ROUTE 04 I. Central Japan

横浜から富士山頂へ

From Yokohama to the summit of Fuji-san

富士山の地理、景観、信仰、登山時期、装備、須走口から山頂までを扱う登山案内。1928年当時の登山事情が色濃く残ります。原本45–54頁を画像・OCR照合し、英文校正と日本語校閲を行った版です。

原著
pp. 45–54
対訳表示
p.45 2段落
原本を開く ↗
ENGLISH

4. From Yokohama to the summit of Fuji-san.

日本語訳

4. 横浜から富士山の頂上まで。

¶2 次頁へ続く
ENGLISH

Fuji-san (Fuji Mt.) or (poetically) Fuji-no-yama (Mt. of Fuji), often referred to as Fuji, and as Fuji-yama; the loftiest, best known, most beautiful and most sacred of the Japanese peaks; a dormant volcano on the border line between Kai and Sagami Provinces, stands (approx.) in lat. 35° 06' N., and long. 138° 51' E. of Greenwich, 42 M. from Yokohama, near the sea and rly. Although its height is given usually as 12,365 ft. (a figure rememorative inferentially from the 12 months and 365 days of the year), the Geographical Survey records Kengamine ('sword peak'), the highest point, on the W, side, as measuring 12,400 ft. To sailors Fuji is a landmark and a beacon visible 100 M. at sea on a clear day; and to travelers entering Tokyo Bay it is a figure in a picture which time never succeeds in erasing entirely from the mind. The word Fuji, written in Romaji (p. cxxvii), means 4 wistaria/ but the ideographic symbol is written differently and carries other meanings. According to Mr. J. Batchelor, an authority on Ainu matters, the name Fuji was given to the mt. by the primitive Ainus, and to them represents the Goddess of Fire. The Japanese have a score or

日本語訳

富士山(富士山)または(詩的には)富士山(富士山)、しばしば富士山、または富士山とも呼ばれます。日本の峰の中で最も高く、最も有名で、最も美しく、最も神聖な山頂;海国と相模国の境界線に位置する休火山で、北緯約35度06分に位置し、長さは。グリニッジ東経138度51分、横浜から42マイル、海と鉄道の近く。通常は12,365フィートと表記されていますが(これは12か月365日を記念する数字です)、地理測量局は西側の最高地点剣ヶ峰(「剣の峰」)を12,400フィートと記録しています。船乗りにとって富士は晴れた日には海から100マイル先まで見えるランドマークであり、灯台のような場所です。そして湾東京に入る旅人にとって、それは時が経っても決して心から完全に消し去れない絵の中の一人物です。「Fuji」という言葉はローマ字で書かれ(127ページ)、4 wistaria/を意味しますが、表意文字の書き方は異なり、他の意味も持っています。アイヌ問題の権威であるJ・バチェラー氏によると、富士という名前は原始的なアイヌス族によって付けられ、彼らにとって火の女神を象徴しています。日本側はスコアや

このページの翻訳・編集注

原本画像とOCRデータを照合して英文を校正し、固有名詞・数値・単位を確認したうえで日本語訳を校閲しました。歴史的な表現は原著の記録性を尊重して残しています。

p.46 2段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

more names for it, most of them with poetic reference to its manifold and fadeless charms. As the highest expression of the predominatingly mountainous character of Japan, Fuji is covered with snow about 10 months of the year, and is a weather- sign and prognostic for farmers and sailors. Cultivated plains sweep up its base for a distance of 1200 ft. or more, thence to about 4000 ft. it is belted with bamboo-grass and stunted trees. Forests of pine and other trees mark it to the 6000 ft. level on the N. side, and to about 8000 ft. on the S. Scattered amid these trees is such a great variety of plant life that a book (The Vegetation of Ml, Fuji, by B. Hayatar Lecturer on Botany in the Botanical Institute of the Imperial University at Tokyo — on sale at the bookstores, ¥2.50) has been needed to catalogue it. Beyond this forest one crosses alternate stretches of volcanic detritus — fields of clinkers and cinders, of broken dole- ritic lava and similar materials. Fuji stands practically isolated; anciently the grassy slopes of Ashitaka-yama (3950 ft.)r the rugged range at the S.E., were the favorite breeding- grounds of wi la mustangs, and the sword-like bamboo-grass which now grows there so prolificacy is believed by the credulous to cure all the diseases to which horses are subject.

日本語訳

さらに多くの名前が付けられ、ほとんどはイティ・マニホールドとフェイドレスチャームを詩的に示したものだ。日本の山岳地帯の性格を最もよく表す場所として、フジは年間約10か月間雪に覆われ、農民や船乗りにとって天候の兆候であり予報となっています。耕作された平原はその基部を1200フィート以上にわたって広がり、そこから約4000フィートまでは竹草や矮小な樹木で覆われています。北側の6000フィート、南側の約8000フィートまでは松やその他の樹木の森が広がっています。これらの木々の間には非常に多様な植物が点在しており、東京帝国大学植物研究所の植物学講師B. Hayatarによる『Ml, Fujiの植生』という書籍が書店で販売中です。 2.50円)がカタログ化に必要とされました。この森の向こうでは、火山堆積物が交互に広がる場所を横断します。クリンカーや灰のフィールド、壊れたドレリティック溶岩などが広がっています。フジはほとんど孤立している。古代には、南東の険しい山脈であるアシタカヤマ(3950フィート)の草地斜面は、ウィラムスタングの繁殖地として人気があり、現在そこには剣のような竹草が生えているため、馬がかかるすべての病気を治すと信じられているため、信じやすい人々の間では繁茂しています。

¶2 次頁へ続く
ENGLISH

Perhaps no single figure in the Japanese landscape is so often portrayed on the various products of native art and industry as Fuji-san; it is carved on wood, metal, and ivory, and is painted on silks, lacquer, porcelains, fans, and a host of fabrics. The artists seem never to tire of it. The favorite method is to show it enveloped in fleecy clouds or with white storks flying athwart its sides. So famous and so universally admired is this sacrosanct peak that wherever in Japan a conical mt. is found, it is called the local Fuji, and few indeed are the celebrated landscape gardens that has not one miniature of it. It figures in the background of scores of Japanese scenes, and every native feels it his or her duty to climb it once at least during a lifetime. A whimsical proverb exists in the language to the effect that 'There are two kinds of fools in Japan; those who have never climbed Fuji, and those who have climbed it twice.* Another one says that if one dreams of Fuji, one will receive promotion to high rank, or will win great prosperity. Fuji is unusually beautiful for a mt. of such size. Despite its loftiness the climb to its summit is relatively easy; no risks attend the ascent; good lungs, a strong heart, a level head at great altitudes, and perseverance are the chief requisites. There are no dizzy ridges that upset one's equilibrium too much, and near the top, where the air is rarest and one feels the fatigue the most, are stationed stout coolies (gdrifd) with a ' pull ' in the shape of a strong rope which they fasten to the traveler's belt, lay over their own brawny shoulders, and make for the top in a whirl of energy and enthusiasm. The record time (8 hrs.) for the ascent from Tarobo Station to the summit is held by an

日本語訳

日本の風景の中で、地元の美術や産業の様々な製品にこれほど頻繁に描かれている人物は他にいないかもしれない富士山。木、金属、象牙に彫刻され、絹、漆、磁器、扇子、そして多くの布地に描かれています。アーティストたちは決して飽きることがないようです。好まれる表現方法は、綿毛の空に包まれている姿や、白いコウノトリが側面を飛び回っている姿を描くことです。この神聖な山は非常に有名で、世界中から称賛されているため、日本国内で円錐形の山がある場所では必ず「地元のフジ」と呼ばれ、有名な風景園園の中でもそのミニチュアが一つあるものはほとんどありません。それは数多くの日本の風景の背景に登場し、すべてのネイティブは生涯に一度は登る義務を感じています。この言葉には「日本には二種類の愚か者がいる」という風変わりなことわざが存在します。富士に登ったことがない者もいれば、二度登った者もいる。* 別の人は、富士を夢見ると高い地位に昇進するか、大いなる繁栄を得られると言います。富士山は、これほど大きな山にしては異例に美しい。その高台にもかかわらず、頂上への登りは比較的容易です。登頂にはリスクは一切ありません。良好な肺、強い心臓、高地での冷静な頭脳、そして忍耐力が主な条件です。バランスを乱すようなめまいの隆起はなく、空気が最も稀で疲労を感じやすい頂上付近には、強いロープの形をした「プル」を持つ太い荷夫(グドリフト)が配置され、そのロープをトラベラーのベルトに結びつけ、自分の逞しい肩にかけてエネルギーと熱意の渦で頂上へ向かいます。タロボ駅から頂上までの登頂記録(8時間)は、

このページの翻訳・編集注

原本画像とOCRデータを照合して英文を校正し、固有名詞・数値・単位を確認したうえで日本語訳を校閲しました。歴史的な表現は原著の記録性を尊重して残しています。

p.47 5段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

* Paraphrasing a witty writer, Fujisan has what mortals rarely possess united: A warm heart, with a clear, cold head! It is a titanic crucible out of which in past ages, the surrounding country has been poured, and one which may again leave its mark on Japan; for an inspection of its summit proves it far from being dead. Most foreigners consider it the most beautiful object in the Mikado's Empire, and many climb it for the sake of the entrancing panorama visible from its supernal heights. Nothing in Japan compares to this in transcendental beauty, and few mts. of the world offer so varied a view — a blend of land and exquisite sea. The Japanese mention 13 provinces from which Fuji is visible, called Fuji-mi-j u~sanshUy but the vista from the summit is almost limitless. Whosoever can, should get a near view of the mt. by moonlight, preferably on a frosty night when the snow reaches far down its sides. It is then like a colossal inverted cone of white sugar, with a suggestion of ghostliness more pronounced even than when it Bhows through the haze of a summer day.

日本語訳

* 機知に富んだ作家の言葉を借りれば、藤三さんは凡人がめったに持たないものを持っている。つまり、温かい心と澄んだ冷たい頭脳!それは過去の時代に周辺の国々が注がれてきた巨大な坩堝であり、再び日本に痕跡を残すかもしれません。頂上を調査すると、まだ死んでいないことが証明されます。多くの外国人はこれを天皇帝国で最も美しいものと考え、その圧倒的な高さから見渡せる魅惑的なパノラマを目にする者も多いです。日本でこれほど超越的な美しさを持つものはなく、世界の山はほとんどなく、陸と美しい海が融合した多様な眺望を提供する山はほとんどありません。日本では富士が見える13の国(富士みちゅ~山の国)が挙げられていますが、頂上からの眺望はほぼ果てしません。できれば月明かりの下、できれば雪が山の斜面まで積もる霜の降りる夜に、山の近くを眺めるべきです。その時は巨大な逆さの白砂糖の円錐のようになり、夏の霞の中を通り抜ける時よりも幽霊のような雰囲気が強く感じられます。

ENGLISH

According to tradition, Fuji rose from the plain in a single night in b.c. 286, coincident with the forming of the great depression now covered by the waters of Lake Biwa. It is thought to have continued active for centuries; history mentions the last of the numerous devastating eruptions as having lasted from Nov. 24, 1707, to Jan. 22, 1708. During this period a new crater was opened on the S. side, and the parasitic mound of Hoei-zan (so-called from the name of the era during which it happened) was built up to the height of about 9500 ft. Of this outburst a priest, whose temple was 9 M. from the E. base of the mt. writes: —

日本語訳

伝承によれば、フジは紀元前286年、一夜のうちに平野から湧き上がったとされており、これは現在琵琶湖の水に覆われている大凹地の形成と重なりました。何世紀にもわたり活動を続けたと考えられています。歴史には、1707年11月24日から1708年1月22日まで続いた数々ある壊滅的な噴火の最後が記録されています。この時期、南側に新しいクレーターが開かれ、寄生的な宝永山の盛り上がり(当時の名前に由来)が約9500フィートの高さまで築かれました。この爆発の東側から9マイル離れた神父は次のように記しています。 —

ENGLISH

'Assuredly it is an unusual event, that, as was the case in 1707, Fuji-no- yama suddenly opened in a place overgrown with splendid trees to vomit fire, so that stones and showers of ashes flew about and fell down in provinces and districts. These showers of stones and ashes lasted for ten days, so that fields, temples, houses, etc. were covered with ejected matter more than 10 ft. deep. The dwellers in the neighborhood of Fuji lost their homes, and many of them died of hunger. I myself was one of the unhappy eye witnesses of this terrible eruption, and the remembrance of it fills me with pain and woe/

日本語訳

「確かに、1707年と同様に、藤の山が立派な木々に覆われた場所に突然開業し、火を吐き、石や灰の雨が地方や地区に飛び散り落ちたというのは珍しい出来事です。これらの石や灰の雨は10日間続き、畑や寺院、家屋などが深さ10フィート以上の噴出物で覆われました。富士近隣の住民は家を失い、多くが飢えで亡くなりました。私自身もこの恐ろしい噴火の不幸な目撃者の一人であり、その記憶は私に痛みと悲しみをもたらします。

ENGLISH

The terror and confusion caused by the mt. are described in a graphic way; the clouds of ashes turned the days into murky nights, and these ashes were accompanied by red-hot stones, which flew hissing through the air. Finally the jarring din of earthquakes was added to complete the measure of misery. In Yedo there was darkness by day and night; the earth shook, and the ashes covered the houses there to a thickness of several inches. The roaring of the angry volcano was heard quite plainly, and all Japan was stricken with awe by its wrath.

日本語訳

山による恐怖と混乱は生々しく描写されている。灰の雲は昼を濁った夜に変え、その灰には赤く熱した石が伴い、空気をシューッと音を立てて飛び散った。最後に、地震の不快な轟音が加わり、悲惨さの尺度を完成させた。イェドでは昼夜を問わず暗闇があり、地面が揺れ、灰が数インチもの厚さで家々を覆いました。怒れる火山の轟音がはっきりと聞こえ、日本中がその怒りに畏敬の念を抱いた。

¶5 次頁へ続く
ENGLISH

Time, Cost, and Outfit. A quick ascent of Fuji and a return to Yokohama can be made in about 36 hrs., and more leisurely in 48 hrs. A sturdy climber can, by leaving Subashiri at 2-3

日本語訳

時間・費用・装備。富士登山を急いで済ませて横浜へ戻るなら約36時間、ゆっくりなら48時間ほどかかる。健脚の登山者なら、午前2~3時に須走を出発して

このページの翻訳・編集注

原本画像とOCRデータを照合して英文を校正し、固有名詞・数値・単位を確認したうえで日本語訳を校閲しました。歴史的な表現は原著の記録性を尊重して残しています。

p.48 2段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

a.m. reach the summit at noon, and after spending 2 hrs. there (one of which will be needed to make the approx. 2 M. circuit of the crater), descend comfortably in 4-5 hrs. It is well to remember, however, that a storm may delay one at any point, and prolong the trip several days. Traveling on the mt. in a storm is dangerous, and should not be attempted — particularly when a strong wind is blowing. The ascent is less tiresome on a cloudy day, for when the sun pours down upon one, and the volcanic scoria reflects its rays into one's eyes, it becomes burdensome. The best season is thought to be late July or early Aug. Residents sometimes plan to start on the tail of a typhoon, in the belief that clear weather will prevail for a few days thereafter. Perhaps the best plan is to leave Yokohama early in the afternoon, reach Subashiri before night, and plan for an early start so as to reach No. 6 or No. 8 station leisurely in the afternoon. Certain experienced travelers recommend No. 6 rest-house as the best at which to pass the night, as mt. sickness (nausea and headache) is less likely to attack one here than higher up, where sleep might be difficult. By leaving this station ( Rokugdme ) at 3 a.m. one can easily reach the summit before sunrise, and enjoy one of the grandest prospects in nature. On the other hand, No. 8 ( Hachigome, 10,000 ft.) is the usual stopping-place, and one can scramble thence to the summit in an hr. The cold, etc., here often renders sleep impossible. At No. 8 the Gov't maintains a telephone-office, a post-office where a special canceling-stamp is used on mail matter deposited; a meteorological observatory (daily reports to Yokohama, of interest to intending climbers), a Small hospital with a doctor and nurses for those attacked by mt. sickness, and a place (fewer fleas than elsewhere) in which foreigners can find lodging for the night with some pretense of comfort.

日本語訳

午前中は正午に頂上に到着し、2時間滞在した後(そのうち1時間は約2マイルのクレーター一周に必要です)、4〜5時間で快適に下山します。ただし、嵐が原因で山頂が遅延し、旅が数日延ばす可能性があることを忘れないでください。嵐の中で山を移動するのは危険であり、特に強風が吹いているときは試みるべきではありません。曇りの日は登山が楽になります。太陽が降り注ぎ、火山のスコリアが光を目に反射すると、それは負担になります。最適なシーズンは7月下旬から8月初旬と考えられています。住民は時に台風の尾際から出発を計画し、その後数日間は晴天が続くと信じています。おそらく最善の策は、午後早くに横浜を出発し、夜須走前に到着し、午後にゆったりと6番か8番駅に到着できるように早めに出発する計画を立てることでしょう。経験豊富な旅行者の中には、6番休憩所を夜を過ごすのに最適な場所として勧めています。なぜなら、ここは山岳病(吐き気や頭痛)に襲われにくいためです。上層部では睡眠が難しいためです。この駅(ロクドメ)を午前3時に出発すれば、日の出前に簡単に頂上に到達でき、自然の中でも最も壮大な展望の一つを楽しむことができます。一方、8番(八込、標高10,000フィート)が通常の停車地で、そこから1時間で登山可能です。ここでは寒さなどがしばしば眠れない原因となります。8番地には政府が電話局を設置しており、郵便物に特別な消印印が使われる郵便局です。気象観測所(毎日横浜に報告され、登山を志す人には興味深い)、山病にかかった患者のための医師と看護師がいる小さな病院、そして(他の地域よりノミの少ない)外国人が一晩泊まる場所で、ある程度の快適さを装っています。

ENGLISH

The Cost of the rly. ticket from Yokohama to Gotemba is ¥2.70, 2d cl.; the tram thence to Subashiri, 90 sen. There are a number of inns near the Gotemba station, conspicuous among them the Fujiya Hotel (2 min., right) where semi-foreign food can be had at reasonable prices. The usual charge for a night's lodging, hot water, and fire, at the mt. stations is from ¥2 to ¥3.50, but it is advisable to have a clear understanding before engaging them. The tickets issued by the Gotemba Trade Guild, while aimed to save one the extortionate prices often charged at the rest-houses, are of little use to foreigners. Police regulations fix the hire of a guide from Subashiri to the summit and back at ¥3.50, but at the last moment one usually learns that an additional ¥3.50 must be paid if the guide (or coolie who acts as guide and carries his employer's supplies — about 50 lbs. weight) is kept overnight. Discussion can be saved if one will reach an agreement with his man before starting. ¥5 is enough for a coolie for 2 persons.

日本語訳

横浜から御殿場までの鉄道切符の料金は2.70円、2ペンスです。そこから須走まで、90セン。御殿場駅近くにはいくつかの宿屋があり、特に目立つのは富士屋ホテル(右2分)で、半外国料理を手頃な価格で楽しめます。山の駅での宿泊費、温湯、火の通常料金は¥2から¥3.50ですが、事前に明確な理解を得てから行うことをお勧めします。御殿場貿易組合が発行するチケットは、休憩所でしばしば課される法外な価格を避けることを目的としているが、外国人にはほとんど役に立たない。警察の規則では、須走から山頂までの往復ガイドのレンタル料は3.50円と定められていますが、直前になって、ガイド(または雇い主の物資を運ぶ荷夫が一晩泊まる場合は追加で3.50円の支払いが必要になることが多いです。話し合いは、開始前に相手と合意すれば省けます。2人分の荷夫に5円で十分だ。

このページの翻訳・編集注

原本画像とOCRデータを照合して英文を校正し、固有名詞・数値・単位を確認したうえで日本語訳を校閲しました。歴史的な表現は原著の記録性を尊重して残しています。

p.49 3段落
原本を開く ↗
ENGLISH

The Climber should take as much of an outfit as he can, as supplies on the mountain are costly. The seasoned food to which he is accustomed (and which appears to have a double value after he has strenuously reached high places) will prove far more acceptable than the sugarless tea, saltless rice, sweetish soft drinks of doubtful purity, and other pseudo goodies obtainable en route. He will develop a craving for acidulous fruit and drinks, and he will find that oranges, lemons, and the Clifford-Wilkinson Tansan, Ginger Ale, and Lemonade will satisfy this craving quicker than will anything else. A few drops of lemon juice squeezed into a glass of Tansan assuages thirst and fortifies one as few other things will.

日本語訳

クライマーはできるだけ多くの装備を持っていくべきです。山の物資は高価ですから。彼が慣れ親しんだ調味料(そして高所に到達した後は価値が倍増するように見える)は、途中で手に入る無糖の紅茶、塩分のないご飯、純度が疑わしい甘いソフトドリンク、その他の疑似的な食べ物よりもはるかに受け入れられるだろう。彼は酸味のある果物や飲み物への欲求が芽生え、オレンジやレモン、クリフォード・ウィルキンソンのタンサン、ジンジャーエール、レモネードが他のどんなものよりも早くその欲求を満たすことに気づくでしょう。タンサンのグラスにレモン汁を数滴絞り込むと、喉の渇きを和らげ、他のものにはないほど体力を強めてくれます。

ENGLISH

One's own blankets should be included in the outfit if one hopes to sleep in the anchorite huts where flea-infested straw mats take the place of beds, and where futons that have covered 'a multitude of sins,' and have never seen water, are used by hundreds of pilgrims each season. In addition to these, one should employ oiled paper in the manner mentioned at p. xl, in connection with a flea-powder known for its killing qualities. One should bear always in mind that the cold at the summit is bitter throughout the year, and that heavy wool underwear is a necessity. One's blanket can always be used as a cloak, but a good khaki coat that will shed rain, warm gloves, and a cap will be found serviceable. Goggles to guard the eyes from the glare, and a square or two (in lieu of a light rain-coat) of the oiled paper used by the natives to shed the rain, serves not only for this purpose, but also to protect perishable supplies from the elements. High boots (those shod with iron or nails slip easily and are dangerous), though excellent to keep out sand, are clumsy to those unaccustomed to wear them, and are liable to cause blisters. Buckskin moccasins, puttees (Hindu, patti), or 4 or 5 prs. of straw waraji (be sure they are large enough) form the best outfit. Unless waraji are worn over the ordinary footgear the very sharp and angular clinkers will ruin it. The 'Pilgrim's Progress' up the mt. is marked by these cast-off sandals. Near the foot of the real ascent, at the Komitake Temple (dedicated to Sengen Sama, goddess of the mt.), where pilgrims and coolies make their orisons, travelers can buy (20 sen) of the priest in charge a stout staff ('kongetsuye') which he will stamp (as will likewise the priest at the top) as a proof of one's having reached the summit. This Japanese alpenstock will prove of as great service on the upward trudge as on the downward glide. At this temple are sold also sanctified snoods (excellent to prevent perspiration from entering the eyes) supposed to possess the virtue of warding off mt. sickness.

日本語訳

修行者小屋に泊まるつもりなら、自分の毛布を装備に加えるべきである。そこでは蚤だらけの藁筵が寝床となり、「数多の罪」を覆いながら一度も水を見たことのない布団を、毎年何百人もの巡礼者が使う。このほか、40ページで述べた油紙と、殺虫力のある蚤取り粉を用いるとよい。頂上は一年中厳しく冷えるので、厚手の毛織下着が必須であることを忘れてはならない。毛布は外套にもできるが、雨をはじく丈夫なカーキ色の上着、暖かい手袋、帽子も役立つ。照り返しから目を守るゴーグル、軽い雨合羽の代わりとなる現地の油紙一、二枚も、雨を防ぐだけでなく傷みやすい食料を天候から守る。長靴は砂よけにはよいが、鉄鋲や釘を打ったものは滑りやすく危険で、履き慣れない者には扱いにくく靴擦れを起こす。鹿皮のモカシン、脚絆、または大きめの藁草鞋を4、5足用意するのが最もよい。普通の履物の上に草鞋を履かなければ、鋭く角張った溶岩礫で靴が傷む。登山道に捨てられた草鞋が、山上への「天路歴程」を示している。本格的な登り口近く、山の女神・浅間様を祀る小御岳神社では巡礼者と荷夫が祈りを捧げる。旅行者は神職から20銭で丈夫な金剛杖を買い、頂上到達の証として、ここや山頂で焼印を受けられる。この日本式の山杖は登りにも下りにも大いに役立つ。神社では、汗が目へ入るのを防ぎ、高山病除けの霊験があるとされる清めた鉢巻も売る。

¶3 次頁へ続く
ENGLISH

The Ascent. While the common belief is that July and Aug. are the only months in which Fuji should be ascended, venturesome climbers go to the top even in mid-winter (not

日本語訳

登山。富士登山の時期は7月と8月だけだと一般に考えられているが、冒険心の強い登山者は真冬にも頂上へ向かう(ただし

このページの翻訳・編集注

原本画像とOCRデータを照合して英文を校正し、固有名詞・数値・単位を確認したうえで日本語訳を校閲しました。歴史的な表現は原著の記録性を尊重して残しています。

p.50 3段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

recommended), despite the danger (cold, avalanches, etc.) and death, which sometimes attend these efforts. The police make a pretense of closing the mt. between Sept. -July, and of opening it officially about July 20. As long as any snow clings to its crest it is regarded as unsafe, and whosoever climbs it out of season does so at his own risk. The guides often refuse to ascend it except in summer, and the rest-houses usually close in Sept. The fact that the well-known Tar oho Station (4500 ft.) on the Gotemba side was practically obliterated by an avalanche in March, 1912, and that every year the newspapers record the death, by exposure or otherwise, of adventurous persons who attempt to go up the mt. in winter, should deter travelers. Skiers enjoy the ascent in winter, and at such times one can glissade down on a plank or a straw mat (as the Mexican sulphur workers do on Popocatepetl) at a speed which almost takes one's breath away.

日本語訳

これらの作業に伴う危険(寒さ、雪崩など)や死が伴うにもかかわらず、推奨されます。警察は9月から7月の間に山を閉鎖し、7月20日頃に正式に開けるふりをしています。雪がその頂上に付いている限り、それは危険とみなされ、季節外に登る者は自己責任を負います。ガイドたちは夏以外は登ることを拒み、休憩所は通常9月に閉まります。御殿場側の有名なタール・オホ駅(標高4500フィート)は1912年3月の雪崩でほぼ壊滅し、毎年新聞が冬に山に登ろうとする冒険者たちの死亡を、露天やその他の原因で報じていることは、旅行者を思いとどまらせるべきです。スキーヤーは冬の登りを楽しみ、その時期には板や藁マットの上で滑り降りること(メキシコの硫黄労働者がポポカテペトルで行うように)息を呑むほどの速さで滑り降りることができます。

ENGLISH

During the climbing season between 15,000 and 20,000 persons usually make the ascent, among them many women 70 or more yrs. young, who toil up 1000 ft. or more each day, and in this painful fashion come eventually to the top. Anciently they were not allowed on the sacrosanct summit, and had to turn back at the 8th station. The first foreigner to climb the mt. was Sir Rutherford Alcockf H.B.M.'s Minister to Japan, in 1860. On the mt. side one meets or overtakes scores of white-clad pilgrims (chiefly rustics) wearing mushroomshaped bamboo hats ( kasa ), a strip of matting tied to their backs (to serve as a bed and a protection from the rain), several pairs of extra waraji slung over their shoulders, and tiny bells aswing at their belts; these sweet-toned kane tinkle at every step and collectively add music to the general joyousness. As the pilgrims trudge slowly upward they occasionally sing out the Shinto formula, Rokkon shojo — 'May our six senses be clean and undefiled ' (an expression often chanted in Buddhist prayers, and referring to the six organs of sense: the eye, ear, nose, tongue, body, and heart). Some add the words O yama kaisei, which, liberally translated, express the hope that ' the weather on the honorable mountain may continue fine/ This ringing call is sometimes flung far and wide by enthusiastic climbers, and the mt. sides echo to it.

日本語訳

登山シーズン中は通常1万5千人から2万人が登山し、その中には70歳以上の女性も多く、毎日1000フィート以上を苦労しながら頂上にたどり着きます。古くは神聖な頂上への立ち入りを許されず、8番目の駅で引き返さなければなりませんでした。この山に最初に登った外国人は、1860年にH.B.M.の駐日公使であったサー・ラザフォード・アルコックフでした。山腹では、白い服を着た巡礼者(主に田舎者)がキノコ型の竹帽(カサ)をかぶり、背中にマットの帯を結び(ベッド兼雨からの守りとして)、肩に掛けた余分なワラジ(ワラジ)を何組もかけ、腰に小さな鈴をぶら下げている人々に出会ったり追い越したりします。この甘美な音色のケインは一歩一歩でチリンチラと音を立て、全体の喜びに音楽を加えています。巡礼者たちがゆっくりと登る中で、時折神道の公式「六感が清らかで汚れなくあれ」(仏教の祈りでよく唱えられ、六つの感覚器官:目・耳・鼻・舌・体・心を指す)を唱えます。一部では「おやんがい」という言葉を加えるが、これは寛大に訳すと「尊敬すべき山の天気がこれからも良いままである/この鳴き声は熱心な登山者によって遠くまで響き渡り、山の斜面がそれに反響する」という願いを表している。

¶3 次頁へ続く
ENGLISH

Of the six paths up the mt., that from Subashiri is the most comfortable and the least difficult for foreigners, and will be described in detail; the Suzukawa-Maruyama route was long the chosen one of pilgrims coming from Kyoto and the W., and is still known as Omotegichi, or 'front entrance.' That from Yoshida is steep, while Gotemba has the disadvantage of being farther from the actual base of the mt. and requiring a longer walk or horseback ride than from Subashiri, on the E. slope. The best huts and the most conveniences will be found on this path, which has more Bhade on the lower slope. Subashiri can

日本語訳

山を登る6つの道のうち、須走からの道が最も快適で外国人にとって最も難易度が低いため、詳細に説明します。鈴川-丸山ルートは長らく京都や西からの巡礼者に選ばれ、今も「表江ち(正面入口)」として知られています。吉田からの道は急勾配ですが、山の麓から遠く、東斜面の御殿場 須走よりも長い徒歩や乗馬が必要という欠点があります。この道には最高の小屋や便利さが見つかり、斜面の下部にはバデが多くあります。須走できます

このページの翻訳・編集注

原本画像とOCRデータを照合して英文を校正し、固有名詞・数値・単位を確認したうえで日本語訳を校閲しました。歴史的な表現は原著の記録性を尊重して残しています。

p.51 2段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

also be reached by tram from (7 M.) Gotemba, and is 1500 ft. higher than that point. The traveler intending to visit Shoji (Rte. 3, p. 40) after making the ascent of Fuji can save a little time by descending on the Yoshida side, or via Maruyama, and proceeding to Shoji from either of these points. Luggage should be sent to the place to which the descent is to be made. — The Subashiri inns face the car-line and are near one another; at the Yoneyama a little English is spoken; rate, ¥2.50 and upward a day. The proprietor will engage a guide and be of service to foreigners.

日本語訳

また、7マイル離れた御殿場からトラムでアクセスでき、その地点より1500フィート高い位置にあります。富士山を登った後に城子(ルート3、40ページ)を訪れる旅行者は、吉田側から下るか丸山経由で、どちらかから障子へ向かうと時間を節約できます。荷物は降下先に送られるべきです。— 須走宿は車の列に面していて、互いに近接しています。米山では少し英語が話されています。レートは1日2.50円以上です。店主はガイドを雇い、外国人にサービスを提供します。

¶2 次頁へ続く
ENGLISH

Stations or rest-houses in the shape of solid, darksome, walled and covered dug-outs are placed at intervals of about every 1000 ft. on the mt., the divisions being called go. Of the ten or more of these but a few are prominent. On each of the trails is a station called Uma-gaeshi ('horse return'), beyond which horses customarily do not go, — although they have been ridden to the summit at various times. The station on the Subashiri side is at a point about 4400 ft. above the village (approx. 7 M.; under 2 hrs. walk; horse, ¥1), but a horse may be ridden without difficulty to station No. 2 (ni-go-me; 7560 ft.; ¥2; 4 hrs. walk). Pedestrians will find the walk to this point thoroughly delightful, particularly in the early morning, as the trail leads through a ferny forest where spring flowers and wild strawberries are found in Aug. [It is the part of wisdom to ride as far as one can and save the strength that will be demanded inevitably before the summit is reached.] Much of the plant life for which Fuji is known will be noticed on this stretch. Conspicuous is the Fujimalsuor Fuji Larch; Fujiki, or Japanese Pagoda-tree; Fujikansdor Telegraph-plant; Fuji- bai, panic grass; Fuji-bakama, thorough wort; the species of what aria called Fujikazura, and many other plants. The cin- dery part of the slope begins near (6430 ft.) Ko-Milake Temple (3 hrs. walk), and the real, laborious climb beyond No. 4 station (8400 ft.). At station No. 6 (9800 ft. and approx. 6 hrs. from Subashiri) one is about 4 hrs. from the summit. Above this the ascent is decidedly steeper, and the hard smooth rock is in some places covered with the great blocks of lava which bestrew, and at times obliterate, the path. Whosoever has to this point husbanded his strength by keeping to a steady, plodding grind will be glad, for hence onwrard he will need it. Intersecting the trail hereabout is the Chudo Meguri ('Midway Going- Round Path'), a girdling road (about 20 M. long) which enthusiastic pilgrims follow (7-8 hrs. walk) for the views (apt to bo blurred in detail from the summit) and for a more complete inspection of the sacred mt. and its environs. Near No. 8 station (10,990 ft.) the Yoshida trail comes in from the right. The descent from the summit to this point is over the same trail as the ascent, but belowf it the zigzag path is discarded and one descends-by long, sliding strides (/icwf,pyer loose

日本語訳

山上には、堅固で暗い形の壁と覆いのある塹壕が約1000フィートごとに設置され、各区画は「ゴー」と呼ばれます。そのうち10人以上ですが、いくつか目立つものがあります。各トレイルには「ウマガエシ(馬の帰り)」と呼ばれる駅があり、通常馬はそこを越えませんが、時折頂上まで乗馬で登ったこともあります。須走側の駅は村の約4400フィート上(約7マイル;徒歩2時間以内、馬で1円)にありますが、馬で2番駅(二後め、標高7560フィート、2円、徒歩4時間)まで問題なく行くことができます。歩行者はこの地点までの散歩を非常に楽しいものにするでしょう。特に早朝には、8月には春の花や野生のイチゴが咲くシダの森を通るトレイルが続きます。[頂上に到達する前に必然的に必要となる力を温存し、できる限り遠くまで走るのが賢明なことです。]この区間では、富士で知られる多くの植物が見られます。目立つのはフジマルスオールフジカラマツです。藤木、または日本の塔木;富士監獄電信局;藤葉 - パニックグラス(パニックグラス);藤麦(通麦汁)、アリアが「藤鶴」と呼んだ種や、その他多くの植物。斜面のシンデリー部分は、標高6430フィートのコ・ミラケ寺院付近(徒歩3時間)から始まり、4番駅(標高8400フィート)を越えた本格的で骨の折れる登りが始まります。駅番号6(標高9800フィート、須走から約6時間)は山頂まで約4時間の距離です。その上では登りは明らかに急で、硬く滑らかな岩盤の一部は巨大な溶岩の塊で覆われており、それが道を覆い尽くし、時には消し去ることもあります。これまでに着実で重い努力を続けてきた者は喜ぶだろう。なぜなら、だからこそ彼にはそれが必要だからだ。このあたりでトレイルと交差するのが中道目くり(「中道・回り道」)で、約20マイルの環状道路で、熱心な巡礼者たちが7〜8時間の徒歩で、山頂からは詳細がぼやけて見える眺望と、聖なる山とその周辺をより詳しく観察するために通ります。8番駅付近(標高10,990フィート)から右から吉田トレイルが合流します。頂上からこの地点までの下りは登山と同じトレイルですが、その下ではジグザグの道が廃止され、長い滑り歩幅(/icwf、pyer loose)で下ります

このページの翻訳・編集注

原本画像とOCRデータを照合して英文を校正し、固有名詞・数値・単位を確認したうえで日本語訳を校閲しました。歴史的な表現は原著の記録性を尊重して残しています。

p.52 5段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

cinders and ashes that on a hot day release clouds of fine dust. A long-legged person may, in this wise, go from the summit to U ma-gaeshi in about 3 hrs. It can be done in less than 1 hr. eliding on the snow, but this is not recommended.

日本語訳

暑い日に細かい砂塵の雲を放つ灰や火山。この方法では、脚の長い人は頂上からウ・マガエシまで約3時間で行くことができます。雪の上を滑りながら1時間未満で行けますが、これは推奨されません。

ENGLISH

At the Summit ( zetcho: to climb to the top of Fuji is: Fujir san no zetcho made noboru) the rest-houses at the end of the Subashiri trail stand in a cup-shaped hollow near the (500 ft, deep) crater. This is about 3 furlongs in diameter, and is sur rounded by titanic crags scorched by awful heat into many tints — reds, yellows, and purples predominating. These huge rocks follow the rim and rise in some places 100 ft. or more above the crater's edge. Travelers should not venture beyond this point unaccompanied by the guide, as storms form quickly on Fuji's summit; twilight falls as swiftly as in the tropics; and the road is beset with dangers. The great crater is remarkable and awe-inspiring; in July-Aug. much of the floor is revealed, and is then seen to be littered with the huge stones that from time to time detach themselves from the rim and fall with a thunderous roar. Snow lingers throughout the short summer in the sheltered places, and lies deep in the crater at other times. ' The chronicles of Fuji show that about 70 yrs. ago, a number of pilgrims were caught in dense clouds on the mt. top and lost their way. The clouds were the precursors of a typhoon, which broke suddenly and with terrific violence. When it abated, and the weather cleared, the frozen bodies of the pilgrims, to the number of over 50, were found closely packed together, showing that they had kept united to the last for warmth and companionship in that dread hour. This is but one instance of the many sacrifices that Sengen Sama (to whose shrine the devotees come to pray) has demanded of the faithful. The place where they died is now called Sai-no-Kowara (a river shore in the Buddhist hell where the souls of children are tormented). It is covered with hundreds of stone cairns raised to the mem

日本語訳

山頂(ゼッチョウ:富士山頂に登るには「Fujir sanのzetcho made noboru」と言われます)では、須走トレイルの終わりにある休憩所が、(深さ500フィート)の火口近くのカップ状の窪みに立っています。直径は約3ハロンで、周囲は巨大な岩壁に囲まれており、ひどい熱で焼け焦げて赤、黄、紫の多彩な色調に染まっています。これらの巨大な岩は縁に沿って伸び、場所によっては火口の縁から100フィート以上もそびえています。この地点をガイドなしでは進まない方がよいです。富士山頂では嵐がすぐに発生します。黄昏は熱帯のように急速に訪れ、そして道は危険に満ちている。この大きなクレーターは驚くべきもので、畏敬の念を抱かせます。7月から8月にかけて。床の多くが露出し、巨大な石が時折縁から外れて轟音を立てて落ちてくるのが見えます。雪は短い夏の間ずっと雨の中のある場所に残り、他の時には火口の奥深くに積もります。『フジの年代記』によると、約70年前、多くの巡礼者が山頂で濃い雲に巻き込まれ道に迷った。その雲は台風の前兆であり、突然、そして激しい激しさで襲いかかってきました。嵐が収まり天候が晴れると、50人を超える巡礼者の凍った遺体がぎゅうぎゅう詰めで発見され、彼らがあの恐ろしい時間に最後まで一つになって温もりと友情を保っていたことがわかりました。これは、信者が祈りに来る仙元様が信者に求めてきた多くの犠牲の一例に過ぎません。彼らが亡くなった場所は現在「西の小わ」(仏教の地獄の川岸で、子供たちの魂が苦しむ場所)と呼ばれています。そこには何百もの石のケルンが立ち上がっています

ENGLISH

ory of these martyrs by those who follow more fortunately in their footsteps, and in tribute to Jizbthe children's guardian god.'

日本語訳

これらの殉教者たちの多くは、より幸運にも彼らの足跡をたどる者たちによって、そして子供たちの守護神ジズブへの敬意を表して。」

ENGLISH

Many of the points round the crater are of historic interest;

日本語訳

クレーター周辺の多くのポイントは歴史的に興味深いものであり、

¶5 次頁へ続く
ENGLISH

lying against the edge of the rim at Kengamim is a little stone hut where a brave meteorologist (of the name of Nonaka ) and his wife planned to spend the winter of 1895-96, to make scientific observations; exceptionally severe weather prevailed, and before the New Year they wrere taken down to the plain, almost dead from cold and exposure. Near by is a precipice called Oya shirazu Ko shirazu, so dangerous and awe-inspiring that in case of peril, relatives or the best of friends look out for number one. Close by is a gigantic rift in the mt., called Osawa ('great ravine'), which gashes it downward, on the outer side, as far as the eye can see. Beyond here the path traverses a section that has been tortured into all kinds of agonizing

日本語訳

ケンガミムの縁の縁には、勇敢な気象学者(野中という名の)とその妻が1895年から96年の冬を科学観測のために過ごす計画を立てた小さな石造りの小屋があります。非常に厳しい天候が続き、新年前に彼らは平原へと下がり、寒さと過酷な寒さでほとんど死にかけた。近くには「おやしらつここしら」という崖があり、危険で畏敬の念を抱かせるため、万が一危険な時には親戚や親友が一番の存在に寄り添う。近くには山の奥澤(「大峡谷」)と呼ばれる巨大な裂け目があり、外側からは見渡す限り下へと裂けています。ここを先に、道はあらゆる苦痛にまで苦しめられた区間を横断します

このページの翻訳・編集注

原本画像とOCRデータを照合して英文を校正し、固有名詞・数値・単位を確認したうえで日本語訳を校閲しました。歴史的な表現は原著の記録性を尊重して残しています。

p.53 2段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

shapes by the fierceness of the fires which once flamed from Fuji's heart. Great cliffs lean over the mt. rim at a perilous angle, and seem ready to fall and crush everything on the plain below. Some of the crags bear resounding names: 'Thunder Rock' ( Rai-iwa ); 'The Rock Cleft by Buddha' (Skaka no Wari-ishi ); 'Shaka's Peak' ( Shaka-ga-take ), etc. A great stream of molten lava once flowed out of the crater at this point and formed (it is said) the walls which now inclose the lakes at Fuji's feet. Below this point is a spring of icy cold water (an extraordinary thing at this altitude), called Kimmei- sui, or 'Famous Golden Water/ which is sold by the priests as a specific for mt. sickness. Beyond the line of pilgrims' huts at the top of the Subashiri trail is a precipitous clifF called Kuannort-ga-take or ' Peak of the Goddess Kwannon'; wisps of steam come up through cracks in the lava near by and prove that although Fuji is founded on granite, its interior is perhaps a mass of molten fire. The rocks roundabout are warm to the touch, and a minute is long enough for one to hold one's hand against the ground.

日本語訳

かつて藤の心から燃え上がった炎の激しさによって形ができた。大きな崖が山縁に危険な角度で傾き、まるで落ちて平原のすべてを押しつぶしそうなほどだ。いくつかの岩場には響く名前が付けられています:「雷岩」(雷岩);『仏陀による裂けた岩』(スカカノワリイシ);「シャカ峰」(シャカガタケ)など。かつてこの地点から大量の溶岩が流れ出し、(と言われる)現在の富士の足元にある湖を囲む壁を形成したと言われています。この地点の下には、この標高で珍しい氷水の泉「金明水」、すなわち「有名な金水」があり、僧侶たちが山病治療薬として販売しています。須走道の頂上にある巡礼者たちの小屋の列を越えた先には、クアンノルト・ガ・タケ(「女神クワンの峰」)と呼ばれる急な崖があります。近くの溶岩の割れ目から蒸気の微かな筋が立ち上り、富士は花崗岩の上に建てられているものの、内部はおそらく溶融した火の塊であることを証明しています。岩のラウンドアバウトは触れると温かく、1分は手を地面に当てるには十分な長さだ。

¶2 次頁へ続く
ENGLISH

While it is yet dark the pilgrims foregather at Kengamine to witness the sunrise, which, seen from here, is a spectacle of transcendental beauty. The silent, white-clad, intensely interested figures add not a little to the impressiveness of the unique scene, as with bared and bowed heads, fingers clasped about their rosaries, and hands outstretched, they beseech all the gods that be in heaven to witness their devotion and submission, and to hearken unto their fervent prayers. As dawn advances over the cold world, and with flashing, rosy fingers lifts the veil of darkness from the long file of peaks and ranges standing like ghostly attendants behind the semi-divine Fuji, the island-studded sea becomes idealized, and the vision, which is of vast extent, takes on a sublimity beyond the power of words to express. The sunset is almost as wonderful as the sunrise. Describing this, Herbert Ponting says: 'As I stood here on the utmost pinnacle of Japan, the cloudland sea was rising slowly — borne upward in heaving billows by some undercurrent, stronger than the wind above, which was filling the crater behind me with scudding wrack. My pinnacle was soon surrounded to my feet and no other part of the mountain was visible. I stood alone on a tiny island of rock in that infinite ocean, the only human being in the universe, and soon the illusion of being carried rapidly along in the cloud sea was so real that I had to sit, for feat of falling with dizziness. When the sun sank to the level of the surging vapors, flooding their waves and hollows with ever-changing contrasts of light and shade, the scene was of indescribable beauty. Never in any part of the wTorld have I seen a spectacle so replete with awesome majesty as the sunset I witnessed that evening from the topmost cubic Jbot of Fuji. A few moments only the glory

日本語訳

まだ暗くなっている間に巡礼者たちは剣ヶ峰に集まり、ここから見ると超越的な美しさの壮観となる日の出を目撃しようとします。白い服をまとい、非常に興味深い無言の人物たちは、頭をむき出しにし、ロザリオを握りしめ、手を差し伸べて、天にいるすべての神々に彼らの献身と服従を見守り、熱心な祈りに耳を傾けてほしいと懇願し、独特な場面の印象を少しも増しています。夜明けが冷たい世界を照らし、薔薇色の指が半神の富士の背後に幽霊のように佇む長い峰や山脈の列から闇のヴェールをめくると、島々が点在する海は理想化され、その広大なビジョンは言葉では表現できない崇高さを帯びる。夕焼けは日の出に匹敵するほど美しい。これについてハーバート・ポンティングはこう語っています。『私が日本の頂点に立っていたとき、雲の海はゆっくりと上昇していました。風よりも強い底流に乗って上昇し、背後のクレーターをスカッディングの岩で満たしていました。私の頂上はすぐに足元に囲まれ、山の他の部分は見えませんでした。私はその無限の海の小さな岩島に一人立ち、宇宙で唯一の人間として、やがて雲の海を素早く運ばれる幻覚があまりにも現実的になり、めまいで落ちるという偉業のために座らざるを得なかった。太陽が渦巻く蒸気の高さまで沈み、波や窪みを光と影の絶えず変化するコントラストで満たすと、その光景は言葉にできない美しさに満ちていた。ウォトルドのどの場所でも、その晩富士の最上位の立方体Jbotから見た夕焼けほど壮大な光景は見たことがありません。ほんの数瞬、栄光だけが

このページの翻訳・編集注

原本画像とOCRデータを照合して英文を校正し、固有名詞・数値・単位を確認したうえで日本語訳を校閲しました。歴史的な表現は原著の記録性を尊重して残しています。

p.54 1段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

lasted. Then the sun sank into the cloudland ocean, the snowy billows turned leaden gray, and darkness immediately began to fall. As the last spark of the orb of day disappeared in the foaming breakers there was a rush of wind across the crater, due to the instant change in temperature, and in a moment the mountain-top was in a tumult. The great abyss became a cauldron of boiling mists, and icy blasts moaned and whistled among the crags which loomed like ominous moving phantoms in the turbulent vapors and dying light. It was a wondrous, almost preternatural spectacle, like a vision of Dante's dream.

日本語訳

続いた。やがて太陽は雲海へ沈み、雪の波は鉛色に変わり、たちまち闇が降り始めた。日の最後の光が泡立つ波間へ消えると、急激な気温変化によって風が火口を駆け抜け、山頂は一瞬で騒然となった。大火口は煮え立つ霧の大釜となり、氷のような突風が岩間でうなり、笛を鳴らす。乱れる蒸気と消えゆく光の中、岩峰は不吉に動く亡霊のように浮かんだ。それはダンテの夢の一場面を思わせる、驚異的でほとんど超自然的な光景であった。

このページの翻訳・編集注

原本画像とOCRデータを照合して英文を校正し、固有名詞・数値・単位を確認したうえで日本語訳を校閲しました。歴史的な表現は原著の記録性を尊重して残しています。