ROUTE 03 I. Central Japan

横浜から富士山を巡って精進湖へ

From Yokohama around Fuji-san to Shoji

横浜から御殿場・須走・上吉田を経て、河口湖・西湖の湖上と青木ヶ原の溶岩原をたどり、精進湖へ向かう旅程。原本40–45頁を画像照合し、段落単位で英文校正・日本語校閲を行った版です。

原著
pp. 40–45
対訳表示
p.40 2段落
原本を開く ↗
ENGLISH

3. From Yokohama around Fuji-san to Shoji.

日本語訳

3. 横浜から富士山を巡って精進湖へ

¶2 次頁へ続く
ENGLISH

Around Fuji-san to Shoji forms one of the most delightful short trips in Japan and is recommended to lovers of exquisite mountain, lake, and forest scenery. While it can be accomplished leisurely in 4 days (3 on a pinch), a week should be devoted to it. Early spring or fall is the loveliest season, although the region is singularly beautiful at all times of the year. The inns are clean, attractive, and cheap; a little English is spoken in them, and a guide from Yokohama is unnecessary. The Shoji Hotel — the objective point of most travelers to the dis-

日本語訳

富士山を巡って精進湖へ向かう旅は、日本で最も楽しい小旅行の一つで、山・湖・森林の精妙な景観を愛する人に薦められる。ゆっくり進んでも4日、急げば3日で回れるが、一週間を充てたい。早春または秋が最も美しい季節だが、この地方は一年を通じて格別の美しさを見せる。旅館は清潔で感じがよく、安価である。多少の英語が通じ、横浜から案内人を伴う必要はない。この地方を訪れる旅行者の多くが目的地とする精進ホテルは、

このページの翻訳・編集注

原本画像と照合して英文を校正し、日本語訳を校閲しました。綴り、表現、歴史認識は原著の記録性を尊重して残しています。

p.41 3段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

trict — stands on an elevated promontory overlooking the gem-like Shoji Lake at the N.W. foot of Fuji in Kai Province, Yamanashi-ken (telegraph and telephone connections), and the English-speaking proprietress will, on receipt of advance advices, have the hotel coolies meet the traveler at any near-by point, relieve him of luggage and responsibility, and conduct him safely to the hotel. Their pay is ¥2.50 a day, and besides being trustworthy, they are useful in many ways. There are no discomforts, and the alternate boating and walking between Kami Yoshida and Shoji is enlivened by some of the most magnificent views imaginable of the lordly Fuji — views of the N. side, which travelers along the Tokaido miss.

日本語訳

甲斐国山梨県、富士山北西麓の宝石のような精進湖を見下ろす高い岬に立つ。電信・電話が通じている。英語を話す女主人にあらかじめ連絡しておけば、ホテルの人夫が近隣の指定地点まで旅行者を迎えに来て、荷物と道中の心配を引き受け、安全にホテルへ案内してくれる。賃金は一日2円50銭で、信頼できるうえ、さまざまな面で役に立つ。旅に不便はなく、上吉田から精進湖まで舟行と徒歩を交互に進む間、威容ある富士の想像しうる限り壮麗な景観を楽しめる。東海道を行く旅行者には見えない北側からの眺めである。

ENGLISH

The shortest, quickest, and best way from Yokohama to Shoji is by the Tokaido rly. to (2 hrs.) 51 M. Gotemba (for fares see the Rly. Time Table), thence by tramway to (20 M.) Kami Yoshida (in about 5 hrs., fare ¥1.), where the coolies sent from the Shoji Hotel will meet one with chairs or horses. The uncertainty of making close connections with the tram at Gotemba, the beauty of the scenery beyond Kami Yoshida, and the fact that the trail might prove difficult after nightfall, make it undesirable to expect, or attempt, to accomplish the outward trip in one day. Furthermore, the tram-ride is tiresome, and ladies particularly will be glad enough for the night's rest in the clean little Osakabe Hotel (¥4 a day) at Kami Yoshida (cars stop at the door), where chairs, a table, semi-foreign food, and minor comforts are provided by the obliging hostess (English spoken) and host — a maimed veteran of the siege of Port Arthur. [Travelers from Tokyo can reach this point by proceeding over the Central Rly. Line (Rte. 25) to (50 M.) Otsuki (in about 4 hrs.; for fares see the Rly. Time Table), whence the tramway runs up the valley of the Katsura-gawa to (12 M. in about 2 hrs.) Yoshida — an extension of Kami Yoshida.]

日本語訳

横浜から精進湖へ行く最短・最速かつ最良の経路は、東海道線で51マイル先の御殿場へ行き(2時間。運賃は鉄道時刻表参照)、そこから路面電車で20マイル先の上吉田へ向かうもの(約5時間、運賃1円)である。上吉田では精進ホテルから来た人夫が、乗り椅子または馬を用意して出迎える。御殿場で路面電車への接続が確実でないこと、上吉田から先の景観が美しいこと、日没後は小道が難しくなりうることから、往路を一日で終えようと期待したり、試みたりするのは望ましくない。路面電車の旅も疲れるので、特に女性旅行者は上吉田の清潔で小さなオサカベ・ホテル(一日4円。電車は玄関前に停車)で一泊するのがよい。親切な女主人(英語可)と、旅順攻囲戦で負傷した退役軍人である主人が、椅子、テーブル、洋食風の料理など、ささやかな快適さを用意している。東京からは中央線(Route 25)で50マイル先の大月へ行き(約4時間。運賃は鉄道時刻表参照)、そこから桂川の谷を上る路面電車で、上吉田の延長部にあたる吉田へ行ける(12マイル、約2時間)。

¶3 次頁へ続く
ENGLISH

The cost of a chair hence to Shoji is ¥10 (4 men at ¥2.50 each), but if one goes via the lakes it will be used but little. Jinrikis are usually available to Funatsu. Unless one plans to shoot the rapids of the Fujikawa, and not return via Kami Yoshida, the best way is to go via the lakes and come back by the alternate, overland route described hereinafter. In this case heavy luggage can be left at the inn and picked up later. Travelers who contemplate climbing Fuji (see p. 45), then going to Shoji, and joining the rly. (via the river-route) at Iwabuchi, can save time and money by leaving the tram-car at Subashiri (7 M. from Gotemba and usually the station from which Fuji is ascended), climb the mt. and then go on to Kami Yoshida. The boat-hire (for a small party) on the first lake (Kawaguchi) W. of Kami Yoshida is ¥3.50; on Nishi, the 2d lake, ¥3 (about 20% more is expected in bad weather — at which time the lakes should be avoided). The fares

日本語訳

ここから精進湖まで乗り椅子を使うと10円(担ぎ手4人、一人2円50銭)だが、湖経由なら使う区間はわずかである。船津までは通常、人力車を利用できる。富士川の急流下りへ進み、上吉田へ戻らない計画でなければ、往路は湖を経由し、帰路は後述の陸路をとるのが最良である。この場合、重い荷物は宿に預け、後で受け取れる。富士山へ登り(45ページ参照)、その後精進湖へ進み、川の経路を経て岩淵で鉄道に接続する旅行者は、御殿場から7マイル、通常の富士登山口である須走で路面電車を降り、登山後に上吉田へ進めば時間と費用を節約できる。上吉田の西にある第一の湖、河口湖での小人数向け舟賃は3円50銭、第二の湖、西湖では3円。悪天候時は約2割増しとなり、そのような時には湖を避けるべきである。精進湖から

このページの翻訳・編集注

原本画像と照合して英文を校正し、日本語訳を校閲しました。綴り、表現、歴史認識は原著の記録性を尊重して残しています。

p.42 5段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

from Shoji to the river or the rly. are mentioned farther on.

日本語訳

川または鉄道へ向かう運賃は後段で述べる。

ENGLISH

The country between Yokohama and Gotemba is described in Rte. 24. The Gotemba inns are mentioned at p. 48. The tramway station is 3 min. walk to the right of that of the rly.

日本語訳

横浜から御殿場までの沿線はRoute 24で述べ、御殿場の旅館は48ページに記す。路面電車の駅は鉄道駅の右手、徒歩3分。

ENGLISH

Cars leave at frequent intervals. Special cars for a party can be hired at moderate prices.

日本語訳

電車は頻繁に発車する。団体用の貸切車も手頃な料金で借りられる。

ENGLISH

The line ascends via Subashiri to (4 hrs.) Kago-zaka ('basket trail') Pass, whence returning cars come down by the pull of gravity, often at a disconcerting speed. Beyond this it is downhill over a winding road (Yamanaka Lake at the right), with fine views of Fuji at the left to (2 hrs.) Kami Yoshida (returning cars leave hourly), a picturesque village at the N. base of Fuji, which towers grandly above it (summit 11 M.; halfway on horseback). Hence via the lakes (Kawaguchi, 3 M.; Nishi, 7 M.) to the Shoji Hotel is 15 M. (12 M. overland). — The inn at (1 M.) Shimo Yoshida (the upper end of Kami Yoshida) is the Togawa (¥5 a day).

日本語訳

路線は須走を経て籠坂(「籠の道」の意)峠へ上る(4時間)。帰りの電車は重力に引かれて下り、時には不安を覚えるほどの速度になる。峠から先は曲がりくねった下り道で、右手に山中湖、左手に富士の見事な姿を眺めながら、2時間で上吉田に着く。帰りの電車は毎時発車する。上吉田は富士北麓の絵のような村で、背後には富士が壮大にそびえる。山頂までは11マイルで、途中まで馬を利用できる。ここから河口湖(3マイル)、西湖(7マイル)を経て精進ホテルまでは15マイル、陸路なら12マイルである。上吉田の上端にあたる下吉田(1マイル)の宿は戸川旅館(一日5円)。

¶5 次頁へ続く
ENGLISH

The road winds across the fertile fields of decomposed volcanic drift to (20 min.) Akasaka village, where the overland trail (which avoids the lakes) turns up at the left; the straight road leads in 30 min. to Funatsu, a picturesque cluster of houses, embowered in mulberry trees, at the upper edge of Kawaguchi ('River mouth') Lake (4 M. long). Sericulture is the chief industry of the region, and almost every homestead possesses one or more primitive silk-reels. Boatmen are on the watch for travelers, who are conducted to the near-by landing. If one happens to pass this way in autumn, when melons and strings of yellow corn are drying beneath the eaves of the overhanging, heavily thatched house-roofs, and the hills roundabout flame with scarlet foliage that reflects its wanton beauty in the pellucid waters of the lake, one will register a scene not easily forgotten. Nagahama, at the far end of the lake, is a bit over 1 hr. sail, or row; thence it is a fairly stiffish 30 min. walk up Toriizaka to the crest of the ridge separating the lake from the adjacent Nishi-noumi ('West Lake'). The views here are splendid, embracing as they do the two gem-like lakes nestling in their green beds and reflecting, in an inverted way, the exquisite cone of Fuji. The boat-landing is at (8 min.) Saiko village, and the keeper of the poor and misnamed Matsuya Hotel owns the boat and keeps the oars; hence to the lower end (1 M.) of the lake is ¥2. The boat grounds at a point somewhat to the left of the squalid village of Nemba, near the Shoji trail; which plunges at once (left) into a wild, semi-tropical, bird-infested tangle of black doleritic lava streams significant of Fuji's tremendous activity in the past. Few byways in Japan are as interesting. The decomposed volcanic detritus, a sheltered situation, and almost continued moisture have produced a wealth of beautiful wild flora in which brilliant green mosses, lovely ferns, and Florida moss (Dendropogon usneoides) are conspicu-

日本語訳

道は風化した火山性堆積物の肥沃な畑を縫って、20分で赤坂村へ至る。湖を避ける陸路はここで左へ上り、直進すれば30分で船津に着く。船津は長さ4マイルの河口湖(「川の口」の意)の上端にあり、桑の木に包まれた絵のような家並みである。この地方の主要産業は養蚕で、ほとんどの農家が原始的な糸繰り器を一台以上備える。船頭が旅行者を待ち受け、近くの船着場へ案内する。秋にこの道を通れば、張り出した厚い茅葺屋根の軒下でメロンや黄色い玉蜀黍の束が干され、周囲の丘は緋色の紅葉に燃え、その奔放な美しさを澄み切った湖面へ映す。忘れがたい景観である。湖の対岸にある長浜までは帆走または櫂で1時間余り。そこから鳥居坂をかなり急に30分登ると、河口湖と隣の西ノ海(「西湖」)を隔てる尾根の頂に出る。緑の窪地に収まる宝石のような二湖と、逆さに映る富士の端正な円錐を見渡す眺めは壮麗である。船着場は8分先の西湖村にあり、貧弱で名ばかりの松屋ホテルの主人が舟を所有し、自ら櫂を取る。ここから湖の下端まで1マイル、2円。舟は、みすぼらしい根場村のやや左、精進道近くに着く。道はすぐ左へ折れ、富士の過去の激しい活動を物語る黒い輝緑岩質の溶岩流と、亜熱帯的な植物が絡み、鳥の多い荒々しい森へ入る。日本でもこれほど興味深い脇道は少ない。風化した火山砕屑物、風を避けた地形、ほぼ絶えない湿気によって美しい野生植物が豊かに育ち、鮮緑色の苔、美しい羊歯、フロリダ・モス(Dendropogon usneoides)がとりわけ目立ち、

このページの翻訳・編集注

原本画像と照合して英文を校正し、日本語訳を校閲しました。綴り、表現、歴史認識は原著の記録性を尊重して残しています。

p.43 3段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

ous features, — the latter pending in ghostly gray, filiform festoons from the tall trees just as it does from the patriarchal eucalyptuses in Chapultepec Park, and from the giants of Virginia's Dismal Swamp. Great lianas wind round the stems of the trees and bind them into an almost impenetrable jungle. The volcanic streams are easily defined, and where they cross the path the amygdaloidal stones are seen to be covered with lichenous forms. In some places gaping caverns are exposed, in the dark, cold depths of which snow often remains throughout the summer. The obsidian-like edges of certain of the black stones cut one's shoes like glass and emphasize the value of the useful waraji. The wonderful and varied plant- and bird-life; the fantastic rock formations, and the extraordinarily singular aspect of the place — mediaeval rather than modern, with a suggestion of elf-land — are sustainedly interesting. Travelers should remember that the fragrant white flowers of the Andromeda japonica (Japanese, asemi) so much in evidence will poison one if held between the lips. For 1 1/2 hrs. one tramps steadily through this labyrinthine Japanese everglade, up hill and down dale, emerging finally, and abruptly, on the silent shore of the beautiful, irregular Shoji Lake (Shoji-ko), 300 ft. deep and 3160 ft. above the sea. The path half-circles it to a landing toward which a boat puts out from the (1 M.) hotel on the opposite shore.

日本語訳

高木から幽霊めいた灰色の糸状の房となって垂れ下がる。その姿は、チャプルテペク公園の老ユーカリや、ヴァージニア州ディズマル・スワンプの巨木に垂れるものと同じである。太い蔓が幹へ巻きつき、木々をほとんど通り抜けられない密林に結び合わせる。溶岩流の輪郭は明瞭で、道を横切る所では杏仁状構造の石が地衣類に覆われている。所々に口を開けた洞窟があり、暗く冷たい奥には夏中雪が残ることも多い。黒い石の一部は黒曜石のような縁を持ち、ガラスのように靴を切るため、実用的な草鞋の価値がよく分かる。多彩で見事な植物と鳥、奇怪な岩の造形、現代というより中世を思わせ、妖精郷の気配さえある非常に特異な景観が、絶えず興味を引く。目につくアセビ(Andromeda japonica)の香り高い白花は、唇にくわえると毒に当たるので注意が必要である。丘を上り谷を下りながら、この迷路のような日本のエバーグレーズを1時間半歩き続けると、突然、美しく不規則な形の精進湖の静かな岸へ出る。湖は深さ300フィート、海抜3160フィート。道は湖を半周して船着場へ至り、対岸1マイル先のホテルから舟が迎えに来る。

ENGLISH

The Shoji Hotel (¥8.50 a day, Am. pl.; less by the week; reduction for a longer stay) occupies a commanding position on the Unosaki promontory, above a charming little bay a mile or more from the small cove in which nestles the nondescript Shoji village. Excellent fishing in the spring and summer. Carp (koi); a species of cat-fish (namazu); goldfish (funa; comp. p. civ); and several minor species are the most plentiful. Boats 50 sen an hour; ¥3 a day. Fishing-tackle in the hotel. Good bathing in the cove near by. Many wild ducks make the lake a winter rendezvous, and pheasants and wild boars infest the forests. Splendid pine trees overhang the lake, which reminds one of the silent tarns of Maine or Upper Canada. The lake floor is supposed to be warmed by subterraneous fires, since as soon as the ice (2–3 ft. in winter; fine skating) thickens at the surface, the fish disappear to return to the surface in balmier weather. As none of the lakes round Fuji's base have visible outlets, and as the water-lines change frequently, the natives hold the belief that they are connected with subterranean watercourses (see p. 45).

日本語訳

精進ホテル(一日8円50銭、三食付き。週単位なら割安、長期滞在はさらに値引き)は、これといった特徴のない精進村が収まる小さな入江から1マイル以上離れた、魅力的な小湾の上、鵜の崎の見晴らしのよい場所に立つ。春と夏は釣りに最適。鯉、ナマズの一種、フナ(原著では goldfish。104ページ参照)、その他数種が多い。舟は1時間50銭、一日3円。釣具はホテルにある。近くの入江では水浴にもよい。冬には多くの鴨が湖へ集まり、森には雉と猪が多い。見事な松が湖上へ枝を張り、湖はメイン州やカナダ北部の静かな山中湖を思わせる。冬には厚さ2〜3フィートまで凍り、スケートに適するが、氷が厚くなると魚が姿を消し、暖かな天候になると水面近くへ戻るため、湖底は地下の火で温められていると考えられている。富士山麓の湖には目に見える流出口がなく、水位も頻繁に変わるので、土地の人々は地下水路で互いにつながっていると信じる(45ページ参照)。

¶3 次頁へ続く
ENGLISH

From Eboshi-ga-take, the lofty hill (40 min. climb) behind the hotel, all the lakes are included in the fine panorama. Maruyama (3750 ft.), a rounded hill on Fuji's flank (good 1/2 day excursion; guide 2 yen; 3 yen for the day), contains a locally celebrated Ice Cave (Koriana) popular with tourists. Entrance fee 50 sen. For some unknown reason the ice never melts entirely,

日本語訳

ホテル背後の高い烏帽子ヶ岳へ40分登れば、すべての湖を含む見事な展望が開ける。富士山腹の丸い丘、丸山(3750フィート)は半日の遠足に適し、案内人は半日2円、一日3円。観光客に人気の、土地で名高い氷穴がある。入場料50銭。理由は分からないが、氷が完全に融けることはなく、

このページの翻訳・編集注

原本画像と照合して英文を校正し、日本語訳を校閲しました。綴り、表現、歴史認識は原著の記録性を尊重して残しています。

p.44 3段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

and after a prolonged cold spell many huge icicles pend from the roof to meet the icy stalagmitic forms which rise in jagged irregularity from the cavern floor (of unknown thickness). If the traveler breaks any of these a recompense will be demanded. To this bizarre cold-storage plant the Shoji folks bring silkworm cocoons (kaiko) and store them to prevent unseasonable development. The cave is believed to have been anciently a big breathing-hole for the volcano. There are many lovely walks in the Shoji neighborhood.

日本語訳

寒気が長く続いた後には、屋根から巨大な氷柱が数多く垂れ、厚さの分からない洞床から不規則に尖って伸びる氷の石筍と出会う。旅行者がこれらを壊せば弁償を求められる。この風変わりな天然冷蔵庫へ、精進の人々は蚕の繭を運び込み、季節外れに成長するのを防ぐため保管する。洞窟は古代、火山の大きな呼吸孔だったと信じられている。精進周辺には美しい散歩道が多い。

ENGLISH

The Overland Route from Shoji to Kami Yoshida embodies much the same scenery as the lake route, except that it skirts the shores of the lakes nearer to the mt. The charge for a chair to (halfway) Narusawa is ¥2.50; to Kami Yoshida, ¥5. Coolie only, ¥1.20. If one expects to board the 11–12 o'clock tram-car at Kami Yoshida for Gotemba, and thus reach Yokohama early in the evening, one had better make an early start, say 7 o'clock. The hotel boat takes one to a different landing on the opposite side of the lake, and the first part of the way is through another, and equally attractive, section of the extraordinary lava-field traversed on the outward journey. In the early morning when the entire forest is dew-gemmed, it is as beautiful a deep tangled wildwood as one could imagine. At the end of 2 hrs. we enter a sparsely wooded country, at the right of which Fuji rises in a splendor indescribable; white, cottony clouds drift round its flanks, and the snow on its summit — gloriously beautiful against the steel-blue sky — resembles vast billows of corded silk. Numerous lava streams are crossed, and these alternate with groves of stunted trees and prairie-land. Beyond Akasaka village we follow the same road as on the outward journey. The straight road goes to Shimo Yoshida.

日本語訳

精進から上吉田への陸路は、山に近い側の湖岸を回る点を除けば、湖経由とほぼ同じ景観をたどる。途中の鳴沢まで乗り椅子2円50銭、上吉田まで5円。荷夫だけなら1円20銭。上吉田で11時から12時ごろの御殿場行き路面電車に乗り、夕方早く横浜へ着くつもりなら、7時ごろの早立ちがよい。ホテルの舟で対岸の別の船着場へ渡り、初めは往路で横切った特異な溶岩原の、別の同じように魅力的な区域を進む。森全体が露の宝石をまとった早朝には、想像しうる限り美しく、深く入り組んだ原生林となる。2時間後、疎林の土地へ出ると、右手に言葉では表せない壮麗さで富士がそびえる。白い綿のような雲が山腹を漂い、鋼青色の空を背にひときわ美しい山頂の雪は、畝織りの絹がつくる巨大な波のように見える。数多くの溶岩流を横切り、その間に矮小な木立と草原が交互に現れる。赤坂村から先は往路と同じ道をたどる。直進すれば下吉田へ至る。

ENGLISH

From Shoji via (5 M.) Lake Motosu to Yokaichiba Village, where one boards the boat for the Rapids of the Fujikawa, is about 18 M.; a leisurely day should be devoted to it as the scenery is charming and will often detain one. The river can be reached easily before twilight, and the boats do not start until early morning. Horse with coolie to act as guide (along the lake shore), ¥4; on foot with coolie, ¥2. This latter method is preferable, for not only can the journey be shortened about 3 M. by climbing over Myojin-yama (1000 ft. above the lake, impracticable for horses), but from the pass one obtains one of the most extraordinarily beautiful panoramas in the neighborhood — including Lake Motosu, Lake Shoji, Fuji-san, hundreds of square miles of intervening valley, and a prospect that holds one spellbound by its varied and entrancing charm. The pretty village of Furuseki is passed before Tambara (with a poor inn) is reached. Here it is best to board a boat and go down the river (1/2 M.) to Yokaichiba, where there is a better inn, the Fujikawa, or Wakaoya Hotel (¥2), and where the innkeeper will plan for a boat for the following day.

日本語訳

精進から5マイル先の本栖湖を経て、富士川急流下りの舟に乗る八日市場村までは約18マイル。景色が魅力的で足を止めることも多いため、ゆっくり一日を充てるとよい。夕暮れ前に川へ着くのは容易で、舟は翌早朝まで出ない。湖岸沿いを案内する人夫付きの馬は4円、人夫を伴う徒歩は2円。徒歩の方が望ましい。馬では越えられない明神山(湖面から1000フィート)を越せば約3マイル短縮できるうえ、峠からは本栖湖、精進湖、富士山、その間に広がる数百平方マイルの谷を含む、この近辺でも並外れて美しい大展望を得られる。変化に富む魅惑的な景観に、見る者は釘づけになる。美しい古関村を過ぎ、粗末な宿のあるタンバラへ着く。ここで舟に乗り、川を半マイル下って八日市場へ行くのがよい。そこにはより良い宿、富士川旅館または若尾屋ホテル(2円)があり、宿の主人が翌日の舟を手配してくれる。

このページの翻訳・編集注

原本画像と照合して英文を校正し、日本語訳を校閲しました。綴り、表現、歴史認識は原著の記録性を尊重して残しています。

p.45 2段落
原本を開く ↗
ENGLISH

The prices of these are advancing steadily; a special boat (which will make the trip in about 5 hrs.) with 4 men costs about ¥20; the daily mail-boat (¥3.50) takes about 7 hrs. Additional information concerning the rapids will be found in Rte. 25.

日本語訳

これらの料金は上昇を続けている。4人の船頭を付けた貸切舟は約20円で、所要約5時間。毎日の郵便船は3円50銭で約7時間かかる。急流下りの詳細はRoute 25を参照。

ENGLISH

Those who do not care to rejoin the Tokaido Rly. by the river-route, may proceed from Shoji via Lake Motosu to (13 M.) Kamiide (coolie to act as guide and carry luggage, ¥5; with a horse ¥8), whence a light rly. runs via Omiya to (15 M.) Suzukawa (fare 90 sen), a station on the main line of the rly. The branch is being extended and eventually will pass through Shoji en route to Kofu. One with a little time to spare will feel repaid for turning aside (1/2 M. on the Shoji side) near Kamiide to see (on the slope of Fuji-san) the lovely Shiraito ('white thread') Waterfalls, of crystal clear water with a tint like that of a fine blue-white diamond. The environing region presents some extraordinary features. In some places big streams of water gush noisily and with great violence from holes in the ground, that are supposed to be the outlets of subterraneous channels draining the Fuji lakes. Certain of these streams unite and form the Shiba River, which in turn plunges over a wide, semi-circular precipice of black lava and constitutes two big waterfalls, the O-daki and Me-daki (male and female), about 80 ft. high. The scores of small ones are referred to as their children. The myriad tiny streams which spurt out from the crevices in the rocks resemble nothing so much as fragile white threads, whence the name. Near by is the remarkable Otodome Cascade, 100 or more ft. high, and about 30 ft. broad.

日本語訳

川下りの経路で東海道線へ戻らない旅行者は、精進湖から本栖湖を経て13マイル先の上井出へ進める。案内と荷物運びを兼ねる荷夫は5円、馬付きなら8円。上井出からは軽便鉄道が大宮経由で15マイル先の鈴川へ走り、運賃90銭。鈴川は幹線鉄道の駅である。この支線は延長工事中で、やがて甲府へ向かう途中に精進を通る予定という。時間があれば、上井出近く、精進側へ半マイル寄り道して、富士山腹の美しい白糸の滝を見る価値がある。水は水晶のように澄み、上質な青白いダイヤモンドを思わせる。この周辺には珍しい地形がある。富士五湖を排水する地下水路の出口とされる地面の穴から、大量の水が激しい音と勢いで噴き出す所がある。流れの一部は合流して芝川となり、幅広い半円形の黒い溶岩崖を落ちて、高さ約80フィートの雄滝・雌滝という二つの大滝をなす。周囲の多数の小滝はその子供と呼ばれる。岩の裂け目から噴き出す無数の細流が白い糸に見えることが、白糸の名の由来である。近くには高さ100フィート以上、幅約30フィートの音止の滝もある。

このページの翻訳・編集注

原本画像とOCRデータを照合して英文を校正し、固有名詞・数値・単位を確認したうえで日本語訳を校閲しました。歴史的な表現は原著の記録性を尊重して残しています。