押した暗い幕が外箱を隠しており、少額を払えば見ることができる。

ENGLISH

Before leaving the temple visitors usually go through the Naijin Maze, a gallery beneath the floor enveloped in Stygian darkness. The entrance is down a few steps at the extreme right of the high altar. The inky black passageway is clean of all obstruction, is sheathed with smooth boards (no splinters) and is about 6 ft. high and as many broad. For 2 min. or more one gropes along to a point about 3/4 of the way, where, at the right, on a level with the hand, is a cow-bell which one rings to prove that the circuit has been made. Three times round is supposed to provide eternal fire insurance for the sinful. Pilgrims make the cheap and safe journey with great eagerness! The exit is through the entrance. — At the back of the temple is a chain of pretty lakelets, and at the right a flowery garden. The traveler will be amply repaid by following the road leading right from the temple entrance, thence over the brow of the hill. The view which rewards one is stupendous in its magnitude; hundreds of square miles of valley and rugged mts. stretch below and against the horizon and emphasize the elevation on which one stands. The attractive structure at the right of the path here is a native club, the Jozan-kwan, from the large reception room of which one also commands an extraordinarily extensive vista. The two small temples seen in the foreground are not worth visiting. — The great earthquake of 1847 almost ruined Nagano; the Zenkoji was badly shaken, and the big bell which now hangs in the belfry fell from its position at the left of the entrance and made the big dent still visible in the pillar. The quake was immediately followed by a fire that destroyed many hundreds of houses; 20,000 people are said to have been killed in the neighborhood.

日本語訳

寺を出る前に、訪問者はふつう内陣の迷路、すなわち床下の回廊を通る。そこは冥府のような闇に包まれている。入口は高い祭壇の右端から数段下りたところにある。墨のように黒い通路には障害物がなく、滑らかな板で覆われ(ささくれもない)、高さ約6フィート、幅も同じほどである。2分以上手探りで進むと、道の四分の三ほどの地点で、右手の手の高さに鈴があり、それを鳴らして一巡したことを証明する。三度回れば罪深い者にも地獄の火に対する永遠の保険が得られるとされる。巡礼者はこの安く安全な旅をたいへんな熱心さで行う。出口は入口と同じである。寺の背後には美しい小湖沼の連なりがあり、右手には花の庭がある。旅行者は寺の入口から右へ続く道をたどり、丘の端を越えれば十分に報われる。そこで得られる眺めは規模の大きさが圧倒的で、何百平方マイルもの谷と険しい山々が下方から地平線へ広がり、自分の立つ高みを際立たせる。このあたりで道の右手にある魅力的な建物は土地の倶楽部、城山館で、大きな応接室からもまた非常に広大な眺望が得られる。前景に見える二つの小寺は訪れる価値がない。1847年の大地震は長野をほとんど破壊した。善光寺も激しく揺れ、現在鐘楼に掛かる大鐘は入口左手の位置から落ち、今なお柱に見える大きなへこみを作った。地震の直後には火災が起こり、数百戸を焼いた。この近辺では2万人が死んだといわれる。

¶4 次頁へ続く
ENGLISH

From Nagano the rly. runs N.W. across the fertile and practically level valley of the Shinano-gawa to (1197 ft.) Toyono, where it begins to climb to 145 M. Mure (1682 ft.). The country is broken, with tall mts. at the left; the Takizawa River and two tunnels are passed before 152 M. Kashiwabara (2304 ft.) is reached. The old town (1 M. to the left) stands on a wide sweep of country, 2 M. from the pretty Nojiri Lake (2 M. long from E. to W.) — a resort for wild fowl. The region is a vast watershed, and hence onward all streams flow W. to the Japan Sea. The climate changes in accordance and long lines of snow-sheds flank the rly. but fail sometimes to guard it from the great drifts (8-10 ft. deep) which accumulate here to be protected by the environing mts. 162 M. Taguchi (1774 ft.) is the point of departure for the (3 1/2 M. to the W.) Akakura Hot Springs (Inn: Kogakuro, ¥2), a popular native resort. A deep gorge now flanks the rly. on the right and

日本語訳

長野から鉄道は北西へ、肥沃でほぼ平坦な信濃川の谷を横切って標高1197フィートの豊野へ進み、そこから145マイルの牟礼(標高1682フィート)へ登り始める。地形は起伏に富み、左手には高い山々が連なる。滝沢川と二つのトンネルを過ぎて、152マイルの柏原(標高2304フィート)に着く。古い町は左手1マイル、広く開けた地方に立ち、美しい野尻湖(東西2マイル、野鳥の保養地)から2マイルのところにある。この地域は大きな分水嶺で、ここから先の流れはすべて西へ、日本海へ向かう。それに応じて気候も変わり、鉄道沿いには長い雪覆いが並ぶが、周囲の山々に吹き寄せられてここに積もる深い吹きだまり(8〜10フィート)から、時には線路を守りきれない。162マイルの田口(標高1774フィート)は、西3.5マイルの赤倉温泉(宿・香嶽楼、2円)への出発点で、人気のある日本人向け保養地である。ここから深い峡谷が線路の右に沿い、

このページの翻訳・編集注

原本画像とOCRデータを照合して英文を校正し、固有名詞・数値・単位を確認したうえで日本語訳を校閲しました。歴史的な表現は原著の記録性を尊重して残しています。

p.81 5段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

NAOETSU

日本語訳

直江津

ENGLISH

Japan Sea.

日本語訳

日本海。

ENGLISH

affords awe-inspiring views. The train races downward over a sharp grade through several uninteresting stations to 176 M. Takada (140 ft.), a spruce-looking town in Echigo Province (Inn: Kyosan-kwan, ¥2.50), with a military barrack, and a new and attractive Shinto shrine visible from the left of the train. Snow often lies 10 ft. deep in the sts., and to permit the people to move about, the high, peaked-roof houses are built with connecting porches or cloisters, like the portales of a Spanish town. This style of architecture is common in the region beyond, the houses being long and narrow, with the narrowest part facing the st.

日本語訳

畏怖を誘う眺望を与える。列車はいくつかの目立たない駅を過ぎ、急勾配を一気に下って176マイルの高田(標高140フィート)に着く。越後国の小ぎれいな町で、宿は京三館2円50銭。兵営があり、列車左手には新しく美しい神社が見える。街路には雪が10フィート積もることもあり、人が往来できるよう、高い切妻屋根の家々はスペインの町のポルターレスのような連続する庇や回廊で結ばれている。この建築はその先でも一般的で、家は細長く、短辺を通りへ向ける。

ENGLISH

182 M. Naoetsu, 109 ft. above the sea (visible in the distance), is the junction of the West Coast Line (Rte. 32), which comes in from the S., and which links the district with Tsuruga, Kyoto, and other ports and cities of W. Japan. The placid Arakawa flows near it, and the junks which come in from the sea on its broad bosom carry to distant ports much of the oil for which the rich Echigo Province is celebrated. (Inn: Matsuba-kwan, ¥2.50.) A specialty of the town is a sticky, honey-like amber liquid called awa-ame, made of millet and sold (small round boxes, 10 sen ) at the rly. station. The Temple of Gochi-Nyorai, about 1 M. to the S.W., is uninteresting. Oil is the shibboleth of the region, and tank-cars and oil- trains clutter the station-yard.

日本語訳

182マイルの直江津は海抜109フィートで、海は遠くに見える。南から来る西海岸線(Route 32)の分岐点で、この地方を敦賀、京都、その他西日本の港や都市と結ぶ。静かな荒川が近くを流れ、その広い水面を海から入ってくる和船が進み、豊かな越後国で名高い石油の多くを遠方の港へ運ぶ。宿は松葉館、2円50銭。町の名物は粟で作る粘りのある蜂蜜のような琥珀色の液体、粟飴で、鉄道駅で小さな丸箱入り10銭で売られる。南西約1マイルの五智如来の寺は興味に乏しい。この地方の合言葉は石油で、タンク車と石油列車が駅構内を雑然と占めている。

¶5 次頁へ続く
ENGLISH

The rly. (known formerly as the Hokuetsu Line) now bears to the N. and for many miles skirts the shore of the lovely Japan Sea, affording charming views of this on the left and of the lofty mts. of Echigo on the right. The Arakawa, then the Hokuragawa, are crossed, and after 194 M. Hatsusaki eight tunnels are threaded (through Yone-yama), the longest 1450 ft. The unimportant stations look solitary and as poor as the straw huts one sees on the silent beach. Rugged and densely wooded promontories come down to the sea; a solitary steamer wending its way up to the Siberian port of Vladivostok, down to Tsuruga or the China Sea, or two or three lone fishing-boats, are all one descries on this silent, back-yard Sea of Japan—the aqueous buffer which separates the joyous islands of Nippon from the forbidding steppes of the Great White Tsar. It is strangely deserted, and appears to brood in melancholy; but like the misnamed Pacific it can be turbulent enough at times. The shrieking typhoon whips it in summer, and rival blizzards roar over it in winter. One notes that, as precautionary measures against these, the straw boat-houses; the flimsy shacks pathetically called 'home' by the impoverished fisher-folk; the piles of fuel, pine cones and what-not along the shore, are all tied down with ropes, like some of the houses in Kansas, to prevent expatriation. A tangled mass of convolvuli trails over the shifting sand-dunes and adds a single blotch of enlivening

日本語訳

かつて北越線と呼ばれた鉄道はここから北へ向かい、何マイルも美しい日本海の岸をかすめ、左に海、右に越後の高山の魅力的な眺めを与える。荒川、ついで保倉川を渡り、194マイルの初崎を過ぎると、米山を貫く八つのトンネルをくぐる。最長は1450フィートである。小駅は孤独で、静かな浜辺に見える藁小屋のように貧しく見える。険しく樹木の密生した岬が海へ迫り、シベリアのウラジオストクへ北上する一隻の汽船、敦賀や中国海へ向かう船、あるいは二、三艘の漁船しか見えない。この静かな裏庭のような日本海は、日本の陽気な島々と「白い皇帝」の荒涼たる草原を隔てる水の緩衝帯である。奇妙なほど人影がなく、物思いに沈むようだが、名に反して太平洋が荒れるのと同じく、時には激しく波立つ。夏は台風が叫び、冬は吹雪が轟く。その備えとして、藁葺きの舟小屋、貧しい漁民が家と呼ぶ頼りない小屋、海辺の薪や松かさの山まで、カンザスの家のように縄で縛り、吹き飛ばされないようにしている。移動する砂丘にはヒルガオ類が絡みつき、ただ一か所、鮮やかな

このページの翻訳・編集注

原本画像とOCRデータを照合して英文を校正し、固有名詞・数値・単位を確認したうえで日本語訳を校閲しました。歴史的な表現は原著の記録性を尊重して残しています。

p.82 3段落
原本を開く ↗
ENGLISH

THE JAPAN SEA

日本語訳

日本海

¶2 前頁から続く
ENGLISH

color. But for the sounding waves which break and die on the shingly beach or burst into the rocky caverns of the cliffs, the scenery would be too severe to be attractive. Many rocks dangerous to inshore navigation raise their brown backs above the blue water, and all the cliffs seem impregnated with iron. Sado Island looms through the haze at the N.W. At some points the sturdy fisher-folk—the women as strong as the men—use the big caverns in the cliffs as natural harbors for their craft. The sea yields bream (tai), sole (karei), a kind of brill or mackerel (hirame), repulsive but delectable squid, and myriad marine creatures that serve the natives as food and manure. The yards of the more pretentious houses resemble corrals, as pine saplings tied with withes are used as fence-posts and rails.

日本語訳

色を添える。砂利浜に砕けて消える波、あるいは断崖の岩窟へ飛び込む波音がなければ、景色は厳しすぎて魅力を失うだろう。沿岸航行に危険な岩が青い海から褐色の背を出し、崖はどれも鉄分を含むように見える。北西の霞には佐渡島が浮かぶ。場所によっては、男に劣らず強健な女性を含む漁民が、崖の大洞窟を船の天然港に使う。海では鯛、鰈、ヒラメ、姿は不気味だが美味な烏賊、そのほか無数の海産物が得られ、食料や肥料となる。比較的立派な家の庭は囲い場に似ており、若松を細枝で結んで柵柱や横木にしている。

ENGLISH

202 M. Kashiwazaki (Inn: Iwato-ya, ¥2), a large town sprawling along the shore, makes a specialty of the bento sold at the station and much liked by native travelers. The fish and rice which in part compose it are good, but foreigners are apt to avoid the tiny pickled octopi contained in it. Many oil-tanks dot the environs, and considerable oil is produced in the surrounding country. The rly. now bears to the right and runs E. through a densely wooded region to 214 M. Tsukayama, whence it resumes its N. course. Significant features of the view are the small herds of Holstein cattle, unknown in the days of Old Japan and still noteworthy because of their rarity. Here as elsewhere in the island milk (gyu-nyu) is fast becoming a necessary food. From 219 M. Raikoji, a branch rly. is in process of construction to the near-by town of Kosendani, and will eventually skirt the base of the lofty Shumon-dake, visible at the far right. The great staple of the lowland country is rice, and the wide paddies are laid out in a multiplicity of patterns, ranging from plots a few feet square to others acres in extent; all are carefully separated from one another by small mud dykes or ridges pierced by sluiceways. The Sugawa, then the broad Shinano River are crossed, the latter on a 6-span steel bridge. Many rafts of logs float down, and many picturesque and stately junks sail up its sluggish current, the latter making unusually pretty pictures when seen from afar, with the white sails only showing above the green foliage. Many bicycles spin along the country roads, which are practicable for autos. The people hereabout prepare for the severe winters by putting up along the sea aspect of their dwellings, at distances of 3 or more ft. from the walls, tall frameworks or lattices, the interstices of which are filled in with brushwood, moss, etc. Where there are trees, fences are erected between them, or they are interlaced and formed into a protecting wall to ward off the winds which blow with such violence that steamer travel on the Japan Sea is interrupted at times.

日本語訳

202マイルの柏崎(宿・岩戸屋、2円)は海岸沿いに広がる大きな町で、駅売りの弁当を名物とし、日本人旅行者に非常に好まれる。弁当を構成する魚と飯はよいが、外国人は中に入る小さな酢漬けの蛸を避けがちである。周囲には多くの石油タンクが点在し、付近の地方ではかなりの石油を産する。鉄道はここから右へ折れ、東へ密林地帯を抜けて214マイルの塚山へ進み、そこから再び北へ向かう。眺めの目立つ特徴は、小さなホルスタイン牛の群れである。古い日本の時代には知られず、今なお珍しさゆえに注目に値する。ここでも島の他の場所と同じく、牛乳は急速に必要な食品となりつつある。219マイルの来迎寺からは、近くの小千谷へ向かう支線鉄道が建設中で、いずれ右手遠くに見える高い守門岳の麓をかすめることになる。低地の大きな主産物は米で、広い水田は数フィート四方の区画から数エーカーに及ぶ区画まで、多様な形に区切られている。すべては小さな泥の畦や堤で慎重に分けられ、水門が開けられている。須川を渡り、ついで広い信濃川を六径間の鋼橋で渡る。多くの丸太筏が下り、多くの絵のようで堂々たる和船が緩い流れを上る。遠くから見ると、緑の葉の上に白い帆だけが見え、ひときわ美しい絵となる。自動車も通れる田舎道を、多くの自転車が軽快に走る。このあたりの人々は厳しい冬に備え、住居の海側、壁から3フィート以上離れたところに高い骨組みや格子を設け、その隙間を柴、苔などで埋める。木がある場所では木々の間に柵を立て、あるいは枝を絡ませて防風壁を作る。風は非常に激しく、日本海の汽船交通が時に中断されるほどである。

このページの翻訳・編集注

原本画像とOCRデータを照合して英文を校正し、固有名詞・数値・単位を確認したうえで日本語訳を校閲しました。歴史的な表現は原著の記録性を尊重して残しています。

p.83 6段落
原本を開く ↗
ENGLISH

Oil Industry.

日本語訳

石油産業。

ENGLISH

NAGAOKA

日本語訳

長岡

ENGLISH

235 M. Nagaoka (Inns: Masu-ya, Seiyoken, etc., ¥2.50) a thriving town (pop. 36,000) 170 ft. above the sea, in Echigo; 2d in importance to Niigata and formerly the residence of Makino, a faithful feudal adherent of the Tokugawa regime; played a prominent part in the war for the Restoration and was practically demolished in consequence. Long cleated poles and rocks hold down the roofs of many of the houses, which are provided with the cloister-like arcades so necessary during the heavy winter snows. The numerous oil-wells and tall pumps on the hillsides remind one of a Pennsylvania town. The chief wells are in the near-by Higashi hills, and the refineries in Nakajima.

日本語訳

235マイルの長岡(宿・升屋、精養軒など、2円50銭)は、越後にある海抜170フィートの繁栄する町(人口3万6000人)で、新潟に次ぐ重要都市である。かつて徳川体制に忠実な封建家臣であった牧野氏の居所で、維新戦争では重要な役割を果たし、その結果ほとんど破壊された。多くの家の屋根は、長い桟木や石で押さえられ、冬の大雪に不可欠な回廊状のアーケードを備える。丘腹に多数並ぶ油井と高いポンプは、ペンシルベニアの町を思わせる。主な井戸は近くの東山にあり、製油所は中島にある。

ENGLISH

The oil industry in Japan centers in Echigo Province (which supplies 99% of the petroleum consumed) and particularly about Nagaoka. Oil was known to exist here 200 yrs. ago, but the first well was not put down until 1818. In 1876 an American geologist in the employ of the Japanese Gov't visited the region and made a report on the fields, but the industry produced but little results until about 1890, when it assumed noteworthy proportions. The geological formation of the fields is similar to that of other countries, and foreign practice is employed in the matter of wells, refineries, etc. — Echigo is noted for its pretty women, its rich farmers, the number of emigrants which go to other parts of Japan and to foreign countries; for the courtesy of its people and for its Shishimai performers — a dance executed by men or boys wearing a shishi-gashira, or lion-head mask, lacquered and painted red.

日本語訳

日本の石油産業は越後国、とりわけ長岡周辺を中心とする。越後は国内消費石油の99パーセントを供給する。ここに石油が存在することは200年前から知られていたが、最初の井戸が掘られたのは1818年であった。1876年、日本政府に雇われていたアメリカ人地質学者がこの地域を訪れ、油田について報告した。しかし産業としては1890年ごろまでほとんど成果を上げず、その後注目すべき規模となった。油田の地質構造は他国のものと似ており、井戸、製油所などには外国の技術が用いられている。越後は美しい女性、富裕な農民、日本の他地方や外国へ出る移民の多さ、人々の礼儀正しさ、そして獅子舞の演者で知られる。獅子舞は、赤く漆塗りされ彩色された獅子頭をかぶった男または少年が踊る舞である。

ENGLISH

239 M. Sanjo; a big stratum of gas is supposed to underlie the region hereabout, as in some places gas bubbles up through the soil and is utilized by the peasantry for lighting and cooking. About 15 M. to the S.E. lies the small summer resort of Yogi, near the Igarashi River, with some picturesque scenery. 10 M. farther on, at Yoshi-ga-hira is a lake 1350 ft. above sea- level with a boiling spring in its center. Fine groves of bamboos and cryptomerias now become features in the landscape, and petroleum wells mark the near-by hills. A number of these cluster about (255 M.) Niitsu where there are also several big tanks. Acres hereabout are devoted to pear culture. The Koaka River is crossed to Kameda station, then an arm of it to 264 M. Nuttari, the sometime terminus of the rly. For a short distance the rly. skirts the Shinano-gawa which here is about as wide as the Ohio at Cincinnati.

日本語訳

239マイルの三条。このあたりの地下には大きなガス層が横たわると考えられ、場所によってはガスが土中から泡立ち、農民が照明や炊事に用いている。南東約15マイル、五十嵐川近くには、小さな夏の保養地で絵のような景色をもつ八木がある。さらに10マイル先の吉ヶ平には、海抜1350フィートの湖があり、その中央に沸騰泉がある。見事な竹林と杉林が景観の特徴となり、近くの丘には石油井が目印となる。これらは255マイルの新津周辺にいくつも集まり、そこには大きなタンクも数基ある。このあたりの何エーカーもの土地は梨栽培にあてられている。小阿賀川を渡って亀田駅へ進み、さらにその分流を渡って264マイルの沼垂へ至る。かつてはここが鉄道の終点であった。短い区間、鉄道は信濃川をかすめる。このあたりの川幅はシンシナティのオハイオ川とほぼ同じである。

ENGLISH

266 M. Niigata (population 62,000), capital of Niigata Prefecture and Echigo Province, with 12,000 houses, many of them picturesque and curiously constructed, stands on a sand- spit between the Shinano River and the Japan Sea. The flat, clean, and attractive city was one of the first ports opened (in 1869) to foreign trade, and at that time was regarded as one of the quaintest towns on the W. coast. While advanced architectural ideas have changed many of the primitive features, others remain. Formerly the majority of the houses were long and narrow, with peaked, gabled roofs; the narrowest part, facing the st., being provided with portals as a protection against the summer sun and the winter snows. These

日本語訳

266マイルの新潟(人口6万2000人)は、新潟県および越後国の首都で、1万2000戸の家をもち、その多くは絵のようで奇妙な造りをしている。信濃川と日本海の間の砂嘴上に立つ、平坦で清潔、魅力的な市で、外国貿易に開かれた最初期の港の一つであり(1869年)、当時は西海岸でも特に趣ある町の一つと見なされた。進んだ建築思想が多くの原始的な特徴を変えたが、残っているものもある。かつて家の大半は細長く、尖った切妻屋根をもち、通りに面する最も狭い側には、夏の日差しと冬の雪を避けるための門廊が設けられていた。それらは

このページの翻訳・編集注

原本画像とOCRデータを照合して英文を校正し、固有名詞・数値・単位を確認したうえで日本語訳を校閲しました。歴史的な表現は原著の記録性を尊重して残しています。

p.84 8段落
原本を開く ↗
ENGLISH

NIIGATA

日本語訳

新潟

ENGLISH

Bandai Bashi.

日本語訳

万代橋。

ENGLISH

have now shrunk to unusually wide overhanging eaves which serve to prevent the snow from sifting through the shoji. The new gov't buildings, the banks, and other semi-foreign houses, rank with those of other Japanese cities. Many canals intersect the city, and are overhung with weeping-willow trees. When the tide makes in, lines of mediaeval junks ply up and down the shaded surface of the streams; receive and discharge cargo at the very doors of the warerooms; and recall certain Netherland towns. Jan. is the coldest month and Aug. the hottest. Despite its more N. situation, and the prevalence of heavy snows, the temperature varies but little from that of Tokyo, the altitude of the barometer being 25.6°. The city stands in lat. 37° 55' N, and in long. 139° 03' E. of Greenwich, and is therefore in practically the same lat. as San Francisco and Lisbon.

日本語訳

今では、雪が障子の間から吹き込むのを防ぐ、異常に広い張り出し軒へ縮小している。新しい官庁建築、銀行、その他の半洋風家屋は、他の日本都市のものに劣らない。多くの運河が市内を交差し、その上に枝垂柳がかかる。潮が差すと、中世風の和船の列が陰になった水面を上下し、倉庫の扉のすぐ前で荷を受け渡し、オランダのある町々を思わせる。1月が最も寒く、8月が最も暑い。より北に位置し大雪が多いにもかかわらず、気温は東京とほとんど変わらず、気圧計の示度は25.6インチである。市は北緯37度55分、グリニッジ東経139度03分にあり、したがってサンフランシスコやリスボンとほぼ同緯度にある。

ENGLISH

A wide foot-bridge, the Bandai Bashi (Myriad Ages Bridge), of 430 spans each 6 ft. long, arches over the river and connects the city proper with the rly. station. Autos at moderate rates.

日本語訳

幅広い歩道橋である万代橋は、各6フィートの径間430を連ねて川に架かり、市街と鉄道駅を結ぶ。自動車は手頃な料金で利用できる。

ENGLISH

Niigata Hotel (semi-foreign style). Single rooms from 4 to 6 yen. Double from 8 to 10 yen. Meals in the restaurant at 1 yen to 2.50.

日本語訳

新潟ホテル(半洋式)。一人室4〜6円、二人室8〜10円。食堂の食事は1〜2円50銭。

ENGLISH

The Rly. Line which runs E. from the suburban town of Niitsu connects with Koriyama, an important junction mentioned at p. 321. Travelers to Northern Japan ( Aomori, Yezo, etc.) or those who may wish to return to Tokyo a different way, may elect to go over this line, which runs through a picturesque country.

日本語訳

郊外の新津から東へ走る鉄道は、321ページで述べる重要な分岐点・郡山へ通じる。北日本(青森、蝦夷など)へ向かう旅行者や、別経路で東京へ戻りたい者は、景勝地を通るこの線を選べる。

ENGLISH

The line which runs N. via Shibata goes to (169 M.) Akita, mentioned at p. 325. For time, fares, etc., over these lines see the Gov't Rly. Time Table.

日本語訳

新発田を経て北へ走る線は、325ページで述べる169マイルの秋田へ至る。これらの線の時刻、運賃などは国有鉄道時刻表を参照のこと。

ENGLISH

The river-front is one of the most animated districts of Niigata. Long lines of junks, rafts, etc., are usually tied up near the bank; whence small steamers leave for the near-by Island of Sado. Owing to the violent N. winds, navigation over the shallow bar at the river mouth is suspended during several months of the year, at which time only small craft can come up to the city. The sand-dunes which border this on the W., and which exclude the sea-breeze while cutting off the sea-view, are partially covered with fantastic pine trees and in places rise to a height of 50 or more ft. Perched along the ridge are signal stations, the big Normal School with its adjacent Red Cross Hospital, and a number of dwellings. From the crests of the hills fine views are obtainable of Sado Island and of the lofty mts. of Echigo. On the slope of the high hill (called Hakusan, or 'White Mt.') at the S. edge of the city, there is a restful park, some pretty trees, and a time-stained Shinto shrine near an elaborate monument to Jimmu Tenno. Coarse lacquer-ware is a specialty of Niigata and is made in hundreds of homes, along with considerable lace.

日本語訳

川岸は新潟で最も活気ある地区の一つである。長い列の和船、筏などがふつう岸近くに繋がれ、そこから小型汽船が近くの佐渡島へ出る。激しい北風のため、河口の浅い砂州を越える航行は一年のうち数か月停止され、その間、市内まで上って来られるのは小舟だけである。西側を縁取る砂丘は、海風を遮ると同時に海の眺めも断ち切っており、一部は奇形の松に覆われ、所によって50フィート以上の高さに達する。尾根上には信号所、隣接する赤十字病院をもつ大きな師範学校、いくつかの住宅が載る。丘の頂からは佐渡島と越後の高山のよい眺めが得られる。市の南端にある白山、すなわち「白い山」と呼ばれる高い丘の斜面には、落ち着いた公園、美しい木々、そして神武天皇の精巧な碑の近くに時代を帯びた神社がある。粗い漆器は新潟の特産で、かなりの量のレースとともに、何百もの家庭で作られている。

このページの翻訳・編集注

原本画像とOCRデータを照合して英文を校正し、固有名詞・数値・単位を確認したうえで日本語訳を校閲しました。歴史的な表現は原著の記録性を尊重して残しています。

p.85 1段落
原本を開く ↗
ENGLISH

Sado Island (Chinese: Sashu), 17 M. W. of Niigata, in the Japan Sea, beyond a deep channel (310 fathoms) across which the local steamers (the boats of the Osaka Shosen Kaisha are the most comfortable) run daily (in 5 hrs., to 32 M. Ebisu Minato, ¥3, 1st cl.) between April and Oct.; is approximately 32 M. long and 17 M. wide at its narrowest point. It forms (338 sq. M.) a division of Niigata Prefecture; has about 120,000 inhabs., and is conspicuous for 2 mt. ranges (chiefly limestone) which overlook a cultivated plain with large bays at the N.E. and S.W. extremes. Kimpoku-san at the N. rises to a height of 3895 ft. From Ebisu Minato (Crab Port), a poor and unattractive town (Inn: Yamagata-ya, ¥2) at the N.E., to Aikawa (chief town of the W. side of the island; Inn: Takada-ya, ¥2), is about 16 M. Just before reaching Aikawa the road ascends to a pass 500 ft. above the sea-level. The locally famous gold and silver mines (owned and operated by the Mitsu Bishi Co. of Tokyo) which anciently belonged to, and were worked by (forced labor), the Tokugawa shogunate, are located in a steep-walled valley. The silver sulphid, native gold, and chalcopyrite ores are found in quartz lodes in quartzite veins varying from 3 to 18 ft. in thickness. The annual output of gold is about 14,000 ounces; silver, 115,000; copper, 50 tons. Cattle-breeding is a growing industry, and the island supplies many of the mainland cities with good beef. In the early days Sado was a sort of Botany Bay for exiled criminals and other undesirables with political aspirations. The militant Nichiren was imprisoned here in 1271-72.

日本語訳

佐渡島(中国名・佐州)は新潟の西17マイル、日本海上にあり、水深310尋の海峡を隔てる。4月から10月までは新潟との間を地元の汽船が毎日運航し(大阪商船会社の船が最も快適)、32マイル先の夷港まで5時間、1等3円である。島は長さ約32マイル、最も狭い所でも幅17マイルほどで、面積338平方マイル、新潟県の一部をなす。人口は約12万人。北東端と南西端に大きな湾をもつ耕地の平野を、主に石灰岩からなる二つの山地が見下ろす。北部の金北山は標高3895フィート。北東部の夷港(蟹港。宿・山形屋、2円)は貧しく魅力に乏しい町で、島西岸の中心地・相川(宿・高田屋、2円)までは約16マイルである。相川の直前で道は海抜500フィートの峠へ上る。東京の三菱会社が所有・経営する土地で名高い金銀山は、古くは徳川幕府の所有で強制労働によって採掘され、切り立った谷に位置する。銀の硫化鉱、自然金、黄銅鉱は、厚さ3〜18フィートの珪岩脈中の石英鉱脈から産する。年間産出量は金約1万4000オンス、銀11万5000オンス、銅50トン。牧畜も成長産業で、本土の多くの都市へ良質の牛肉を供給する。かつて佐渡は、流刑囚や政治的野心をもつ好ましからざる人物を送る、いわば日本のボタニー湾であった。闘争的な日蓮も1271〜72年にここへ流された。

このページの翻訳・編集注

原本画像とOCRデータを照合して英文を校正し、固有名詞・数値・単位を確認したうえで日本語訳を校閲しました。歴史的な表現は原資料の記録性を尊重して残しています。