ROUTE 05 I. Central Japan

横浜から宮ノ下、芦ノ湖、熱海へ

From Yokohama to Miyanoshita, Lake Hakone, and Atami

横浜から小田原を経て箱根の宮ノ下へ入り、温泉地、火山景観、山道を巡って芦ノ湖・熱海方面へ向かう保養と徒歩旅行の案内。原本54–65頁を画像・OCR照合し、英文校正と日本語校閲を行った版です。

原著
pp. 54–65
対訳表示
p.54 5段落
原本を開く ↗
ENGLISH

5. From Yokohama to Miyanoshita, Lake Hakone, and Atami.

日本語訳

5. 横浜から宮ノ下、芦ノ湖、熱海へ。

ENGLISH

* Miyanoshita ('Below the Shrine'; pronounced me-yah-no'-she-tah), one of the most delightful and popular resorts in Japan; 1377 ft. above sea level, on a cyclopean terrace near the heart of the Hakone Mts.; 40 M. west of Yokohama, in Sagami Province, is known far and wide for its super-excellent hotel (one of the best in the Far East); its numerous thermal springs; its invigorating air; its beautiful situation high poised among stupendous hills dominated in turn by the lordly Fuji-no-yama; for the multiplicity of charming walks that radiate in every direction from the hotel, and for the intensely volcanic nature of the environing country. It is the nearest point to Yokohama where one can witness the titanic and terrifying forces of nature in her primeval workshop flaming with internal fires, still engaged in the task of perfecting Japan. Few travelers who love the wild and thrillingly picturesque in nature fail to visit this romantic spot; and no traveler should miss seeing it. Ample time should be allowed to visit it, for as a rule no matter how long the traveler remains there he wishes he might remain longer. It is a place to spend a vacation rather than a few days as a sight-seeing duty.

日本語訳

* 宮ノ下(「社の下」の意、発音はメヤーノシタ)は、日本で最も快適で人気のある保養地の一つである。相模国、横浜の西40マイル、箱根山中の中心近く、標高1,377フィートの巨石を積んだような段丘上にあり、極東屈指とされるすぐれたホテル、数多い温泉、爽快な空気、雄大な丘陵のなかに高く構える景観で広く知られる。周囲の丘は、さらに威厳ある富士の姿に支配されている。ホテルから四方へ延びる魅力的な散策路の多さ、そして周辺一帯の激しい火山性も、この地の特色である。横浜から最も近いところで、内なる火に燃える原始の工房のような大地に、自然の巨大で恐ろしい力がなお日本を作り上げているさまを見られる場所である。荒々しく胸躍る自然美を好む旅行者で、このロマンチックな地を訪れない者は少ない。どの旅行者も見逃すべきではない。滞在には十分な時間を取るべきで、たいていの旅行者はどれだけ長くいても、さらに長くいたいと思う。数日の義務的な観光ではなく、休暇を過ごすための場所である。

ENGLISH

Miyanoshita can be reached by auto direct from (45 M.) Yokohama in about 2 1/2 hrs. By auto via Sugita, Kamakura and the old Tokaido (military highway) (52 M.) in about 3 1/2 hrs. By railway to (1 1/2 hrs.) Kozu (Rte. 24, p. 368), thence (12 M., 50 min.) by motor. By rly. to (1 3/4 hrs.) Odawara, thence (8 M., 40 min.) by motor or motor-bus; or by rly. to Odawara, thence to Miyanoshita (or beyond to Gora) by electric tramcar (densha).

日本語訳

宮ノ下へは、横浜から自動車で直行すれば45マイル、約2時間半で着く。杉田、鎌倉、旧東海道(軍用道路)を経由する自動車なら52マイル、約3時間半。鉄道で国府津まで1時間半(第24ルート、368ページ)、そこから自動車で12マイル、50分。鉄道で小田原まで1時間45分、そこから自動車または乗合自動車で8マイル、40分。あるいは小田原まで鉄道で行き、そこから宮ノ下、またはさらに強羅まで電車で行くこともできる。

ENGLISH

Detailed information relating to fares by motor can be had of the manager of the Hotel New Grand, at Yokohama; of the management of the Fujiya Hotel, at Miyanoshita (which conducts an excellent auto service between the port of Yokohama and many of the surrounding places), or from any office of the Japan Tourist Bureau. Fares and other data relating to the rly. will be found in the excellent Condensed Time Table of the Imperial Gov't Railways. The best and most detailed map and description (useful and desirable) of the Hakone District is printed (and distributed free) by the Fujiya Hotel management.

日本語訳

自動車料金の詳細は、横浜のホテル・ニューグランド支配人、宮ノ下の富士屋ホテル(横浜港と周辺各地を結ぶ優秀な自動車サービスを運営している)の経営陣、またはジャパン・ツーリスト・ビューローの各事務所で得られる。鉄道の運賃その他の情報は、鉄道省のすぐれた『Condensed Time Table』に掲載されている。箱根地方について最もよく詳しい地図と説明書は、富士屋ホテルが印刷し、無料で配布しているもので、実用的でぜひ入手したい。

¶5 次頁へ続く
ENGLISH

Eastbound.—Travelers from Kyoto, Kobe, etc., desirous of

日本語訳

東行の場合、京都・神戸方面から来て、

このページの翻訳・編集注

原本画像とOCRデータを照合して英文を校正し、固有名詞・数値・単位を確認したうえで日本語訳を校閲しました。歴史的な表現は原著の記録性を尊重して残しています。

p.55 6段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

visiting the Hakone Region en route to Yokohama or Tokyo, can, by writing ahead to the Fujiya Hotel manager, arrange to have a hotel car awaiting the train at Numazu Station (p. 370) to carry them direct to (24 M.) Miyanoshita. The route is past the noted Lake Hakone.

日本語訳

横浜または東京へ向かう途中で箱根地方を訪れたい旅行者は、あらかじめ富士屋ホテルの支配人に書き送っておけば、沼津駅(370ページ)で列車を待つホテルの自動車を手配し、そこから宮ノ下まで24マイルを直接運んでもらえる。この経路は名高い芦ノ湖を通る。

ENGLISH

Hikers often vary the trip by descending from the rly. or motor-car at Odawara, taking a tramcar to Yumoto, and walking thence to Miyanoshita.

日本語訳

徒歩旅行者は、小田原で鉄道または自動車を降り、湯本まで電車に乗り、そこから宮ノ下まで歩く形で行程に変化をつけることが多い。

ENGLISH

Odawara town is known for its charming sea views, its orange groves and flowers, and for an old castle the date of whose erection is unrecorded. It is known to have passed into the hands of Omori Yoriaki in 1416, and to have been captured by Hojo Soun in 1494. Uesugi Kenshin besieged it in vain in 1561, as did also the redoubtable Takeda Shingen in 1573. The wily and acquisitive Hideyoshi attacked it with a powerful army in 1590 and captured it, coincident with the downfall of the Hojo. A long line of Tokugawa shoguns dwelt in it thereafter, and at the time of the Restoration it was the seat of Okubo, with an annual revenue of 116,000 koku of rice. — The last part of the trip is up the rock-strewn valley of the turbulent Hayagawa, overlooked by the twin humps of Futagoyama.

日本語訳

小田原の町は、魅力的な海の眺め、蜜柑畑と花々、そして築城年代の記録がない古城で知られる。1416年に大森頼明の手に渡り、1494年に北条早雲に攻略されたことが知られている。1561年には上杉謙信が包囲したが失敗し、1573年には勇名高い武田信玄も同じく攻めあぐねた。策士であり領土欲の強かった秀吉は1590年、大軍をもってこれを攻め落とし、北条氏の没落と時を同じくして城を手に入れた。その後は徳川将軍家の一族が代々居住し、維新の時には年貢米11万6,000石の大久保氏の居城であった。旅の最後の区間は、双子山の二つのこぶに見下ろされながら、荒々しい早川の岩の多い谷をさかのぼる。

ENGLISH

Time can be saved between Yumoto and Miyanoshita by taking one of the several short cuts (shikamachi) which lead up (left) from the winding road beyond Tonosawa (the bathing resort just beyond Yumoto). The best of these short cuts (easily followed) is one which turns inward about halfway up and rejoins the main road at the Fujimitei Tea-House, 1 1/4 M. below Miyanoshita.

日本語訳

湯本と宮ノ下の間では、湯本のすぐ先の湯治場・塔之沢を越えた曲がりくねる道から左へ上る、いくつかの近道(しかまち)の一つを取ると時間を節約できる。なかでも最もよい近道は、途中で内側へ曲がって、宮ノ下の1 1/4マイル手前にある富士見亭茶屋で本道に戻る道で、たどりやすい。

ENGLISH

The road leads up (left) from the station, through the picturesque street of the town, then over the bridge and around the corner (left) to Tonosawa. The whole region is pink with cherry blooms in early April. The big power flume at the right, on the hill beyond Tonosawa, receives its water from a point near Miyanoshita Village (tunnel through the hills, along the edge of the ravine) and supplies a part of the power employed to light Yokohama. The largest hamlet passed on the upward trip is Ohiradai. Just beyond this high-poised place Miyanoshita is seen astride the main st., at the head of a deep ravine which here turns to the right and leaves the village on the hill-slope at the left.

日本語訳

道は駅から左へ上り、町の絵のように美しい通りを抜け、橋を渡って左に角を曲がり塔之沢へ至る。4月初めには一帯が桜で淡紅色に染まる。塔之沢の先の丘の右手に見える大きな発電用水路は、宮ノ下村近くの地点から水を引き、丘を貫くトンネルを通して谷の縁沿いに運び、横浜の照明に使われる電力の一部を供給している。上りの途中で通る最大の集落は大平台である。この高く構えた地を過ぎるとすぐ、深い谷の頭にあたる本道をまたぐように宮ノ下が見える。谷はここで右へ曲がり、村は左手の山腹に残される。

ENGLISH

The trim, comely, picturesque village of Miyanoshita perches above a yawning chasm through which plunges the tempestuous Hayagawa. Its elevated situation ensures clear, bracing air and beguiling views. The volcanic nature of the immediate neighborhood manifests itself in numerous solfataras, thermal springs, steaming gorges, waterfalls and whatnot. A veritable network of enticing mt. trails radiate from the settlement to easily attainable peaks and plateaus whence one gets entrancing and unforgettable views of the masterful Fuji.

日本語訳

整った、美しい、絵のような宮ノ下の村は、荒々しい早川が落ち込む大きな裂け目の上に載っている。高所にあるため、澄んだ爽快な空気と魅力的な眺望が得られる。周辺の火山性は、多数の噴気孔、温泉、蒸気を上げる峡谷、滝などに現れている。集落からは魅力的な山道が網の目のように伸び、容易に到達できる峰や台地に至る。そこからは圧倒的な富士の、心奪われ忘れがたい眺めが得られる。

このページの翻訳・編集注

原本画像とOCRデータを照合して英文を校正し、固有名詞・数値・単位を確認したうえで日本語訳を校閲しました。歴史的な表現は原著の記録性を尊重して残しています。

p.56 7段落
原本を開く ↗
ENGLISH

MIYANOSHITA

日本語訳

宮ノ下

ENGLISH

* The Fujiya Hotel (Tel. address: 'Fujiya, Miyanoshita'; — Long Distance Telephone), a thoroughly delightful hostelry widely and favorably known for its many foreign-style comforts and for its artistic setting and environment, is likewise popular for its excellent food, perfect service, for its (hot and cold) mineral baths (big swimming pool), for its many conveniences and refinements, and for its moderate charges. The winding paths of the exceptionally beautiful landscape garden lead to adorable cascades, rockeries and sequestered bosky retreats that will take the strain out of the most obstinately jangled nerves. They make for a peace and serenity of spirit unlooked-for by the hurried Occidental.

日本語訳

* 富士屋ホテル(電報宛名「Fujiya, Miyanoshita」、長距離電話あり)は、外国式の快適さを多く備え、芸術的な立地と環境でも広く好評を得ている、まことに快適な宿である。料理のよさ、申し分ないサービス、温冷の鉱泉浴(大きなプール)、多くの便利さと洗練、そして穏当な料金でも人気がある。格別に美しい庭園の曲がりくねった小道は、愛らしい滝や石組、人目を離れた木立の休み場へ導き、頑固に高ぶった神経からも緊張を取り去ってくれる。急ぎがちな西洋人が思いもよらない、心の平和と静けさをもたらすのである。

ENGLISH

The hotel is under a management allied to that of the celebrated (for its beauty and charm) Kanaya Hotel at incomparable Nikko. Its famous managing director, Mr. H. S. Kanaya Yamaguchi, has visited all the celebrated spas of the world, has had a wide experience in the management of hotels catering directly to foreign travelers of taste and discernment, and he is known to a host of world travelers. Requests for descriptive booklets of the Hakone Region, hotel rates, etc., addressed to him will receive instant attention.

日本語訳

このホテルは、美しさと魅力で名高い日光の金谷ホテルと近い経営のもとにある。著名な支配人である H. S. カナヤ・ヤマグチ氏は、世界の名だたる温泉地を訪ね、趣味と見識を備えた外国人旅行者を直接もてなすホテル経営に豊富な経験を持ち、多くの世界旅行者に知られている。箱根地方の案内冊子、ホテル料金などを同氏宛に請求すれば、すぐに対応してもらえる。

ENGLISH

The Golf Course (9 holes; 2749 yards long) of the Fujiya Hotel is located at Sengokuhara, 6 M. from the hotel; 20 min. by motor car or bus; on foot about 1 1/2 hrs. via Kiga and Miyagino (along the military road). At Sengokuhara pedestrians take the path at the left; motorists continue along the road to the Club House at the foot of Otome-toge (Maiden's Pass).

日本語訳

富士屋ホテルのゴルフ場(9ホール、全長2,749ヤード)は、ホテルから6マイルの仙石原にある。自動車またはバスで20分、木賀・宮城野を経て軍用道路沿いに歩けば約1時間半である。仙石原では徒歩の者は左手の小道を取り、自動車の者は乙女峠の麓にあるクラブハウスまで道を進む。

ENGLISH

From Miyanoshita proper one looks out upon an encircling amphitheatre of solemn hills, but from the higher reaches one sees row after row of diminishing peaks, the sunshine rippling on the bosom of dimpling lakes, and beyond, the hazy line that marks the azure Pacific. A marvellous tranquillity and restfulness broods above the region, which is one of unquestioned charm. The myriad wild flowers which in great variety deck the hill-slopes for the greater part of the year are not the least among their attractions. The incomparable Fuji is an everpresent object in the landscape.

日本語訳

宮ノ下の中心からは、厳かな山々が取り巻く円形劇場のような景色を望む。さらに高い場所へ出れば、幾列にも重なる峰々が次第に遠ざかり、波立つ湖面に陽光がさざめき、その向こうには青い太平洋を示す霞んだ線が見える。疑いなく魅力あるこの地方には、驚くべき静けさと安らぎが漂っている。年の大半にわたり山腹を多彩に飾る無数の野花も、魅力の小さくない一部である。比類ない富士は、風景のなかに常に姿を置いている。

ENGLISH

The Hakone Region is known for the numerous articles turned from different native woods and called Hakone-zaiku, or Hakone Woodwork. Chief among the woods used are the camphor-laurel, employed for inlaying because of its silky luster; persimmon, keyaki, Japanese pepper (sansho); a species of sago (sosetsu); black alder (hari-no-ki), etc. The waxy appearance of some of the pieces is imparted by putting them on a lathe and pressing against them a piece of vegetable wax (ro). The Gampi-ori sold in some of the shops is made at Atami, and is referred to under that caption.

日本語訳

箱根地方は、さまざまな国産木材を挽物にした品々、すなわち箱根細工(箱根木工)で知られる。主な材料には、絹のような光沢のため象嵌に用いられるクスノキ、柿、欅、山椒、ソテツの一種、ハリノキなどがある。品物によっては、旋盤にかけながら植物蝋を押し当てることで、蝋を引いたような外観を出している。いくつかの店で売られる雁皮織は熱海で作られるもので、その項で述べる。

¶7 次頁へ続く
ENGLISH

The Walks and Excursions possible from Miyanoshita are

日本語訳

宮ノ下から楽しめる散策・遠足は、

このページの翻訳・編集注

原本画像とOCRデータを照合して英文を校正し、固有名詞・数値・単位を確認したうえで日本語訳を校閲しました。歴史的な表現は原著の記録性を尊重して残しています。

p.57 5段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

legion. Some of them are of rare charm and are unforgettable. The hotel management has trained some of the local coolies to act as porters and guides, and they do this willingly and satisfactorily for a small wage. On some of the walking trips they are necessary because of the complexity and obscurity of the trails. In such cases they easily save their wages by saving their employer's time. The best plan is to have the hotel manager make the arrangements and adjust the pay of the men. The traveler with insufficient time to make leisurely hiking trips will find the motor-cars and their drivers as supplied by the Fujiya Hotel serviceable in every way. Chairs and jinrikis are also available. The most popular excursions are mentioned below.* The time given refers to excursions on foot.

日本語訳

数え切れないほどある。そのなかにはまれな魅力を持ち、忘れがたいものもある。ホテルでは地元の荷夫の一部をポーター兼案内人として訓練しており、彼らは少額の賃金で、気持ちよく十分に役目を果たす。道が複雑で分かりにくい徒歩旅行では、彼らが必要になることもある。そのような場合、旅行者の時間を節約することで、彼らは自分たちの賃金分を容易に取り返してくれる。最もよい方法は、ホテルの支配人に手配と賃金調整を任せることである。ゆっくり歩く時間のない旅行者にとっては、富士屋ホテルが用意する自動車と運転手があらゆる点で役に立つ。椅子駕籠や人力車も利用できる。主な遠足を以下に挙げる。* 記載の時間は徒歩の場合である。

ENGLISH

To Myojo-ga-take (or Mukoyama), the rounded hill (3027 ft.) beyond the gorge (E.) from Miyanoshita. The route (time about 1 1/2 hrs.) is through Dogashima. After crossing the stream the trail bears r. for some distance, then turns l. to the crest of the hill. The views are good, but better ones are to be had from other places mentioned hereinafter. They include Otome-toge, Kintokizan (r.), and Myojin-ga-take.

日本語訳

明星ヶ岳(または向山)へ。宮ノ下から東の峡谷を越えた先にある丸い丘で、標高3,027フィート。道は堂ヶ島を通り、所要約1時間半。沢を渡った後、しばらく右へ進み、それから左に折れて丘の頂へ向かう。眺めはよいが、以下に述べる他の場所からの方がさらにすぐれている。乙女峠、右手の金時山、明神ヶ岳などである。

ENGLISH

To Sengenyama (2150 ft.), a 45 min. steady climb to the crest of the wooded hill (800 ft.) back of the Fujiya Hotel. Fine views of Fuji, the serrated Kintokizan, Sagami Bay, the Miura Peninsula and Enoshima Island. If one has time the trip can be extended by following the ridge, then descending to the famous Chisuji-no-taki Waterfall at Kowakidani, and back by the main road to the hotel. Time about 2 hrs. for the entire trip.

日本語訳

浅間山(標高2,150フィート)へ。富士屋ホテルの背後にある樹木に覆われた丘(比高800フィート)の頂まで、45分ほど着実に登る。富士、鋸歯状の金時山、相模湾、三浦半島、江の島のよい眺めが得られる。時間があれば、尾根をたどってから小涌谷の名瀑・千条ノ滝へ下り、本道でホテルへ戻るよう行程を延ばせる。全行程で約2時間。

ENGLISH

Kiga and Miyagino, the former a small hamlet, the latter a village on the far bank of the Hayakawa, about 1/2 M. (time 15 min.) from the hotel, contain nothing of interest, and can be included in the following group.

日本語訳

木賀と宮城野へ。前者は小集落、後者は早川の対岸にある村で、ホテルから約半マイル、15分ほどである。特に見るべきものはなく、次の一群に含めてよい。

¶5 次頁へ続く
ENGLISH

To Kowakidani, Gora, Ojigoku, Sengokuhara, Otome-toge (Maiden's Pass), and Nagao-toge. About 16 M.; 7 hrs. walk. Quicker in a motor-car. One can board a tram car at Miyanoshita for (1 1/4 M.) Gora and thus shorten the distance. Or the traveler bound for Gotemba can visit the first 5 places en route to Nagao-toge. The broad road winds over the hills back of the village (S.W.). A short cut turns in at the bridge which spans the stream, and by following it Kowakidani ('small valley of the great boiling') can be reached in 25 min. The dying volcanic region hereabout formerly was called Kojigoku (Little Hell). The road which branches left goes to Hakone Lake. That at the right leads one in 25 min. to Gora, with a semi-wild park. The tramline runs to Odawara. The cross-road leading down the slope goes to Miyagino. Bearing left one soon enters a broken region (3478 ft.) smelling strongly of sulphur, and in 35 min. comes to Ojigoku (Big Hell), 3 1/2 M. from the Fujiya Hotel (whence one may come by electric car to Gora, thence by cable car to Sounzan, and the rest of the way afoot: time about 3 hrs. for the round trip). Guide advisable here because of the treacherous nature of the ground (which may sink under one and burn one's feet). The district is so-called from

日本語訳

小涌谷、強羅、大地獄、仙石原、乙女峠、長尾峠へ。約16マイル、徒歩7時間。自動車ならもっと早い。宮ノ下から強羅まで1 1/4マイルは電車に乗ることができ、距離を短縮できる。御殿場へ向かう旅行者なら、長尾峠への途中で最初の5か所を訪れることもできる。広い道は村の背後、南西の丘を曲がりくねって進む。沢に架かる橋のところで近道に入り、それをたどれば小涌谷(「大きな沸騰の小さな谷」の意)へ25分で着ける。このあたりの衰えつつある火山地帯は、以前は小地獄と呼ばれていた。左へ分かれる道は芦ノ湖へ行く。右の道は半ば野趣ある公園を持つ強羅へ25分で導く。電車線は小田原へ通じる。斜面を下る横道は宮城野へ向かう。左へ進むと、まもなく硫黄の臭いが強い荒れた地帯(標高3,478フィート)に入り、35分で大地獄に着く。富士屋ホテルから3 1/2マイルで、ホテルから電車で強羅へ、そこからケーブルカーで早雲山へ行き、残りを徒歩で進むこともできる。往復約3時間。ここでは地面が危険で、足元が沈んで火傷をすることもあるため、案内人を伴うのが望ましい。この地域の名は、

このページの翻訳・編集注

原本画像とOCRデータを照合して英文を校正し、固有名詞・数値・単位を確認したうえで日本語訳を校閲しました。歴史的な表現は原著の記録性を尊重して残しています。

p.58 3段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

the subterraneous fires which make their presence known by a few thin wisps of steam and offensive gases. Hot water is piped to some of the native bath-houses farther down the valley.

日本語訳

細い蒸気の筋と不快なガスによって存在を知らせる地下の火に由来する。湯は谷の下方にあるいくつかの日本式浴場へ配管されている。

ENGLISH

On the other side of the gorge a rough path leads along the edge of the cliff to a bathing establishment frequented by ailing natives. The road continues first through the small settlement, then some pine woods, and in 10 min. passes some shallow ponds (1 min. to right of path) grandiloquently referred to as Natural Ice Factories. The hamlet visible on the slope of the hill beyond the wide valley is Sengokuhara; the saddle between the lofty hills at the left of it is Otome-toge (3276 ft.), whence one may command a fine view of Fuji from base to summit; the jagged peak behind the village is Kintoki-zan (1 hr. climb). Before reaching the point (1 1/2 hrs.) where the path zigzags up the steepish slope to the pass, one enters the broad military road constructed through the Hakone region in 1912-13. By following this as it winds up at the left one comes (1 hr. walk) to Nagao Pass, at practically the same elevation as Otome. A brick-lined tunnel 1/2 M. long leads through the crest of the ridge, by climbing to the summit of which (above the tunnel) one may, while lunching, enjoy the magnificent prospect of the broad Gotemba plain with Fuji rising grandly from it. Other splendid peaks cut the skyline, conspicuous among them Shirane-san, N.W. of Fuji, in Kai Province. Hakone Lake is seen to advantage in retrospect. The pass here is a favorite one with motorists, but when the road has been newly metaled the sharp volcanic stones employed are ruinous to rubber tires. The many pack-animals which cross the pass bring young cryptomerias which men of the Forestry Bureau plant on the bald slopes of the Hakone Mts. Gotemba Station, near Fuji's base, is 7 M. distant.

日本語訳

峡谷の反対側には、荒い小道が崖の縁に沿って、病を抱える地元の人々がよく訪れる浴場へ通じている。道はまず小集落を抜け、次に松林を通り、10分ほどで、たいそうな名で「天然氷工場」と呼ばれる浅い池(道の右手1分)を過ぎる。広い谷の向こうの丘の斜面に見える集落が仙石原で、その左にある高い山々の鞍部が乙女峠(標高3,276フィート)であり、そこからは富士の裾から頂までを見渡せる。村の背後のギザギザした峰は金時山で、登り1時間。峠へ向かって小道が急斜面をジグザグに上る地点(1時間半)に着く前に、1912-13年に箱根地方を通して造られた広い軍用道路に入る。この道が左へ曲がりながら上るのをたどると、乙女峠とほぼ同じ標高の長尾峠へ1時間で着く。煉瓦巻きのトンネルが尾根を半マイル貫いており、その上の頂へ登れば、昼食をとりながら、広い御殿場平野と、そこから雄大に立ち上がる富士の壮観を楽しめる。ほかにも見事な峰々が稜線を刻み、そのなかでは富士の北西、甲斐国の白根山が目立つ。振り返ると芦ノ湖もよく見える。この峠は自動車旅行者に好まれるが、道が新しく砕石舗装されたときには、用いられる鋭い火山石がゴムタイヤを傷める。峠を越える多くの荷駄馬は、林務官たちが箱根山の裸地斜面に植える若い杉を運んでいる。富士の麓に近い御殿場駅は7マイル先である。

¶3 次頁へ続く
ENGLISH

The return journey can be varied by descending (3 M.) to Umijiri (about 3/4 hr.) at the N. end of Hakone Lake and proceeding by boat (¥1.50) to Moto Hakone, thence to Miyanoshita over the first stage of the excursion to Atami. — A shorter way back is to leave the military road just below the tunnel, descend the slope, and cross the wide valley to the road E. of Sengokuhara; pheasants haunt the region hereabout and rise frequently with a great whirring of wings. Seen from below, the pike takes on a decidedly grandiose character; it is held in place here and there by massive granite embankments, and reminds one of certain of the splendid highways in the Swiss Alps. An hr. after leaving the pass one sees Ojigoku at the far right. Following the military road through the gorge of the Hayagawa, the nondescript Miyagino is soon reached, then Kiga, beyond which the hotel is a 10 min. walk. The section through which the road passes here is called Sokokura, literally 'Bottom of the Storehouse'; in the deep ravine spanned by a high bridge is the noisy Jakotsu-gawa, or 'River of the Serpent's

日本語訳

帰路は、芦ノ湖北端の湖尻まで3マイル、約45分下り、船(1円50銭)で元箱根へ進み、そこから熱海遠足の最初の区間を逆にたどって宮ノ下へ戻る形にもできる。より短い帰り道は、トンネルのすぐ下で軍用道路を離れ、斜面を下って広い谷を横切り、仙石原の東の道へ出ることである。このあたりには雉がすみ、しばしば大きな羽音を立てて飛び立つ。下から見ると、この道路ははっきりと壮大な性格を帯び、ところどころ巨大な花崗岩の築堤で支えられていて、スイス・アルプスの見事な道路を思わせる。峠を出て1時間後、はるか右手に大地獄が見える。早川の峡谷を通る軍用道路をたどると、ほどなくこれといって特徴のない宮城野に着き、続いて木賀に出る。そこからホテルまでは徒歩10分である。この道が通るあたりは底倉、文字どおり「倉の底」と呼ばれる。高い橋が架かる深い谷には、騒がしい蛇骨川、すなわち「蛇の

このページの翻訳・編集注

原本画像とOCRデータを照合して英文を校正し、固有名詞・数値・単位を確認したうえで日本語訳を校閲しました。歴史的な表現は原著の記録性を尊重して残しています。

p.59 8段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

Bones,' so-called from a white fossil wood sometimes found and which resembles dry bones.

日本語訳

骨の川」がある。この名は、時に見つかる白い化石木が乾いた骨に似ていることにちなむ。

ENGLISH

To (Kiga, Miyagino) Myojingatake and Saijoji (or Doryo-san) Temple, and return via (Sekimoto) Odawara, and Yumoto. This is essentially a walking-trip, as the route in some places ascends over trails so steep that even a jinriki is impracticable. Coolie to act as guide and carry wraps, lunch-basket, etc., advisable. If one returns via Odawara, a hotel motor-car can be had in readiness there to bring one back to the hotel.

日本語訳

(木賀、宮城野を経て)明神ヶ岳と最乗寺(道了尊)へ行き、(関本)、小田原、湯本を経て戻る。これは基本的に徒歩旅行であり、場所によっては人力車も通れないほど急な山道を登る。案内をし、上着や弁当籠などを運ぶ荷夫を伴うのが望ましい。小田原経由で戻るなら、そこでホテルの自動車を待たせておき、ホテルまで連れ戻してもらえる。

ENGLISH

Pedestrians with weak hearts and a distaste for elevations, who plan to return the same way from Saijoji, usually alter these plans when by dint of some effort they have gained the summit of Myojingatake (3820 ft.) and look back upon the wicked, knife-edge ridges leading up to it. Waraji are a great help on this toilsome and sometimes slippery ascent, as is also a stout staff. A bottle of Tansan or cold tea forms a grateful stimulant. Near the actual summit is a wide terrace (dai) whence one gets a sweeping view of the lordly Fuji and many of the passes of the Hakone Range.

日本語訳

心臓が弱く高所を好まない歩行者で、最乗寺から同じ道を戻るつもりの者も、ひと苦労して明神ヶ岳(標高3,820フィート)の頂に達し、そこへ至る鋭い刃のような尾根を振り返ると、たいてい予定を変える。草鞋はこの骨の折れる、時には滑りやすい登りで大いに役立ち、丈夫な杖も同様である。炭酸水や冷茶を一本持てば、ありがたい刺激剤になる。実際の頂の近くには広い台があり、そこからは堂々たる富士と箱根連山の多くの峠を一望できる。

ENGLISH

The road leads through Kiga, crosses the river at Miyagino, follows a stony path up through the village, then a rocky gulch, and finally emerges on the mt. flank; up which one goes slowly over a broadly zigzagging path whence fine views are had in retrospect. A steady walker will find himself on the summit 1 1/2 hrs. after leaving the hotel. The worst is then over; the deep arroyos which gash the brown turf on the other side of the ridge offer no difficulties, and the temple roof is soon descried far below at the left, in its sacred grove of immense cryptomerias.

日本語訳

道は木賀を通り、宮城野で川を渡り、村を抜けて石の多い小道を上り、さらに岩の多い谷を進んで、最後に山腹へ出る。そこを大きくジグザグに切った道でゆっくり登ると、振り返るたびによい眺めが得られる。着実に歩く者なら、ホテルを出て1時間半で頂に立つ。そこまで来れば最難所は終わりで、尾根の反対側の褐色の草地を裂く深い谷筋も難物ではない。やがて左手のはるか下、巨大な杉の聖なる木立の中に寺の屋根が見えてくる。

ENGLISH

The Main Temple, called the Myokwaku-do, founded by Ryo-an in the 14th cent, and now the property of the Soto sect of Buddhists, stands on an artificial terrace reached by a flight of 52 stone steps flanked at the top by big bronze Tengu¹ with great noses and gilded eyes; others of the same class stand about the atrium and impart a bizarre and childish aspect to the place.

日本語訳

本堂は妙覚堂と呼ばれ、14世紀に了庵が創建し、現在は曹洞宗に属している。52段の石段を上った人工の壇上に建ち、石段上部の両側には、大きな鼻と金色の目を持つ青銅の天狗像¹が立つ。同じ類の像が前庭にも置かれ、この場所に奇抜でどこか子供めいた趣を与えている。

ENGLISH

Stretching N. from the lower end of the temple inclosure is an avenue of tall cryptomerias leading to (2 M.) Kano village. Thirty min. after quitting the temple, one passes beneath the great Nio-mon (with its two big Nio plastered all over with spit-ball prayers), and leaves the ave. at Kano. By taking a short cut here at the right, one need not go to Sekimoto, visible at the left. The unruly little river which is soon crossed on a wooden bridge is the Karigawa; extensive riparian work has been needed to keep it within its banks. Tsukahara village is marked by a bridge (over the Kari River).

日本語訳

寺域の下端から北へは、高い杉並木の参道が2マイル先の狩野村へ延びている。寺を出て30分後、大きな仁王門の下をくぐる。そこに立つ二体の大きな仁王には、唾で貼りつける願掛けの紙玉が一面に付いている。狩野で参道を離れる。ここで右手の近道を取れば、左に見える関本まで行く必要はない。まもなく木橋で渡る手に負えない小川は狩川で、流れを堤内に収めるため大規模な護岸工事が必要とされてきた。塚原村は、狩川に架かる橋で分かる。

ENGLISH

At Odawara the tramline from Kozu to Miyanoshita (and Gora) is rejoined.

日本語訳

小田原で、国府津から宮ノ下および強羅へ向かう電車線に再び合流する。

ENGLISH

* The Tengu is a mt. elf or hobgoblin which is believed to have been added to the congress of Buddhist demons by the Japanese.

日本語訳

* 天狗とは山の精または妖怪で、日本人によって仏教の魔物の仲間に加えられたものと考えられている。

このページの翻訳・編集注

原本画像とOCRデータを照合して英文を校正し、固有名詞・数値・単位を確認したうえで日本語訳を校閲しました。歴史的な表現は原著の記録性を尊重して残しています。

p.60 6段落
原本を開く ↗
ENGLISH

To Lake Shoji (51 M.) and the Lake Region at the base of Fujiyama. See p. 43. Special arrangements can be made with the Fujiya Hotel management to make this delightful trip, as well as others in the environs, and to more distant places, in the trustworthy hotel cars.

日本語訳

精進湖(51マイル)と富士山麓の湖水地方へ。43ページ参照。この楽しい旅をはじめ、周辺やさらに遠方への旅についても、信頼できるホテルの自動車を使う特別手配を、富士屋ホテルの経営陣に頼むことができる。

ENGLISH

To Atami (18 M.; 6 hrs.) via Kowakidani (2 M.; 30 min.), Ashinoyu (5 M.; 1 1/4 hrs.), Hakone (7 M.; 2 hrs.) and the Ten Province Pass. By leaving Miyanoshita at 8 a.m. one can (afoot) reach Atami about 2 p.m. The time can be shortened by taking a motor-car to (30 min.) Hakone, and a 'chair' (desirable for ladies) the rest of the way. A bright day should be chosen for the trip. In wet weather the mt. paths are slippery and the views obscured in mist. A good walker can make the traject with ease. Unless one is acquainted with the region, and can speak a little Japanese, a coolie should be taken along as guide and porter.

日本語訳

熱海へは18マイル、6時間。小涌谷(2マイル、30分)、芦之湯(5マイル、1時間15分)、箱根(7マイル、2時間)、十国峠を経由する。午前8時に宮ノ下を出れば、徒歩で午後2時ごろ熱海に着ける。箱根まで自動車で30分行き、残りを椅子駕籠(女性には望ましい)にすれば時間を短縮できる。晴れた日を選びたい。雨天では山道が滑り、霧で眺望が遮られる。健脚なら容易に歩けるが、土地に詳しく、少し日本語を話せるのでなければ、案内兼荷物持ちの荷夫を連れて行くべきである。

ENGLISH

The path winds S.W. over the hills from the upper end of the village. At Kowakidani (2100 ft.) it leads over the crest of the ridge. Ashinoyu (2870 ft.), highest of the Hakone watering places, derives its name from the hot springs (yu) which issue from a reedy plain (ashi) near by. A smell of fetid eggs advertises the nature of the sulphurous water which runs in yellow streams across the roadway. The 3 moss-grown tombs at the left of the road beyond the settlement commemorate the brothers Soga Sukenari, and Soga Tokimune, 12th century military heroes. The trend is now downward between volcanic hills. Hakone Lake comes into view, then Moto Hakone, on the lake shore.

日本語訳

道は村の上端から丘を越えて南西へ曲がりくねる。小涌谷(標高2,100フィート)で尾根を越える。箱根の湯治場のなかで最も高い芦之湯(標高2,870フィート)は、近くの葦原から湧く温泉(湯)に名を由来する。腐った卵のような臭いが、道を横切って黄色い流れとなる硫黄泉の性質を知らせている。集落の先、道の左手にある苔むした三つの墓は、12世紀の武人である曽我祐成・曽我時致兄弟を記念するものである。道はここから火山性の丘陵の間を下りに転じる。芦ノ湖が見え、続いて湖畔の元箱根に着く。

ENGLISH

Hakone Lake (2378 ft.), known also as Ashi-ko, a clear sheet of water 3 1/2 M. long, 1/2 M. wide, and about 150 ft. deep, is circled by half-bare volcanic mts. of which the tallest is Koma-ga-take (Pony Peak, 4452 ft.) at the E. The lake is near the border line of Suruga Province, and is drained chiefly by the Hayagawa, which flows out of its N. end, and after a roundabout course goes through Miyanoshita and falls into Odawara Bay. The distance along the E. shore to Umijiri, the hamlet at the topmost point, is 5 M.; thence to Nagao-toge about 3 M.

日本語訳

箱根湖(標高2,378フィート)は芦ノ湖とも呼ばれる。長さ3 1/2マイル、幅1/2マイル、深さ約150フィートの澄んだ湖で、半ば裸の火山性の山々に囲まれている。その最高峰は東側の駒ヶ岳(4,452フィート)である。湖は駿河国境近くにあり、主に北端から流れ出る早川によって排水される。早川は大きく回り込んで宮ノ下を通り、小田原湾へ注ぐ。東岸沿いに最奥の集落・湖尻まで5マイル、そこから長尾峠まで約3マイルである。

ENGLISH

Following the road which skirts the lake we soon pass (right) the pretentious Imperial Summer Villa, within a fenced and guarded preserve (no admittance) on a promontory overlooking the lake. The broad avenue is now shaded by flanking files of magnificent and lofty cryptomerias, after the style of those at Nikko. Fuji is seen at the far right, rising over the saddle formed by the Nagao-toge. Hakone Village, a down-at-the-heel, old-fashioned place, on the S.E. side of the lake, has but little to recommend it — unless one is seeking absolute quiet. The Hakone Hotel and several lonely inns stand on the beach, waiting for the few travelers who come this way only in summer. It is an easy 2 hrs. walk hither from Miyanoshita, and 4 hence to Atami.

日本語訳

湖畔を回る道を進むと、湖を見下ろす岬上、柵と警備に囲まれた保護地(立入禁止)のなかにある、物々しい御用邸を右手にまもなく通る。広い道は、日光の並木にならった壮麗で高い杉並木に両側を陰らされる。右はるかには、長尾峠がつくる鞍部の上に富士が立ち上がって見える。湖の南東側にある箱根村は、古風で寂れた場所で、絶対の静けさを求めるのでなければ、あまり勧める点はない。箱根ホテルといくつかの寂しい宿が浜に立ち、夏だけこの道を来る少数の旅行者を待っている。宮ノ下からここまでは楽な徒歩2時間、ここから熱海へは4時間である。

¶6 次頁へ続く
ENGLISH

During the Tokugawa epoch the now decayed and decadent Hakone was an important station on the old Tokaido between the new capital of Yedo

日本語訳

徳川時代、今では衰え寂れた箱根は、新都江戸と

このページの翻訳・編集注

原本画像とOCRデータを照合して英文を校正し、固有名詞・数値・単位を確認したうえで日本語訳を校閲しました。歴史的な表現は原著の記録性を尊重して残しています。

p.61 5段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

and the old one of Kyoto. Toyotomi Hideyoshi marched past here in 1590 when he assailed the Odawara Hojo in their castellated fortress, and in later times many a glittering daimyo train stopped here to hold high revel in the tea-houses overlooking the storied lake. At that period the old Hakone no sekisho, or 'barrier,' established for the surveillance of travelers, stood at the pass just west of the village, to the terror of malefactors and the uneasiness of political malcontents and refugees. Here was located the Kwan, or gate, the important border post, which had to be passed on entering the Kwanto region, or used in going in the other direction toward the Kuwansai. The old highroad has now lost its mediaeval and military character, and for the latter purpose has been supplanted by the new gov't road which leads through the gorge of the Hayagawa and over the Nagao-toge. The highest peak of the Hakone Mts. is Kami-yama, 4700 ft.

日本語訳

旧都京都を結ぶ旧東海道の重要な宿駅であった。豊臣秀吉は1590年、小田原北条氏の城郭を攻めた際にここを通過した。後世には、きらびやかな大名行列が幾度もここに止まり、物語を帯びた湖を見下ろす茶屋で盛大な宴を催した。当時、旅行者を監視するために設けられた古い箱根の関所は、村のすぐ西の峠に立ち、悪事を働く者には恐怖を、政治的不満分子や逃亡者には不安を与えた。ここに関、すなわち門が置かれ、関東地方へ入る時、また反対に関西方面へ行く時に通らねばならない重要な境界の番所であった。古い街道は今では中世的・軍事的性格を失い、軍事用途については、早川の峡谷を通り長尾峠を越える新しい政府道路に取って代わられている。箱根山中の最高峰は神山で、標高4,700フィートである。

ENGLISH

At the far end of the village the road turns sharply up at the left, away from the lake; henceforward jinrikis are impracticable, owing to the steepness of the paths. A stiff 20 min. climb brings one to the crest of the ridge, whence there are fine views in retrospect. From the summit of the big rounded Kurakake-yama (3300 ft.), about 1/2 hr. at the left, views finer even than those from the Ten Province Pass, 6 M. beyond, are obtainable. Until that point is reached the trail ascends and descends gently over a vast upland plain or wide ridge with views so far-reaching and grand that one feels as if one were walking over the roof of the world; it is a vast, silent world, where only an occasional grass-cutter is seen, and from which one looks down into stupendous valleys equally silent and unpeopled. A cold wind blows steadily across the top, bringing coolness in summer and a searching chill in winter. Fuji is the dominating figure in the seemingly limitless landscape. Erelong a solitary, blasted old cryptomeria, the Ippon Sugi, is sighted, with a stone idol at its base; and from it the sea is visible at the far left.

日本語訳

村の端で、道は湖から離れて左へ急に上る。ここから先は道が急なので人力車は使えない。20分ほどきつく登ると尾根の頂に出て、振り返るとよい眺めがある。左手約30分の大きな丸い鞍掛山(標高3,300フィート)の頂からは、さらに6マイル先の十国峠からの眺めにも勝る景観が得られる。そこに着くまでは、道は広大な高原または広い尾根を緩やかに上り下りする。眺望はあまりに遠く雄大で、まるで世界の屋根の上を歩いているように感じられる。広く静まり返った世界で、時折草刈りの姿を見るだけであり、そこからは同じく静かで人影のない壮大な谷を見下ろす。冷たい風が尾根上を絶えず吹き、夏には涼しさを、冬には身を刺す寒さをもたらす。果てしないように見える景観のなかで、富士が支配的な存在である。やがて、風にさらされた一本の古い杉、一本杉が見え、その根元には石仏がある。そこからは左はるかに海が見える。

ENGLISH

A huge stone marks the Ten Province Pass or Jikkoku-toge (3200 ft.), which instead of being a pass between mts. is merely a big rounded hilltop, whence the mts. (provided the day be crystal clear) of 10 provinces (Suruga, Sagami, Izu, Totomi, Kai, Awa, Kazusa, Shimosa, Musashi, and Kotsuke) may be seen. Fujisan is again the dominating feature. Most beautiful of all is the province of Neptune, which stretches far below to a horizon as distant as that of optimistic youth. Atami is hidden by a bend in the ridge. Proceeding across the mt. tops we soon enter a region where the vegetation shows the effect of a S. exposure.

日本語訳

大きな石が十国峠(標高3,200フィート)を示している。これは山と山の間の峠というより、丸い大きな山頂で、空気が澄み切っていれば、駿河、相模、伊豆、遠江、甲斐、安房、上総、下総、武蔵、上野の10国の山々を望むことができる。ここでも富士山が支配的な景物である。最も美しいのは、はるか下に、楽観的な青春の地平線ほど遠くまで広がるネプチューンの領土、すなわち海である。熱海は尾根の曲がりに隠れている。山上を進むと、まもなく南向きの斜面の影響が植生に現れる地域に入る。

ENGLISH

A short descent brings one to a picturesque street which leads down through the town to the sea.

日本語訳

少し下ると、町を抜けて海へ下る絵のような通りに出る。

¶5 次頁へ続く
ENGLISH

Atami (a contraction of Atsu-ami, or hot sea) 2 1/2 hrs. by train from Yokohama, a charming health resort noted for its balmy climate, its medicinal baths and for the volcanic nature of its sub-soil, nestles cosily in a V-shaped valley reaching back into the hills from the lovely Sagami Bay (on the E. edge of the Izu Peninsula, in Izu Province), and is embowered in orange groves, camphor-trees and many flowers — which because of

日本語訳

熱海(Atsu-ami、すなわち「熱い海」の縮まった名)は横浜から鉄道で2時間半。温暖な気候、薬効ある浴場、火山性の地下構造で知られる魅力的な保養地である。伊豆国、伊豆半島東端の美しい相模湾から丘陵へ入り込むV字形の谷に心地よく抱かれ、蜜柑畑、クスノキ、多くの花々に包まれている。これらは、

このページの翻訳・編集注

原本画像とOCRデータを照合して英文を校正し、固有名詞・数値・単位を確認したうえで日本語訳を校閲しました。歴史的な表現は原著の記録性を尊重して残しています。

p.62 5段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

the favorable exposure and the subterraneous fires bloom riotously. Here the blushing cherry-blossoms come out a month or more ahead of those of Tokyo, and from late Dec. to early March the (3000 or more) plum trees (in full bloom in Jan.) in the famous Plum Garden (Bai-en) make of the spot a sort of floral fairyland (regarded as one of the finest sights in Japan). To this delightfully tranquil, sequestered spa come many unfortunates with tuberculous tendencies, to inhale the steam which issues from many fissures in the ground, and to find a cure in the sulphurous waters of the many local baths. The place is a sort of Japanese Amalfi and Riviera combined, a delightful spot in which to spend a week-end, and popular with Tokyo and Yokohama residents.

日本語訳

よい日当たりと地下の火によって、勢いよく咲き乱れる。ここでは桜が東京より一か月以上早くほころび、12月下旬から3月初めにかけて、有名な梅園の3,000本以上の梅(1月満開)がこの場所を花の仙境のようにする。日本でも屈指の見どころとされる。この心地よく静かな、隠れた温泉地には、結核の傾向を持つ多くの不運な人々が、地面の多くの裂け目から出る蒸気を吸い、数多い地元の浴場の硫黄泉に治癒を求めてやって来る。この地は日本のアマルフィとリヴィエラを合わせたようなもので、週末を過ごすのに楽しい場所であり、東京・横浜の住民に人気がある。

ENGLISH

Hotels. The * Mampei Hotel (Tel. address: 'Mampei, Atami') stands on the slope of a steep hill, up from the rly. station (visible), is new (opened in 1928), modern, well furnished, is conducted in foreign style (there are a few Japanese rooms), is under the same excellent management as the Mampei Hotel in Karuizawa, and is the best hotel (recommended) in the town. Rates vary from 10 to 15 yen for a good single room (and meals) and bath (American Plan), and range up to 27 yen for a double room with bath. Cheaper without bath, and meals. For meals only; Breakfast, 2 yen; Tiffin, yen 2.50; Dinner, yen 3. Good food. Autos are available. Hotel porters meet trains and take care of passengers and baggage. The views from the front veranda and terrace are startling in their immensity. An attractive place for a week end. Popular with Yokohama and Tokyo residents. Telephone.

日本語訳

ホテル。* 万平ホテル(電報宛名「Mampei, Atami」)は、鉄道駅から上がった急な丘の斜面に立ち、駅から見える。1928年開業の新しいホテルで、近代的で設備もよく、外国式に経営される(日本間も少数ある)。軽井沢の万平ホテルと同じ優れた経営陣のもとにあり、町で最良のホテルとして推奨される。料金は、よい一人部屋、食事、浴室込みのアメリカン・プランで10円から15円、浴室付き二人部屋では27円まで。浴室なし、食事なしなら安い。食事のみは朝食2円、昼食2円50銭、夕食3円。料理はよい。自動車利用可。ホテルのポーターが列車を迎え、乗客と荷物の世話をする。正面ベランダとテラスからの眺めは、その広大さに驚かされる。週末向きの魅力的な場所で、横浜・東京の住民に人気がある。電話あり。

ENGLISH

The * Atami Hotel (tel. address: 'Atami Hotel'), a modern, less pretentious but comfortable, long-established hotel about 10 min. by motor-car from the station, occupies a commanding site with superb views over the town and the sea, and is popular with Japanese and foreigners. Rates: Rooms only, from 3 yen (without private bath) to 7 yen (with bath), single; and from 7 to 14 yen American Plan. Double rooms from 10 to 14 yen and from 22 to 25 yen. Meals only: Breakfast, yen 1.50; Tiffin, yen 2. Dinner, yen 2.50. Motor-cars, hot and cold natural and mineral water baths; swimming-pool; tennis-court, etc.

日本語訳

* 熱海ホテル(電報宛名「Atami Hotel」)は、駅から自動車で約10分の、近代的で気取りは少ないが快適な老舗ホテルである。町と海を見渡す眺望のよい高所を占め、日本人にも外国人にも人気がある。料金は、室料のみで一人部屋3円(専用浴室なし)から7円(浴室付き)、アメリカン・プランで7円から14円。二人部屋は10円から14円、また22円から25円。食事のみは朝食1円50銭、昼食2円、夕食2円50銭。自動車、温冷の天然水浴・鉱泉浴、プール、テニスコートなど。

ENGLISH

Motor-boats for pleasure, fishing, etc., can be arranged for at either of the hotels. Also motor-cars for country trips.

日本語訳

遊覧や釣りなどのモーターボートは、どちらのホテルでも手配できる。郊外旅行用の自動車も同様である。

¶5 次頁へ続く
ENGLISH

The Railway Station is on a terrace above the town, 5 min. walk from the delightfully picturesque Main Street. Autos and jinrikis are available, but distances are short. Many pretty footpaths, or short cuts, lead down to the sea. One of the 'sights' of Atami is The Failing Geyser (O-yu, or 'Great Hot Water'), which was brought (in 1860) to the notice of foreigners by Sir Rutherford Alcock, Great Britain's first Minister (commemorative monument) to the Mikado's Court. Formerly,

日本語訳

鉄道駅は町の上の段丘にあり、心地よく絵になる本通りから徒歩5分である。自動車と人力車を利用できるが、距離は短い。多くの美しい小道、すなわち近道が海へ下っている。熱海の「名所」の一つは、大湯、すなわち「大いなる湯」と呼ばれる間欠泉である。これは1860年、英国初代駐日公使サー・ラザフォード・オールコックによって外国人の知るところとなった(記念碑あり)。かつては、

このページの翻訳・編集注

原本画像とOCRデータを照合して英文を校正し、固有名詞・数値・単位を確認したうえで日本語訳を校閲しました。歴史的な表現は原著の記録性を尊重して残しています。

p.63–65 5段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

at stated intervals and with a frightful roaring, it spouted hot water and steam, which jerked out horizontally from a jagged opening in a rock-group in the front yard (open to the public, no fees) of the O-yu Bathing Establishment (interesting; not sulphur baths; promiscuous bathing) near the center of the town. Since the earthquake of 1923 it steams (about every 2 hrs.) only. At its source the water (salts, chlorides, sulphates) is the hottest (226.4° Fahr.) in Japan. Steam issues from many places in the town, and not a few of the people cook food over the jets. On a lowering day, when the vapors hang low and sulphur stenches abound, the place recalls another orthodox one far less pleasant than Japan.

日本語訳

一定の間隔で、恐ろしい轟音とともに熱湯と蒸気を噴き上げていた。町の中心近くにある大湯浴場(興味深い場所で、硫黄泉ではなく、男女混浴。前庭は無料で公開)の岩組みのぎざぎざした開口部から、熱湯と蒸気が水平に飛び出したのである。1923年の地震以降は、約2時間ごとに蒸気を出すだけになった。源泉の水(塩類、塩化物、硫酸塩)は日本で最も熱く、華氏226.4度である。町の多くの場所から蒸気が出ており、噴気で食べ物を調理する人も少なくない。空が重く垂れ込め、蒸気が低く漂い、硫黄臭が満ちる日には、この場所は日本よりはるかに心地よくない別の正統的な地獄を思わせる。

ENGLISH

There are many charming walks and drives in the vicinity. From certain of those along the shore overhung with grotesque pines, one commands some of the loveliest seascapes in Japan. Certain of the spots are so extraordinarily romantic that they lure one to commit suicide! Such a place is Nishiki-ura (Brocade Beach), which is frankly spoken of as the favorite place for winter suicides in the Kwanto District! The lapis-lazuli tides that swirl and purl through the coral reefs and the mysterious caves and grottoes along the fantastic shore, sing a siren song apparently irresistible to tortured young souls enthralled by love's maddening distemper. In one month as many as a dozen young couples cheek to cheek and closely clasped in a last desperate embrace, have been reverently lifted from the treacherous depths of the translucent waters!

日本語訳

周辺には魅力的な散策路やドライブコースが多い。奇怪な形の松が覆いかぶさる海岸沿いのいくつかの場所からは、日本でも最も美しい海景の一部を一望できる。なかには、あまりに異様なほどロマンチックで、人を自殺へ誘うとまで言われる場所もある。その一つが錦浦で、関東地方で冬の自殺に好まれる場所として率直に語られている。幻想的な海岸の珊瑚礁、神秘的な洞穴や岩屋の間を渦巻き、さざめく瑠璃色の潮は、恋の狂おしい病に囚われ苦しむ若い魂に抗いがたいセイレーンの歌を歌うかのようである。一か月のうちに、頬を寄せ合い、最後の必死の抱擁で固く抱き合った若い男女が、一ダースにも及び、透き通った水の危険な深みから丁重に引き上げられたこともある。

ENGLISH

The most important local industry is fishing, and when schools of deep sea fish (often buri, or amber-fish) enter the bay a lookout (tomi) on the promontory known as Uwomi-ga-saki (Fish View) blows resounding notes on a great conch (hora-no-kai) to apprise the fishermen to get their big nets out. Great excitement then prevails, for the catches are valuable. — One of the largest rocks on the cape is called Kabuto-iwa, from its resemblance to a war helmet.

日本語訳

最も重要な地元産業は漁業である。深海魚、しばしばブリの群れが湾に入ると、魚見崎と呼ばれる岬の見張り(とみ)が大きな法螺貝を響かせ、漁師たちに大網を出すよう知らせる。漁獲は高価なので、その時は大変な騒ぎになる。岬で最大級の岩の一つは、兜に似ていることから兜岩と呼ばれる。

ENGLISH

A local (and desirable) product is the 'wild-goose-skin' paper made of the fibre of Edgeworthia papyrifera and known as Gampishi (also mitsumata). Mixed with silk from the wild silkworm the gampi is twisted into a tough, washable fabric which is fashioned into (cheap and attractive) handbags, cushion-covers and whatnot. It resembles a coarse pongee. Turned wood articles, an ame sweetmeat made from oranges and limes; camellia oil (tsubaki-abura) used for hair-dressing, and other small things are made locally.

日本語訳

地元の好ましい産物に、ミツマタの繊維で作る「雁皮紙」があり、ガンピシ、またミツマタとして知られる。野蚕の絹を混ぜたガンピは、丈夫で洗える織物に撚られ、安価で魅力的なハンドバッグやクッションカバーなどに仕立てられる。粗い紬に似ている。挽物の木工品、蜜柑やライムで作る飴菓子、髪油に用いる椿油、その他の小物も地元で作られる。

ENGLISH

Hikers may wish to remember that the walk over the Ten Province Pass to Miyanoshita is more fatiguing than when made from Miyanoshita (which is high-poised, and from which one comes down to the sea). It can be made easier by telephoning to the Fujiya Hotel management, at Miyanoshita, to have one of the hotel motor-cars awaiting one at Hakone.

日本語訳

徒歩旅行者は、十国峠を越えて宮ノ下へ向かう歩きは、宮ノ下から歩く場合より疲れることを覚えておくとよい。宮ノ下は高所にあり、そこからは海へ下る形になるからである。宮ノ下の富士屋ホテルに電話し、箱根でホテルの自動車を待たせておくよう頼めば、この行程は楽にできる。

このページの翻訳・編集注

原本画像とOCRデータを照合して英文を校正し、固有名詞・数値・単位を確認したうえで日本語訳を校閲しました。歴史的な表現は原著の記録性を尊重して残しています。