ROUTE 01 I. Central Japan

海路による横浜入港と横浜案内

Approach to Yokohama by Sea and Yokohama

太平洋から東京湾へ入り横浜へ近づく海上の景観、上陸・税関・ホテル・交通・銀行・商店などの実用情報、横浜の地勢と歴史、震災後の復興、市内散策と近郊小旅行、神奈川条約とペリー来航時の贈答品までを扱うRoute 1です。原本pp.2-27を、段落単位の対訳としてOCR再処理・翻訳校閲しました。

原著
pp. 2-27
対訳表示
p.2 5段落
原本を開く ↗
ENGLISH

Approach to Yokohama by Sea.

日本語訳

海路による横浜への入港。

ENGLISH

The approach to the far-famed Yedo Bay and to Yokohama city is unusually attractive. As ships from Canada and the United States steam in from the broad Pacific and prepare to round the outermost point of the Awa Peninsula on the right, the island of Oshima with its active Mihara volcano is visible on the left on a clear day. At night a deep, fiery glow is often reflected in the sky. Ships bearing in from the southwest pass between Oshima on the right and the Izu Peninsula. Sagami Bay is now at the left, and at Misaki, near the southern tip of the Sagami Peninsula, is the Marine Biological Laboratory mentioned on page 40. The lighthouse on Tsurugigasaki marks the western point of the entrance to Uraga Channel; the tower is 25 feet high, and the light, flashing white every 10 seconds with a red sector and visible 16 miles at sea, is 110 feet above high water. Ships here enter the narrow mouth of the pear-shaped bay, 28 miles long by 20 miles wide, and steam slowly toward Uraga, celebrated for all time for the beach, Kurihama, where Commodore Perry landed in 1853.

日本語訳

名高い江戸湾、そして横浜市へ近づく航路は、ひときわ魅力に富んでいる。カナダやアメリカ合衆国から来た船が広い太平洋から入り、右手の安房半島の最外端を回り込もうとすると、晴れた日には左手に、活動中の三原山をもつ大島が見える。夜には、火のような深い赤みが空に映ることも多い。南西から入る船は、右手の大島と伊豆半島の間を通る。左手には相模湾が広がり、相模半島南端近くの三崎には、40ページで触れられる海洋生物学実験所がある。鶴木崎の灯台は浦賀水道入口の西端を示し、塔は高さ25フィート、灯火は満潮面から110フィートの高さにあり、10秒ごとに白く閃光し赤色扇形光を伴い、沖合16マイルから見える。船はここで、長さ28マイル、幅20マイルの梨形をした湾の狭い口に入り、1853年にペリー提督が上陸した久里浜の浜で永く知られる浦賀へ、ゆっくり進む。

ENGLISH

A monument marks the spot on the left and is discernible with the aid of a good glass. Travelers are cautioned against photographing, with or without telephotographic lenses, any of the objects on shore, as the Naval Dockyard at Yokosuka just beyond lies within the prohibited zone. The lighthouse, a square white tower 40 feet high and 178 feet above high water, now seen at the left stands on the wooded slope of the Kwannon-zaki headland, at the northern approach to Uraga Harbor; the light is white and fixed, with a red sector, visible 17 miles at sea.

日本語訳

左手にはその場所を示す記念碑があり、よい双眼鏡を使えば見分けられる。すぐ先の横須賀海軍工廠は撮影禁止区域に含まれるため、旅行者は望遠レンズの有無にかかわらず、陸上の対象を撮影しないよう注意されている。左手に見える灯台は、浦賀港北口の観音崎岬の樹木に覆われた斜面に立つ、白い四角塔で、高さ40フィート、満潮面から178フィートに位置する。灯火は白色不動光で赤色扇形光を伴い、沖合17マイルから見える。

ENGLISH

The busy town of Yokosuka now comes into view at the left; most travelers remember the spot for its association with Will Adams, the English pilot, whose grave, mentioned on page 38, stands on a high hill behind the town. Shoals and islets mark the coast hereabout. The bold bluffs of Mississippi Bay and Treaty Point soon come into view at the left; at the northern extreme of the long line of conspicuous yellow cliffs is Mandarin Bluff, and peeping from amidst the lovely green foliage and trees which crown it are the tiled roofs of the homes of many of Yokohama's foreign merchants. If the fishing fleet, of quaint medieval-looking wood craft and picturesque sails, is on the move across the bay, the incoming traveler will not forget the sight. If the day be clear a glorious view may be had of Fuji-san, mentioned on page 45, as it rises cold and serene from the southern point of the fine Hakone Range. Stretching away toward the right, northeastward, rise the outposts of the mountains of Shimosa and Awa. A succession of blue peaks, snow-streaked in winter, trails away north until it blends with the haze or loses itself beyond the horizon.

日本語訳

やがて左手に、にぎやかな横須賀の町が見えてくる。多くの旅行者にとってこの地は、イギリス人水先案内人ウィリアム・アダムズとの関わりで記憶される場所であり、その墓は38ページで触れられるように町の背後の高い丘に立っている。このあたりの海岸には浅瀬や小島が点在する。ほどなく左手に、ミシシッピ湾と条約岬の堂々とした崖が見えてくる。目立つ黄色い崖の長い列の北端にはマンダリン・ブラフがあり、その上を覆う美しい緑の木々の間から、横浜の外国人商人たちの家の瓦屋根がのぞく。古風で中世めいた木造船と絵になる帆からなる漁船団が湾を横切って動いていれば、入港する旅行者はその眺めを忘れないだろう。晴れていれば、45ページで触れられる富士山が、箱根連山の南端から冷ややかに、静かに立ち上がる雄大な姿を望める。右手、北東の方へは下総と安房の山々の前衛が伸びる。青い峰々は、冬には雪筋を帯びながら北へ連なり、霞に溶けるか、地平線のかなたに姿を失う。

ENGLISH

Incoming ships describe a wide curve as they approach Yokohama, steaming up from Mississippi Bay along the Bluff before they pass the narrow entrance to the harbor.

日本語訳

入港する船は横浜に近づくにつれて大きな弧を描き、ミシシッピ湾からブラフ沿いに進み、港の狭い入口を通過する。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像、Windows OCR、Archive DjVu/ABBYY OCRを照合し、段落単位で英語OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地主義的・差別的な表現が含まれる場合がありますが、歴史資料として残しつつ、日本語訳では文脈がわかるように訳出しています。

p.3 5段落
原本を開く ↗
ENGLISH

Arrival by Sea. Ships of most of the big steamship lines tie up alongside the new Customs Pier; others anchor in the inner harbor and land passengers free. English-speaking runners from the Hotel New Grand at Yokohama, and the Imperial Hotel at Tokyo, meet incoming ships to take charge of passengers' luggage, see that it is transferred to the examination room of the customs house, pass it, sometimes more satisfactorily than the passenger can in person, and deliver it promptly at the hotel. Belated travelers who employ sampans, kobune or baby ships, from ship to shore should strike a bargain with the boatman, or sendo, before embarking; this is not recommended at night or in stormy weather. A launch is always preferable.

日本語訳

海路での到着。大手汽船会社の船の多くは新しい税関桟橋に横付けする。その他の船は内港に投錨し、乗客を無料で上陸させる。横浜のホテル・ニューグランドと東京の帝国ホテルから来る英語を話す案内係は、入港船を迎え、乗客の荷物を預かり、税関検査室へ運ばせ、ときには本人が行うよりも円滑に通関させ、すみやかにホテルへ届ける。到着が遅れ、船から陸へ向かうためにサンパン、すなわち小舟を雇う旅行者は、乗る前に船頭と料金を取り決めておくべきである。夜間や荒天時には勧められない。いつでもランチの方が望ましい。

ENGLISH

The customs examination is always prompt, courteous and lenient. Japan welcomes tourists and begins to show it the moment they reach the country. At the shore end of the long concrete pier one notes the former Foreign Settlement with its hotels, banks, steamship offices, commercial houses, and other establishments at the left, and the Japanese city at the immediate right.

日本語訳

税関検査は常に迅速で、丁寧かつ寛大である。日本は旅行者を歓迎しており、彼らが国に着いた瞬間からその姿勢を示し始める。長いコンクリート桟橋の陸側の端に立つと、左手にはホテル、銀行、汽船会社事務所、商館などを擁する旧外国人居留地があり、すぐ右手には日本人の市街が見える。

ENGLISH

Motor-cars from the Hotel New Grand in Yokohama and the Imperial Hotel at Tokyo await the arrival of ships, as do many taxicabs. The customary fare from the pier to the Hotel New Grand, or the Railway Station, is about 1 yen, subject to change, for one person and hand luggage. Both hotels maintain fleets of good, clean American cars, usually better than outside cars and no more expensive, with trustworthy drivers, for the convenience of guests. Guests can always be sure of having a special car and hotel runner awaiting them if they telephone or wire ahead. There are taximeters, and fixed rates. The cars are recommended for the many cheap and delightful excursions possible from Yokohama and Tokyo. Consult the hotel manager.

日本語訳

横浜のホテル・ニューグランドと東京の帝国ホテルからの自動車が、数多くのタクシーとともに船の到着を待っている。桟橋からホテル・ニューグランドまたは鉄道駅までの通常料金は、変更の可能性はあるが、1人と手荷物で約1円である。両ホテルは宿泊客の便宜のため、信頼できる運転手のいる清潔で良質なアメリカ車を多数備えており、たいてい外部の車より良く、料金も高くない。あらかじめ電話または電報で連絡しておけば、専用車とホテルの案内係を必ず待たせることができる。タクシーメーターも固定料金もある。横浜や東京からできる安く楽しい小旅行には自動車の利用が勧められる。ホテル支配人に相談するとよい。

ENGLISH

Jinrikis ply for hire, but where there are two or more in a party, and hand luggage, they are more expensive and not as satisfactory as motor-cars. The present fare from the pier to the hotel or railway stations is 60 to 70 sen, subject to change. Jinrikimen throughout Japan are often unwilling to abide by the schedule fixed by the municipality, and it is always prudent to reach an agreement with them before employing them. Jinrikis are fast being replaced by taxis.

日本語訳

人力車も客待ちしているが、2人以上の一行で手荷物もある場合には、自動車より高くつき、満足度も劣る。桟橋からホテルまたは鉄道駅までの現在の料金は、変更の可能性はあるが60から70銭である。日本各地の車夫は、市当局が定めた料金表に従うのをしばしば渋るため、利用前に料金を取り決めておくのが常に賢明である。人力車は急速にタクシーに置き換えられつつある。

¶5 次頁へ続く
ENGLISH

Railway Stations. The Yokohama Railway Station is about one mile to the right of the Landing Pier; frequent trains depart for Tokyo and Nikko to the east, and Kyoto and Kobe to the west. Travelers with hand luggage only, bound for Tokyo, usually proceed to the nearer Sakuragi-cho Station, pronounced sah-koo-rah-gee-choh, where they can find an electric train of the Imperial Government Railways about every eight minutes, bound for Tokyo, on a fast service.

日本語訳

鉄道駅。横浜駅は上陸桟橋の右手約1マイルにあり、東へは東京・日光方面、西へは京都・神戸方面の列車が頻発する。手荷物だけで東京へ向かう旅行者は、通常、より近い桜木町駅へ進む。そこでは東京行きの鉄道省電車が約8分ごとに出ており、速達運転である。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像、Windows OCR、Archive DjVu/ABBYY OCRを照合し、段落単位で英語OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地主義的・差別的な表現が含まれる場合がありますが、歴史資料として残しつつ、日本語訳では文脈がわかるように訳出しています。

p.4 7段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

No trunks are checked. Trains from this, as well as the other station, center at the Tokyo Central Station. The electric trains between Yokohama and Tokyo are used more by residents than are the steam trains.

日本語訳

ただし大型トランクは預けられない。この駅からの列車も、もう一方の駅からの列車も、東京中央駅に集まる。横浜と東京の間では、蒸気列車よりも電車の方が住民によく利用されている。

ENGLISH

Hotels. Hotel New Grand, cable address Newgrand, Yokohama, is a new, thoroughly modern, splendidly equipped, ably managed, five-story steel-framed concrete fire- and earthquake-proof structure, planned and conducted on American lines, with 120 well-appointed, large, cool, airy rooms, each with private bath and all the fitments of the best American hotels, accommodating 180 persons. It faces the Bund, Kaigan-dori, the new park and the sea at No. 10 Yamashita-cho, about 1000 feet northwest of the site of the former Grand Hotel and one mile from the Customs Pier. It is already a famous resort for tourists and one of Japan's newest and most sumptuous hostelries.

日本語訳

ホテル。ホテル・ニューグランド(電信略号 Newgrand, Yokohama)は、新しく、きわめて近代的で、設備が充実し、経営も巧みな、5階建て鉄骨コンクリート造の耐火・耐震建築である。アメリカ式に計画・運営され、よく整えられた広く涼しい通風のよい客室を120室備え、各室に専用浴室と最上級のアメリカ式ホテルにふさわしい設備があり、180人を収容できる。山下町10番地で、バンドすなわち海岸通り、新公園、海に面し、旧グランドホテル跡地の北西約1000フィート、税関桟橋から1マイルの位置にある。すでに旅行者に名高い滞在先で、日本でも最も新しく豪華なホテルの一つである。

ENGLISH

The Main Dining-Room, or Temple Hall, seating 180, is constructed and decorated in the ancient Fujiwara style of the middle of the eighth century, with great beams and temple pillars, brass and copper fitments, and many delightful attributes of that far-off Buddhistic epoch. Superb sea views open from the front windows. There are six additional private dining rooms, a Grill Room seating 100, a great auditorium convertible into a theatre, ballroom, and banquet room, with seating for 1000, and one of the largest, handsomest, and most attractive lobbies in the Empire. The great square pillars of this exceptionally luxurious lounge extend clear through to the roof and render the building proof against any earthquake.

日本語訳

主食堂、すなわちテンプル・ホールは180席を備え、8世紀中頃の古い藤原様式で造られ装飾されている。大梁と寺院風の柱、真鍮や銅の金具、そして遠い仏教時代を思わせる魅力的な要素が数多く配されている。正面の窓からはすばらしい海景が開ける。このほか個室食堂が6室、100席のグリルルーム、劇場・舞踏室・宴会場に転用できる1000席の大講堂、そして日本でも最大級で最も立派かつ魅力あるロビーの一つがある。この例外的に豪華なラウンジの大きな角柱は屋根まで貫き、建物をいかなる地震にも耐えうるものにしている、と原文は述べる。

ENGLISH

In the great banquet room delightful dances are staged, particularly when round-the-world liners are in port. At this time the elite of Yokohama and diplomatic Tokyo gather here, and the traveler has the opportunity of enjoying functions unique and brilliant in character. It is the favorite meeting place for high government officials for banquets, parties of various kinds, and Japanese weddings in high life. It is the center for the social and intellectual life of the port. Many special amusements and entertainments are arranged to please guests. A Filipino orchestra, one of the best in Japan, provides music at meals.

日本語訳

大宴会場では、特に世界一周客船が入港している時に、楽しい舞踏会が催される。その際には横浜の上流層と東京の外交界の人々がここに集い、旅行者は独特で華やかな催しを楽しむ機会を得る。高官たちの宴会や各種パーティー、上流日本人の結婚式の会場としても好まれ、港の社交・知的生活の中心となっている。宿泊客を楽しませるため、さまざまな特別の余興や催しも組まれる。日本有数とされるフィリピン人オーケストラが食事時に音楽を奏でる。

ENGLISH

The spotless kitchen with its gas ranges is in charge of a famous French chef noted for his culinary attainments. Americans and continentals alike find the food delicious and satisfying.

日本語訳

ガスレンジを備えた清潔な厨房は、料理の腕で名高いフランス人シェフが管理している。アメリカ人にもヨーロッパ大陸の人々にも、食事はおいしく満足のいくものと感じられる。

ENGLISH

There is a spacious roof garden from which one can command extensive seascapes and unforgettable views of Fuji and the distant Japanese Alps.

日本語訳

広い屋上庭園があり、そこからは大きく広がる海景と、富士山および遠い日本アルプスの忘れがたい眺めを望める。

ENGLISH

The library contains a special collection of books on Japan of interest and value to travelers.

日本語訳

図書室には、旅行者にとって興味深く価値のある日本関係書の特別コレクションが置かれている。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像、Windows OCR、Archive DjVu/ABBYY OCRを照合し、段落単位で英語OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地主義的・差別的な表現が含まれる場合がありますが、歴史資料として残しつつ、日本語訳では文脈がわかるように訳出しています。

p.5 7段落
原本を開く ↗
ENGLISH

Good laundry work is done in the special laundry on the hotel premises, where there is also a valet service for men and women.

日本語訳

ホテル敷地内の専用洗濯場では良質な洗濯が行われ、男女向けの衣服手入れサービスもある。

ENGLISH

In the arcade on the Grill Room floor there are numerous representative shops where silks, curios, books, and other goods are on sale.

日本語訳

グリルルーム階のアーケードには、絹製品、骨董、書籍などを扱う代表的な店が多数入っている。

ENGLISH

The hotel rates are no higher than those of less desirable hotels in the Far East, and are lower than those of many American hotels of the same high class. For the convenience of guests, both the American and European plans are in vogue. Single rooms only are from 5 yen a day and up; double rooms from 8 yen and up, European plan. American plan rates begin at 12 yen a day and up for single rooms with board; double rooms range from 15 to 30 yen. Special rates are available for a protracted stay. Meals only are breakfast 1.50 yen, tiffin 2 yen, dinner 3 yen, and business lunch 1.50 yen. A la carte service in the Grill Room is at moderate prices.

日本語訳

宿泊料金は、極東にあるより見劣りするホテルより高いわけではなく、同等の高級アメリカ式ホテルの多くより低い。宿泊客の便宜のため、アメリカ式とヨーロッパ式の両プランが用意されている。シングル客室のみなら1日5円から、ヨーロッパ式のダブルは8円から。食事付きのアメリカ式はシングルで1日12円から、ダブルで15円から30円。長期滞在には特別料金がある。食事だけの場合、朝食1円50銭、ティフィン2円、夕食3円、ビジネスランチ1円50銭。グリルルームのアラカルトも手頃な価格である。

ENGLISH

For special rates, descriptive booklets, and other information, write or telegraph K. Doi, Managing Director; Alphonse Dunand, Manager; or S. K. Kawana, Room Clerk.

日本語訳

特別料金、案内冊子、その他の情報については、取締役支配人K. Doi、支配人Alphonse Dunand、または客室係S. K. Kawanaへ書面または電報で問い合わせるとよい。

ENGLISH

Information and Travel Bureaus: Thomas Cook & Sons are in the Hotel New Grand. The Japan Tourist Bureau is in the Sakuragi-cho Railway Station. For special information about Yokohama write to Chuichi Ariyoshi, Esquire, Mayor, or to his willing, helpful, thoroughly trustworthy English-speaking secretary, H. H. Morita, care of the Yokohama City Office. For information about Japan in general, address the Japan Tourist Bureau.

日本語訳

案内・旅行事務所。トーマス・クック社はホテル・ニューグランド内にある。ジャパン・ツーリスト・ビューローは桜木町駅内にある。横浜について特別な情報が必要な場合は、市長有吉忠一氏、または横浜市役所気付の、英語を話し親切で信頼できる秘書H. H. Morita氏宛に問い合わせるとよい。日本全般についてはジャパン・ツーリスト・ビューローへ。

ENGLISH

Banks where traveler's cheques, letters of credit and similar instruments can be negotiated, and money exchanged, include the American Bank, the National City Bank of New York, successors to the International Banking Corporation, at 74 Yamashita-cho, Naka-ku, with branches in all the chief cities of the Orient, and the Yokohama Specie Bank Ltd., at 83 Minami Nakadori, 5-chome, widely known, popular, and with many branches. The traveler is strongly recommended to transact business through these strong and thoroughly safe banks rather than through any of the many smaller institutions. In exchanging money the stranger will be certain to get fair treatment and the correct rate of the day. Among the best-known English banks are the Hongkong & Shanghai Banking Corporation and the Chartered Bank of India, Australia and China, both with branches in the port.

日本語訳

トラベラーズチェックや信用状の取扱い、両替ができる銀行としては、アメリカ系では山下町74番地(中区)のナショナル・シティ・バンク・オブ・ニューヨーク(旧インターナショナル・バンキング・コーポレーション)があり、東洋の主要都市すべてに支店をもつ。日本の銀行では、南仲通5丁目83番地の横浜正金銀行が広く知られ、人気もあり、支店も多い。旅行者には、多数の小銀行よりも、これら堅実で安全な銀行を通じて取引することが強く勧められる。両替では、公正な扱いと当日の正しい相場が得られる。英国系でよく知られる銀行には、香港上海銀行とチャータード銀行があり、いずれも港に支店を置いている。

¶7 次頁へ続く
ENGLISH

Steamship Offices and Agencies. The Canadian Pacific Steamship Office, telegraph address Citamprag, is on the Bund near the Hotel New Grand.

日本語訳

汽船会社事務所・代理店。カナディアン・パシフィック汽船事務所(電信略号 Citamprag)は、ホテル・ニューグランド近くのバンドにある。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像、Windows OCR、Archive DjVu/ABBYY OCRを照合し、段落単位で英語OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地主義的・差別的な表現が含まれる場合がありますが、歴史資料として残しつつ、日本語訳では文脈がわかるように訳出しています。

p.6 9段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

The Nippon Yusen Kaisha, telegraph address Yusen, is at Kaigan-dori 14, san-chome. The P. & O. agents are Mackinnon, Mackenzie & Co., Ltd., 1c Yamashita-cho. The Dollar Steamship Company and the Admiral Oriental Line are at 50 Yamashita-cho. For other lines consult the directory.

日本語訳

日本郵船(電信略号 Yusen)は海岸通3丁目14番地にある。P&O(Peninsular & Oriental Line)の代理店はマッキノン・マッケンジー商会で、山下町1c番地。ダラー汽船会社とアドミラル・オリエンタル・ラインは山下町50番地にある。その他の会社については名鑑を参照。

ENGLISH

Clubs. Yokohama United Club is on the Bund. The Rotary Club meets at the Hotel New Grand. For the addresses of other clubs, the Y.M.C.A., the Y.W.C.A., the various churches, missions, chambers of commerce, and similar bodies, consult the directory.

日本語訳

クラブ。横浜ユナイテッド・クラブはバンドにある。ロータリークラブはホテル・ニューグランドで会合を開く。その他のクラブ、YMCA、YWCA、各教会、伝道団体、商業会議所などの所在地は名鑑を参照。

ENGLISH

Golf links are at Negishi and at Hodogaya. The hotel manager will arrange for their use by visitors.

日本語訳

ゴルフ場は根岸と保土ケ谷にある。旅行者の利用についてはホテル支配人が手配してくれる。

ENGLISH

Ambassadors or ministers and consuls are accredited by many foreign countries to Japan; the embassies and legations are in Tokyo. Consuls of various nations have offices in Yokohama. For addresses consult the hotel manager or the directory.

日本語訳

多くの外国が日本に大使・公使・領事を派遣しており、大使館・公使館は東京にある。各国領事は横浜に事務所を置く。所在地はホテル支配人または名鑑に確認する。

ENGLISH

Bookstores. The best among the several bookstores are K. Yoshikawa at Bentendon and the Hotel New Grand Arcade, and Maruzen on Benten-dori.

日本語訳

書店。いくつかある書店のうち優れているのは、弁天堂およびホテル・ニューグランド・アーケードのK. Yoshikawaと、弁天通りの丸善である。

ENGLISH

Curios and Art Antiques. Samurai Shokai, Honcho-dori, itchome, is the best of its class in the port. The proprietor and manager, Mr. Y. Nomura, who speaks English, is widely known and trusted as an art connoisseur, and is unreservedly recommended to anyone interested in the real fine arts of Japan.

日本語訳

骨董・美術品。侍商会は本町通1丁目にあり、港内で同種の店として最上とされる。経営者兼支配人の野村Y.氏は英語を話し、美術鑑定家として広く知られ信頼されており、日本の真に優れた美術に関心をもつ人に強く勧められる。

ENGLISH

Silks, embroideries, and similar goods are available at the Nozawaya Department Store, Theatre Street. This old-established, reputable silk house is known to travelers for the good quality of its wares, fair dealing, and moderate prices. English is spoken. Its patrons are all the best foreigners in the city. It carries a desirable stock of silk goods of all kinds, including kimonos, haori, happi coats, and underwear for men and women. The dressmaking department can be of particular value to ladies who desire special silk things made beautifully and promptly to order. S. Takaoka, manager, speaks English.

日本語訳

絹製品・刺繍などは、劇場街の野澤屋百貨店で求められる。この老舗で信頼ある絹物店は、品質のよさ、公正な取引、手頃な価格で旅行者に知られている。英語も通じる。市内の主要な外国人顧客が利用している。着物、羽織、法被、男女用下着など、各種絹製品のよい在庫を持つ。婦人服仕立部門は、特別な絹製品を美しく迅速に注文制作したい女性にとって特に役立つ。支配人の高岡S.氏は英語を話す。

ENGLISH

Men's silk shirts, pyjamas, and similar articles are handled by Nozawaya's Shirt Making Department, the best and most reliable in the port, with reasonable prices and excellently finished work, ready-made and made to order.

日本語訳

男性用の絹シャツ、パジャマなどは野澤屋のシャツ仕立部門が扱う。港内で最良かつ最も信頼でき、価格は妥当、仕上げも優れており、既製品と注文品の両方がある。

¶9 次頁へ続く
ENGLISH

Nurseries and Flower Displays. The Yokohama Nursery Co., Ltd., 21-35 Nakamura, Bluff, where English is spoken, has extensive terraced gardens commanding fine views and containing many beautiful specimens of the varied Japanese flora. The seasonal flower displays constitute one of the sights of Yokohama and should not be missed: magnificent exhibits of cherry blossoms, azaleas, wistaria, peonies, lilies, orchids, chrysanthemums, lotuses, and other flowers; a fine collection of quaint dwarfed trees, fantastic pines, gnarled maples, and potted plants for sale at reasonable prices. The cut flowers and growing plants make desirable additions to hotel rooms.

日本語訳

園芸場と花の展示。ブラフ中村21-35番地の横浜植木会社では英語が通じる。眺望のよい広大な段々庭園をもち、日本の多様な植物相の美しい標本が数多く見られる。季節ごとの花の展示は横浜の見どころの一つで、見逃すべきではない。桜、ツツジ、藤、牡丹、ユリ、蘭、菊、蓮などの壮観な展示があり、奇妙で魅力ある盆栽、幻想的な松、節くれだった楓、鉢植えも手頃な価格で販売されている。切り花や鉢植えはホテルの部屋に置くにもよい。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像、Windows OCR、Archive DjVu/ABBYY OCRを照合し、段落単位で英語OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地主義的・差別的な表現が含まれる場合がありますが、歴史資料として残しつつ、日本語訳では文脈がわかるように訳出しています。

p.7 5段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

The 3000 cherry trees sent in 1912 to Washington, D.C., and those for General U. S. Grant's Tomb were packed here, and from here go many of the fine maples that decorate Californian gardens. Travelers desirous of possessing a Japanese garden of their own can obtain plans, photographs, ideas, stone lanterns, bulbs, and albums of painted flowers complete as to genera and species as far as they relate to Japan. The Peony Garden maintained by the company at Kamata is referred to in Route 9. Branches are in New York City, London, and other places. Travelers who purchase Japanese trees for shipment home should remember that they are accustomed to much rain and require water more often than trees of some other climates.

日本語訳

1912年にワシントンD.C.へ贈られた3000本の桜や、グラント将軍廟のための桜はここで荷造りされた。またカリフォルニアの庭園を飾る多くの美しい楓もここから出荷される。自分の日本庭園を持ちたい旅行者は、設計図、写真、着想、石灯籠、球根、日本に関わる属・種を網羅した花の彩色図譜などを入手できる。同社が蒲田に維持する牡丹園についてはRoute 9で触れられる。支店はニューヨーク、ロンドンその他にある。日本の樹木を買って本国へ送る旅行者は、それらが雨の多い気候に慣れており、他の気候の樹木より頻繁な水やりを必要とすることを覚えておくべきである。

ENGLISH

Mr. S. Suzuki, the erudite Managing Director of the company, is the greatest living authority on the flora of Japan and adjacent countries. The arborist, botanist, or lay traveler intent on securing specimens of the wonderfully rich Japanese flora, or the tourist desirous of taking home seeds of Japan's astonishingly varied flowers and vegetables, most of which do well in the United States, will find them at the nursery, the largest and most complete of its kind in the Far East. Dahlia lovers will be interested in the bizarre colors and exquisite forms which Dahlia variabilis attains, blooming twice a year, in the generously moist Japanese climate. Bulbs are at moderate prices. Seeds of the lovely chrysanthemums for which Japan is famous are also available.

日本語訳

同社の博識な取締役支配人、鈴木S.氏は、日本および周辺諸国の植物相について、現存する最も権威ある人物である。樹木家、植物学者、あるいは日本の驚くほど豊かな植物標本を手に入れたい一般旅行者、また日本の非常に多様な花や野菜の種を持ち帰りたい旅行者は、その多くがアメリカでもよく育つが、極東最大かつ最も充実したこの園芸場で目的のものを見つけられる。ダリア愛好家は、湿潤な日本の気候で年2回咲くDahlia variabilisが示す奇抜な色彩と精妙な形に興味をひかれるだろう。球根は手頃な価格で、日本が名高い美しい菊の種もある。

ENGLISH

For full information, prices, a handsomely illustrated catalogue in colors, and similar material, address the Yokohama Nursery Co., Ltd., Yokohama, M. Shimamura, General Manager.

日本語訳

詳しい情報、価格、美しいカラー図版入りカタログなどについては、横浜植木会社、横浜、総支配人M. Shimamura宛に問い合わせる。

ENGLISH

Porcelain. Shops for the sale of cheap porcelain are scattered all over the city, but as the cost of transportation home on cheap ware is the same as on the finest, the latter is usually the most satisfactory to buy. The Makuzu Kozan kilns, where Makuzu porcelain, one of the most famous of the Japanese wares, is made, lie in the northwest suburb at 1631 Minamiota-machi in the Ota-mura district, two miles from the Grand Hotel, and should be visited by anyone interested in one of Japan's finest arts. The traveler is shown the workshops where potters sit at primitive wheels shaping the clay; the rooms where decorations are added; the kilns where the pieces are fired; and extensive showrooms where many beautiful specimens of the ware, no two alike, are exhibited. Visitors are welcome whether or not they buy; fixed prices are marked plainly, and, considering the rare beauty of the objects and the fame of the potter, are notably moderate.

日本語訳

磁器(252ページ参照)。安価な磁器を売る店は市内各所に散在するが、安物でも最上級品でも本国への輸送費は同じなので、通常は後者を買う方が満足できる。日本陶磁の中でも最も名高いものの一つである真葛香山の窯は、横浜北西郊外、大田村地区の南太田町1631番地、グランドホテルから2マイルのところにあり、日本の最良の工芸の一つに関心のある人は訪ねるべき場所である。旅行者は、陶工が素朴な轆轤に座って粘土を形作る工房、装飾を加える部屋、作品を焼く窯、そして同じものが二つとない美しい品々を多数展示する広い陳列室を見学できる。購入の有無にかかわらず見学者は歓迎され、定価は明瞭に表示されている。その稀な美しさと陶工の名声を考えれば、価格は目立って穏当である。

¶5 次頁へ続く
ENGLISH

The original factory was established in Kyoto in a district known as Makuzu-ga-hara, from which the pottery, transferred to Yokohama in 1871, derived its name. The original artist, Miyagawa Kozan, son of the celebrated Kyoto potter Chobei, who worked at Gion and produced a faience known to porcelainists as Makuzu-yaki, is a member of the Board of Imperial Household Artists, and with his son Miyagawa Hanzan is ranked as one of the finest ceramists Japan has produced. The products of the factory are porcelains proper, and the pieces suggest in their delicate beauty the monochromes and polychromes of the Chinese Kang-hsi and Yung-cheng kilns.

日本語訳

もとの工房は京都の真葛ヶ原と呼ばれる地区に設けられ、1871年に横浜へ移されたこの陶磁器はそこから名を得た。創始者の宮川香山は、祇園で制作し、陶磁器研究者に真葛焼として知られる陶器を作った京都の名陶工長兵衛の子で、帝室技芸員の一人である。その子宮川半山とともに、日本が生んだ最も優れた陶芸家の一人に数えられる。工房の製品は本格的な磁器であり、その繊細な美しさは中国の康熙・雍正窯の単色釉や多彩釉を思わせる。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像、Windows OCR、Archive DjVu/ABBYY OCRを照合し、段落単位で英語OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地主義的・差別的な表現が含まれる場合がありますが、歴史資料として残しつつ、日本語訳では文脈がわかるように訳出しています。

p.8 6段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

Jars, vases, bowls, plaques, quaint teapots, and a variety of beautiful objects skillfully decorated with flowers, bamboos, or other designs in harmonious tints showing just beneath the glaze are specialties. Along with these are produced some of the finest blue-and-white pieces the collector will meet in Japan. Equally famous are the apple-green glazes so admired by American collectors. To Kozan, or Shozan, Mr. Brinkley, in Oriental Series, volume 8, page 418, gives credit for inaugurating Chinese fashions in Japan and setting other Japanese artists to reproducing copies of Chinese masterpieces in Japan. Kozan's best work ranks with choice Kang-hsi specimens. Travelers will do well to have their purchases for foreign shipment packed at the pottery, where great care is given them, then delivered to the shipping agent. Satsuma ware, mentioned on page 254, can be bought to better advantage in Kyoto, where it is made.

日本語訳

壺、花瓶、鉢、陶板、風変わりな急須、そして釉下にほのかに見える調和した色合いで花や竹などの意匠を巧みに施した美しい品々が専門である。これらと並んで、日本で収集家が出会える最良級の染付作品も作られる。アメリカの収集家が非常に好む青りんご色の釉薬も同じく名高い。ブリンクリー氏は『Oriental Series』第8巻418ページで、香山(または松山)に対し、日本に中国風の様式を取り入れ、他の日本人作家に中国名品の写しを日本で制作させる端緒を開いた功を認めている。香山の最良の作品は、選りすぐりの康熙作品に並ぶ。海外発送用の購入品は、細心の注意が払われる窯元で梱包してもらい、その後発送業者へ届けさせるのがよい。薩摩焼(254ページ参照)は、産地である京都で買う方が有利である。

ENGLISH

The climate is mentioned on page 66. The city is healthy. Although epidemics sometimes gain a foothold for a brief time, foreigners seem not to be troubled by them. Stringent health measures are enforced by the authorities.

日本語訳

気候については66ページで触れられている。市は健康的である。伝染病が短期間入り込むことはあるが、外国人がそれに悩まされることは少ないようである。当局は厳格な衛生措置を実施している。

ENGLISH

The drinking water comes from near the headwaters of the Sagami River, about 25 miles from the port. There is a reservoir at Noge-yama. While the local authorities are thoroughly alive to the value of pure drinking water and spare no effort or expense to provide an unpolluted and adequate supply, the intake is far away and some country people, innocent of ideas of hygiene, do not always realize the consequences of carelessness. Hence the traveler will be wise to drink the water only after it has been boiled. A yet safer plan is to drink bottled water known to be pure.

日本語訳

飲料水は、港から約25マイル離れた相模川上流近くから来る。野毛山には貯水池がある。地元当局は清浄な飲料水の価値を十分に理解し、汚染されていない十分な供給のため努力も費用も惜しまないが、取水口は遠方にあり、衛生観念に乏しい農村の人々が不注意の結果を常に理解しているわけではない。したがって旅行者は、水を飲む際には煮沸後に限るのが賢明である。さらに安全なのは、純良とわかっている瓶詰め水を飲むことである。

ENGLISH

The best, most popular, and most widely used bottled water is Clifford Wilkinson Tansan Water, bottled at the Takarazuka Spring near Kobe. See the special references on pages 74 and 630. Like all good things it is often counterfeited, and the traveler is recommended to demand the original and see that the label carries the Wilkinson name. It is the only genuine.

日本語訳

瓶詰め水で最良かつ最も人気があり、広く用いられているのは、神戸近くの宝塚鉱泉で瓶詰めされるクリフォード・ウィルキンソン炭酸水である。74ページおよび630ページの特別な参照を見よ。よいものは何でもそうであるように偽物が多いため、旅行者は正規品を求め、ラベルにWilkinsonの名があることを確認するよう勧められる。それだけが本物である。

ENGLISH

Books on Yokohama. The best descriptive book on the port, a valuable addition to any library, is Yokohama: The Gateway to the Orient, beautifully printed and illustrated and filled with valuable information relating to the city and its environs. It is published by the City of Yokohama under the auspices of Mayor C. Ariyoshi and is free on request to him or to Mr. T. Isaka, President of the Yokohama Chamber of Commerce.

日本語訳

横浜に関する本。港についての最良の案内書で、どの図書館にも価値ある一冊となるのは『Yokohama: The Gateway to the Orient』である。美しく印刷・図解され、市とその周辺に関する有益な情報に満ちている。有吉C.市長の後援のもと横浜市が刊行しており、市長または横浜商業会議所会頭井坂T.氏へ依頼すれば無料で入手できる。

¶6 次頁へ続く
ENGLISH

Situation, History, and Character of the City. Yokohama, pronounced yoh-koh-hah-mah, one of the most important, picturesque, and cosmopolitan of Japanese cities, largest in Kanagawa Prefecture and sixth in size in the Empire, stands on the main island of Hondo 18 miles southwest of Tokyo, of which it is the principal port of entry, in Musashi Province, at latitude 35 degrees 26 minutes 53 seconds north and longitude 139 degrees 38 minutes 38 seconds east of Greenwich. It occupies a commanding position on a V-shaped plain about half a mile wide at the mouth of a hill-flanked valley that opens into Yokohama Bay, a small recess on the west side of the greater Tokyo Bay.

日本語訳

市の位置・歴史・性格。横浜(発音はヨーコーハーマー)は、日本の都市の中でも最も重要で、絵になる、国際色豊かな都市の一つであり、神奈川県最大、帝国内で第6位の規模をもつ。東京の主要な入港地として、本州の主島、東京の南西18マイル、武蔵国に位置し、北緯35度26分53秒、グリニッジ東経139度38分38秒にある。より大きな東京湾の西側の小湾である横浜湾へ開く、丘に挟まれた谷の口にある幅約半マイルのV字形平野上に、優れた位置を占めている。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像、Windows OCR、Archive DjVu/ABBYY OCRを照合し、段落単位で英語OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地主義的・差別的な表現が含まれる場合がありますが、歴史資料として残しつつ、日本語訳では文脈がわかるように訳出しています。

p.9 5段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

The city extends back westward toward the low semicircle of hills for about three miles, gradually narrowing to a quarter mile. The hill at the northwest is called Ise-yama, from Ise Province, where the original of the Daijingu Shrine that crowns it is located; and that at the southeast, the northeastern corner of the Bluff, is Camp Hill, from the circumstance that a camp of British soldiers once stood just above the site of the present Consulat de France. The inner harbor is about 37 miles from Cape King, the nearest point of land on the Pacific Ocean. The bay is here 12 miles wide. The city derives its name from yoko, side, and hama, beach. Population 550,000, of whom 6,000 are foreigners.

日本語訳

市街は西へ、低い半円形の丘陵へ向かって約3マイル伸び、しだいに幅4分の1マイルほどへ狭まる。北西の丘は伊勢山と呼ばれる。そこに鎮座する大神宮の本社が伊勢国にあるためである。南東、すなわちブラフ北東角の丘はキャンプ・ヒルと呼ばれ、現在のフランス領事館敷地のすぐ上に、かつて英国兵の陣営があったことに由来する。内港は、太平洋側で最も近い陸地であるケープ・キングから約37マイル。ここで湾幅は12マイルある。市名は「横」と「浜」に由来する。人口は55万人、そのうち外国人は6000人である。

ENGLISH

Yokohama has expanded so fast that the valley has failed to hold it, so tunnels have been driven through the hills and broad colonies established on the other side. This is noticeably the case at the southwest toward Mississippi Bay. A decade or so ago unfragrant rice paddies occupied the land where the now populous and popular Makado is, and Hommoku and Mr. Hara's charming private garden were isolated resorts. Tramlines with a good service now run to and beyond these points. Toward the southwest congested suburbs have been formed in the numerous draws and ravines that gash the hills, and seen from a high point on the Bluff they impart the aspect of busy mining towns.

日本語訳

横浜は非常に急速に拡大したため、谷は市を収めきれなくなり、丘を貫いてトンネルが掘られ、その向こう側に広い住宅地が築かれた。これは南西、ミシシッピ湾方面で特に顕著である。十年ほど前には、現在人口も多く人気もある間門の土地には香りのよくない水田が広がっており、本牧や原氏の魅力的な私庭園は隔絶した行楽地であった。今ではこれらの地点へ、さらにその先へも、便のよい市電が走っている。南西方面では、丘を刻む多くの谷や峡みに密集した郊外が形成されており、ブラフの高所から見ると、活気ある鉱山町のような趣を帯びている。

ENGLISH

The Bluff, which was partly destroyed by the earthquake, is gradually being reconstructed to correspond with the description that follows, written before the catastrophe. Many foreigners who formerly had delightful homes in this sightly and favored spot have rebuilt them at Negishi, where there is a fine race course, the first ever constructed in Japan, golf links, magnificent sea views, and superb views of Fuji. Better motor roads and motorcars have brought this more distant but always popular suburb within easy reach of the Settlement and the native city.

日本語訳

震災で一部破壊されたブラフは、災害前に書かれた以下の記述に合うよう、しだいに再建されつつある。かつてこの眺望に恵まれた好ましい地に快適な住まいを構えていた多くの外国人は、根岸に家を再建した。そこには日本で初めて造られた立派な競馬場、ゴルフ場、壮大な海景、そしてすばらしい富士の眺めがある。改善された自動車道路と自動車により、このやや遠いが常に人気のある郊外は、居留地や日本人市街から容易に行ける場所になった。

ENGLISH

Yokohama is linked to Tokyo by the Imperial Government Railway, three interurban electric railways, and a paved automobile road. Not a few Yokohama merchants have their homes in Tokyo or in one of the several charming towns between the two cities.

日本語訳

横浜は鉄道省線、3本の都市間電鉄、舗装された自動車道路で東京と結ばれている。横浜の商人の少なからぬ者が、東京または両市の間にある魅力的な町の一つに住まいを持つ。

¶5 次頁へ続く
ENGLISH

Historical Sketch. Specimens of ancient wares exhumed from burial mounds in the neighborhood of Yokohama indicate that wandering fishermen occupied the spot more than 3000 years ago. It was perhaps definitely settled by Japanese in the 14th century, after the destruction of the shogunal stronghold at Kamakura by Nitta Yoshisada and the downfall of the Hojo Regents in 1334. It was an obscure fishing village of approximately 150 families when Commodore Perry, mentioned on page 274, appeared in the bay in 1853 and demanded that his message of amity from President Millard Fillmore be received, and that Japan be opened to the commerce of the world.

日本語訳

歴史概説。横浜近郊の古墳から出土した古代の器物は、3000年以上前に流浪の漁民がこの地を占めていたことを示している。14世紀、新田義貞によって鎌倉の幕府拠点が破壊され、北条執権が滅んだ後(原文は1334年とする)、日本人の定住が明確になったものと思われる。1853年、274ページで触れられるペリー提督が湾内に現れ、ミラード・フィルモア大統領からの友好の書簡を受け取り、日本を世界の通商に開くよう要求した時、ここはおよそ150戸の無名の漁村であった。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像、Windows OCR、Archive DjVu/ABBYY OCRを照合し、段落単位で英語OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地主義的・差別的な表現が含まれる場合がありますが、歴史資料として残しつつ、日本語訳では文脈がわかるように訳出しています。

p.10 4段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

The treaty which resulted from this diplomatic mission was the first ever made between the Japanese Empire and a Western Power, and in light of subsequent developments is of peculiar interest.

日本語訳

この外交使節から生まれた条約は、日本帝国と西洋列強との間で初めて結ばれたものであり、その後の展開を考えると特に興味深い。

ENGLISH

In July 1859 Yokohama was officially opened as a treaty port and was set aside for foreigners as a place of residence. No one could step outside the limits of the port without a passport issued by the Imperial Japanese Government. The first commercial house is said to have been opened in 1859 by a British subject, Mr. William Keswick, who died in 1912 and to whom is also credited the first organized commerce between Japan and England. The first English newspaper was established in 1861, and the first post office opened in 1871. On September 12, 1872, the first railway line began to operate between Yokohama and Tokyo, and soon thereafter the port began to assume somewhat the aspect of a city. The proud, fierce-visaged, sworded and bepistoled daimyo who formerly strode through the streets began to be conspicuous by their absence, and in due course they vanished into an echoless past.

日本語訳

1859年7月、横浜は正式に条約港として開かれ、外国人の居住地に指定された。日本政府発行の旅券なしに港の範囲外へ出ることはできなかった。最初の商館は、1912年に没した英国人ウィリアム・ケズウィック氏が1859年に開いたとされ、彼は日本と英国の間の最初の組織的通商にも関わったとされる。最初の英字新聞は1861年に創刊され、最初の郵便局は1871年に開かれた。1872年9月12日、横浜と東京の間で最初の鉄道路線が運行を始め、その後まもなく港はやや都市らしい姿を帯び始めた。かつて通りを闊歩していた、誇らしげで険しい顔つきの、刀と拳銃を帯びた大名たちは姿を見せなくなり、やがて反響のない過去へ消えていった。

ENGLISH

In 1899 foreign treaties were revised, extraterritorial clauses were expunged, the former Foreign Settlement reverted to the Japanese Government, and the foreigners living there, or coming later, passed under the jurisdiction of the native courts instead of being tried by their respective consuls in cases of infraction of laws. With their subjection to the judiciary of the Empire, foreigners were granted many more privileges. Passports, with all their troublesome preliminaries, were abolished, and the entire country was opened to foreign travel. Foreigners still refer to the quarter in which they do business as the Settlement, differentiating it from the Japanese Quarter. The names Treaty Point, Mississippi Bay, Perry's flagship having been the Mississippi, and similar names are relics of the first American arrival. The opening of the port to foreign trade is annually celebrated by Japanese and foreigners alike; the streets are decorated with flags and bunting, the various nationalities fraternize, and complete amity and goodwill mark the joyous occasion.

日本語訳

1899年、諸外国との条約が改正され、治外法権条項は削除され、旧外国人居留地は日本政府へ返還された。そこに住む外国人、またはその後来日する外国人は、法に触れた場合、それぞれの領事による裁判ではなく、日本の裁判所の管轄下に入った。帝国の司法に従うことと引き換えに、外国人には多くの特権が与えられた。煩雑な手続きを伴う旅券制度は廃止され、国全体が外国人旅行に開かれた。外国人はいまなお、自分たちが商売をする地区を日本人街と区別して「居留地」と呼ぶ。「条約岬」「ミシシッピ湾」(ペリーの旗艦はMississippiであった)などの名は、最初のアメリカ来航の名残である。港の外国貿易への開放は、毎年日本人と外国人がともに祝う。通りは旗や飾りで彩られ、さまざまな国籍の人々が交歓し、完全な友好と親善がその楽しい機会を特徴づける。

¶4 次頁へ続く
ENGLISH

From the status of a miserable fishing village, Yokohama grew during the fleeting years into a beautiful and prosperous city. One of the first great port works undertaken by the new municipal government was the building of the breakwater that formed Yokohama harbor and protected it from the sea. A bit of history pleasing to the American mind attaches to it. In 1863, when foreigners were still more or less unwelcome, Mori Motonori, an overzealous daimyo of Choshu, Nagato, ordered his retainers to fire on foreign vessels passing through the Shimonoseki Strait. Ships of the United States, Holland, and France happened to be in the line of fire, so a remonstrance resulted from these countries and the celebrated Shimonoseki Expedition entered history.

日本語訳

みすぼらしい漁村だった横浜は、過ぎゆく年月のうちに美しく繁栄する都市へ成長した。新しい市当局が最初に手がけた大規模な港湾事業の一つは、横浜港を形づくり海から守る防波堤の建設であった。そこにはアメリカ人の心に快い歴史の一節がある。外国人がまだ多かれ少なかれ歓迎されていなかった1863年、長州(長門)の熱心すぎる大名、毛利元徳は、下関海峡を通過する外国船へ砲撃するよう家臣に命じた。たまたまアメリカ、オランダ、フランスの船が射線上にあったため、これらの国から抗議が起こり、有名な下関遠征が歴史に入ることになった。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像、Windows OCR、Archive DjVu/ABBYY OCRを照合し、段落単位で英語OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地主義的・差別的な表現が含まれる場合がありますが、歴史資料として残しつつ、日本語訳では文脈がわかるように訳出しています。

p.11 4段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

The three powers mentioned, and England, dispatched a joint squadron to the spot; the forts were bombarded and their defenders scattered. An indemnity was demanded and paid. In due time the United States returned its share intact, and the grateful Japanese constructed the Yokohama breakwater, completed in 1896, with the money.

日本語訳

前記の三国と英国は現地へ連合艦隊を派遣し、砲台は砲撃され、守備兵は散らされた。賠償金が要求され、支払われた。やがてアメリカ合衆国は自国分をそっくり返還し、感謝した日本人はその資金で、1896年に完成する横浜防波堤を建設した。

ENGLISH

In all its history Yokohama had been singularly free from seismic catastrophes, but on September 1, 1923, an earthquake originating in the Pacific Ocean destroyed the greater part of the foreign section of the port along with the Japanese town and created almost equal havoc in Tokyo. As in San Francisco, the resulting fire, which burned for three days, did the greatest damage. In the earthquake area 200,000 persons perished, one and one-half million were made homeless, 225,000 houses were destroyed, and property loss to the value of five billion yen resulted. The great nations of the world responded quickly to the call for help, and in due course the American people sent ten million dollars as a gift to the Japanese.

日本語訳

横浜はその歴史を通じて、地震災害から際立って免れてきた。しかし1923年9月1日、太平洋を震源とする地震が、港の外国人地区の大部分を日本人市街とともに破壊し、東京にもほぼ同じ規模の惨害をもたらした。サンフランシスコの場合と同様、三日間燃え続けた火災が最大の被害を与えた。震災地域では20万人が亡くなり、150万人が住まいを失い、22万5000戸の家屋が破壊され、50億円相当の財産損失が生じた。世界の大国は救援の呼びかけにすばやく応じ、やがてアメリカ国民は日本人への贈り物として1000万ドルを送った。

ENGLISH

Bowed but not broken, and learning from the Tokyo Seismological Observatory, described as the most advanced and scientifically accurate institution of its kind in the world, that 50 or 75 years would elapse before there would arise even the possibility of a recurrence of the earthquake, the Japanese took heart and began at once the construction of a city that would in every way be finer, more picturesque, and more attractive than the old one. With Chicago's experience after its great fire in mind, they determined to make the earthquake a civic blessing rather than a calamity. They realized also that even a devastating earthquake could not deprive the port of its magnificent setting, its proximity to Tokyo, the great capital, and to delightful nearby resorts such as Miyanoshita, Atami, Kamakura, and similar places. Possessing as mayor, and therefore head of the reconstruction program, the Honorable Chuichi Ariyoshi, a man of boundless energy, extraordinary foresight, progressive ideals, high principles and irreproachable integrity, and a civic organization prompt to act upon his suggestions, the people turned to the task of bringing Yokohama back to its envied position as the Great Gateway to the Orient, a sort of Far Eastern Plymouth Rock or stepping-stone for the army of tourists who annually pass through its friendly portals.

日本語訳

打ちひしがれはしたが折れはしなかった日本人は、世界で最も進歩し科学的に正確な同種機関とされる東京地震観測所から、同じ地震が再び起こる可能性が生じるまでにも50年から75年はかかると聞き、勇気を取り戻して、あらゆる点で旧市街より優れ、より絵になり、より魅力ある都市の建設にただちに取りかかった。シカゴが大火の後に経験したことを念頭に、彼らは地震を市民生活の災厄ではなく恩恵に変えようと決意した。また、破壊的な地震であっても、港の壮大な立地、大首都東京への近さ、宮ノ下・熱海・鎌倉など魅力的な近郊行楽地への近さを奪うことはできないと認識していた。市長として、したがって復興計画の長として、限りない精力、並外れた先見、進歩的理想、高潔な原則、非の打ちどころのない誠実さをもつ有吉忠一氏を擁し、彼の提案にすばやく動く市政組織を持って、人々は横浜を、毎年その親しみある門を通過する旅行者の大軍にとっての「東洋への大門」、極東のプリマス・ロックあるいは踏み石のような羨望される地位へ戻す仕事に取りかかった。

¶4 次頁へ続く
ENGLISH

The reconstruction program called for great foresight and the wise expenditure of many millions of yen. Chief among the improvements were the extension of harbor limits from two square miles to five square miles, a new and colossal outer breakwater, a sheltered canal to connect the port with Tokyo and the many waterways intersecting that ancient metropolis, an enlargement of the Yokohama canal system in width, length, and depth, a better, larger, and more dependable water supply, the construction and extension of electric tramlines to connect the port with outlying places, several huge, modern, fire- and earthquake-proof municipal and commercial buildings, a new railway station costing one and a half million yen, and many minor enterprises.

日本語訳

復興計画には大きな先見と、数百万円に及ぶ資金の賢明な支出が求められた。主な改善には、港域を2平方マイルから5平方マイルへ拡張すること、新しく巨大な外防波堤、港と東京およびその古都を縦横に走る多くの水路を結ぶ保護された運河、横浜の運河網を幅・長さ・深さの各面で拡張すること、より良く大きく信頼できる給水、港と郊外を結ぶ電車線の建設・延長、巨大で近代的な耐火・耐震の市営・商業建築の数々、150万円を要する新しい鉄道駅、その他多くの小事業が含まれた。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像、Windows OCR、Archive DjVu/ABBYY OCRを照合し、段落単位で英語OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地主義的・差別的な表現が含まれる場合がありますが、歴史資料として残しつつ、日本語訳では文脈がわかるように訳出しています。

p.12 4段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

An area of 500 acres is being reclaimed for factory sites to be offered to manufacturers on particularly easy terms, adding to the already 6000 factories that function in the port and confirming it as the industrial center of the Orient. The first great foreign company to take advantage of the opportunity was the Ford Motor Company of Detroit, whose great assembling plant already excites the unfailing interest of the inhabitants.

日本語訳

500エーカーの土地が工場用地として埋め立てられ、製造業者へ特に有利な条件で提供されようとしている。これにより、すでに港で操業する6000の工場に加わり、横浜を東洋の工業中心地として確かなものにする。最初にこの機会を利用した大外国企業はデトロイトのフォード・モーター社であり、その大きな組立工場はすでに住民の尽きない関心を集めている。

ENGLISH

The first construction work after the earthquake was devoted to rebuilding the docks and harbor edifices to facilitate shipping. Always with the comfort of tourists in mind, the energetic mayor, a faithful friend to foreigners, then turned his attention to the erection of a magnificent hotel that would house them and cater to their wants during their stay in Yokohama. Thus the Hotel New Grand, a quasi-municipal organization that cost a million yen to build and an additional one million two hundred thousand yen to furnish, came into being, completed in November 1927, to surprise the world traveler by its sumptuous modernity. On April 1, 1927, the adjoining towns of Tsurumi, Kanagawa, and Hodogaya, and the villages of Shirozata, Okuna, Asahi, Okagawa, Kusaka, Byobugaura, and Nishiya were made part of the city, thus doubling its area and expanding its corporate limits from 11.8 to 51.7 square miles.

日本語訳

震災後の最初の建設工事は、海運を容易にするため、桟橋と港湾建築の再建に向けられた。常に旅行者の快適さを念頭に置く、外国人の忠実な友である精力的な市長は、次に横浜滞在中の旅行者を宿泊させ、その要望に応える壮麗なホテルの建設へ注意を向けた。こうしてホテル・ニューグランドが生まれた。これは半市営的な組織で、建設に100万円、設備にさらに120万円を要し、1927年11月に完成して、豪華な近代性により世界の旅行者を驚かせた。1927年4月1日、隣接する鶴見、神奈川、保土ケ谷の各町と、城郷・大綱・旭・岡川・日下・屏風浦・西谷の各村が市域に編入され、面積は倍増し、市域は11.8平方マイルから51.7平方マイルへ拡大した。

ENGLISH

The Present City. To the casual eye the Japanese section is much as it always has been, with its multiplicity of fascinating streets thronged with happy, busy people and flaming with color. Here and there, with greater frequency than before, rises a superb concrete or gray granite bank, office, or municipal building, advertising on its face that it is fire and earthquake proof. Whatever happens in Yokohama in the future, earthquake fatalities will be few and casualties from fire fewer; for the new buildings will refuse to be shaken down or to burn. The superb new Prefectural Building near the Hatoba, or steamer landing, is one of the finest and solidest structures in the Empire, and many others are patterned after it. The Standard Oil Building, the several steamship offices, the different clubs, banks and counting houses, and the new Yokohama Railway Station look as if no force could injure them. The great steel and concrete structures built on American lines that stood the test in Tokyo during the earthquake taught the Yokohama people a lesson they are profiting by.

日本語訳

現在の市。ざっと見たところ、日本人地区は以前とさほど変わらず、魅力的な通りが無数にあり、幸福そうで忙しい人々があふれ、色彩に燃えている。あちこちに、以前より頻繁に、堂々たるコンクリート造や灰色花崗岩の銀行、事務所、市庁舎が立ち上がり、その外観自体が耐火・耐震であることを示している。将来横浜で何が起ころうとも、地震による死者は少なく、火災による犠牲はさらに少なくなるだろう。新しい建物は揺り倒されも燃えもしないからである。波止場、すなわち汽船上陸場の近くにある壮麗な新県庁舎は、帝国内でも最も優れ堅固な建築の一つで、多くの建物がこれにならっている。スタンダード石油ビル、各汽船会社事務所、諸クラブ、銀行、商館、新しい横浜駅は、どんな力にも傷つけられないように見える。東京で震災に耐えた、アメリカ式の鉄骨・コンクリート大建築は、横浜の人々に有益な教訓を与えた。

¶4 次頁へ続く
ENGLISH

One notes a diminution in the number of jinrikis that formerly swarmed through the port. The majority of jinriki-shafu are old men, and their vehicles are fast being run out by taxis and other motorcars. These flash through the streets in ever increasing numbers and impart a decided Occidental note to them. Fine granite bridges have replaced many of the wooden structures that formerly spanned the canals separating the Settlement from transpontine Yokohama. The port now contains nearly 600,000 inhabitants and over 100,000 houses. It also contains a big Silk Conditioning House, a Clearing House through which the 700 million yen worth of exports - raw silk, silk goods, hemp braid, fish oil, lily bulbs, cotton crepe, toys, canned crab, refined sugar to China, electric light bulbs, and many sundries - and the 800 million yen of imports, the foreign trade of the island, pass. The largest, best, and most popular internationally famous nursery in Japan, the Yokohama Nursery Co., Ltd., is located here.

日本語訳

かつて港に群がっていた人力車の数が減っていることに気づく。車夫の多くは老人で、その車はタクシーや他の自動車に急速に追い立てられている。自動車はますます数を増やして通りを走り抜け、そこに明らかな西洋風の調子を与える。居留地と橋向こうの横浜を隔てる運河に以前架かっていた多くの木橋は、立派な花崗岩の橋に置き換えられた。港にはいま約60万人の住民と10万戸を超える家屋がある。また大きな生糸検査所と取引所があり、生糸、絹製品、麻紐、魚油、ユリ球根、綿縮緬、玩具、蟹缶、中国向け精製糖、電球その他多くの雑貨を含む7億円相当の輸出と、島国の外国貿易にあたる8億円の輸入がここを通過する。日本で最大、最良、最も人気があり国際的に名高い園芸会社、横浜植木会社もここにある。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像、Windows OCR、Archive DjVu/ABBYY OCRを照合し、段落単位で英語OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地主義的・差別的な表現が含まれる場合がありますが、歴史資料として残しつつ、日本語訳では文脈がわかるように訳出しています。

p.13 3段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

From its extensive and highly interesting gardens go many of the fine dwarfed and other plants that grace landscape gardens in all parts of the world. Upward of 5000 ships of many nations, 1000 of them from North America, anchor in the harbor each year, and the number grows steadily.

日本語訳

その広大で非常に興味深い庭園から、世界各地の風景式庭園を飾る多くの立派な盆栽やその他の植物が送り出される。毎年、諸国の船5000隻以上が港に投錨し、そのうち1000隻は北米から来る。数は着実に増えている。

ENGLISH

The former Bund has been greatly amplified, and the filled foreshore converted into a handsome park with many lovely trees and flowers. The bridge that once spanned the Creek at the rear of the old Grand Hotel, at the foot of Camp Hill, has been moved nearer to the sea and now serves as a busy viaduct to an entirely new and populous village, Shin-Yamashita-cho, which stretches from Yokohama to Hommoku along the base of the yama. Its wide, attractive streets, flanked by shops and dwellings, occupy land reclaimed from the sea since the earthquake. Old residents returning to Yokohama after an absence are surprised at the presence of this complete and busy settlement.

日本語訳

かつてのバンドは大きく拡張され、埋め立てられた前浜は多くの美しい樹木と花をもつ立派な公園に変えられた。キャンプ・ヒルの麓、旧グランドホテル裏でクリークに架かっていた橋は海寄りに移され、いまでは、横浜から本牧へ山裾に沿って伸びるまったく新しく人口の多い村、新山下町へ向かう賑やかな高架橋として機能している。商店と住宅が並ぶ広く魅力的な通りは、震災後に海から埋め立てられた土地を占める。しばらく不在だった古い住民が横浜へ戻ると、この完成した活気ある集落の存在に驚く。

ENGLISH

The maritime expression of Yokohama is very pleasing to strangers. The coming and going of the wonderfully picturesque fishing fleet, the private yachts and the big ocean liners; the thunderous salutes of incoming or outgoing warships; the music from ships' bands and bugles; the skirl of bagpipes from British dreadnoughts, or the battering of paint-chipping hammers on their iron sides; the musical bells that mark time through the silent watches of the night; and the whirring of winches on cargo boats are all familiar sounds, for the balconies of some houses are less than 150 feet from the water, and the sea is as much to Yokohama as the land. Many foreign residents take their pleasure on the water, and a small squadron of dainty launches and houseboats usually rides at anchor just off the Bund. Here hydro-aeroplanes are demonstrated, and many boat races are pulled off.

日本語訳

横浜の海の表情は、異国から来た人々にとってたいへん心地よい。実に絵になる漁船団の出入り、私有ヨットや大型外洋客船、入出港する軍艦の轟く礼砲、船の楽隊と信号ラッパの音、英国ドレッドノート艦から聞こえるバグパイプ、あるいは鉄の船腹で塗装を剥がす槌の音、静かな夜番の時を告げる音楽的な鐘、貨物船のウインチの唸り。これらはすべて身近な音である。家によってはバルコニーが水面から150フィート足らずのところにあり、横浜にとって海は陸と同じほど重要だからである。外国人居住者の多くは水上で楽しみ、小粋なランチやハウスボートの小船隊が通常バンド沖に停泊している。ここでは水上飛行機の実演が行われ、多くのボート競漕も催される。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像、Windows OCR、Archive DjVu/ABBYY OCRを照合し、段落単位で英語OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地主義的・差別的な表現が含まれる場合がありますが、歴史資料として残しつつ、日本語訳では文脈がわかるように訳出しています。

p.14 4段落
原本を開く ↗
ENGLISH

When the spring tides recede, the traveler may witness the curious spectacle called shioki-gari, or picking shellfish at ebb tide. Hundreds of men, women, and children, bare-legged with sleepy babies carried pick-a-back, dig vigorously for modest clams that attain a fat maturity in the mud of the ocean floor. When the season passes, the diggers retreat to the creek and there, on any warm day when the tide is running out, may be seen waist-deep in the stream, clawing the sandy bottom for the small survivors that have escaped them outside.

日本語訳

春の大潮が引くと、旅行者は潮干狩りという珍しい光景を見ることができる。何百人もの男女や子どもたちが、眠たげな赤子を背負い、裸足で、海底の泥の中でよく育った控えめな貝を勢いよく掘る。季節が過ぎると、掘り手たちはクリークへ移り、暖かい日で潮が引いている時には、腰まで水に浸かって、外で取り逃した小さな生き残りを求め、砂の底をかき回す姿が見られる。

ENGLISH

When a strong typhoon thrashes the port, huge waves dash over the sea wall and, besides drenching the Bund and the houses facing it, strew it with seaweed and jellyfish. The shallow water near the shore is a favorite resort with women harboring suicidal intentions; stones piled into the sleeves of their kimonos usually help them to oblivion.

日本語訳

強い台風が港を打つと、巨大な波が防潮壁を越え、バンドとそれに面する家々を濡らすだけでなく、海藻やクラゲを撒き散らす。岸近くの浅瀬は、自死を考える女性が向かう場所として知られる、と原文は記す。着物の袖に石を詰めることが、彼女たちを忘却へ導く助けとなるというのである。

ENGLISH

A multiplicity of canals, hori, crossed by 40 or more picturesque bridges, wind through the city, making islands of portions of it and serving as fluvial thoroughfares for fleets of junks, fishing smacks, lighters, launches, and sampans. The wide Yato Creek, which separates the top of the Settlement from the Bluff and merges with the sea near the Grand Hotel, was dug originally for purposes of isolation. Within the confines formed by the Yato Bridge and Honcho Rokuchome at the northwest, and between Minato-cho and the Bund, the area of about one square mile is known to the Japanese as Kwannai, within the barriers, because in former times a guarded palisade was set up at every approach to the enclosure where the foreigners dwelt and beyond which they were permitted to wander only when provided with a passport. The one-time Foreign Settlement is officially called Yamashita-cho, or Under-Hill district.

日本語訳

40以上の絵になる橋が架かる多数の運河、すなわち堀が市内を曲がりくねって流れ、市街の一部を島にし、ジャンク、漁船、はしけ、ランチ、サンパンの船団の水上道路となっている。居留地の上端とブラフを隔て、グランドホテル近くで海に合流する広い谷戸クリークは、もともと隔離を目的に掘られた。北西の谷戸橋と本町六丁目、そして港町とバンドの間に囲まれた約1平方マイルの地域は、日本人に関内、すなわち「柵の内」と呼ばれる。かつて外国人が住む囲いの各入口には警備された柵が設けられ、外国人は旅券を持つ場合にだけその外へ出ることを許されていたからである。かつての外国人居留地は、公式には山下町、すなわち「丘の下の地区」と呼ばれる。

ENGLISH

The chief streets of the quarter bear two names, one used by Japanese and the other by foreigners. Honcho-dori is Main Street; Mizumachi-dori, Water Street, formerly faced the sea, as Kaigan-dori, or the Bund, does now. This attractive, well-swept boulevard, about half a mile long through the Settlement, flanks the bay from Yato Creek at the east to the Customs Pier at the northwest, and is strikingly picturesque at twilight on a summer day when East Indians, Chinese, and other brilliantly clad Orientals, who form mosaics in the cosmopolitan population, stroll out to enjoy the seascape and the cool breezes blowing in from the Pacific. A number of steamship offices flank the Bund and are distinguishable by the house flags flying above them. Directly back of the Settlement, within the converging angles of Hommura Road, Kaga-cho, and the creek, is the Chinese Quarter, described by the source as a meek, denless copy of San Francisco's vermilion district, without opium, fan-tan, or societies for mutual violence.

日本語訳

この地区の主要な通りには二つの名があり、一つは日本人が、もう一つは外国人が用いる。本町通りはMain Street、水町通りはWater Streetで、かつて海に面していた。現在それに当たるのが海岸通り、すなわちバンドである。この魅力的でよく清掃された大通りは、居留地部分で約半マイル続き、東の谷戸クリークから北西の税関桟橋まで湾沿いに伸びる。夏の日の夕暮れには、国際都市の人口のモザイクをなす、鮮やかな衣装の東インド人、中国人、その他の東洋人が、海景と太平洋から吹く涼風を楽しむために散策し、ひときわ絵になる。多数の汽船会社事務所がバンド沿いに並び、上に掲げられた社旗で見分けられる。居留地のすぐ背後、本村通り、加賀町、クリークが作る角の内側に中国人街がある。原文はこれを、阿片、ファンタン賭博、相互暴力の結社を欠く、サンフランシスコの赤い地区の穏やかな模写として描写している。

翻訳・編集注

原文には当時の偏見を含む民族表現があります。歴史資料として英語原文は保ち、日本語では説明的に訳しています。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像、Windows OCR、Archive DjVu/ABBYY OCRを照合し、段落単位で英語OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地主義的・差別的な表現が含まれる場合がありますが、歴史資料として残しつつ、日本語訳では文脈がわかるように訳出しています。

p.15 4段落
原本を開く ↗
ENGLISH

The bizarre and pungent stenches and the jarring music which prevail there usually keep tourists out.

日本語訳

そこに広がる奇妙で刺激の強い臭気と耳障りな音楽は、たいてい旅行者を遠ざけている、と原文は述べる。

翻訳・編集注

原文には当時の偏見を含む民族表現があります。歴史資料として英語原文は保ち、日本語では説明的に訳しています。

ENGLISH

The narrow Nippon-Odori, which runs across the lower edge of the Settlement from the Custom House to the Public Garden, forms a sharp dividing line between the foreign and native quarters. The most popular and picturesque streets of the latter are Benten-dori, Honcho-dori, and the narrow but often brilliant lanes radiating from them. To the southwest of this section is Transpontine Yokohama, a densely populated, rapidly growing native quarter linked to the center by six bridges. The heaviest intercourse between the two regions passes over the new Kaneno-hashi, beyond which is the well-known Isezakicho, Theatre Street, a kaleidoscopic thoroughfare attractive to tourists because of the seething life and color of its myriad shops and theatrical showplaces.

日本語訳

税関から公園へ、居留地の下端を横切る狭い日本大通りは、外国人地区と日本人地区の鋭い境界線をなす。後者で最も人気があり絵になる通りは弁天通り、本町通り、そしてそこから放射する狭いがしばしば華やかな路地である。この地区の南西には、6本の橋で中心部と結ばれた人口密度の高い急成長中の日本人地区、橋向こうの横浜がある。両地域の最も多い往来は新しい金橋を通り、その先にはよく知られた伊勢佐木町、すなわち劇場街がある。無数の店と芝居小屋の沸き立つ生命と色彩のため、旅行者に魅力的な万華鏡のような通りである。

ENGLISH

The Bluff, Yamate-cho, a wide elevated area 150 feet above the sea on the south side of the Settlement, crowned by many pretty dwellings of foreign residents and crossed and recrossed by charming flower-decked lanes, is one of the handsomest residential sites in the Far East. A number of steep, winding roadways lead to it from the creek marking the southwest border of the commercial town, the most popular being Yato Zaka, or Camp Hill Road, which passes along the rear of the Grand Hotel and flanks the French consulate. The first Americans to set foot on the Bluff were Mr. S. Wells Williams, an enthusiastic botanist and interpreter for the Perry Expedition to Japan, and Dr. Morrow of the S.S. Susquehanna of Perry's squadron. Slipping away from their shipmates and eluding the Japanese authorities, they climbed the hill on March 14, 1854, and in their ramble across it discovered two new ferns and a previously unknown variety of clematis later named Clematis Williamsii by Asa Gray.

日本語訳

ブラフ、すなわち山手町は、居留地の南側、海抜150フィートにある広い高台で、多くの美しい外国人住宅が頂を飾り、花で飾られた魅力的な小道が縦横に走る。極東でも最も美しい住宅地の一つである。商業地区の南西境を示すクリークからは、急で曲がりくねった道がいくつも上っており、最もよく使われるのは谷戸坂、すなわちキャンプ・ヒル・ロードで、グランドホテルの裏を通り、フランス領事館沿いを進む。ブラフに足を踏み入れた最初のアメリカ人は、熱心な植物学者でペリー日本遠征の通訳であったS. Wells Williams氏と、ペリー艦隊Susquehanna号のMorrow博士であった。二人は仲間から抜け出し、日本当局の目を逃れて1854年3月14日に丘を登り、歩き回るうちに新種のシダ二種と、のちにAsa GrayによってClematis Williamsiiと名づけられる未知のクレマチスを発見した。

ENGLISH

The northeastern edge of the Bluff falls steeply to the sea, and from the shaded road crossing it one may enjoy panoramas of extraordinary beauty and extent: views of junk-flecked sea, restful towns, green mountains, and the always adorable Fuji-san. Few spots in the world are more charmingly situated or more generously bedecked with flowers. Long flights of crumbling stone steps connect lower byways with upper roads and are often overhung with hosts of semitropical flowers and flowering trees. Huge retaining walls of madrepore hold many houses and gardens in place, and in their interstices grow a wealth of microscopic flora and graceful ferns. Here one may see the panicled white flowers of Isopyrum japonicum and those of the unique Kerria japonica, named for William Kerr, a British gardener, cultivated in Europe and America under the erroneous name Corchorus japonicus.

日本語訳

ブラフの北東端は海へ急に落ち込み、そこを横切る木陰の道からは、驚くほど美しく広大な眺望を楽しめる。ジャンクの点在する海、静かな町々、緑の山々、そしていつも愛らしい富士山である。これほど魅力的な位置にあり、花で豊かに飾られた場所は世界にも少ない。崩れかけた長い石段が低い小道と上の道を結び、しばしば亜熱帯の花や花木に覆われている。珊瑚石の巨大な擁壁が多くの家や庭を支え、その隙間には微細な植物や優雅なシダが豊かに育つ。ここでは、白い円錐花序をもつIsopyrum japonicumや、英国人庭師William Kerrにちなむ独特のKerria japonicaを見ることができる。後者は欧米で誤ってCorchorus japonicusの名で栽培されている。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像、Windows OCR、Archive DjVu/ABBYY OCRを照合し、段落単位で英語OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地主義的・差別的な表現が含まれる場合がありますが、歴史資料として残しつつ、日本語訳では文脈がわかるように訳出しています。

p.16 5段落
原本を開く ↗
ENGLISH

The Public Garden is beautifully laid out. In April the lane known as Negishi-machi is a bower of cherry blooms. The Foreign Cemetery, founded in 1858, contains upward of 2000 foreign dead. The billowy hills stretching inland from the Bluff are flecked with wild flowers and interlaced with footpaths, with magnificent views of Fuji and the sea, through which it is a delight to wander. The region round the Race Course is called Negishi and is dotted with villas of foreign residents. The tramline running through a tunnel under the Bluff goes to Hommoku and beyond.

日本語訳

公園は美しく設計されている。4月には根岸町として知られる小道が桜の花の東屋となる。1858年に設けられた外国人墓地には、2000人を超える外国人死者が眠る。ブラフから内陸へうねりながら伸びる丘陵は野の花で点々と彩られ、小径が交差し、富士と海の壮麗な眺めを伴って、歩き回る楽しみを与えてくれる。競馬場周辺の地域は根岸と呼ばれ、外国人居住者の別荘が点在する。ブラフの下をトンネルで抜ける市電線は本牧およびその先へ向かう。

ENGLISH

Strangers may wish to remember that in Yokohama and other Japanese ports, houses in the foreign quarter, except hotels, are spoken of by number rather than by the names of occupants. Numbers do not necessarily follow any logical order of succession, and there are often several houses with the same number.

日本語訳

旅行者は、横浜その他の日本の港では、外国人地区の家屋はホテルを除き、居住者名ではなく番号で呼ばれることを覚えておくとよい。番号は必ずしも論理的な順序に従わず、同じ番号の家がいくつもあることも多い。

ENGLISH

Noge-yama, the high bluff at the right, eastern side of the port, is a favorite place of residence for many Japanese merchants of the city, who have pretty bungalows in attractive gardens. It is noted for a handsome park and many cherry trees. When these are at their best in April, many people go there to enjoy the sight and to worship at the several shrines: one, the Ise Daijingu, dedicated to the Imperial Ancestors; a Buddhist temple dedicated to Fudo; and another to Kobo Daishi. Superb panoramas over the city and the sea are visible from the hill slopes.

日本語訳

港の右手、東側にある高い崖地の野毛山は、市内の多くの日本人商人が好んで住む場所で、魅力的な庭園の中に美しいバンガローを構えている。立派な公園と多くの桜で知られる。4月に桜が見頃になると、多くの人々が眺めを楽しみ、いくつかの社寺に参拝するため訪れる。一つは皇祖を祀る伊勢大神宮、ほかに不動を祀る仏寺、弘法大師を祀る寺がある。丘の斜面からは、市街と海を見渡す壮大なパノラマが見える。

ENGLISH

On the opposite side of Noge-yama, on a hill called Kamon-yama, noted for its beautiful double cherry blossoms, stands a bronze statue of Lord Ii Kamon-no-Kami, erected by the men of the Hikone Clan on the semi-centennial of the opening of Yokohama to foreign trade. It is of peculiar interest to foreigners because of the significance attaching to the memory of the great man it commemorates.

日本語訳

野毛山の反対側、美しい八重桜で知られる掃部山という丘に、井伊掃部頭の銅像が立つ。これは横浜の外国貿易開港50周年に際し、彦根藩の人々によって建てられた。この記念される偉人の記憶に伴う意味のため、外国人にとって特に興味深い。

ENGLISH

Before the final downfall of the Tokugawa feudal order and the conclusion of the treaty with the United States, intense anti-foreign feeling existed. The Court was torn by indecision, and rival factions fought strenuously for supremacy, one for excluding the so-called barbarians and hideous aliens, the other for admitting them. Lord Ii, daimyo of Hikone in Omi Province, an able, far-seeing statesman and bitter opponent of the powerful anti-foreign faction headed by the Prince of Mito, was elected to the post of Prime Minister, Tairo or great elder, of the Tokugawa Shogunate. One of his first acts was to conclude the treaty submitted on behalf of the United States by Townsend Harris, and by so doing he sealed his own fate. He was assassinated by 18 Mito ronin on March 3, 1860, near the Sakurada Gate of the Imperial Palace at Tokyo. Warned of danger and urged to strengthen his escort, he replied that no force of guards could control the hand of fate or baffle resolute assassins, and that the number of the Tairo's escort was fixed by a rule that a man in such a high position must respect.

日本語訳

徳川封建体制が最終的に崩壊し、アメリカ合衆国との条約が結ばれる前、強い攘夷感情が存在した。朝廷は決断できずに引き裂かれ、対立する派閥が主導権を求めて激しく争った。一方は、当時の語で「蛮人」「醜い異人」と呼ばれた外国人を排斥しようとし、他方は受け入れようとした。近江国彦根藩主井伊直弼は、有能で先見の明ある政治家であり、水戸藩主を中心とする強力な攘夷派に激しく対抗した。彼は徳川幕府の大老、すなわち「great elder」に選ばれた。最初の行為の一つが、タウンゼント・ハリスがアメリカ合衆国を代表して提出した条約を結ぶことであり、それによって彼は自らの運命を決した。1860年3月3日、東京の皇居桜田門近くで、18人の水戸浪士に暗殺されたのである。危険を警告され護衛増強を勧められた時、彼は、いかなる護衛の力も運命の手を制御できず、決意した刺客の巧妙さを阻むこともできない、さらに大老の護衛人数は規則で定められており、このような高位の者はそれを尊重しなければならない、と答えた。

翻訳・編集注

原文には当時の偏見を含む民族表現があります。歴史資料として英語原文は保ち、日本語では説明的に訳しています。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像、Windows OCR、Archive DjVu/ABBYY OCRを照合し、段落単位で英語OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地主義的・差別的な表現が含まれる場合がありますが、歴史資料として残しつつ、日本語訳では文脈がわかるように訳出しています。

p.17 5段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

One assassin was killed in the struggle; one who cut off the Tairo's head and fled with it was disabled by his wounds and committed suicide; three fell wounded; eight surrendered; and only five escaped. When the statue was erected, bitter feeling revived among certain statesmen who believed Lord Ii was a traitor to his country. Soon afterward the anniversary of his assassination was, on the initiative of his enemies, celebrated with solemnity; the Mito ronin were held up as martyrs to the cause, and pamphlets were surreptitiously placed in many public schools in May 1912 to justify the murder and murderers. They were promptly withdrawn by the authorities, and the monument still stands to the memory of an able patriot who foresaw Japan's greatness and died prematurely because of his belief in it.

日本語訳

戦いで刺客の一人は殺され、大老の首を切って逃げた一人は傷で動けなくなって自害し、三人が負傷して倒れ、八人が自首し、逃げおおせたのは五人だけであった。銅像が建てられると、井伊を国賊と考える一部政治家の間で激しい感情が再燃した。ほどなく、その敵対者たちの発案により暗殺記念日がかなり厳粛に祝われ、水戸浪士は大義の殉教者として掲げられ、1912年5月には殺人と殺人者を正当化する小冊子が多くの公立学校に密かに置かれた。それらは当局により速やかに回収され、碑はいまなお、日本の偉大さを予見し、その信念ゆえに早すぎる死を迎えた有能な愛国者の記憶に立っている。

ENGLISH

Kanagawa, the original foreign treaty port, incorporated with Yokohama in 1901 and now merely a station on the railway to Tokyo, is visible to the north from Noge-yama but is of little interest to foreigners. The jinrikisha was invented here in 1870.

日本語訳

本来の外国条約港であった神奈川は、1901年に横浜へ編入され、現在は東京へ向かう鉄道の一駅にすぎない。野毛山から北に見えるが、外国人にはあまり興味をひかない。人力車は1870年にここで発明された。

ENGLISH

Many delightful walks and automobile rides are possible from Yokohama, and many weeks would be required to explore all the attractive paths and roads leading countryward. The footpaths over the surrounding hills are legion and at certain points afford incomparable views of Fuji and the sea. The people one meets are polite, friendly, and helpful, and the district is as safe as one's own home. The hotel automobiles and their English-speaking drivers are trustworthy, and by employing them and conferring with the hotel manager one can visit the chief beauty spots in the neighborhood expeditiously and cheaply.

日本語訳

横浜からは楽しい徒歩散策や自動車旅行が数多く可能で、郊外へ向かう魅力的な小道や道路をすべて探索するには何週間も必要だろう。周囲の丘を越える小径は無数にあり、ある地点では富士と海の比類ない眺めが得られる。出会う人々は礼儀正しく、親切で助けになり、この地域は自宅同様に安全である。ホテルの自動車と英語を話す運転手は信頼でき、これらを利用し、ホテル支配人と相談すれば、近隣の主な景勝地を手早く安く訪れることができる。

ENGLISH

Hommoku, Mississippi Bay, and Negishi, about five miles, make a delightful day excursion. Cross the bridge near the sea at the left of the Hotel New Grand, turn sharply to the right, and ascend the winding road to the summit of Camp Hill. The right fork here passes the cemetery, goes to the Yokohama Nursery, and thence on to Negishi. The road at the left, straight on, goes to the far end of the Bluff, which here falls steeply to the sea and affords one of the most charming views anywhere on the Japanese coast. The wide harbor, like a pool filled with toy ships at one corner of great Tokyo Bay, lies far below, half encircled by giant breakwaters which from this height resemble thin but exaggerated calipers. A thousand square miles of blue sea washing the Awa Peninsula to the north and Sagami to the west stretch to the limitless Pacific, where the smoking cone of Mihara-yama may be seen on a clear day, or as a ruddy beacon on a dark night.

日本語訳

本牧、ミシシッピ湾、根岸は約5マイルで、楽しい一日遠足になる。ホテル・ニューグランド左手の海近くの橋を渡り、右へ鋭く曲がって、曲がりくねった道をキャンプ・ヒルの頂上へ登る。ここで右の分岐は墓地を過ぎ、横浜植木会社へ行き、さらに根岸へ続く。左の道、つまり直進路はブラフの端まで行く。ここでブラフは海へ急に落ち、一帯は日本沿岸のどこにも劣らない魅力的な眺望を与える。広い港は、大東京湾の一隅に玩具の船を浮かべた池のように、はるか下に横たわり、巨大な防波堤に半ば囲まれている。この高さからは、それらが細長く誇張された測径器のように見える。北の安房半島と西の相模を洗う1000平方マイルの青い海が、限りない太平洋へ伸び、晴天には三原山の煙る円錐が見え、暗い夜には赤い灯台のように見える。

¶5 次頁へ続く
ENGLISH

Descending to the lower level one threads the native settlement of Makado, with Hommoku at the left, and proceeds to the native village of Negishi at the foot of the far Bluff, above which, crowning the Bluff, is the foreign settlement of the same name, flanking the Race Course and two and a half miles from the Hotel New Grand. Many foreign residents have handsome villas here. The road following the sea through the native village leads to Sugita.

日本語訳

低地へ下ると、日本人集落の間門を縫って進む。本牧は左手である。さらに遠いブラフの麓にある日本人村根岸へ向かう。その上、ブラフの頂には同名の外国人集落があり、競馬場に沿い、ホテル・ニューグランドから2.5マイルの位置にある。多くの外国人居住者がここに立派な別荘を持つ。日本人村を通って海沿いに続く道は杉田へ通じる。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像、Windows OCR、Archive DjVu/ABBYY OCRを照合し、段落単位で英語OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地主義的・差別的な表現が含まれる場合がありますが、歴史資料として残しつつ、日本語訳では文脈がわかるように訳出しています。

p.18 5段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

The views in retrospect as one ascends the wide and rather steep roadway to the turn of the hill are impressively beautiful. The precipice drops sharply to a little plain laid out in tiny gardens, intensively cultivated and idealized by many flowering trees and vines. Early in March every inch of tillable space is carpeted with green, and by April the cherry trees are blooming and the garden truck is almost ready for harvesting. A continuous line of humble dwellings with gabled or curved roofs covered with thatch or gray pantiles faces the beach, the main thoroughfare to Sugita, along which long lines of rusty archaic junks may often be seen drawn up from the wash of the waves. The dwellers here seem to have solved the economic problem of the simple life, and on a sunny spring day, when fishermen mend their long brown nets or work in small gardens, when happy children add their winsome voices to the music of many birds, and the clatter of barnyard fowl rises above the deep, resonant monotone of humming insect life, the scene is one of charming tranquillity.

日本語訳

広くやや急な道を丘の曲がり角へ登る途中、振り返って見る景色は印象的に美しい。崖は小さな平地へ鋭く落ち、その平地には小庭が並び、集約的に耕され、多くの花木と蔓植物によって理想化されている。3月初めには耕せる土地の隅々まで緑に覆われ、4月には桜が咲き、野菜はほとんど収穫できるほどになる。杉田への主要道である浜に面して、茅葺きや灰色の桟瓦で覆われた切妻または曲線屋根の質素な家々が連なり、その沿道には、波打ち際から引き上げられた錆びた古風なジャンクの長い列がしばしば見られる。ここの住人は質素な生活の経済問題を解決したかのようで、春の晴れた日、漁師が長い茶色の網を繕ったり小さな畑で働いたりし、幸せそうな子どもたちの愛らしい声が多くの鳥の音楽に加わり、家禽の鳴き声が虫の生命の深く響く単調な唸りの上に立ち上がる時、その情景は魅力的な静けさに満ちている。

ENGLISH

Kamakura, Miyanoshita and the Hakone region, Fujiyama and other places are all popular with travelers and are described later. An exceptionally pleasant all-day excursion is to Atami, described on pages 61-62, 46 miles to the southwest on the Imperial Government Railway Line. Special excursions at low rates are run in March, when thousands of people converge on the town to witness the magnificent display, one of the finest in Japan, of plum blossoms.

日本語訳

鎌倉、宮ノ下と箱根地方、富士山その他の場所はいずれも旅行者に人気があり、後に説明される。特に楽しい一日遠足は、61-62ページで説明される熱海で、鉄道省線で南西46マイルにある。3月には低料金の特別遠足列車が運行され、何千人もの人々が、日本有数の壮麗な梅花の眺めを見るため町へ集まる。

ENGLISH

The Traffic Department of the Government Railways and the Japan Tourist Bureau issue handsome illustrated booklets, free, descriptive of the Atami region and quoting fares, departure times of trains, and other information. The town is one of the most popular resorts of Central Japan and will prove quaint and interesting to the stranger.

日本語訳

鉄道省運輸部とジャパン・ツーリスト・ビューローは、熱海地方を説明し、運賃、列車出発時刻などを記した美しい挿絵入り冊子を無料で発行している。この町は中央日本で最も人気のある行楽地の一つで、外来者には古風で興味深い場所に映るだろう。

ENGLISH

The Yokohama Nursery on the Bluff is the objective point of many tourists and one of the pleasantest of the short walks in the neighborhood, about two hours there and back. The gardens, well worth seeing, contain a fine collection of Japanese plants, many of which seem always in flower. The dwarf plants, at moderate prices, make pleasant adjuncts to the hotel room. Cut flowers are for sale, and English is spoken.

日本語訳

ブラフにある横浜植木会社は多くの旅行者の目的地であり、近隣で最も楽しい短い散歩の一つである。往復約2時間。見る価値のある庭園には日本植物の優れたコレクションがあり、その多くはいつも花をつけているように見える。手頃な価格の盆栽はホテルの部屋に楽しい彩りを添える。切り花も販売され、英語が通じる。

ENGLISH

Sugita, a somnolent fishing village about five miles from the Hotel New Grand, faces Mississippi Bay and is of interest chiefly for the plum trees which bloom in profusion in early spring. Tomioka, a similar fishing village half a mile beyond Sugita, is less interesting than the hinterland, which is hilly and has excellent sea views. At a nearby village called Nokendo stands a pine tree where a native artist is said to have cast away his brush in despair because he could not faithfully portray the spectacular beauty of the scene. The Plains of Heaven overlook eight sights of more interest to natives than to foreigners.

日本語訳

ホテル・ニューグランドから約5マイルの杉田は、眠ったような漁村で、ミシシッピ湾に面し、早春に豊かに咲く梅の木で主に興味をひく。杉田のさらに半マイル先にある富岡は、同じような漁村であるが、丘陵性で優れた海景をもつ背後地の方が興味深い。近くの能見堂という村には、ある日本人画家がその壮麗な景色を忠実に描けないことに絶望し、筆を投げ捨てたと伝えられる松が立つ。「天の原」は八景を見下ろすが、それらは外国人よりも日本人にとって興味深いものである。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像、Windows OCR、Archive DjVu/ABBYY OCRを照合し、段落単位で英語OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地主義的・差別的な表現が含まれる場合がありますが、歴史資料として残しつつ、日本語訳では文脈がわかるように訳出しています。

p.19 7段落
原本を開く ↗
ENGLISH

The Treaty of Kanagawa.

日本語訳

神奈川条約。

ENGLISH

The United States of America and the Empire of Japan, desiring to establish firm, lasting, and sincere friendship between the two nations, resolved by means of a Treaty or General Convention of Amity to fix clearly the rules to be mutually observed in the intercourse of their respective countries. President of the United States conferred full powers on Matthew Calbraith Perry, Special Ambassador of the United States to Japan, and the August Sovereign of Japan gave similar powers to Hayashi, Daigaku-no-kami, Ido, prince of Tsushima, Izawa, prince of Mimasaki, and Udono, member of the Board of Revenue. The commissioners, having exchanged full powers and considered the matter, agreed to the articles that followed.

日本語訳

アメリカ合衆国と日本帝国は、両国間に堅固で永続し誠実な友好を築くことを望み、友好条約または一般協定によって、両国の交際において相互に守るべき規則を明確に定めることを決意した。アメリカ合衆国大統領は、日本駐箚合衆国特使マシュー・カルブレイス・ペリーに全権を授け、日本の尊き君主も、林大学頭、対馬守井戸、美作守伊沢、勘定奉行の鵜殿に同様の権限を与えた。委員たちは全権を交換し、事柄を検討した後、以下の条項に合意した。

ENGLISH

Article I declared a perfect, permanent and universal peace, and sincere cordial amity between the United States and the Empire of Japan and their peoples, without exception of persons or places. Article II granted the ports of Simoda in Idzu and Hakodade in Matsmai as ports for American ships, where wood, water, provisions, coal, and other necessary articles could be supplied as far as the Japanese possessed them. Simoda was to be opened immediately on signing; Hakodade immediately after the same day in the ensuing Japanese year. A tariff of prices was to be given by Japanese officers, with payment in gold and silver coin.

日本語訳

第1条は、アメリカ合衆国と日本帝国、およびそれぞれの人民との間に、人や場所の例外なく、完全で恒久的かつ普遍的な平和と、誠実で親密な友好を置くと定めた。第2条は、伊豆国下田港と松前国箱館港をアメリカ船受け入れ港として認め、日本側が有する限り、薪、水、食料、石炭その他必要な物資を供給できるものとした。下田は条約署名後ただちに、箱館は翌日本年の同じ日の直後に開かれることとされた。日本役人が供給できる品の価格表を示し、支払いは金銀貨で行うとされた。

ENGLISH

Article III provided that when ships of the United States were driven ashore or wrecked on the coasts of Japan, Japanese vessels would assist them, carry their crews to Simoda or Hakodade, hand them over to Americans appointed to receive them, and restore preserved articles, without repayment of rescue and support expenses by either side. Article IV stated that shipwrecked persons and other citizens of the United States should be free as in other countries and not confined, though amenable to just laws. Article V gave shipwrecked men and other citizens temporarily living at Simoda and Hakodade freedom from the restrictions placed on Dutch and Chinese at Nagasaki, allowing them at Simoda to go within seven Japanese ri or miles of a small island in the harbor, and at Hakodade within limits to be defined after the visit of the United States squadron.

日本語訳

第3条は、アメリカ合衆国船が日本沿岸で漂着または難破した場合、日本船が救助し、乗組員を下田または箱館へ運び、受け入れを任命されたアメリカ人へ引き渡し、難破者が保全した物品も返還し、救助・扶養費は双方で償還しないと定めた。第4条は、難破者およびその他の合衆国市民は他国の場合と同様に自由で、拘禁されないが、正当な法律には従うとした。第5条は、下田・箱館に一時滞在する難破者その他の合衆国市民を、長崎のオランダ人・中国人に課された制限から解放し、下田では港内の小島から日本の7里またはマイルの範囲内を自由に歩けるとし、箱館では合衆国艦隊訪問後に定められる範囲内で同様に自由とした。

ENGLISH

Article VI provided for careful deliberation between the parties if other goods were wanted or business required arrangement. Article VII permitted United States ships using the open ports to exchange gold and silver coin and goods for other goods under temporary regulations established by the Japanese Government, while allowing them to carry away articles they were unwilling to exchange. Article VIII required wood, water, provisions, coal, and goods to be procured only through Japanese officers appointed for that purpose. Article IX granted the United States and its citizens any future privileges and advantages Japan might grant to other nations, without consultation or delay.

日本語訳

第6条は、他の種類の品物が求められる場合や、取り決めを必要とする事務がある場合には、当事者間で慎重に協議して解決すると定めた。第7条は、開港場に来る合衆国船に、日本政府が当面定める規則に従い、金銀貨や物品を他の物品と交換することを許しつつ、交換したくない品は持ち帰れるとした。第8条は、薪、水、食料、石炭、必要品は、その目的のため任命された日本役人を通じてのみ調達されると定めた。第9条は、将来日本政府が他国にこの条約にない特権や利益を与える場合、協議や遅延なく同じものを合衆国およびその市民にも与えるとした。

ENGLISH

Article X limited United States ships to Simoda and Hakodade unless in distress or forced by weather. Article XI allowed the United States Government to appoint consuls or agents to reside in Simoda any time after 18 months from signing if either government deemed it necessary. Article XII declared the convention obligatory and faithfully to be observed by the United States and Japan and by the citizens and subjects of each, subject to ratification by the President of the United States with the Senate's advice and consent and by the Sovereign of Japan, with ratifications exchanged within 18 months or sooner if possible. The treaty was done at Kanagawa on Friday, March 31, 1854, Kayei 7th year, 3rd month, 3rd day, as quoted from S. Wells Williams's Journal of the Perry Expedition to Japan, 1853-54.

日本語訳

第10条は、合衆国船が遭難または天候に強いられた場合を除き、日本では下田と箱館以外の港へ寄港できないとした。第11条は、両政府のいずれかが必要と認める場合、署名から18か月後以降、合衆国政府が下田に駐在する領事または代理人を任命できるとした。第12条は、この協定が正式に締結・署名された以上、アメリカ合衆国と日本、および双方の市民・臣民を拘束し、忠実に遵守されるべきものとし、合衆国大統領が上院の助言と同意を得て、また日本の尊き君主が批准・承認し、署名日から18か月以内、可能ならそれ以前に批准書を交換するとした。条約は1854年3月31日金曜日、嘉永7年3月3日に神奈川で作成された。原文はS. Wells Williams『Journal of the Perry Expedition to Japan, 1853-54』からの引用である。

ENGLISH

Before the signing of the treaty an interchange of presents was effected. Those sent by the Government of the United States to Japan were unloaded on the Kanagawa beach, and while they looked strange enough to the people of that period, their list looks stranger still now, considering the marvelous progress the Japanese had made in the meantime. Perry's Narrative, volume 1, page 357, says that by eleven o'clock on the morning of March 13, 1854, all presents destined for the Emperor, his councilors, and the five commissioners had been landed on the beach ready to take ashore. Most were landed without injury and placed under cover, agricultural implements forming the largest bulk.

日本語訳

条約署名前には贈答品の交換が行われた。アメリカ合衆国政府から日本へ贈られた品々は神奈川の浜に陸揚げされた。当時の人々にも十分奇妙に見えただろうが、その後日本人が遂げた驚くべき進歩を考えると、その品目表はいま見るとさらに奇妙に映る。ペリー『Narrative』第1巻357ページによれば、1854年3月13日午前11時までに、皇帝、その顧問、5人の委員に宛てた贈り物はすべて浜に陸揚げされ、陸上へ運ぶ準備が整った。大半は損傷なく上陸し、覆いの下に置かれ、農具が最も大きな量を占めていた。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像、Windows OCR、Archive DjVu/ABBYY OCRを照合し、段落単位で英語OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地主義的・差別的な表現が含まれる場合がありますが、歴史資料として残しつつ、日本語訳では文脈がわかるように訳出しています。

p.20 3段落
原本を開く ↗
ENGLISH

The Emperor's presents included a one-quarter-size miniature steam engine with track, tender and car; a telegraph with three miles of wire and gutta-percha wire; a Francis copper lifeboat; a copper surf boat; a collection of agricultural implements; Audubon's Birds in nine volumes; Natural History of the State of New York in ten volumes; Annals of Congress in four volumes; laws and documents of the State of New York; journals of the Senate and Assembly of New York; Lighthouse Reports in two volumes; Bancroft's History of the United States in four volumes; Farmer's Guide in two volumes; United States Coast Survey charts; Morris's Engineering; a silver-topped dressing case; scarlet broadcloth and velvet; United States standard yard, gallon, bushel, balances and weights; Madeira, whiskey, champagne, cherry cordial and maraschino; boxes of fine tea; maps, lithographs, a telescope and stand, a sheet-iron stove, perfumery, Hall's rifles, Maynard muskets, cavalry and artillery swords, a carbine, army pistols, catalogues of the New York State Library and post offices, and two mail bags with padlocks.

日本語訳

皇帝への贈り物には、4分の1サイズの小型蒸気機関車、線路、炭水車、客車、3マイル分の電線とガッタパーチャ線を備えた電信機、フランシス式銅製救命艇、銅製サーフボート、農具一式、オーデュボン『鳥類』9巻、ニューヨーク州博物誌10巻、議会年報4巻、ニューヨーク州の法律・文書、同州上院・下院議事録、灯台報告2巻、バンクロフト『アメリカ合衆国史』4巻、『農夫案内』2巻、アメリカ沿岸測量図、モリス『工学』、銀飾りの化粧箱、緋色の羅紗とビロード、合衆国標準のヤード、ガロン、ブッシェル、秤と分銅、マデイラ酒、ウィスキー、シャンパン、チェリー・コーディアル、マラスキーノ、上等茶の箱、地図、石版画、望遠鏡と台、薄鉄板製ストーブ、香水類、ホール銃、メイナード銃、騎兵刀と砲兵刀、カービン銃、陸軍拳銃、ニューヨーク州立図書館と郵便局の目録、南京錠付き郵袋二つが含まれていた。

ENGLISH

Gifts for the Empress were a flowered silk embroidered dress, a gilded toilet dressing box, and six dozen assorted perfumery. For Commissioner Hayashi there were Audubon's Quadrupeds, scarlet broadcloth, a clock, a stove, a rifle, a set of chinaware, a revolver and box of powder, assorted perfumery, 20 gallons of whiskey, a sword, boxes of fine tea, champagne, and finer tea. For Abe, prince of Ishi, there were a copper lifeboat, Kendall's War in Mexico and Ripley's history of that war, champagne, fine tea, 20 gallons of whiskey, a clock, a stove, a rifle, a sword, a revolver and powder, assorted perfumery, and scarlet cloth.

日本語訳

皇后への贈り物は、花模様の絹刺繍ドレス、金箔を施した化粧箱、各種香水6ダースであった。林委員には、オーデュボン『四足獣』、緋色の羅紗、時計、ストーブ、ライフル、陶磁器一式、回転式拳銃と火薬箱、各種香水、ウィスキー20ガロン、刀、上等茶の箱、シャンパン、さらに上等の茶が贈られた。伊勢守阿部には、銅製救命艇、ケンドール『メキシコ戦争』とリプリーによる同戦史、シャンパン、上等茶、ウィスキー20ガロン、時計、ストーブ、ライフル、刀、回転式拳銃と火薬、各種香水、緋色の布が贈られた。

¶3 次頁へ続く
ENGLISH

For Makino, prince of Bizen, there were Lossing's Field Book of the Revolution, ten gallons of whiskey, a Cabinet of Natural History of New York, one lithograph, a clock, a revolver, a sword, a rifle, and one dozen perfumery.

日本語訳

備前守牧野には、ロッシング『独立戦争現地案内』、ウィスキー10ガロン、ニューヨーク博物誌キャビネット、石版画1枚、時計、回転式拳銃、刀、ライフル、香水1ダースが贈られた。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像、Windows OCR、Archive DjVu/ABBYY OCRを照合し、段落単位で英語OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地主義的・差別的な表現が含まれる場合がありますが、歴史資料として残しつつ、日本語訳では文脈がわかるように訳出しています。

p.21-27 5段落
原本を開く ↗
¶1 前頁から続く
ENGLISH

For Matsudaira, prince of Idzumi, there were Owen's Architecture, one dozen perfumery, a view of Washington and plan of the city, a clock, a rifle, a sword, a revolver, and 10 gallons of whiskey. For Matsudaira, prince of Iga, there were Documentary History of New York, a lithograph of a steamer, 12 assorted perfumery, a clock, a sword, a rifle, a revolver, and 10 gallons of whiskey. For Kuze, prince of Yamato, there were Downing's Country Houses, a view of San Francisco, nine bottles of perfumery, a revolver, a clock, a rifle, a sword, and 10 gallons of whiskey. For Naito, prince of Ki, there were Owen's Geology of Minnesota and maps, a lithograph of Georgetown, D.C., a clock, a rifle, a sword, a revolver, nine assorted perfumery, and 10 gallons of whiskey.

日本語訳

和泉守松平には、オーウェン『建築』、香水1ダース、ワシントン市の眺望と都市計画図、時計、ライフル、刀、回転式拳銃、ウィスキー10ガロンが贈られた。伊賀守松平には、『ニューヨーク文書史』、汽船の石版画、各種香水12点、時計、刀、ライフル、回転式拳銃、ウィスキー10ガロンが贈られた。大和守久世には、ダウニング『田園住宅』、サンフランシスコの眺望、香水9本、回転式拳銃、時計、ライフル、刀、ウィスキー10ガロンが贈られた。紀伊守内藤には、オーウェン『ミネソタ地質』と地図、ワシントンD.C.ジョージタウンの石版画、時計、ライフル、刀、回転式拳銃、各種香水9点、ウィスキー10ガロンが贈られた。

ENGLISH

For Ido, prince of Tsushima, there were Appleton's Dictionary in two volumes, nine assorted perfumery, a lithograph of New Orleans, a box of tea, a sword, a rifle, a revolver, a clock, a box of cherry cordial, and five gallons of whiskey. For Izawa, prince of Mimasaki, there were a model of a lifeboat, a view of the steamer Atlantic, a rifle, a clock, a sword, a revolver, nine assorted perfumery, a box of cherry cordial, a small box of tea, a brass howitzer and two carriages, and five gallons of whiskey. For Udono, fourth commissioner, there were a list of post offices, a box of tea, a lithograph of an elephant, nine bottles of perfumery, a rifle, a revolver, a clock, and five gallons of whiskey. For Matsusaki Michitaro, fifth commissioner, suspected of being a government spy, there were a lithograph of a steamer, a revolver, six bottles of perfumery, a clock, a sword, a box of tea, one of cherry cordial, and five gallons of whiskey.

日本語訳

対馬守井戸には、アップルトン辞典2巻、各種香水9点、ニューオーリンズの石版画、茶箱、刀、ライフル、回転式拳銃、時計、チェリー・コーディアルの箱、ウィスキー5ガロンが贈られた。美作守伊沢には、救命艇模型、汽船Atlantic号の眺望、ライフル、時計、刀、回転式拳銃、各種香水9点、チェリー・コーディアル1箱、小さな茶箱、真鍮製榴弾砲と砲架2台、ウィスキー5ガロンが贈られた。第4委員鵜殿には、郵便局一覧、茶箱、象の石版画、香水9本、ライフル、回転式拳銃、時計、ウィスキー5ガロンが贈られた。政府の密偵ではないかと疑われた第5委員Matsusaki Michitaroには、汽船の石版画、回転式拳銃、香水6本、時計、刀、茶箱、チェリー・コーディアル1箱、ウィスキー5ガロンが贈られた。

ENGLISH

The return gifts from the Emperor and the princes included beautiful specimens of gold lacquer, bronze, silver, porcelain, many rolls of fine silk brocade and pongee, many lacquered articles of rare merit, a number of rolls of fine crape, figured matting, jars of soy, coral and silver ornaments, flowered papers, superb specimens of Japanese spaniels, four from the Emperor to the President of the United States, and many minor articles. There were 132 pieces of silk, besides which the Emperor sent to the squadron 300 chickens and 200 bundles of rice, each bundle containing five pecks.

日本語訳

皇帝と諸侯からの返礼には、美しい金蒔絵、青銅、銀、磁器、上質な絹錦と紬の多くの反物、稀に見る出来の漆器類、上質な縮緬の反物、模様入りの畳表、醤油の壺、珊瑚と銀の装飾品、花模様の紙、すばらしい日本犬(皇帝から合衆国大統領へ4頭)、その他多くの小品が含まれていた。絹は全部で132点あり、そのほか皇帝は艦隊へ鶏300羽と米200束を贈った。米は一束あたり5ペック入りであった。

ENGLISH

After the presents were formally delivered, selected American officers and workmen were diligently engaged day after day in unpacking and arranging them for exhibition. The Japanese authorities offered every facility; their laborers built sheds to protect the articles from bad weather; level ground was assigned for laying the circular track for the little locomotive; and posts were brought and erected for the telegraph wires. The Japanese took a ready part in all the work and watched the assembly of the machinery with innocent, childlike delight. Under the direction of Messrs. Draper and Williams, the telegraph apparatus was soon in working order, with wires extending nearly a mile in a straight line from the treaty house to another building allotted for the purpose. When communication opened between the operators at either end, the Japanese watched the modus operandi with intense curiosity and were greatly amazed that messages could be conveyed instantly in English, Dutch, and Japanese from one building to the other. Day after day dignitaries and many people gathered, eagerly asking the operators to work the telegraph and watching the sending and receiving of messages with undiminished interest.

日本語訳

贈り物が正式に引き渡されると、その目的のため選ばれたアメリカ人将校と職工たちは、毎日熱心に荷ほどきし、展示のため整えた。日本当局はあらゆる便宜を提供した。労働者は品物を悪天候から守る小屋を建て、小型機関車の円形線路を敷くため平らな土地が割り当てられ、電信線を張るための柱が運ばれ立てられた。日本人もすべての作業に進んで加わり、機械が組み立てられていく様子を、無邪気で子どものような喜びをもって見守った。Draper氏とWilliams氏の指揮のもと、電信装置はほどなく作動し、電線は条約館からそのために割り当てられた別の建物まで、直線でほぼ1マイル伸ばされた。両端の通信士の間で通信が開かれると、日本人はその仕組みを強い好奇心で見守り、英語、オランダ語、日本語のメッセージが一瞬で建物から建物へ伝えられることに大いに驚いた。日ごとに高官や多くの人々が集まり、電信を動かしてほしいと熱心に頼み、送受信を飽きることなく見守った。

ENGLISH

Nor did the railway, with its Lilliputian locomotive, car, and tender, excite less interest. All parts of the mechanism were perfect, and the car was a tasteful specimen of workmanship, but so small that it could hardly carry a child of six. The Japanese, however, were not to be cheated out of a ride; unable to reduce themselves to the capacity of the carriage interior, they took to the roof. It was a spectacle not a little ludicrous to behold a dignified mandarin whirling around the circular road at twenty miles an hour, with loose robes flying in the wind.

日本語訳

小人国のような機関車、客車、炭水車を備えた鉄道も、同じく強い関心を呼んだ。機械の各部は完全で、客車は趣味のよい細工物であったが、6歳の子どもを運ぶのも難しいほど小さかった。それでも日本人は乗車をあきらめなかった。自分たちの体を客車内部に合わせて縮めることはできないので、屋根に乗ったのである。威厳ある高官が、ゆったりした衣を風に翻しながら、時速20マイルで円形線路をぐるぐる回る様子は、少なからず滑稽な光景であった。

このページの翻訳・編集注

Internet Archiveの原本画像、Windows OCR、Archive DjVu/ABBYY OCRを照合し、段落単位で英語OCRと日本語訳を校閲しています。原文には1928年当時の植民地主義的・差別的な表現が含まれる場合がありますが、歴史資料として残しつつ、日本語訳では文脈がわかるように訳出しています。 原本のこのページはヘッダーに「21-27」と印刷されています。既存Route 2がpp.28-40として整理されているため、本サイトでもRoute 1の末尾ページとして扱います。