ROUTE 54 VII. Formosa (Taiwan) and the Pescadores

台北から桃園・新竹・苗栗・台中(鹿港)・嘉義・台南(安平)経由で高雄へ

From Taihoku via Toyen, Shinchiku, Byoritsu, Taichu (Rokko), Kagi, and Tainan (Anping) to Takao

台北から桃園・新竹・苗栗・台中・彰化・二水・嘉義・台南を経て高雄へ至る台湾縦貫鉄道のRoute 54です。沿線の駅と車窓、板橋林家花園、日月潭(Lake Candidius)・阿里山鉄道への分岐、台南・安平・高雄の港と歴史を、784-791ページの段落単位対訳として校閲しました。

原著
pp. 784-791
対訳表示
p.784 3段落
原本を開く ↗
ENGLISH

54. From Taihoku via Toyen, Shinchiku, Byoritsu, Taichu (Rokko), Kagi, and Tainan (Anping) to Takao.

日本語訳

54. 台北から桃園・新竹・苗栗・台中(鹿港)・嘉義・台南(安平)を経て高雄へ。

ENGLISH

Taiwan Government Railways.

日本語訳

台湾総督府鉄道。

ENGLISH

231 M. Several Express trains daily in about 10 hours. For fares, time of departure, and other information see the Railway Time Table. Electric fans are installed in the clean, comfortable cars; the general equipment is similar in excellence to the Imperial Government Trains in Japan; the train employees are alert Japanese (many of them English-speaking), and one finds no discomforts of any kind. The fine fruit in great variety sold at the rly. stations is cheap and wholesome. Likewise the good food obtainable in the buffet-cars and at other places. At some of the stations a good bento is sold at reasonable prices. Japanese are also in charge of all the stations, and are helpful to foreigners in getting about. The best Inns in the wayside towns are always Japanese. The Chinese Inns are to be avoided. The most important Railway Branches are mentioned in their proper places in the Guidebook.

日本語訳

231マイル。急行列車が毎日数本あり、所要約10時間。運賃、発車時刻その他の情報は鉄道時刻表を見ること。清潔で快適な客車には扇風機が備えられ、設備全般は日本本土の帝国政府鉄道に劣らない。乗務員は機敏な日本人で、その多くは英語を話し、不便を感じることはほとんどない。駅で売られる多種多様な果物は安く、質もよい。ビュッフェカーその他で得られる食事も同様である。駅によっては、手頃な値段でよい弁当が売られている。各駅も日本人が管理しており、外国人が移動する際に助けになる。沿線の町で最もよい宿は常に日本旅館で、中国人経営の宿は避けるべきである。主要な支線は、本書の該当箇所でそれぞれ述べる。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像、Windows OCR、Archive DjVu/ABBYY OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地主義的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として文脈がわかるよう訳出しています。

p.785 7段落
原本を開く ↗
ENGLISH

From Taihoku the rly. half-circles the capital, and after passing the Manka Station runs out through the tawdry suburbs toward the S.W. The broad Tamsui is crossed on the Shintenkei Bridge (1280 ft. long), and then a region so Chinese in all its outer aspects that the occasional Japanese house one sees seems out of place. Many blue-bloused Celestials, and blue-black water-buffaloes are descried at work in the fields of sugar-cane or rice or grain, for hereabout the land is intensively cultivated and almost every foot is made to produce something. Brightly clad Chinese damsels trip across the country paths, and the women who wash the family linen in pools and streams add color and picturesqueness. Not a few of the red-brick houses sit back in spacious, flower-embowered yards, and are marked by an air of prosperity and homely comfort curiously at variance with the squalor prevalent in China.

日本語訳

台北を出ると鉄道は首都を半周し、艋舺駅を過ぎて、雑然とした南西の郊外へ走り出る。幅広い淡水河を長さ1280フィートの新店渓橋で渡ると、外見のすべてがいかにも中国風の地域に入り、ときおり見える日本家屋が場違いに思えるほどである。ここでは土地が集約的に耕され、ほとんど一尺の地面も何かを生み出すよう使われているため、青い上衣の中国人たちや青黒い水牛が、砂糖黍・稲・穀物の畑で働く姿が見える。色鮮やかな装いの中国人女性が田舎道を軽やかに横切り、池や流れで家族の洗濯物を洗う女たちが、風景に彩りと絵画的な趣を添える。赤煉瓦の家の少なからぬものは、花に包まれた広い庭の奥に建ち、中国で一般に見られる貧しげな様子とは奇妙なほど対照的な、繁栄と家庭的な安らぎの気配を帯びている。

翻訳・編集注

原文には1928年当時の植民地主義的・差別的な表現があります。歴史資料として残しつつ、日本語訳では文脈がわかるよう訳出しています。

ENGLISH

5 M. Itabashi (or Pankyo), a Chinese town with many quaint, peaked-roofed houses that recall suburbs of Peking and Shanghai, is celebrated locally for an attractive landscape-garden regarded as the chief 'sight.' Visitors are welcome, particularly those who come with a card of recommendation or who have taken the trouble to apply in advance for permission to see the garden.

日本語訳

5マイル、板橋(またはPankyo)。北京や上海の郊外を思わせる、趣のある尖り屋根の家が多い中国人の町で、当地では第一の見どころとされる魅力的な庭園で知られている。見学者は歓迎され、とくに紹介状を持参する人や、あらかじめ見学許可を申請する手間をかけた人は歓迎される。

ENGLISH

There is a pretty lakelet, half-moon bridges, seductive vistas, fantastic rocks, miniature pagodas, winding paths, stunted or dwarf trees, lovely flowers, and the usual accompaniments of a formal Chinese Landscape-Garden. Aromatic tea is sometimes served to favored guests.

日本語訳

そこには美しい小池、半月橋、心を誘う眺め、奇岩、小さな塔、曲がりくねった小径、刈り込まれた矮樹、美しい花々があり、整形式の中国庭園につきものの要素が揃っている。好意を得た客には、香り高い茶が出されることもある。

ENGLISH

Travelers who wish to inspect the garden at their leisure can board a train in Taihoku in the morning and be back at the hotel by noon. One of the hotel boys will act as interpreter and guide.

日本語訳

庭園をゆっくり見たい旅行者は、朝に台北で列車に乗れば、正午までにはホテルへ戻れる。ホテルのボーイの一人が通訳兼案内役を務めてくれる。

ENGLISH

From Itabashi the railway traverses a rich and productive region crossed and re-crossed by numerous streams. Considerable fine fruit is grown roundabout. The country usually is idealized by a wealth of flaming flowers, prominent among them the much liked Chinese hibiscus.

日本語訳

板橋から鉄道は、いくつもの流れが縦横に横切る、肥沃で生産力の高い地域を進む。周辺では上質な果物がかなり栽培されている。土地はしばしば燃えるような花々に彩られ、とりわけ中国人に好まれるハイビスカスが目立つ。

ENGLISH

13 M. Oka. The roughish country beyond the green hills at the left, was, not so long ago, the resort of watchful and resourceful head-hunters. With great patience and equal firmness the Japanese authorities have convinced these wild primitives of the inconvenience and general undesirability of the head-hunting practices, and gradually they have been converted to progressive ways. The stranger often comes in contact with them on his trip through the island, but usually is unconscious of it. Only the residents know how to distinguish them from the civilized peoples, for neither their present habits nor their dress betray their wild ancestry.

日本語訳

13マイル、鶯歌。左手の緑の丘の向こうに広がる荒れた地方は、そう遠くない時代まで、警戒心が強く機敏な首狩りの人びとの拠点だった。日本当局は大きな忍耐と同じだけの断固たる態度で、首狩りの習慣が不便であり一般に望ましくないことを彼らに納得させ、彼らはしだいに「進歩的」な生活へ移された、と原文は述べる。旅行者は島内の旅でしばしば彼らと接触するが、たいていはそれに気づかない。現在の習慣も服装も荒々しい祖先を示さないため、住民でなければ、いわゆる「文明化された」人びとと見分けることができないからである。

翻訳・編集注

原文には1928年当時の植民地主義的・差別的な表現があります。歴史資料として残しつつ、日本語訳では文脈がわかるよう訳出しています。

¶7 次頁へ続く
ENGLISH

As in other sections of the island, the country hereabout needs only intelligent cultivation to produce bountifully.

日本語訳

島のほかの地域と同じく、このあたりの土地は、理にかなった耕作さえ施されれば豊かな実りをもたらす。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像、Windows OCR、Archive DjVu/ABBYY OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地主義的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として文脈がわかるよう訳出しています。

p.786 5段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

Regular rains, no cold; and a vivifying sun produce bountiful crops for the farmers.

日本語訳

規則正しい雨、寒さのない気候、そして生命を吹き込む太陽が、農民たちに豊かな作物をもたらす。

ENGLISH

18 M. Toyen stands on a wide, tree-dotted plain flecked with lakelets. 8 M. to the S.E. is the old town of Taikokan (Tofoham) amid pretty scenery. 20 M. Kanshikyaku. 23 M. Churi. 28 M. Heichin, with a big tea factory. Beyond (43 M.) Komo, the Hozan River is crossed on a bridge 1130 ft. long. The soil hereabout is a reddish-brown, and impregnated with iron which is thought to give a certain flavor to the tea that thrives so vigorously. The sea is visible at the far right. Many camphor trees grow on the slopes of the mts. at the far left. Stretches of the country recall the mesa-lands of New Mexico. 46 M. Shinchiku (Chinese, Teck-cham), seat of the Shinchiku prefectural government, is one of the oldest towns on the island. A branch rly. runs E. to the near-by town of Chikuto, and another W. to Kyuko, a port at the mouth of the Hozan River. -- The rly. now follows the sea for some distance. In the high mts. visible at the left are the strongholds of the head-hunting Atayal savages. Beyond (56 M.) Chikunan the line crosses the Chuko River, a mere trickle in the dry season, but a dangerous torrent after the summer rains.

日本語訳

18マイル、桃園。小さな湖沼が点在し、木々が散らばる広い平野にある。南東8マイル、風光のよい地に古い町、大嵙崁(Tofoham)がある。20マイル、Kanshikyaku。23マイル、中壢。28マイル、平鎮には大きな製茶工場がある。43マイルの湖口を過ぎると、長さ1130フィートの橋で鳳山渓を渡る。このあたりの土は赤褐色で鉄分を含み、それが盛んに育つ茶に独特の風味を与えると考えられている。右手遠くには海が見え、左手遠くの山腹には多くの樟の木が生えている。土地の一部はニューメキシコのメサ地形を思わせる。46マイル、新竹(中国名Teck-cham)は新竹州庁所在地で、島内でも最古級の町の一つである。支線が東へ近くの竹東に、また別の支線が西へ鳳山渓河口の港、旧港へ延びる。ここから鉄道はしばらく海沿いを行く。左手に見える高山には、原文が「首狩りをするAtayal savages」と呼ぶ人びとの拠点がある。56マイルの竹南を過ぎると線路は中港渓を渡る。乾季には細流にすぎないが、夏の雨の後には危険な急流となる。

翻訳・編集注

原文には1928年当時の植民地主義的・差別的な表現があります。歴史資料として残しつつ、日本語訳では文脈がわかるよう訳出しています。

ENGLISH

64 M. Byoritsu (Chinese: Maoli), a prefectural town and the end of a rly. division, is the starting-point for (10 M., light rly.) Shikkoko, where there are numerous petroleum wells. Good bento is sold at the station, along with excellent persimmons packed in plaited baskets. The rly. now runs upward between hills covered with acacias, graceful bamboos, palmettoes, and pampas grass. 72 M. Dora. Beyond (77 M.) Sansa, in a mountainous region, we cross the Naisha-gawa on a bridge 114 ft. above the stream (the highest on the line).

日本語訳

64マイル、苗栗(中国名Maoli)。州の町で、鉄道区間の終点でもあり、多数の石油井がある出磺坑へ向かう軽便鉄道(10マイル)の起点である。駅では、編み籠に詰めた上等な柿とともに、よい弁当が売られている。鉄道はここから、アカシア、優美な竹、棕櫚、薄に覆われた丘の間を登っていく。72マイル、銅鑼。77マイルの三叉を過ぎ、山地に入ると、内社川を水面から114フィート上の橋で渡る。これは全線で最も高い橋である。

ENGLISH

Hence to (92 M.) Toyohara the construction work was very costly; nine tunnels pierce the hills and 3 rivers are crossed, the widest, the Taian, on a bridge 1663 ft. long. The highest point (1220 ft.) is marked by a signal-station. Five yrs. were necessary to complete the work, which was concluded in 1907. As the train emerges from No. 7 Tunnel (4126 ft. long) it crosses the dirty, slate-colored Taian, which flows past a strikingly picturesque promontory at the far right. Beyond (87 M.) Kori Tunnel No. 9 (4166 ft. long) is threaded, and the gray-black Taiko River is crossed on a steel bridge 1245 ft. long.

日本語訳

ここから92マイルの豊原までの建設工事には非常な費用がかかった。九つのトンネルが丘を貫き、三つの川を渡る。最も広い大安渓には長さ1663フィートの橋が架かる。最高地点は1220フィートで、信号所が置かれている。工事完成には5年を要し、1907年に完了した。列車が長さ4126フィートの第7トンネルを出ると、汚れた粘板岩色の大安渓を渡る。川は右手遠くの、きわめて絵になる岬のそばを流れている。87マイルの后里を過ぎると、長さ4166フィートの第9トンネルを抜け、灰黒色の大甲渓を長さ1245フィートの鋼橋で渡る。

¶5 次頁へ続く
ENGLISH

92 M. Toyohara (811 ft.), embowered in tropical trees, possesses the largest rice-market in Formosa. The graceful Areca-palms make pleasing figures in the landscape. A small rly. runs hence to Tosei at the E., and to Shako at the W. -- As the train proceeds southward the great barrier range is seen to fine advantage at the left, with Mt. Niitaka a prominent feature. Numerous swift streams course from it to the sea. 101 M. Taichu (314 ft.; pop. 42,000), a busy city capital of the prefecture of the same name, and the most important city in the

日本語訳

92マイル、豊原(標高811フィート)。熱帯樹に包まれ、台湾最大の米市場をもつ。優美な檳榔椰子が風景に快い姿を添える。ここから小鉄道が東の東勢へ、西の社口へ延びる。列車が南へ進むにつれ、左手には大きな山脈の壁が見事に見え、その中でも新高山が目立つ。そこからは数多くの急流が海へ向かって流れ下る。101マイル、台中(標高314フィート、人口42,000)は、同名の州の州都であり、地域で最も重要なにぎやかな都市で、

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像、Windows OCR、Archive DjVu/ABBYY OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地主義的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として文脈がわかるよう訳出しています。

p.787 4段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

region, was known formerly as Taiwan-fu and from 1877 to 1895 was the capital of Central Formosa. Broad paddy-fields and a lazy river flank the town, which is a pleasing blend of Chinese and Japanese architecture and the center for a considerable trade in camphor, indigo, tobacco, and China grass (for making fine cloth). The Bank of Taiwan has a branch here, and the governmental administrative offices are near the station. The lively park at the S.E. edge of the town contains a pretty lakelet, summer-houses, etc. Conspicuous features of the environs are the silk-cotton trees (Bombax ceiba), the seeds of which are covered with a silky fiber too short for textile uses, but which are used by the Chinese for stuffing pillows, etc. Here thrive also several paper-producing plants, and the curious Candleberry (Aleurites cordata -- Jap. abura-giri), or Chinese varnish tree, the oil from the nuts of which is used in Polynesia for candles, and in China for painting.

日本語訳

かつて台湾府として知られ、1877年から1895年までは中部台湾の首都であった。広い水田とゆったり流れる川が町の両側にあり、町は中国風建築と日本風建築が心地よく混じり合い、樟脳、藍、煙草、そして細布を作るための苧麻の大きな取引中心地となっている。台湾銀行の支店があり、政府の行政官庁は駅の近くにある。町の南東端にあるにぎやかな公園には、美しい小池や東屋などがある。周辺で目を引くものに、パンヤノキ(Bombax ceiba)がある。種子は絹のような繊維で覆われているが、織物には短すぎるため、中国人は枕の詰め物などに用いる。また、製紙用の植物が数種育ち、珍しいキャンドルベリー(Aleurites cordata、日本名アブラギリ)、すなわち中国漆の木も見られる。その実から採れる油は、ポリネシアでは蝋燭に、中国では塗料に使われる。

ENGLISH

From Taichu, the main line proceeds southwest toward the sea, passing the unimportant stations of (105 M.) Ujitsu, and (112 M.) Shoka (Chinese, Chang-wha), a jejune town founded in 1723. Many of the original stenches remain. The not overly pulchritudinous inhabitants are Amoy and Tswengchoo Haklos, who practice among themselves many primitive customs -- a prominent one an aversion to soap. The narrow streets are as odoriferous as some in old Shanghai. Over many of them are stretched flimsy temporary roofs which protect pedestrians from the sun and impart the tunnel-like aspect of Syrian bazaars. Head-hunters have raided the town on many occasions, and the Japanese bombarded and took it (commemorating monument on Hakkei Hill) Sept. 3, 1895. The only curios worth taking away are the quaint fans made of Areca leaves. -- Rokko (Lokiang), a sometime prominent shipping-port 7 M. to the W., was founded in the 10th cent. and seems not to have changed much. From it many piratical-looking junks, laden with rattan, pineapple, fiber, pith-paper, peanut oil, and other native products, sail for the mainland of China.

日本語訳

台中から本線は海へ向かって南西に進み、重要性の低い105マイルの烏日を過ぎ、112マイルの彰化(中国名Chang-wha)に至る。彰化は1723年創建の、原文の表現では活気に乏しい町で、昔ながらの臭気も多く残っているとされる。住民は廈門および泉州系の客家で、原文はその容貌や習慣を強い偏見を含む語で描き、石鹸を好まないことを代表例に挙げている。狭い通りは古い上海のある通りと同じくらい匂いが強い、とも記される。その多くには粗末な仮屋根が張られ、歩行者を日差しから守る一方、シリアのバザールのようなトンネル状の外観を与えている。首狩りの人びとは何度も町を襲撃し、日本軍は1895年9月3日にこの町を砲撃して占領した(八卦山に記念碑がある)。持ち帰る価値のある珍品は、檳榔の葉で作った風変わりな団扇くらいである。西7マイルの鹿港(Lokiang)は、かつて有力な船積港で、10世紀に創建され、あまり変わっていないように見える。そこから、籐、パイナップル繊維、通草紙、落花生油その他の土産物を積んだ、海賊船めいたジャンクが中国本土へ向かう。

翻訳・編集注

原文には1928年当時の植民地主義的・差別的な表現があります。歴史資料として残しつつ、日本語訳では文脈がわかるよう訳出しています。

ENGLISH

From Shoka the rly. goes due S. over a level, attractive region flecked here and there with cane- and paddy-fields, wild lilies and plumed pampas grass. The cloud-piercing giants of the Central Range rise grandly at the left. Poor stations and an occasional Chinese village break the regularity of the scene.

日本語訳

彰化から鉄道は真南へ、ところどころに砂糖黍畑、水田、野生の百合、穂をつけた薄が点在する、平坦で魅力ある地域を進む。左手には雲を突く中央山脈の巨峰が雄大にそびえる。質素な駅や、ときおり現れる中国人の村が、単調になりがちな眺めに変化をつけている。

ENGLISH

Vast quantities of rattan are produced hereabout and in other sections of the island, and much of this supple fibre used in making chairs for the 'foreign devil' at Hongkong and other Chinese places comes from Formosa. The poorest looking land responds at once to careful cultivation, and produces bountifully in return.

日本語訳

このあたりや島内のほかの地域では大量の籐が産出され、香港その他の中国の地で「外国鬼子」向けの椅子作りに使われる、しなやかな繊維の多くは台湾産である。見た目には最も貧しげな土地でも、丁寧に耕作すればすぐ応え、豊かな収穫を返してくれる。

翻訳・編集注

原文には1928年当時の植民地主義的・差別的な表現があります。歴史資料として残しつつ、日本語訳では文脈がわかるよう訳出しています。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像、Windows OCR、Archive DjVu/ABBYY OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地主義的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として文脈がわかるよう訳出しています。

p.788 7段落
原本を開く ↗
ENGLISH

131 M. Nisui Jct., and point of departure for the Lake Candidius region described below.

日本語訳

131マイル、二水分岐。以下に述べるLake Candidius(日月潭)地方への出発点である。

ENGLISH

The Shushu Branch Line (of the Government Railways) runs due E. from Nisui and flanks the Daikusuikei River. By taking this line, the traveler with time to spare and a willingness to rough it, may visit the most important of the Formosa Lakes, Jitsugetsutan (or Suisha, or Dragon Lake), referred to usually as Lake Candidius (named for Georgius Candidius, the first missionary to visit Formosa, in 1627), and regarded as one of the eight beauty spots of Taiwan. A guide is necessary. An English-speaking one can be obtained by applying to the manager of the Railway Hotel at Taihoku. By taking the express train from Taihoku in the evening one can be at Nisui the next morning. Change cars here for (18 M. in about 2 hrs.) Gai-shatei. Hence by push-car railway to (8 M.) Jitsugetsutan (in about 3 hrs.). Or, better still, to (18 M. in about 6 hrs.) Horisha, a drab town near the edge of the Savage Territory. Inns: Jitsugetsukan, Kobekan, in the Japanese style, with native food. Unless the traveler can be satisfied with this, provisions should be taken along.

日本語訳

政府鉄道の集集支線は二水から真東へ走り、濁水渓に沿う。この線を利用すれば、時間に余裕があり、不便をいとわない旅行者は、台湾の湖沼の中で最も重要な日月潭(または水社、Dragon Lake)を訪れることができる。通常はLake Candidiusと呼ばれ、1627年に台湾を訪れた最初の宣教師Georgius Candidiusにちなむ名で、台湾八景の一つとされる。案内人が必要である。英語を話す案内人は、台北の鉄道ホテル支配人に申し込めば手配できる。夕方に台北から急行列車に乗れば、翌朝には二水に着く。ここで乗り換え、約2時間で18マイル先の外車埕へ行く。そこから手押し軌道で日月潭まで8マイル、約3時間。あるいは、さらによい行き方として、蕃地の縁に近いくすんだ町、埔里社へ18マイル、約6時間で向かう。宿は日月館、神戸館で、日本式、食事は現地風である。旅行者がそれで満足できないなら、食料を携行すべきである。

翻訳・編集注

原文には1928年当時の植民地主義的・差別的な表現があります。歴史資料として残しつつ、日本語訳では文脈がわかるよう訳出しています。

ENGLISH

The Lake (about 10 M. in circumference; 2400 ft. above sea level; largest in Taiwan and the most attractive) consists of two small lakes, the Moon and the Sun. When the near-by Mt. Suisha is reflected in its pellucid waters, one is reminded of the charming lakes in the Nikko highlands. A few reclaimed Peipohan savages dwell along its borders and fish its shallow waters. Their frail boats haunt the lake on moonlit nights, and their weird chants linger in one's memory. The catch is a spiny little, semi-transparent sardine, with dark meat.

日本語訳

この湖は周囲約10マイル、海抜2400フィートで、台湾最大かつ最も美しい湖であり、月と日の二つの小湖から成る。近くの水社山が澄んだ水面に映ると、日光高原の魅力ある湖を思わせる。湖畔には、原文が「帰順したPeipohan savages」と呼ぶ人びとが少数住み、浅い水域で漁をする。月夜には彼らのはかない舟影が湖上に漂い、奇妙な歌声が記憶に残る。獲れるのは、棘をもつ小さな半透明の鰯で、身は黒っぽい。

翻訳・編集注

原文には1928年当時の植民地主義的・差別的な表現があります。歴史資料として残しつつ、日本語訳では文脈がわかるよう訳出しています。

ENGLISH

About 20 M. (push car) from Jitsugetsutan is Musha (Inn: Sakurakan, Japanese style, 3 yen and up), celebrated locally for its cherry blossoms. Formerly it was inhabited by dangerous head-hunters, now domesticated. Here one can study them and their strange customs in safety. One may return to Jitsugetsutan or follow a mt. trail over the Central Ridge to the E. shore of the island.

日本語訳

日月潭から手押し車で約20マイルの霧社(宿は桜館、日本式、3円以上)は、当地では桜で知られている。以前は危険な首狩りの人びとが住んでいたが、いまは馴化された、と原文は述べる。ここでは彼らとその珍しい習俗を安全に観察できる。日月潭へ戻ってもよいし、中央山脈を越える山道をたどって島の東岸へ出ることもできる。

翻訳・編集注

原文には1928年当時の植民地主義的・差別的な表現があります。歴史資料として残しつつ、日本語訳では文脈がわかるよう訳出しています。

¶5 次頁へ続く
ENGLISH

Beyond Nisui the rly. crosses the Dakusui River on a bridge 2917 ft. long. The logs which come down from about (20 M.) Mt. Randai, are caught at various points by Chinese loggers and poled up converging streams to primitive sawmills. The river water sometimes is a repulsive slate color, with the dense, tragic, leaden pallor of death. 137 M. Rinnai. Visible at the far left is the noble

日本語訳

二水を過ぎると鉄道は長さ2917フィートの橋で濁水渓を渡る。約20マイル先の巒大山方面から流れてくる丸太は、各所で中国人の木こりに捕らえられ、合流する流れを棹で押し上げられて、原始的な製材所へ送られる。川の水は、ときにぞっとするような粘板岩色を帯び、死を思わせる濃く重い鉛色の蒼白さを見せる。137マイル、林内。左手遠くに堂々たる

¶6 前頁から続く
ENGLISH

Niitaka-yama, or Mt. Morrison (so named, in 1857, by Mr. R. Swinhoe, in honor of the captain of the British steamship Alexander, first to enter the port of Anping). When Formosa was made a colonial possession the Emperor of Japan changed the name to Niitaka-yama (New High Mt.). The Chinese call it Gyokusan (jade, precious gem, etc.). It rises in the one-time Savage Territory 13,075 ft. toward the faultless sky, and some of the finest camphor-wood forests of the island belt its symmetrical sides. Kagi is the nearest station to it. Japanese guides can always be obtained there for the ascent, which is neither difficult nor dangerous.

日本語訳

新高山、すなわちMt. Morrisonが見える。この名は1857年、安平港に最初に入った英国汽船Alexander号の船長を記念して、R. Swinhoe氏が命名したものである。台湾が植民地となると、日本の天皇がその名を新高山(新しい高い山)に改めた。中国人はこれを玉山(玉、宝石などの意)と呼ぶ。かつての蕃地にあって、完全な空へ向かって13,075フィートそびえ、均整のとれた山腹には島内屈指の樟材の森が帯のようにめぐる。最寄り駅は嘉義である。登山には日本人案内人をいつでも手配でき、登頂は難しくも危険でもない。

翻訳・編集注

原文には1928年当時の植民地主義的・差別的な表現があります。歴史資料として残しつつ、日本語訳では文脈がわかるよう訳出しています。

ENGLISH

162 M. Kagi. Next to Tainan it is the oldest settlement in South Formosa. The industrious Japanese have converted it into a busy, progressive, prefectural city, and have embellished it with many handsome buildings. Considerable indigo was formerly grown in the vicinity. A local specialty is bamboo-work, and paper made from bamboo-pith. A Chinese specialty is a jelly made from the fruit of the Aigyo (Ficus Pumila). Numerous light railways branch away from Kagi, the most important being the Mt. Ari Line, to (50 M.) Arisan.

日本語訳

162マイル、嘉義。南台湾では台南に次いで古い集落である。勤勉な日本人はこの町を、活気ある進歩的な州都に変え、多くの立派な建物で飾った。かつて周辺ではかなりの藍が栽培されていた。土地の名産は竹細工と、竹の髄から作る紙である。中国人の名物には、愛玉(Ficus pumila)の果実から作るゼリーがある。嘉義からは多数の軽便鉄道が分岐し、最も重要なのは50マイル先の阿里山へ向かう阿里山線である。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像、Windows OCR、Archive DjVu/ABBYY OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地主義的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として文脈がわかるよう訳出しています。

p.789 6段落
原本を開く ↗
ENGLISH

Between Kagi and Mt. Ari (or Nimanaaira) the rly. crosses 70 bridges, threads 73 tunnels and innumerable cuts, and in order to reach the 7000 ft. level at Ari Station zigzags in a sinuous way up stiff mt. grades and occasionally circles obstructive peaks by means of spiral track. From (9 M.) Takezaki the grade in places is 1 in 20. From the slanting cars one looks down at times into magnificent gorges choked with splendid primeval forest trees hundreds of yrs. old and immensely tall. The trunks of some are 60 ft. in circumference, and not a few rise 50 ft. straight before putting out a single branch.

日本語訳

嘉義と阿里山(またはNimanaaira)の間で、鉄道は70の橋を渡り、73のトンネルと無数の切通しを抜ける。阿里山駅の標高7000フィートに達するため、急な山岳勾配を蛇行しながらジグザグに登り、ときには行く手を阻む峰を螺旋軌道で回り込む。9マイルの竹崎から先では、勾配が20分の1に達する箇所もある。傾いた車内からは、樹齢数百年の見事な原始林の巨木が詰まった壮大な峡谷を見下ろすことがある。幹回り60フィートの木もあり、枝を一本も出さずにまっすぐ50フィート伸びるものも少なくない。

ENGLISH

The Arisan Club opens its doors as a hotel for the convenience of travelers to the district.

日本語訳

阿里山クラブは、この地方を訪れる旅行者の便宜のため、ホテルとして門戸を開いている。

ENGLISH

From Kagi southward the rly. runs through a vast sugar-growing country watered by mt. streams. The numerous stations are small and call for no particular mention. As we approach Tainan the sea is visible at the far right, and numerous vessels are descried anchored in Anping Harbor.

日本語訳

嘉義から南へ、鉄道は山の流れに潤される広大な砂糖黍栽培地を走る。多くの駅はいずれも小さく、とくに述べるほどではない。台南に近づくと、右手遠くに海が見え、安平港に停泊する多数の船が見分けられる。

ENGLISH

200 M. Tainan (pop. 85,000), the one-time capital (Tainan-fu) of S. Formosa, now the administrative seat of Tainan Prefecture, stands in lat. 23° 6' N. and long. 129° 5' E. of Greenwich, and is one of the most important ports of the island.

日本語訳

200マイル、台南(人口85,000)。かつて南台湾の首都(台南府)であり、現在は台南州の行政所在地である。原文はグリニッジ東経129度5分・北緯23度6分に位置すると記すが、経度は現代の地理とは合わない。島内で最も重要な港の一つである。

ENGLISH

Of the two Japanese inns (the Hotel Shishun-en, and the Asahi-kwan), the former (in the Hanasono-cho), 1/4 M. from the station, is perhaps the best (¥3 a day and upward), as tolerably good meat, eggs, crayfish, etc., can be had, along with a foreign table and knives, forks, etc. Japanese beds. Demand a mosquito-net, as this light militia of the air is a pest. -- The Climate is moist, hot, and unhealthy in summer, but cool, dry, and bracing in winter. Non-immune travelers should be careful of the drinking-water, and should never touch milk that has not been boiled. A good bottled mineral water is recommended, preferably the Clifford-Wilkinson Tansan, from the Takaradzuka Tansan Spring, near Kobe, Japan. See that the bottle bears this label.

日本語訳

二つの日本旅館、ホテル紫春園と旭館のうち、前者は花園町にあり、駅から4分の1マイル、たぶん最もよい宿である(1日3円以上)。かなりよい肉、卵、ザリガニなどが手に入り、洋式の食卓、ナイフ、フォークなども備わる。寝具は日本式。蚊帳は必ず求めること。この空の軽歩兵は厄介である。気候は夏には湿潤で暑く、不健康だが、冬は涼しく乾いて気分を引き締める。免疫のない旅行者は飲料水に注意し、沸騰していない牛乳には決して手を出すべきでない。良質の瓶詰め鉱泉水を勧める。できれば神戸近郊、宝塚炭酸泉のClifford-Wilkinson Tansanがよい。瓶がそのラベルを備えていることを確認すること。

¶6 次頁へ続く
ENGLISH

To the Chinese (who form three fourths of the population) Tainan (or Taokien) is of great historical interest, for the old city walls (quadrangular, 20 ft. high, 5 M. long) and the mediaeval gates which pierce them were built by their progenitors (in 1723) as defensive measures against head-hunters from the near-by mts., and the no less bloodthirsty pirates from the sea. Hither in 1622 came the marauding Dutch under Cornelius Reyersz to build their twin forts which the great Teiseiko (Kokusenya) captured in 1662. The ruins of the first, Fort Zeelandia, erected in 1630, stand at Anping, while the more sturdy Providentia still does good service in Tainan as a military hospital. For nearly 200 yrs. the town (known formerly as Anping-Chin, or 'City of Peace') was the capital of Formosa, and its narrow streets and smoke-begrimed hongs bear all the ear-marks of a Chinese settlement. A light rly. extends from the station to the (2 1/2 M. at the W.) port of Anping, now but a simulacrum of its former self. Passengers who land here should endeavor to come ashore in the ship's boat rather

日本語訳

人口の4分の3を占める中国人にとって、台南(またはTaokien)は大きな歴史的関心をもつ町である。四角形で高さ20フィート、長さ5マイルの旧城壁と、それを貫く中世風の門は、近くの山から来る首狩りの人びと、そして海から来るそれに劣らず血に飢えた海賊に備えるため、彼らの祖先が1723年に築いたものである。1622年には、Cornelius Reyersz率いる略奪的なオランダ人がここへ来て二つの砦を築き、1662年に偉大な鄭成功(国姓爺)がそれを奪取した。最初の砦で、1630年に築かれたFort Zeelandiaの遺構は安平にあり、より堅固なProvidentiaは、いまなお台南で軍病院としてよく用いられている。ほぼ200年の間、この町、旧称安平鎮すなわち「平和の町」は台湾の首都であり、その狭い通りと煤けた商館群は中国人集落の特徴をすべて帯びている。軽便鉄道が駅から西2マイル半の安平港へ延びているが、安平はいまでは往時の面影をかすかに残すにすぎない。ここに上陸する乗客は、

翻訳・編集注

原文には1928年当時の植民地主義的・差別的な表現があります。歴史資料として残しつつ、日本語訳では文脈がわかるよう訳出しています。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像、Windows OCR、Archive DjVu/ABBYY OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地主義的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として文脈がわかるよう訳出しています。

p.790 5段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

than employ the clumsy catamaran used by the natives in preference to the more comfortable sampan. They are often nothing but big rafts of bamboo lashed together and propelled either by a sail of woven matting or by a paddle. A light rail runs clear round them, and the passenger sits in a big tub near the center. -- Harbor works are in progress, but until the dangerous bar can be removed, ships that anchor in the roadstead in the typhoon season are kept in instant readiness to slip their cables and run for shelter to the Pescadores. The coast shoals rapidly, and during the S.W. monsoon (which blows during June-Sept.) there is such a heavy swell that the staunchest boats have difficulty in reaching the boat-camber near the lighthouse. The Osaka Shosen Kaisha (see p. 607) maintains a frequent service to Amoy, Swatow, and Hongkong, and to Yokohama.

日本語訳

より快適な舢板ではなく、現地の人が好んで使う扱いにくいカタマランを雇うより、船のボートで岸へ渡るよう努めるべきである。それらは多くの場合、竹を縛り合わせた大きな筏にすぎず、編みむしろの帆または櫂で進む。周囲には低い手すりがめぐり、乗客は中央近くの大きな桶に座る。港湾工事は進行中だが、危険な砂州が取り除かれるまでは、台風期に沖合停泊地に錨を下ろす船は、いつでも錨鎖を切って澎湖諸島へ避難できる態勢をとっている。海岸は急に浅くなり、6月から9月に吹く南西季節風の間は大きなうねりがあるため、最も丈夫な船でも灯台近くの船溜まりへ着くのは難しい。大阪商船会社(607ページ参照)は、厦門、汕頭、香港、および横浜への頻繁な航路を維持している。

ENGLISH

The Tainan Museum (Hakubutsukwan), in Kaizan-cho, contains a collection of Formosan products, etc., inferior to that in the Taihoku Museum. Hard by is a shrine dedicated to Prince Kitashirakawa. The Kaizan Jinsha stands to the memory of Koxinga or Teiseiko (Kokusenya).

日本語訳

開山町の台南博物館には、台湾産品などの収集品があるが、台北博物館のものには及ばない。すぐ近くには北白川宮を祀る社がある。開山神社はKoxinga、すなわち鄭成功(国姓爺)を記念して建てられている。

ENGLISH

One notes many racial differences between the Chinese of this old S. stronghold and the present capital of Taihoku. Here, as in S. China, the familiar black Cantonese turban is more in evidence than the distinctive Ningpo, Peking, or Shanghai skull-cap.

日本語訳

この古い南部の拠点の中国人と、現在の首都台北の中国人との間には、多くの民族的差異が見て取れる、と原文は述べる。ここでは華南と同じく、Ningpo、北京、上海の特徴的な縁なし帽よりも、見慣れた黒い広東風ターバンの方が目立つ。

翻訳・編集注

原文には1928年当時の植民地主義的・差別的な表現があります。歴史資料として残しつつ、日本語訳では文脈がわかるよう訳出しています。

ENGLISH

The men possess the true Cantonese intolerance for, and hatred of the 'foreign devil' (wai-i' or fan-kwei -- 'external barbarian'), and they blink at them somewhat as an owl blinks at the light. Many of the native women wear complicated head-dresses interwoven with silver coins, seed pearls, jade pins, and ornaments of fine gold. Cross-breeds are common, and in their staring eyes one sees the half-wild look inseparably associated with savages of low mentality. True Formosans chew the betel-nut as incessantly as their Malayan prototypes, and some of them could be mistaken easily for Singapore folks. -- The older streets of Tainan are covered with matting awnings, to exclude the sun. At night they are thronged with a medley of Southern types plentifully besprinkled with reclaimed head-hunters. All seem to enjoy the infernal din caused by exploding fire-crackers and musicless Chinese music. The 7000 Japanese dwell in a section with wider streets, where the houses have porticoes that reach to the curb. The Joss-Houses of Tainan compare unfavorably with the dignified Buddhist temples of Nippon.

日本語訳

原文は、男たちが「外国鬼子」(wai-i'またはfan-kwei、すなわち「外部の蛮人」)に対する真の広東人的な不寛容と憎悪を持ち、光にまばたきする梟のように彼らを見つめる、と記す。現地の女性の多くは、銀貨、種真珠、翡翠の簪、細工のよい金飾りを編み込んだ複雑な頭飾りをつける。混血は多く、その見開いた目には、原文の偏見に満ちた表現では「低い知性の野蛮人」と切り離せない半ば野生の表情が見える、とされる。台湾人はマレー系の原型と同じように絶えず檳榔を噛み、中にはシンガポールの人びとと見間違えそうな者もいるという。台南の古い通りには日除けのむしろ庇がかけられている。夜には、南方系のさまざまな人びとに、帰順した首狩りの人びとが多く混じって通りを満たす。爆竹の破裂音と、音楽とは言いがたい中国音楽がつくる地獄のような騒音を、皆が楽しんでいるように見える。7000人の日本人は、より広い通りを持ち、家々のポーチが縁石まで張り出す地区に住んでいる。台南の廟は、日本の威厳ある仏教寺院に比べると見劣りする。

翻訳・編集注

原文には1928年当時の植民地主義的・差別的な表現があります。歴史資料として残しつつ、日本語訳では文脈がわかるよう訳出しています。

ENGLISH

Southward from Tainan the rly. goes for miles through cane-fields that recall the wide cornfields of Kansas. Luscious tropical fruits grow in great profusion, prominent among them globular pumelos (Citrus decumana) almost as big as pumpkins. Among the fruits best liked by the natives is the parami, or Breadfruit of Asia (Artocarpus integrifolia). The delicious Manila mango of this region has the true turpentine flavor, and the small, sweet pineapples are as good as those of Java. Pomegranates, lichis, guavas, figs, oranges, bananas, splendid persimmons, and a host of minor fruits thrive luxuriantly and impart a material interest to the views. At certain of these southern stations various interesting racial types assemble to see the 'fire-spitting' engine of the 'foreign devil,' and here the hybrid Chinese seem to take on a languorous, lackadaisical air, as if in tune with the lush tropics.

日本語訳

台南から南へ、鉄道は何マイルにもわたり、カンザスの広いトウモロコシ畑を思わせる砂糖黍畑の中を進む。みずみずしい熱帯果実が豊富に育ち、中でも目立つのは、ほとんど南瓜ほどもある丸い文旦(Citrus decumana)である。現地の人に特に好まれる果実には、パラミ、すなわちアジアのパンの木(Artocarpus integrifolia)がある。この地方のおいしいマニラ・マンゴーには本物のテレビンの香りがあり、小さく甘いパイナップルはジャワ産に劣らない。石榴、茘枝、グアバ、無花果、橙、バナナ、見事な柿、その他多くの果実が豊かに育ち、車窓に具体的な興味を添える。南部のいくつかの駅では、「外国鬼子」の「火を吐く」機関車を見るため、さまざまな興味深い人びとが集まる。ここでは混血の中国人が、豊かな熱帯に調子を合わせるかのように、物憂げで気だるい雰囲気を帯びる、と原文は記す。

翻訳・編集注

原文には1928年当時の植民地主義的・差別的な表現があります。歴史資料として残しつつ、日本語訳では文脈がわかるよう訳出しています。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像、Windows OCR、Archive DjVu/ABBYY OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地主義的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として文脈がわかるよう訳出しています。

p.791 5段落
原本を開く ↗
ENGLISH

Conspicuous features in the crowds, are greasy paterfamilias who view the world through huge tortoise-shell goggles and go laden with baskets of fruit, or shiny, well-browned roasted ducks in split bamboo wickers. The men elbow the women aside in the most ruthless manner, with a keen eye for number one; and a large disdain for the hindermost. At all the big stations one sees the silent power behind the throne in the shape of spruce, helmeted, beleggined, gloved, dignified, ceremonious, but unfailingly helpful Japanese military men. Compared to the benighted islanders they seem like beings from another and brighter world -- as in truth they are. As a rule they are as restless as a bug-professor in July -- mapping the country, classifying the plants, climbing unexplored mts., building waterworks, railways, and school-houses, and pushing their drag-nets closer and closer about the murderous savage tribes. On one's travels through the island one is scarcely ever out of hearing of be-spectacled and Panama-hatted entomologists, mineralogists, arborealogists, and others, who to-day are doing for Formosa what men like Kaempfer, Thunberg, Von Siebold, and others did for Japan.

日本語訳

群衆の中で目立つのは、脂ぎった家長たちである。彼らは大きな鼈甲眼鏡越しに世界を眺め、果物の籠、あるいは割竹の籠に入れた照りのあるよく焼けた鴨を背負っている。男たちは、自分第一の鋭い目つきと、後ろに残る者への大きな無関心をもって、女たちを容赦なく押しのける。大きな駅ではどこでも、背後の静かな力として、きりりとした、ヘルメットをかぶり、脚絆をつけ、手袋をはめ、威厳と儀礼正しさを備えながらも、必ず助けになってくれる日本軍人の姿を見る。原文は、暗愚な島民に比べれば彼らは別の明るい世界から来た存在のようで、実際その通りだ、と記す。概して彼らは七月の昆虫学教授のように落ち着きなく、地図を作り、植物を分類し、未踏の山に登り、水道・鉄道・学校を建設し、殺人的な「野蛮部族」の周囲に引き網をますます狭めている。島を旅していると、眼鏡をかけパナマ帽を被った昆虫学者、鉱物学者、樹木学者その他の人びとの話を聞かないことはほとんどない。彼らは今日、Kaempfer、Thunberg、Von Sieboldらが日本に対してしたことを、台湾に対して行っているのである。

翻訳・編集注

原文には1928年当時の植民地主義的・差別的な表現があります。歴史資料として残しつつ、日本語訳では文脈がわかるよう訳出しています。

ENGLISH

229 M. Takao (Inns: Haruta-kwan, opposite the station; Takao Hotel, both in Japanese style, ¥5 and upward), a great shipping-port for Formosan products, has a well-sheltered harbor with breakwaters that cost upward of 20 million yen. The administrative buildings and the Foreign Concession are on the N. side; the native quarter and shops at the foot of the hill called Kigo (or Saracen Head). A Chinese fort anciently crowned the summit of this, and the town records teem with stories of the valor exhibited by the Chinese in its defense. A curious (and highly improbable) one relates that once when Japanese pirates attacked the port, the astute Mongolian commander filled a host of bamboo tubes with live wasps and set them afloat. The credulous Nipponese opened them in the belief that they were torpedoes, and were so badly stung that the Chinese captured them all! In later times (1895) the Japanese returned this compliment by taking the town, bag and baggage!

日本語訳

229マイル、高雄。宿は駅前の春田館と高雄ホテルで、いずれも日本式、5円以上。台湾産品の大きな船積港であり、2000万円以上を費やした防波堤を備える、よく守られた港をもつ。行政庁舎と外国人居留地は北側にあり、現地人街と商店は旗後(またはSaracen Head)と呼ばれる丘の麓にある。かつて中国人の砦がその頂を飾り、町の記録には防衛にあたった中国人の勇敢さを伝える話が満ちている。奇妙で、かなりありそうにない話の一つによれば、かつて日本人海賊が港を襲った際、機知に富むモンゴル人指揮官が多数の竹筒に生きた蜂を詰めて海へ流したという。信じやすい日本人たちは、それを魚雷だと思って開け、ひどく刺されたため、中国人が全員を捕らえたというのである。後世の1895年、日本人は町を丸ごと占領することで、この返礼をした。

翻訳・編集注

原文には1928年当時の植民地主義的・差別的な表現があります。歴史資料として残しつつ、日本語訳では文脈がわかるよう訳出しています。

ENGLISH

Takao is an important prefectural city of 40,000 inhabitants, and is known as a shipping-point for sugar and rice. One of the largest sugar mills on the island (The Taiwan Sugar Manufacturing Co.) is near by. There is also an aviation field, a wireless station, etc. The odd weed which grows on the surface of the sea hereabout is called katanchu. The Bank of Taiwan has a branch here. The Osaka Shosen Kaisha maintains a frequent and efficient steamer service with Shanghai, Canton, Hongkong, Yokohama, etc.

日本語訳

高雄は人口40,000の重要な州管下の都市で、砂糖と米の積出地として知られる。近くには島内最大級の製糖工場の一つ、台湾製糖会社がある。飛行場、無線局などもある。このあたりの海面に生える奇妙な海藻はkatanchuと呼ばれる。台湾銀行の支店があり、大阪商船会社は上海、広東、香港、横浜などとの間に、頻繁で効率的な汽船航路を維持している。

ENGLISH

The Branch Rly. to (14 M.) Heito is a link in the line which eventually will connect all the large towns of the E. coast.

日本語訳

14マイル先の屏東へ向かう支線は、いずれ東海岸のすべての大きな町を結ぶ線の一部となるものである。

ENGLISH

For detailed information relating to this and other island rly. lines consult the Rly. Time Table.

日本語訳

この線および島内の他の鉄道路線に関する詳しい情報は、鉄道時刻表を参照のこと。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像、Windows OCR、Archive DjVu/ABBYY OCRを照合し、段落単位で英文OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地主義的・差別的な表現が含まれますが、歴史資料として文脈がわかるよう訳出しています。